
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Оберемченко Е. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие предназначено для студентов магистерской программы «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» по дисциплине «Иностранный язык» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. Цель пособия – повышение уровня владения иностранным языком, а также совершенствование профессионально значимых умений и навыков устного и письменного перевода текстов в условиях профессионального общения.
Einzelunternehmung Geschäft, n, -e 1. дело, занятие; 2. сделка, операция; 3. фирма, предприятие; дело <...> Адвокат очень тщательно изучает дело своего клиента, то есть того, кого он представляет. <...> _________________________ МНБС ____________________________________________________________________ Банковское <...> включительно; Застрахованное лицо; Отсутствовать на работе; Уход за больным ребёнком; Подпись; Заверять; Банковское <...> В заявлении нужно указать имя и фамилию застрахованного лица, номер страховки, МНБС, банковское учреждение
Предпросмотр: Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода.pdf (0,4 Мб)
Автор: Макарова Ю. А.
Изд-во НГТУ
Цель пособия заключается в подготовке студентов к использованию делового
немецкого языка в будущей профессиональной деятельности. Пособие состоит из четырех тематических разделов: «Berufswelt», «Stellensuche und
Bewerbung», «Berufseinstieg bei einem deutschen Unternehmen» и «Geschäftskommunikation ». Каждый раздел содержит тексты в официально-деловом стиле, лексические, грамматические и коммуникативные упражнения, практико-ориентированные задания, а также упражнения для самостоятельной работы студентов. Пособие включает несколько приложений: немецко-русский словарь терминов и выражений и список немецких сокращений, используемых в области деловой коммуникации, а также примеры аутентичных деловых писем.
Sie ins Deutsche, beachten Sie dabei den Gebrauch von aktiven Vokabeln: 1) Сегодня считается обычным делом <...> указывать, давать (информацию) das Angebot, -е – оферта, предложение die Angelegenheit, -en – вопрос, дело <...> перевод der Bankwechsel, – банковский вексель die Barzahlung, -en – оплата наличными die beanstandete <...> Banking 1. банковские операции, банковская деятельность 2. банковское дело BLZ Bankleitzahl – код банка <...> ZAnw Zahlungsanweisung – платежное поручение z.d.A. zu den Akten – в дело; (подшить) к делу; исполнено
Предпросмотр: Деловое общение на немецком языке.pdf (0,3 Мб)
Воронеж
Пособие содержит аутентичные тексты и задания к ним. Оригинальные тексты по указанной тематике насыщены фактическим материалом, что дает обучающимся возможность получить представление о денежной системе и основных услугах в сфере немецкой банковской системы. Предлагаемая к текстовому материалу система лексико-грамматических упражнений, а также коммуникативных упражнений способствует активному усвоению лексических единиц по данной теме, а также имеет своей целью развитие и совершенствование навыков монологической и дискуссионно-диалогической речи в рамках предложенной тематики.
обучающимся возможность получить представление о денежной системе и основных услугах в сфере немецкой банковской <...> Рекомендуется для бакалавров направления Экономика и магистров, специализирующихся по теме : ,, Банковское <...> дело“ очной, очно-заочной и заочной форм обучения экономического факультета для самостоятельной работы
Предпросмотр: Учебно-методическое пособие по немецкому экономическому языку Geld und Bankwesen .pdf (0,8 Мб)
Автор: Щербакова Ирина Владимировна
М.: Директ-Медиа
Цель пособия – обучение студентов строительных и архитектурных колледжей чтению и устной речи на немецком языке. Содержит тексты из аутентичных изданий, а также задания и упражнения, стимулирующие творческую речевую деятельность на немецком языке; включает наиболее употребительные термины и словосочетания, принятые в немецкой научно‐строительной литературе, и другую полезную информацию.
площадка, стройплощадка. das Bauwerk -(e)s, -e — сооружение, постройка das Bauwesen -s,= — строительное дело <...> Слово «архитектор» обозначает ведущий мастер строительного дела. 3. <...> Люди первобытного общества осознавали, что строительное дело очень важно. 8. <...> 1) У выставочной башни есть 70 этажей с 51 этажом и 61 000 кв.м сдаваемой в наем площадью. 2) Также банковское
Предпросмотр: Практический перевод в сфере профессиональной коммуникации учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа
Цель пособия — обучение студентов строительных и архитектурных факультетов вузов чтению и устной речи на немецком языке. Содержит тексты из аутентичных изданий, а также задания и упражнения, стимулирующие творческую речевую деятельность на немецком языке; включает наиболее употребительные термины и словосочетания, принятые в немецкой научно-строительной литературе, и другую полезную информацию.
площадка, стройплощадка. das Bauwerk -(e)s, -e — сооружение, постройка das Bauwesen -s,= — строительное дело <...> Слово «архитектор» обозначает ведущий мастер строительного дела. 3. <...> Люди первобытного общества осознавали, что строительное дело очень важно. 8. <...> 1) У выставочной башни есть 70 этажей с 51 этажом и 61 000 кв.м сдаваемой в наем площадью. 2) Также банковское
Предпросмотр: Развитие лексической стороны речи и коммуникативной компетенции учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа
Цель пособия — обучение студентов строительных и архитектурных колледжей чтению и устной речи на немецком языке. Содержит тексты из аутентичных изданий, а также задания и упражнения, стимулирующие творческую речевую деятельность на немецком языке; включает наиболее употребительные термины и словосочетания, принятые в немецкой научно-строительной литературе, и другую полезную информацию.
площадка, стройплощадка. das Bauwerk -(e)s, -e — сооружение, постройка das Bauwesen -s,= — строительное дело <...> Слово «архитектор» обозначает ведущий мастер строительного дела. 3. <...> Люди первобытного общества осознавали, что строительное дело очень важно. 8. <...> 1) У выставочной башни есть 70 этажей с 51 этажом и 61 000 кв.м сдаваемой в наем площадью. 2) Также банковское
Предпросмотр: Практическии перевод в сфере профессиональнои коммуникации учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа
Приведены разнообразные тексты и задания к ним, взятые из оригинальных источников и направленные на формирование профессиональных компетенций, навыков чтения и понимания профессионально-ориентированных текстов на немецком языке, а также на усвоение терминологии в области архитектуры, строительства и строительных материалов, и специфики ее употребления. Материал охватывает основные направления перечисленных отраслей.
площадка, стройплощадка. das Bauwerk -(e)s, -e сооружение, постройка das Bauwesen -s,= строительное дело <...> Слово «архитектор» обозначает ведущий мастер строительного дела. 3. <...> Люди первобытного общества осознавали, что строительное дело очень важно. 8. <...> ) У выставочной башни есть 70 этажей с 51 этажом и 61 000 кв. м сдаваемой в наем площадью. 2) Также банковское <...> Сделано дело или нет? Свершилось или нет? Отсюда и название – Perfekt (совершенное время).
Предпросмотр: Коммуникативный подход к развитию лексической стороны речи и формирование грамматических категорий (немецкий язык) учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Габдреева Н. В.
М.: ФЛИНТА
Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики.
Очень часто наши клиенты не желают быть официальными подписантами под банковскими счетами компаний. <...> (Банковское дело, № 12, 2005); Главный китч-конструктор последнего столетия Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ <...> дело, № 2, 2005). <...> Фирма, предприятие, собственное дело; 3. ирон. Коммерция. <...> Профессионал в каком-либо деле. пульт (Pult) — 1.
Предпросмотр: Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода.pdf (1,0 Мб)
Автор: Шереметьева
М.: ПРОМЕДИА
Работа посвящена лингвистическому анализу концептуальных метафор в немецком экономическом дискурсе. Выявлены основные сферы-источники метафорической экспансии и сферы-цели метафорического притяжения, осуществлена классификация метафор экономического дискурса, доказано, что представленные в нем метафорические модели отражают национально-культурное мировидение.
метафорического моделирования действительности в целом и о способах метафорического объяснения положения дел <...> финансы и кредит (финансовый дискурс), бухгалтерский учет и аудит (бухгалтерский дискурс), налоговое дело <...> Полностью лишены метафор только тексты, относящиеся к юридической сфере, практически все тексты банковской <...> процессы Fusion и Übernahme, целью которых является увеличение конкурентоспособности и расширение своего дела
Предпросмотр: Метафоры немецкого экономического дискурса.pdf (0,1 Мб)
Автор: Таранова Елена Николаевна
М.: ФЛИНТА
Пособие разработано автором с учетом современных методик обучения
чтению на иностранном языке. Целью пособия является развитие и
совершенстование у обучающихся навыков чтения и перевода
неадаптированных аутентичных текстов, пополнение лексического запаса.
Тексты пособия неадаптированы.
, pl — деловые бумаги; документы; ~ blättern — перелистывать дела; ~ überfliegen — просмотреть дело Aktenbote <...> банка Bankräuber pl — грабители банка in einem Bankschließfach deponieren — отдавать на хранение в банковскую <...> Ermittlungsakte die (=, -n) — дело по розыску hinter der Ermordung stecken — скрываться за убийством <...> ; die ~ ansehen — ознакомиться с делом; изучить дело; die ~ in die Schuhe schieben — сваливать на кого-либо <...> вину; hinter ~ stecken — стоять за делом; in Sachen Kunst — в сфере искусства; schlimme ~ — дело плохо
Предпросмотр: Криминальные истории инспектора Картера. Carter-Crimis .pdf (0,5 Мб)
Автор: Думина Е. В.
М.: Проспект
Учебное пособие по домашнему чтению составлено на основе рассказа «Гамбург – туда и обратно» («Hamburg – hin und zurück») немецких авторов Felix & Theo. Издание предназначено для студентов 1–2-го курсов юридических и других специальностей в высших учебных заведениях, а также для лиц, самостоятельно изучающих немецкий язык на уровнях А1 и A2. Цель данной книги – сформировать устойчивые теоретические знания и практические навыки успешной межкультурной коммуникации в профессиональной сфере. Пособие может быть использовано для целенаправленной работы над развитием и закреплением наиболее употребительных лексических и грамматических явлений в ситуациях устного и письменного иноязычного общения. В нем представлена система тренировочных упражнений, направленных на развитие умений работы с иноязычным художественным текстом и активизацию навыков как аудиторного, так и внеаудиторного чтения профессионально ориентированных текстов на немецком языке.
Дело не клеится! — Ты слишком нетерпеливый! <...> В чем дело? Das soll mir nicht wieder passieren! <...> Утром он должен ознакомиться с письмами, счетами и банковскими выписками. 8. <...> Дело не выгорело. <...> Сначала она рассказала ему о своем новом поручении (заказе), о новом деле и о своем гонораре.
Предпросмотр: Hamburg – hin und zurck. Учебное пособие по немецкому языку.pdf (0,1 Мб)
Автор: Рец Н. И.
М.: Изд-во Российской таможенной академии
Предлагаемое учебное пособие способствует развитию навыков чтения, понимания и перевода литературы по таможенному делу, международной экономике, менеджменту, юриспруденции, отработке и усвоению лексико-грамматического материала для последующего использования в профессиональной коммуникации.
Производственные издержки», «Оплата труда», «Подоходный налог», «Налог на добавленную стоимость (НДС)», «Банковская <...> В учебных целях его могут использовать студенты, аспиранты, преподаватели факультетов таможенного дела <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 261 LEKTION 23 Thema: Bankensystem (Банковская <...> платежей через банк сфера деятельности выдача долгосрочных кредитов недвижимое имущество осуществлять банковские <...> Thema: Einkommensteuer (Подоходный налог)………………………………………………………. 249 Lektion 23 Thema: Bankensystem (Банковская
Предпросмотр: Немецкий язык для таможенников и экономистов. Дисциплина Иностранный язык.pdf (0,5 Мб)
Автор: Генералова Л. М.
Изд-во ВолГУ
Пособие состоит из 14 разделов, включающих в себя оригинальные тексты по
следующим темам: «Innovationspolitik», «Stadtverwaltung», «Werbung»,
«Wirtschaftsinformatik», «Brainstorming», «Handelsgeschäft», «Selbstmanagement» и т.д.
При разработке программного обеспечения бизнес-информатика имеет дело с фазами системного развития и <...> gekürzt de.wikipedia.org/wiki/ Zugriff am 18.07.11 Texterläuterungen das Handelsgeschäft, -e торговое дело <...> der Weiterverkauf, -verkäufe перепродажа den Geschäftsbetrieb ermöglichen содействовать ходу торговых дел <...> контрагента die bankaufsichtliche Eigenkapitalunterlegung собственные капиталовложения, находящиеся под банковским
Предпросмотр: Wirtschafts deutsch Учебно-методическое пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Найманова Екатерина Андреевна
АСТ-Пресс Школа
Карманный самоучитель немецкого языка — это курс, состоящий из книги и бесплатного мобильного приложения. Он адресован тем, кто хочет освоить немецкий с нуля и научиться общаться в повседневных ситуациях: в отеле, в кафе или ресторане, в общественном транспорте. Пособие включает базовый фонетический курс, живые диалоги, доступные объяснения грамматики, упражнения с ключами, а также много полезной путешественнику страноведческой информации. В бесплатном мобильном приложении вы найдете диалоги, озвученные носителями языка, и упражнения на понимание устной речи.
Как дела? <...> ● Как дела? A: Hallo, Max! Wie geht es dir? A: Здравствуй, Макс! Как дела? B: Guten Tag, Peter! <...> [ви гейт эс ди:а] Как у Вас дела?/ Как у тебя дела? <...> A: Как Ваши дела? B: Очень хорошо, спасибо. <...> Haben Sie einen (автомат для оплаты банковской картой)? 2.
Предпросмотр: Немецкий язык. Карманный самоучитель.pdf (0,1 Мб)
Автор: Добровольский Д. О.
М.: Языки славянской культуры
В книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги - показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий - интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе материала используются корпусы параллельных текстов.
Das Adjektiv банковый wurde durch das Adjektiv банковский verdrängt. <...> produktive Mittel zur Bildung desubstantivischer Adjektive mit Hilfe des Suixes -овverzichtet und die Form банковский <...> Приведем примеры на русские идиомы (чье-л.) дело десятое и (чье-л.) дело маленькое. <...> ’ чаще, чем идиома дело десятое. <...> не суйся, твое дело сторона, при вполне узуальном не суйся, твое дело десятое.
Предпросмотр: Беседы о немецком слове.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Коллективная монография посвящена исследованию представлений о времени, которые отражены в русском языковом сознании в сопоставлении с репрезентацией концепта времени в английском и немецком языках. Изменяющийся образ времени анализируется в двух плоскостях: синхронной и диахронной; прослеживаются сдвиги в осмыслении времени, происходящие в концептуальных и языковых картинах мира носителей трех языков.
У каждого из нас есть свое дело, своя служба, своя работа…; каждый занят своим делом, порученным ему <...> (Там же: 109); б) банковской терминологии: «Вы сможете прийти к реальным показателям распределения своего <...> Если, таким образом, не наше дело знать время, то тем более не наше дело продавать его» . 2 Рус . <...> (McCormac 1991: 29); в) банковские/биржевые термины: asset («a part of the usually valuable property <...> монетарно-субстанциональная модель времени получает в среде банкиров и предпринимателей, что подтверждают многочисленные банковские
Предпросмотр: Россия изменяющийся образ времени сквозь призму языка….pdf (1,7 Мб)
Автор: Адамия Н. Л.
М.: ФЛИНТА
Трехъязычный словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений насчитывает 1468 единиц. Это наиболее яркие и часто употребляемые пословицы и изречения. Английские и немецкие аналоги пословиц и поговорок в большинстве случаев снабжены точным переводом.
Овладеть языками стремятся все — журналисты, попзвезды, банковские служащие, не говоря уж о российских <...> ГДЕ МНОГО СЛОВ, ТАМ МАЛО ДЕЛА Good words and no deeds [(Одни) красивые слова, а дел не видно] Viele Worte <...> ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС Business first, pleasure afterwards [Вначале дело, удовольствие потом] Nach getaner <...> ИГРА ИГРОЮ, А ДЕЛО ДЕЛОМ Business before pleasure [Вначале дело, потом удовольствие] Erst die Arbeit, <...> СДЕЛАЛ ДЕЛО, ГУЛЯЙ СМЕЛО Business first, pleasure afterwards [Вначале дело, потом удо вольствие] Erst
Предпросмотр: Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений.pdf (0,3 Мб)
Автор: Зеленецкий А. Л.
М.: ФЛИНТА
Книга дает представление об основных моментах исторического развития немецкого языка и характере его функционирования в настоящее время.
При описании системы языка обобщаются, теоретически осмысляются и соотносятся с фундаментальными положениями общего языкознания и теоретического курса основного иностранного языка сведения о немецком языке, приобретенные в процессе овладения им как вторым иностранным. Главное внимание уделено специфическим чертам немецкого, регулярно сопоставляемым с особенностями русского, английского и французского языков.
По сути дела здесь можно выделить всего два основных случая. <...> Аналогично обстоит дело и в случае беспредложного vs. предложного предикативного прилагательного. <...> Аналогичная работа проводилась также в железнодорожном ведомстве, где было заменено около 1000 терминов; в банковской <...> Аналогичная работа проводилась также в железнодорожном ведомстве, где было заменено около 1000 терминов; в банковской <...> Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1980. – Вып. 10. Фюнфштюк К.
Предпросмотр: Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов третьей конференции Российского союза германистов "Национальное варьирование немецкого языка и специфика литератур Австрии, Германии, Люксембурга и Швейцарии", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с осмыслением современных проблем изучения характера и особенностей национального варьирования немецкого языка и литератур немецкоязычных стран. Ежегодник дает представление о теоретических основаниях и актуальных направлениях современных исследований в области национального варьирования и форм его проявления в немецком языке и художественной культуре.
Немецкое находило свою нишу в сфере образования, техники, в военном деле. <...> Михайлов о Гёте… 89 творцом, продолжающим дело природы» 21. <...> Больным он кажется кудесником, на деле же и он бессилен против болезни. <...> его данным, только в области лексики австрицизмы составляют 10 000 единиц (это юридический язык, язык банковского <...> дела и т. д.) 24.
Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – выявление наиболее используемых способов перевода пословиц и поговорок с немецкого на русский язык.
главные образуют различные падежные формы и расположены в определенном порядке: «борьба за жизнь, «дело <...> В процессе перевода мы имеем дело одновременно с двумя языковыми системами, с двумя культурами, процесс <...> С фразеологией дело обстоит несколько иначе. <...> , а несмелому и пустых щей не видать; Волков бояться – в лес не ходить [Жуков, 1991, с. 57]; Первое дело <...> ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 35 Лексика идентична, за исключением одного: в немецком дело
Предпросмотр: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,2 Мб)
М.: ФЛИНТА
Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские
крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском,
итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь,
наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в
обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и
актуальности латинского языка во всем мире.
В самом деле, заимствования из латыни составляют весьма значительную часть лексики английского языка. <...> Дело в Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Предисловие 8 том, что в античности <...> Amicus certus in re incerta cernitur (Quintus Ennius) R: Верный друг познаётся в неверном деле I: Il <...> Amicus cognoscitur amore, more, ore, re (Vergilius) R: Друг познаётся по любви, нраву, словам и делам <...> Bonum initium est dimidium facti (Horatius) R: Хорошее начало — половина дела I: Chi ben comincia è a
Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
Автор: Комлева Елена Валерьевна
[Б.и.]
В учебном пособии рассматриваются ключевые лингвистические категории − текст, стиль, дискурс − в связи с проблемами филологической интерпретации текстов официально-делового стиля. Адресовано магистрантам, аспирантам, исследователям, занимающимся теорией текста.
Документы, созданные, например, в сфере законодательства, коммерции, банковской и биржевой деятельности <...> санкций; в) максима отношения или релевантности («говори то, что в данный момент имеет отношение к делу <...> Дело не в том, что при монологе активен только говорящий, а слушающий пассивен. <...> Разработка деловых жанров есть, по сути дела, дифференциация интенциональных значений и закрепление конкретного
Предпросмотр: Лингвистические основы деловой коммуникации Учебное пособие .pdf (0,5 Мб)
ЯрГУ
Методические указания составлены из материалов оригинальной юридической литературы ФРГ. К базовым текстам даны словники, лексико-грамматические упражнения, грамматические пояснения и тексты для пересказа. Методические указания могут быть использованы как при аудиторной работе, так и при самостоятельной подготовке студентов и ставят своей целью развитие навыков устной речи и умение переводить тексты по специальности.
Zivilsache f – гражданское дело; Strafsache f – уголовное дело Zuständigkeit f – компетенция ehrenamtlicher <...> заявление, ходатайство dem Antrag stattgeben – удовлетворить ходатайство Sache f-, -n – (судебное) дело <...> Sachverhalt m – обстоятельства дела Verhandlung f – разбирательство, слушание дела Partei f-, -n – сторона <...> Удовлетворить ходатайство; предъявить иск; исследовать обстоятельства дела; назначить дело к слушанию <...> Суд должен провести разбирательство по делу. 2. Амтсгерихт должен вынести решение по этому делу. 3.
Предпросмотр: Развитие навыков устной речи (нем. язык) Методические указания для студентов юридического факультета.pdf (0,4 Мб)
ЯрГУ
Методические указания составлены из материалов оригинальной юридической литературы ФРГ. К базовым текстам даны словники, лексико-грамматические упражнения, грамматические пояснения и тексты для пересказа. Методические указания могут быть использованы как при аудиторной работе, так и при самостоятельной подготовке студентов и ставят своей целью развитие навыков устной речи и умение переводить тексты по специальности. Предназначены для студентов, обучающихся по специальности 021100 Юриспруденция (дисциплина «Немецкий язык», блок ГСЭ), очной формы обучения.
Zivilsache f – гражданское дело; Strafsache f – уголовное дело Zuständigkeit f – компетенция ehrenamtlicher <...> заявление, ходатайство dem Antrag stattgeben – удовлетворить ходатайство Sache f-, -n – (судебное) дело <...> Sachverhalt m – обстоятельства дела Verhandlung f – разбирательство, слушание дела Partei f-, -n – сторона <...> Удовлетворить ходатайство; предъявить иск; исследовать обстоятельства дела; назначить дело к слушанию <...> Суд должен провести разбирательство по делу. 2. Амтсгерихт должен вынести решение по этому делу. 3.
Предпросмотр: Развитие навыков устной речи (немецкий язык) .pdf (0,5 Мб)
Автор: Шувалов В. И.
М.: ФЛИНТА
Данное исследование, выполненное на базе современного немецкого языка, исходит из положения, согласно которому метафора является главенствующей фигурой в лексическом поле языка, которая — очевидно или латентно — связана со всеми остальными образными языковыми средствами и в большей или меньшей степени взаимодействует с ними. В работе прослеживаются эти связи, а также роль, которую они играют в процессе непрерывного развития языка.
В первом случае мы имеем дело с анафорической, а во втором – с катафорической референцией. <...> Однако на самом деле может произойти наоборот: от смешения разноплановых метафор в одном предложении <...> Корольков придерживается точки зрения, что в данном случае мы имеем дело не с переименованием, а уже <...> На самом деле, символ – довольно странный феномен, указывает Дэвид Расмуссен. <...> В данном случае мы будем иметь дело, очевидно, с вербальной проекцией искаженной версии реальности.
Предпросмотр: Метафора в лексической системе современного немецкого языка.pdf (0,9 Мб)
Автор: Алексеева Н. П.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие составлено в соответствии с требованиями государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования. Основные задачи учебного пособия – развитие языковой, речевой и культурной компетенции. После усвоения материала, содержащегося в пособии, обучаемый должен уметь читать и понимать литературу по специальности, делать сообщения и вести беседу на немецком языке в пределах тематики, предусмотренной программой.
страхование туристов 18. die Behandlung =, -en обращение 19. akut острый (о болезни) 20. der Gutschein талон, банковский <...> бумажник 4. der Betrag -(e)s, ..träge сумма 5. abheben (hob ab, hat abgehoben) снимать (средства) с банковского <...> исполнительное постановление 28. ausreichend достаточный; удовлетворительный 29. der Bankauszug выписка из банковского <...> бумажник 4. der Betrag -(e)s, ..träge сумма 5. abheben (hob ab, hat abgehoben) снимать (средства) с банковского <...> исполнительное постановление 28. ausreichend достаточный; удовлетворительный 29. der Bankauszug выписка из банковского
Предпросмотр: Tourismus (2).pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В дипломной работе рассмотрены территориальные и социальные диалекты немецкого языка как примеры региональной и социолингвистической вариативности.
Стоит еще раз отметить, что язык представляет собой многофункциональную систему, имеющую дело с информацией <...> Еще Иоганн Вольфганг фон Гёте, будучи директором театра и имея дело с актерами из разных местностей Германии <...> Дело в том, что носители языка оценивают одни и те же явления в речи по-разному, а также употребляют <...> преступная группировка, чьи участники прячут свои лица под масками), mit jemandem Kippe machen (делать общее дело
Предпросмотр: Территориальная и социальная дифференциация современного немецкого языка.pdf (1,0 Мб)
Автор: Чичерина Л. К.
М.: Изд-во Российской таможенной академии
Цель учебного пособия – развитие навыков чтения и беспереводного понимания профессионально ориентированных газетных статей и материалов Интернета. В нем использованы актуальные оригинальные материалы прессы Германии и Австрии, а также других стран Европейского союза. Пособие создано с учетом компетенций в соответствии с ФГОС ВПО (ОК-6), а также общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком (настоящее пособие соответствует уровням А2 – В2).
Таможенное дело по материалам прессы : учеб. пособие по дисциплине «Иностранный язык» (немецкий) / Л.К <...> Чичерина Учебное пособие ТАМОЖЕННОЕ ДЕЛО ПО МАТЕРИАЛАМ ПРЕССЫ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Чичерина ТАМОЖЕННОЕ ДЕЛО ПО МАТЕРИАЛАМ ПРЕССЫ Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» (немецкий <...> Таможенное дело по материалам прессы: учебное пособие / Л.К. Чичерина. <...> «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Учебное издание Людмила Константиновна Чичерина ТАМОЖЕННОЕ ДЕЛО
Предпросмотр: Таможенное дело по материалам прессы.pdf (0,2 Мб)
Автор: КОВАЛЬЧУК Светлана Сергеевна
Статья посвящена изучению особенностей фразеологических прозвищ известных общественно-политических деятелей Великобритании, США и Германии. Автор подчеркивает актуальность и значимость исследования, обусловленные отсутствием детального изучения специфики прозвищных именований общественно-политических деятелей в английском и немецком языках. В данном научном исследовании определение
прозвищных номинаций трактуется с точки зрения известных ученых. История исследования имени собственного описывается с позиций выдающихся исследователей, при этом характеризуется неразрывная связь
значения имени собственного с выделением общих и единичных понятий. Отмечается, что фразеологические
прозвища относятся к классу индивидуальных антропонимов, т. е. используются для выражения единичных
понятий. На основании полученных количественных данных определяется место фразеологических прозвищ
в английском и немецком языках, а также анализируются их свойства, позволяющие внести прозвища во
фразеологический фонд английского и немецкого языков. Обосновываются причины возникновения и существования фразеологических прозвищ общественно-политических деятелей. Личностные фразеологизмы ха-
рактеризуются с точки зрения синтаксической устойчивости составляющих компонентов. Проанализирована
степень переосмысления компонентов, составляющих фразеологические прозвища в двух языках, а также
выделены ведущие способы переосмысления в личностных фразеологизмах. Исследованы фразеологические прозвища с полностью переосмысленным, частично переосмысленным и осложненным значением компонентов. В статье определен круг номинативных признаков, на основании которых совершается номинация
в личностных фразеологизмах. Выделены и проанализированы личностные фразеологизмы, характеризующие характер и внешность человека, называющие человека по признаку «интеллектуальные способности»,
«физическая сила, выносливость» и «вклад в какое-либо дело, участие в определенном событии». В заключение показано количественное соотношение исследованных групп фразеологических прозвищ.
человека по признаку «интеллектуальные способности», «физическая сила, выносливость» и «вклад в какое-либо дело <...> Аденауэра называли «Der Eiserne Konrad» – «Железный Конрад»; министр иностранных дел ФРГ Йошка Фишер <...> Njet» (англ.) – «Мистер Нет» (на Западе так был назван министр иностранных дел СССР А.А. <...> характер человека, и личностные фразеологизмы, которые именуют человека согласно его вкладу в какое-либо дело <...> В количественном соотношении фразеологические прозвища, характеризующие человека, его вклад в дело или
Автор: Киселёва Надежда Михайловна
М.: ФЛИНТА
Целью настоящего пособия является представление полной картины
метафорических переосмыслений современного немецкого разговорного
языка. пособие включает в себя подробную характеристику особенностей
разговорной метафорики, развернутую типологизацию метафорических
номинаций, а также словарь немецких разговорных метафор, использование
которого поможет усовершенствовать знание немецкого языка.
As, n; -ses, -se: 1. туз. 2. ас, мастер своего дела. <...> Chose (Schose), f; =: 1. вещи, предмет. 2. дело, "петрушка". <...> (перен.) придать делу определённый поворот. <...> [какого-л. дела]. <...> (перен.) выправить дело; перевоспитать кого-л.
Предпросмотр: Словарь метафор немецкой разговорной речи.pdf (0,5 Мб)
М.: ЯСК
В настоящий ежегодник включены тексты докладов тринадцатой конференции Российского союза германистов «Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах», на которой были представлены литературоведческие и лингвистические доклады по проблемам, связанным с компаративными подходами к изучению разнообразных явлений в немецкоязычной литературе и в немецком языке. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных, германистов в разных областях германской филологии.
В данном случае мы имеем дело с художественной интерпретацией. <...> Или все дело в становлении национальной тематики и местного колорита? <...> Все школьное дело в Кетене, резиденции кня1 Именно в написанном сотрудниками Ратке, теологом Хр. <...> Так же обстоит дело и в случае с Гофмансталем. <...> Лес рубят — щепки летят — пословица о том, что всякое большое дело не обходится без жертв.
Предпросмотр: Русская германистика. Т. 13.pdf (0,6 Мб)
Автор: Шишигин К. А.
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена вопросу о гибридизации языка при контакте исходного
материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, в результате которого сформировались такие гибридные языки, как идиш, ладино, африкаанс и эйну. В монографии рассматривается, прежде всего, идиш и его глагольно-префиксальная система, обнаруживающая наиболее типичные гибридные черты. Цель работы — показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, и тем самым решаются общетеоретические задачи, как-то, в частности, обоснование понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», а также задачи
специальных вопросов идишистики. Так, на примере преимущественно префиксов-омонимов и префиксов с гибридной полисемией иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, — с другой, излагаются критерии определения степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем и его исходным немецким языком и славянскими и семитскими языками-донорами. Общетеоретические и специальные положения монографии используются автором при чтении лекций по дисциплинам «Основы филологии», «Введение в языкознание» и «Введение в специальную филологию».
Именно такое положение дел имеет место в гибридных языках: гибридизация, с экстралингвистической точки <...> Это позволяет сделать вывод, что в данном случае мы имеем дело не с омонимией, а именно, по Л. <...> Но «картина мира обозначает <...> не посильную копию, а то <...> [как] само дело предстало перед нами <...> Хайдеггера здесь является фраза «не посильная копия, а то, как дело для нас обстоит»: действительность <...> ’: Він допитувався про свої справи ‘Он расспрашивал о своих делах’ (букв.: ‘допытывался про свои дела
Предпросмотр: Гибридизация языков глагольно-префиксальная система идиша.pdf (0,6 Мб)
Автор: Вахрушева Марина Ивановна
[Б.и.]
Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Педагогическое образование», профиль подготовки «Иностранный язык».
Пособие представляет собой руководство для самостоятельной подготовки студентов к занятиям по дисциплине «Подготовленное (домашнее) чтение. В него включены также задания к аудиозаписям по роману М. Энде, выполняемые на занятиях.
Наконец дело сдвинулось с места. 3. Нужно приложить много усилий, чтобы дело сдвинулось с места. 4. <...> уважаемым, пользоваться авторитетом), (6) j-d ist D. in/ bei D. über (кто-л. превосходит кого-л. в каком-л. деле <...> (мне-то какое дело!) <...> А мне-то какое дело, что ты не смог выполнить поручение?! 8.
Предпросмотр: Читаем немецкую литературу в оригинале (пособие по домашнему чтению романа Михаэля Энде «Момо»).pdf (0,4 Мб)
Автор: Перфильева Зинаида Евгеньевна
В пособии содержатся учебные материалы для работы на лекционных и семинарских занятиях по дисциплине «История зарубежной литературы»: лекции по изучаемым темам, контрольные вопросы к лекциям, задания для самостоятельной работы, тесты, список рекомендуемой и художественной литературы. Пособие адресовано студентам факультета иностранных языков, изучающим немецкий язык как основной.
Конечно, рыцарский роман подчас изображал то, что было на самом деле. <...> И все же гуманизм XV в. внес свой вклад в дело обновления немецкой жизни. <...> Из сатиры Бранта то и дело заимствовались отдельные крылатые словечки, образы (Гробиан, Шлараффенланд <...> Мотовство, кутежи и попойки у них самое обыкновенное дело. <...> Фридрих фон Шпее был иезуитом, членом трибунала по делам «ведьм».
Предпросмотр: История зарубежной литературы. Литература Германии V-XVII веков.pdf (0,6 Мб)
Автор: Перфильева Зинаида Евгеньевна
[б. и.]
Данное пособие предназначено для обучающихся по направлению подготовки
44.03.01 Педагогическое образование, профиль подготовки иностранный (немецкий) язык и 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями), профиль подготовки Иностранный язык и Иностранный язык.
Пособие представляет собой руководство по самостоятельной подготовке
обучающихся к занятиям по дисциплине Подготовленное (домашнее)чтение.
Он очень старался достичь своей цели, но дело провалилось. 6. <...> Ему придется подать в отставку, это дело решеное и уже не обсуждается. 2. <...> Дело, к которому он готовился годами, было, наконец, улажено, и лишь теперь он почувствовал, что начал
Предпросмотр: Литература страны изучаемого языка на практических занятиях по немецкому языку.pdf (0,9 Мб)
Автор: Анохина С. П.
М.: ФЛИНТА
В предлагаемом учебном пособии системно изложена проблематика курса сравнительной типологии немецкого и русского языков. Проблематика охватывает общую и относительную сопоставительную типологию. Частная типология излагается в соответствии с уровнями языковой системы, при этом основное внимание уделяется грамматическому уровню. Особенностью пособия является сочетание жанров учебника и монографии, что само по себе должно помочь студентам увидеть жанрово-стилистические различия и способствовать выработке навыков самостоятельной научной работы и научного стиля изложения.
Иное дело, что форма выражается в языках по-разному. <...> Как обстоят дела? Есть много книг. <...> Синтаксис языка представ ляет собой такую подсистему (или уровень) структуры языка, которая имеет дело <...> Иное дело, что форма выражается в языках по-разному. <...> Как обстоят дела? Есть много книг.
Предпросмотр: Сравнительная типология немецкого и русского языков.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Основной целью работы является выявление универсального и специфического в употреблении англицизмов в русской и немецкой рекламе на примере городов Иркутск и Гёрлиц.
только принесет пользу и будет приятной, но и сделает нас самих лучше и счастливее, чем мы есть на самом деле <...> На самом деле, это лишь создание интриги на пустом месте. Ссылка на авторитет. <...> В отличие от предыдущих составных слов, в этом случае мы имеем дело с ассимилированным англицизмом – <...> Иначе дело обстоит с англицизмом beauty: арт Beauty холдинг, блог бьюти-редакторов, медицинский центр
Предпросмотр: ФУНКЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ РЕКЛАМЕ .pdf (0,8 Мб)
Автор: Мамедов А. Н.
М.: Издательство Прометей
Монография представляет собой исследование лингвистического механизма – стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций.
помнить, что лишняя (неконкретная) информация иногда вводит в заблуждение, вызывая не относящиеся к делу <...> «Рекламное дело» М. П. <...> Дело в том, что стремление индивидуализировать объект рекламы, создать целостное понятие-представление <...> Дело в том, что подобное «оформительское» явление рекламного текста ИЯ производит впечатление, главным <...> Дело в том, что конструкция сирконстанта ИЯ с адвербиальным компонентом «ohne mühsames Ausbauen Sitze
Предпросмотр: Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. Монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА
В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных
направлений культурологии — лингвокультурологических исследований,
адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и
способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие
охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется
практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе,
трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный
межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется
планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые
слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком
языке.
Как дела? — Спасибо, хорошо. А ваши? — Спасибо, хорошо. В семье все здоровы? И т.д. <...> С точки зрения европейцев, русские постоянно вмешиваются в дела других людей. <...> Считается, что говорить комплименты — преимущественно мужское дело. <...> Я сказала тебе, что я выиграла на скачках, на самом деле мне ее подарил поклонник. <...> Специалисты, которые изучили свое дело на практике?
Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
М.: Проспект
Согласно новому федеральному государственному образовательному стандарту
высшего образования по направлению подготовки 40.03.01 «Юриспруденция» курс иностранного языка преподается в рамках дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции». Учебник построен в соответствии с современными требованиями методики преподавания иностранных языков. Целью данного учебника является обучение студентов активному владению иностранным языком в сфере профессиональной деятельности юриста.
Уникальной особенностью данного учебника является наличие в нем сравнительных материалов по различным отраслям современной правовой системы Германии и России. Учебник может быть использован соискателями и аспирантами при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по немецкому языку.
— Если бы дело не было таким сложным! <...> причине малозначительности дела. <...> Übersetzen Sie: К компетенции судов обычного судопроизводства относятся уголовные дела, гражданские дела <...> При уголовных делах судом первой инстанции может являться — в зависимости от характера дела — каждый <...> Слушание дела в закрытом заседании и заочное разбирательство уголовных дел в судах не допускается, кроме
Предпросмотр: Немецкий язык для юристов. 2-е издание. Учебник.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов четвертой конференции Российского союза германистов "Центр и периферия в литературе, языке и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с методологией изучения процессов и явлений в терминах центра и периферии как универсальных категорий. Ежегодник дает представление о современных взглядах на задачи и возможности "полевого" подхода в изучении языка и литературы.
В основе изречения лежит цитата из Евангелия от Иоанна 9, 4: «должно делать дела 〈…〉 доколе есть день <...> Общие условия местного театрального дела) // Город Томск. Томск, 1912. <...> Поверь, в этих делах я ничто иное, как типичнейший представитель страны Ш.»1. <...> В самом деле, ориентация Зебальда на английского барочного автора не вызывает сомнений. <...> На самом ли деле мнение населения Саара было решающим при его волеизъявлении в 50-е годы?
Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов девятой конференции Российского Союза германистов «Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов — литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в свете компаративного подхода. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы.
Палкой делу не помочь, Мы бросаем палки прочь. И собаки в самом деле Поумнели в две недели21. <...> Интеграция стала делом следующих поколений. <...> Это — дело будущего, дело интересное и перспективное, имеющее к тому же большое практическое значение <...> Как не похвалиться — доброе дело собрался делать! (Там же). <...> Но на самом деле проблема существует, и проблема довольно сложная.
Предпросмотр: Русская германистика Т. 9.pdf (0,6 Мб)
Автор: Фролов Алексей Андреевич
Нижегородская государственная консерватория (академия) им. М.И. Глинки
Предлагаемое учебное пособие предназначено для преподавателей и студентов музыкальных вузов и ориентировано на развитие лингвистической компетенции у студентов-музыкантов в процессе изучения немецкого языка. Пособие призвано оптимизировать процесс обучения немецкому языку через самоконтроль сформированности фонетических навыков. Материалы пособия предназначены для самостоятельной и аудиторной работы.
Дело в том, что механизмы повторения психологически многослойны и сложны. <...> Дело в том, что закрытые гласные характеризуются более длительным процессом артикуляции, а это связано <...> Heinz Erhardt Примечания: Hänschen – уменьшительное от Hans; fürwahr – воистину, в самом деле; die Schlacht
Предпросмотр: Слуховой контроль в формировании иноязычной лингвистической компетенции студентов-музыкантов.pdf (1,5 Мб)
Автор: Ачкевич В. А.
М.: ЮНИТИ-ДАНА
Цель пособия - научить читать, понимать и переводить юридические тексты, расширить специальную лексику, а также познакомить с основами современной правовой системы немецкоговорящих стран. Пособие содержит: вводно-коррективный курс, содержащий правила чтения и упражнения к ним, основной курс, содержащий грамматический материал с упражнениями на его закрепление, приложения, содержащие немецко-русский словарь юридических терминов и понятий, распространенные латинские слова и выражения, наиболее употребляемые сокращения и список часто встречающихся глаголов сильного и неправильного спряжения.
Конец — делу венец. 6. Man lernt, solange man lebt. 6. Все проходит — правда остается. 7. <...> Делу — время, потехе — час. 9. Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. 9. <...> — Как дела? (Как поживаете?) Wie geht es dir? — Как дела? (Как поживаешь?) <...> Ministerium des Innern Russlands). — Мой муж работает (служит) в милиции (в Министерстве внутренних дел <...> ; палаты по уголовным и гражданским делам; Малая палата по уголовным делам; Большая палата по уголовным
Предпросмотр: Немецкий язык для юристов. 3-е изд., перераб. и доп. Под ред. И.А. Горшенёвой. Учебное пособие. Гриф МО РФ.pdf (0,2 Мб)
Автор: Окорокова Г. З.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
Представлены оригинальные тексты из разных областей строительства (строительные материалы и машины; способы и объекты строительства) для развития навыков чтения литературы по специальности. Система упражнений и заданий способствует активизации лексического и грамматического материала и развивает навыки профессиональной коммуникации. Дан большой немецко-русский словарь слов и выражений по тематике разделов. Можно использовать как для аудиторной работы с преподавателем, так и для самостоятельной работы.
. — строительные правила Bauwerk, n — сооружение Bauwirtschaft, f — строительство, строительное дело <...> gewährleisten, vt — гарантировать; обеспечивать Gewerbe, n — занятие, профессия; ремесло, промысел, дело <...> трясти, встряхивать; вибрировать Rüttelplatte, f — виброплита Rüttelwalzen, n — вибропрокат -SSache, f — дело <...> , вещь; предмет die Sache liegt — дело обстоит Sand, m — песок Schaden, m — вред; ущерб, убыток schädlich
Предпросмотр: Bauwesen Ausgewhlte Information учебно-практическое пособие по немецкому языку для строительных вузов.pdf (0,4 Мб)
М.: Проспект
Настоящий учебник предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Юриспруденция» (квалификация «бакалавр») и широкого круга лиц, изучающих немецкий язык. Учебник построен в соответствии с
современными требованиями методики преподавания иностранных языков.
Целью данного учебника является обучение студентов активному владению
иностранным языком в сфере профессиональной деятельности юриста.
Уникальной особенностью данного учебника является наличие в нем
сравнительных материалов по различным отраслям современной правовой
системы Германии и России.
— Если бы дело не было таким сложным! <...> причине малозначительности дела. <...> дела (например, дела по частноправовым договорам, в частности купли и аренды, а также дела, касающиеся <...> При уголовных делах судом первой инстанции может являться — в зависимости от характера дела — каждый <...> Слушание дела в за крытом заседании и заочное разбирательство уголовных дел в судах не Copyright ОАО
Предпросмотр: Немецкий язык для юристов.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кукина
[Б.и.]
Пособие направлено на формирование и развитие коммуникативной
компетенции студентов на втором этапе обучения с учетом требований ФГОС
третьего поколения. Состоит из пяти модулей, содержащих тематически орга-
низованный текстовой и языковой материал, предназначенный для развития
навыков чтения, говорения и письма. В основе лежит комплексный подход к
преподаванию профессионально-ориентированного иностранного языка, пре-
дусматривающий взаимосвязанное развитие всех видов речевой деятельности
«Немецкий язык для студентов, изучающих автомобильное дело» / Н.М. <...> Кукина Немецкий язык для студентов, изучающих автомобильное дело Рекомендовано Федеральным государственным <...> К89 Немецкий язык для студентов, изучающих автомобильное дело : учеб. пособие / Н. М. <...> принятии на работу), заявка (на участие в конкурсе) das Engineering ["enGI'nIqrIN] Sg. – инженерное дело <...> 156 Учебное издание Кукина Наталия Михайловна Немецкий язык для студентов, изучающих автомобильное дело
Предпросмотр: «Немецкий язык для студентов, изучающих автомобильное дело».pdf (0,6 Мб)
Автор: Буренкова С. В.
Изд-во ОмГТУ
Издание содержит тексты и практические задания по ключевым вопросам специальности, таким как рынок жилья, операции с недвижимостью, отраслевая специализированная терминология, профессии сферы недвижимости и др. В пособие включены уникальные QR-коды, при считывании которых обучающиеся получают доступ к дополнительным материалам. Для корректной работы с изданием необходимо использовать электронное устройство с фотокамерой, на котором должно быть установлено специальное приложение по считыванию QR-кода. Приложение функционирует только при подключении устройства к сети Интернет.
Наш институт выпускает специалистов в области дизайна костюма, дизайна среды, банковского сервиса, сервиса <...> Спрос на жилье в Германии превышает количество предложений, а строительство новых домов – дело небыстрое
Предпросмотр: Немецкий язык для специалистов в сфере недвижимости = Deutsch f?r Makler.pdf (0,7 Мб)