
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Дзюина Е. В.
М.: ВАКО
Настоящее пособие представляет собой авторские разработки игровых уроков и внеклассных мероприятий на английском языке для учащихся 10–11 классов. Приводятся сценарии различных игр, КВНы, веселые соревнования, викторины, грамматические брейн-ринги, страноведческие конкурсы. Ролевая, познавательно-развлекательная форма подачи учебного материала поможет учителю расширить лексический запас школьников, углубить их знания по грамматике, развить навыки активного говорения, а также повысить интерес к изучению английского языка.
Каждый корабль занимает 1 клетку игрового поля. <...> Корабль E3. <...> Каждый корабль занимает 1 клетку игрового поля. <...> Выигрывает команда, которая «захватила» больше кораблей.) <...> Корабль D5.
Предпросмотр: Нестандартные уроки и внеклассные мероприятия на английском языке. 10–11 классы.pdf (0,1 Мб)
Автор: Альмурзин П. П.
Издательство СГАУ
Рубрикатор на английском языке для поиска информации в области геоинформационных и аэрокосмических технологий в зарубежных базах данных. Гриф. Используемые программы: Adobe Acrobat.
Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)
dipole induction profiling Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 46 ДК десантный корабль <...> area network (LAN) ЛДИС лазерно-доплеровский измеритель скорости laser doppler velocimeter ЛК линейный корабль <...> магнитотеллурическое зондирование magnetotelluric (MT) sounding МТКК многоразовый транспортный космический корабль <...> landing (STOL) aircraft СКИ солнечное корпускулярное излучение solar corpuscular radiation Скр сторожевой корабль
Предпросмотр: Рубрикатор на английском языке для поиска информации в области геоинформационных и аэрокосмических технологий в зарубежных базах данных.pdf (0,1 Мб)
Автор: Куприянова Екатерина Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье исследуется актуальная для современного литературоведения проблема интердискурсивности. Насыщенность художественного текста риторическим дискурсом определяет связь фикциональности и научной
сферы знаний, лежащих вне поля художественности литературы. Проникновение нехудожественного текста
в художественный определяет новое качество поэтики произведения. Художественный текст благодаря научному дискурсу приобретает аналитическую составляющую, универсализуется, тогда как научный дискурс
включается в процесс метафоризации. Интердискурсивность определяет характерную черту прозы Джанет
Уинтерсон, которая занимает видное место в современной британской литературе. Научный дискурс, сплавленный с мифопоэтикой, становится одной из главных отличительных черт самобытного творчества писатель-
ницы. Анализируемый в статье роман Дж. Уинтерсон «Хозяйство света» адаптирует достижения биологии,
палеонтологии, физики, медицины, психологии, истории и др. Центральная романная аллюзия на «Странную
историю доктора Джекила и мистера Хайда» Р.Л. Стивенсона связывается с исследованиями и достижениями
в области современной психологии: сюжет Уинтерсон характеризуют значительное усложнение связей внутри
двойнической пары, присущая новому психологизму погруженность в непростой мир многослойного сознания.
Фрагментированный текст прозы Уинтерсон актуализирует проблему художественного поиска его единства,
а нелинейность повествования – его связности. Для достижения этих целей Уинтерсон насыщает текст сквозными архетипическими образами-символами, помещенными в современный научный контекст: корреспондируясь, они создают текстовую и подтекстовую многозначность в едином пространстве художественного целого.
Рождающаяся смысловая филиация определяется особым восприятием времени, возникающим благодаря вошедшим в историю естественного знания и включенным в роман выдающимся открытиям М. Планка и А. Эйнштейна. В произведении Уинтерсон формируется пронизывающий текст образ – «корабль с кораблем внутри»,
который становится метонимическим знаком, соединяющим прошлое с настоящим, и персонифицированным
образом раздвоенной жизни и личности главного персонажа романа – Вавилона Мрака.
В произведении Уинтерсон формируется пронизывающий текст образ – «корабль с кораблем внутри», который <...> Лейтмотивный образ «корабль с кораблем внутри» становится метафорой существования прошлого в настоящем <...> Когда Королевский флот затопил его, капитан поклялся: они с кораблем когда-нибудь вернутся. <...> Это корабль с кораблем внутри <…> Один корабль у другого внутри, и в штормовую ночь можно увидеть, как <...> с кораблем внутри» служит и емкой метафорой раздвоенной личности.
Автор: Петрушина Елена Сергеевна
М.: ВАКО
Занимаясь по этому тренажёру, дети научатся правильно и аккуратно писать английские буквы и слова курсивом. Предложены различные задания на закрепление навыков курсивного письма: вставить буквы в слова, написать рядом такое же слово, написать названия предметов, изображённых на рисунках, обвести небольшие тексты, вставить нужные слова в предложения, подписать открытку, написать объявление. Пособие будет полезно при обучении по любым учебникам английского языка, включённым в действующий федеральный перечень.
seahorse [ˈsiːhɔːs] – морской конёк seashell [ˈsiːʃel] – ракушка shark [ʃɑːk] – акула ship [ʃɪp] – корабль <...> ] – улитка snake [sneɪk] – змея sometimes [ˈsʌmtaɪmz] – иногда spaceship [ˈspeɪsˌʃɪp] – космический корабль
Предпросмотр: Английский язык. 3–4 классы прописи-тренажёр.pdf (0,0 Мб)
Автор: Зеркина Н. Н.
М.: ФЛИНТА
Цель пособия - развитие навыков и умений чтения и понимания тематических текстов в условиях самостоятельной работы. Тексты содержат необходимые лексические единицы по специальности, знание которых позволяет читать
соответствующую литературу и вести беседу по широкому кругу страноведческой тематики, а также способствуют расширению
кругозора читателя.
Я хочу рассказать вам историю про очень загадочный корабль. <...> «Мария Селеста» был очень не счастливым кораблем. Он терпел крушения, пожары и другие неприятности. <...> Суеверные матросы отказывались плавать на этом корабле. <...> Я хочу рассказать вам историю про очень загадочный корабль. <...> Суеверные матросы отказывались плавать на этом корабле.
Предпросмотр: История и тайна?.pdf (0,5 Мб)
Автор: Салманова
Издательство СГАУ
Развитие профессиональных качеств студентов технических вузов (английский язык). Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)
Russian counterparts. 1. booster a. окислитель 2. oxidizer b. уравнение 3. satellite c. космический корабль <...> designer – конструктор 2. artificial – искусственный 3. satellite – спутник 4. spaceship – космический корабль <...> . nozzle – сопло 11. exhaust – выхлоп 12. to launch – производить пуск 13. spacecraft – космический корабль <...> крепить 17. to jettison – отбрасывать 18. booster – ракета-носитель 19. lift-off – старт космического корабля
Предпросмотр: Развитие профессиональных качеств студентов технических вузов (английский язык).pdf (0,2 Мб)
Автор: Амосова Мария Александровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Пособие имеет целью развитие коммуникативных умений студентов по английскому языку, совершенствование навыков межкультурного общения и расширение активного и пассивного словарных запасов. Представлены аутентичные тексты для чтения, упражнения
дискуссионного характера, а также проектные задания в рамках темы
«Путешествия и туризм».
Это будет настоящий круизный корабль в небе, с развлекательными зонами на борту и секцией фюзеляжа, отделенной <...> Их корабли – настоящие отели на плаву, с ресторанами, кафе, магазинами, ночным клубом, кинозалом, саунами <...> турбулентность a passenger cabin – пассажирский салон a porthole – иллюминатор a flight crew – экипаж корабля <...> Travelling by Ship ship – судно, корабль парусное судно a sailing ship – парусное судно a merchant ship <...> – торговое судно a cargo-ship – грузовое судно a war-ship – военный корабль boat – лодка vessel – судно
Предпросмотр: Путешествия и туризм = Travelling and Tourism учебно-методическое пособие.pdf (0,6 Мб)
Автор: Погребная И. Ф.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Настоящее пособие предлагает тексты и задания для обогащения словарного запаса, развития и совершенствования профессиональных умений и навыков устной и письменной речи студентов в процессе их работы под руководством преподавателя и самостоятельной работы по 10 модулям: Daily Routine and Household Chores, Students’ Life, At University, Planning Holidays, Travelling, Seasons and Weather, Moscow Attractions, Rostov-on-Don Sights, Asking the Way, Shopping. Пособие содержит вокабуляр по темам, тексты, упражнения, диагностико-квалиметрический тест, ролевые игры, задания для творческих проектов.
Путешествовать морем, кабина первого класса, подняться по трапу, хорошо переносить морское путешествие, корабль <...> Это пятипалубный корабль Ростовского речного пароходства, который совершает речные круизы по Российским <...> Корабль заходит в такие порты как Углич, Ярославль, Кострома, Кижи, Петрозаводск. <...> Ресторан находится на третьей палубе в кормовой части корабля, а малый бар – в носовой части корабля. <...> Я думаю, Пете нужно подарить игрушечный космический корабль. Он бредит космическими путешествиями.
Предпросмотр: A Focus on Communication Skills (Part 2).pdf (0,1 Мб)
Автор: Васильева Е. А.
М.: Проспект
В пособии предложена систематически изложенная, достаточно подробная информация о предлогах английского языка. Описание предлогов, их значений и ситуаций употребления представлено в удобной для изучения и запоминания форме - таблицах; теоретическая характеристика предлогов подкреплена яркими примерами, помогающими лучше усвоить предложенный материал. Также в разделах о соответствующих предлогах приведены совпадающие по форме и звучанию наречия или союзы, глаголы, требующие определенного предлога, некоторые глаголы, используемые в сочетании с определенным наречием и образующие с ним одно понятие (phrasal verbs), даны наиболее употребительные словосочетания и выражения с тем или иным предлогом.
. – Корабль наскочил на скалу. <...> мили кругом. к, в, по (направление, также в переносном значении) The ship is bound for Marseille. – Корабль
Предпросмотр: Предлоги английского языка для ленивых.pdf (0,1 Мб)
Автор: Тамерьян
Статья посвящена анализу маскулинных и фемининных паремий на материале английского языка. Выявляются ценностные признаки концептов «man» и «woman», отражающих сложившиеся в британской культуре гендерные стереотипы, анализируются когнитивные признаки и архитипические основания концептуальной оппозиции “man — woman”.
Мужчина без женщины как корабль без парусов.
Автор: Дзюина Е. В.
М.: ВАКО
В пособии представлены подробные сценарии уроков английского языка в 10 классе для учителей, работающих по учебно-методическому комплекту М.З. Биболетовой и др. «Enjoy English» (Обнинск: Титул). Кроме того, педагог найдет здесь методические рекомендации по организации работы и отдыха школьников, оригинальные варианты проверки усвоения материала: игры, викторины, тематические тестовые задания. Подходит к учебникам «Английский язык» в составе УМК М.З. Биболетовой и др. 2010–2014 гг. выпуска, также выходившим в качестве учебного пособия в 2015–2019 гг.
Команда, выполнившая задание лучше, получает корабль. <...> Выигрывает команда, которая «захватила» наибольшее количество кораблей.) <...> Корабль A4. Конкурс «Кто больше?» Let’s remember sport and games. <...> Корабль B1. Конкурс «Согласись или не согласись» Stand up, please. <...> Корабль D5.
Предпросмотр: Поурочные разработки по английскому языку. 10 класс пособие для учителя (к УМК М.З. Биболетовой и др. «Enjoy English»).pdf (0,2 Мб)
Автор: Николаева Наиля Тагировна
Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей,
обучающихся по дополнительной программе повышения квалификации
«Цифровой инструментарий учителей иностранных языков» в очной и
заочной форме. В учебно-методическом пособии представлены методические
рекомендации по изучению теоретического материала, работе с тестами,
самостоятельной подготовке к практическим занятиям и итоговой аттестации.
-Ребята, чтобы отправляться на поиски сокровищ вам нужен корабль и даёт каждому ребенку из команды слово <...> Ребенок должен найти в комнате бумажный корабль именно своего цвета и предъявить его ведущему для получения
Предпросмотр: МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К ДПП ПК «ЦИФРОВОЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ».pdf (1,0 Мб)
Издательский дом ВГУ
Настоящее учебное пособие предназначено для использования на занятиях по курсу «Проблемы перевода художественной литературы».
Пособие состоит из четырех тем, представленных отрывками из художественных произведений американских и британских писателей XX–
XXI вв., и заданиями, ориентированными на интерпретацию и последующий перевод текстов.
Каждая тема предполагает расширение фоновых знаний студентов о
рассматриваемом произведении, его авторе, культурологических и исторических особенностях времени написания данного произведения, а также отработку навыков и умений интерпретации художественного текста, отработку навыков сопоставительного анализа и развитие навыков и умений художественного перевода.
"Санта-Юфимия" была не новым, но комфортабельным кораблем с вежливым капитаном-итальянцем и командой <...> Охвосток северной зимы остался позади, и корабль с умиротворенными пассажирами неторопливо вошел в мягкую <...> Прийти на корабль и просто вот так убивать людей. Просто вот так? <...> Убить штатского сиониста – значит убить солдата. – Послушайте, но у нас на корабле нет штатских сионистов <...> Из восьмерых гостей, помогавших кораблю грузиться на Родосе, были убиты пятеро, двое – после того как
Предпросмотр: Проблемы перевода художественной литературы.pdf (0,6 Мб)
Автор: Алексеева
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье рассматриваются англоязычные пословицы, репрезентирующие концепт «женщина». Цель
научного исследования – проанализировать выразительные средства, используемые для создания образа женщины в различных социальных ролях, для описания ее личностных качеств и отношения к ней
в обществе. Научная новизна работы состоит в систематизации стилистических приемов, встречающихся
в пословицах, посвященных женщине, и выявлении приема, не описанного ранее в известных классификациях выразительных средств. В ходе исследования были отобраны и проанализированы с точки зрения
стилистики пословицы, входящие в англоязычный паремиологический фонд и содержащие концепт «женщина». Их большое количество свидетельствует о важности гендерного аспекта в англоязычном обществе. Содержание анализируемых пословиц демонстрирует высокомерное и нередко пренебрежительное
отношение к женщине в мире, где доминируют мужчины. Стилистический анализ показал, что наиболее продуктивными лексико-фразеологическими стилистическими приемами, служащими для создания
негативного образа женщины, являются метафора, сравнение и эпитет. Среди синтаксических приемов
наиболее частотны параллелизм в сочетании с противопоставлением и повторами, которые служат для
усиления выразительности. Ирония и парадокс в рассматриваемых пословицах передают насмешливое,
снисходительное отношение к женщине, этой же цели служит впервые описанный авторами стилистический прием нарочитого алогизма в однородных членах, когда женщина ставится в один ряд с животными,
неодушевленными предметами, элементами стихии. Характерные особенности пословиц как жанра народного творчества – ритмико-интонационное и фонетическое оформление – также присущи англоязычным
пословицам, посвященным женщине. Полученный в ходе исследования материал может иметь практическое применение в курсе лингвистических дисциплин, изучаемых в вузе.
or money [8] (Не играй с женщинами и деньгами); A woman and a ship ever want mending [12] (Женщина и корабль
Автор: Иванян Е. П.
М.: ФЛИНТА
Книга авторов международного проекта посвящена эвфемизмам туалетной тематики. Словарь составлен из смягчающих слов и выражений деликатной темы, – темы туалета, уборной, физиологической нужды. Эта тема является насущной и актуальной всюду, где бы ни жил человек. Забавные и ироничные, вызывающие улыбку и изумление образные наименования туалетной темы даются на пяти языках: русском, английском, польском, татарском, башкирском.
Корабль призраков. – М.: АСТ, 2006. Пушкин, А.С. Полное собрание сочинений: В 6 т. / Под ред. М.А. <...> Корабль призраков). КОМНАТА РУССКОГО ЗОДЧЕСТВА – вм. туалет. Разг. Ирон. В речи городск. молодежи. <...> PUMP SHIP [морск. терм.: откачать воду с корабля] – вм. мочиться (помочиться). <...> HEAD/ HEADS [морск. терм.: передняя, носовая часть судна] – вм. туалет на корабле (ODE). <...> Также употр. для обознач. туалета на космическом корабле (ODE).
Предпросмотр: Многоязычный словарь эвфемизмов туалетной темы (1).pdf (0,5 Мб)
ИУНЛ ПГУТИ
Курс теории и практики перевода содержит обучающие материалы теоретического обоснования и практической направленности. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В основе пособия лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических и синтаксических особенностей перевода и применение полученных знаний в процессе перевода профессионально ориентированных текстов. Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний.
Рассмотрим слово brinkmanship (brink край обрыва, пропасти, man человек, ship корабль), попробуем собрать <...> все вместе, получаем человеческий корабль у края пропасти, контекст подсказывает, что это балансирование <...> Однако существительное ship судно, корабль и название страны, когда она рассматривается как политическая <...> Или другой пример: Капитан сказал, что оборудование уже доставлено в порт и сейчас его грузят на корабль <...> языке и соответственно «торговый баланс» будет trade balance; «торговое право» commercial law; торговый корабль
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Конспект лекций.pdf (0,4 Мб)
Автор: Мазитова Флера Локмановна
[Б.и.]
Задача словаря – предоставить в распоряжение студентов и преподавателей необходимые экономические термины на трёх языках для улучшения качества перевода английских и татарских экономических текстов, пополнения и закрепления у студентов запаса не только английских и татарских, но и русских экономических терминов, их быстрого соотношения в изучаемых языках. Статьи словаря охватывают терминологию, используемую в современном банковском деле, на финансовых и валютных рынках, в коммерческих сделках, в деловой переписке, в страховом бизнесе, рекламе и т.д.
Приложение в конце словаря представляет собой экономические тексты на английском языке, задания по которым могут быть использованы при изучении как английского, так и татарского языков.
Данный словарь представляет интерес и для широкого круга лиц, которым так или иначе приходится сталкиваться с проблемами перевода экономических терминов на английский и татарский языки.
баланс исемлеге Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 74 ведомость ship, n судно, корабль <...> судно, корабль ship, v отгружать, отправлять бушатырга, җибәрергә shipment, n отгрузка, отправка; груз
Предпросмотр: Англо-русский-татарский экономический словарь.- – Казань РИЦ «Школа», 2009. - 99 с..pdf (0,6 Мб)
Автор: Махрова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Изучаются особенности английских слов и словосочетаний, образованных методом конверсии. Приводится определение термина «конверсия», описывается история появления и развития этого явления в английском языке. Рассматриваются типы (полная, частичная; классическая, неклассическая) и направления
(вербализация, субстантивация, адъективация) конверсии в современном английском языке. Акцентируется внимание на таких интересных явлениях, как эллипсис, аббревиация и др. Анализируются типичные
виды основ (простые; сложные – аффиксальные и сложносокращенные), а также типы инициальных аббревиатур (буквенные, акронимы), использующихся для конверсионного словообразования. Отмечаются
трудности перевода предложений со словами, образованными путем конверсии, приводятся два основных
критерия для определения направления конверсии: 1) семантика исходной основы шире семантики производного слова; 2) у исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо. Авторы статьи
приводят собственные примеры, руководствуясь информацией из русско-английских, англо-русских и англо-английских словарей, показывая, как конверсия реализуется в различных сферах (научно-технические и
научно-популярные, публицистические, художественные тексты). Подводя итог, авторы пришли к выводу,
что конверсия, как прогрессивный способ словообразования в английском языке, помогает существенно
расширить его словарный запас и добиться максимально адекватного перевода различных частей речи, в
определенном контексте. Статья будет полезна ученым, занимающимся проблемами перевода, практикующим переводчикам, преподавателям английского языка в вузах.
сигнал СОС) – If the ship SOSed the rescue team would lift the sailors out with a helicopter (Если бы корабль
Автор: Алексеенко Н. В.
М.: Проспект
Фразовые глаголы по праву считаются одной из сложнейших частей в изучении английской грамматики. Phrasal Verbs — это глаголы с предлогами и/или наречиями, которые становятся одним членом предложения и образуют
таким образом цельную семантическую единицу. Зачастую знание английского языка можно определить по тому, как говорящий употребляет фразовые глаголы. В данном издании вы найдете 100 самых часто употребляемых фразовых глаголов, которые смогут поднять ваш язык на абсолютно новый уровень.
. – Корабль поднял паруса и отправился бороздить океаны; 2) строить, конструировать; ставить (о пьесе
Предпросмотр: 100 самых распространенных фразовых глаголов.pdf (0,0 Мб)
Автор: Бейзеров В. А.
М.: ФЛИНТА
В данном пособии представлены основные английские пословицы и поговорки. Пособие структурно состоит из двух частей. В первой части представлены английские пословицы и поговорки по алфавиту, сопровождаемые русским переводом. Во второй части собраны английские пословицы и поговорки по
темам.
Большому кораблю — большое плавание. A guilty conscience needs no accuser. <...> Малая течь большой корабль ко дну пустит. Невелика болячка, а на тот свет гонит. <...> from little acorns grow Большое состояние большое рабство A great fortune is a great slavery Большой корабль <...> cheese Когда между друзьями изгородь, дружба дольше A hedge between keeps friendship green Когда на корабле <...> Молчи — за умного сойдешь. 9 A small leak will sink a great ship. ― Малая течь большой корабль ко дну
Предпросмотр: Английские пословицы и поговорки .pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут возникнуть при передаче кинодиалогов с английского языка на русский.
В фильме Рич Пернелл предложил использовать корабль «Гермес» для спасения главного героя, что значительно <...> Более того, он предоставил все необходимые расчеты для изменения траекторий корабля и спутников. <...> Капитан корабля «Гермес» Джанек несколько раз напевает припев этой песни, который звучит так: Copyright <...> В «Прометее» в команду корабля набирали лучших из лучших в своем деле: геологов, биологов, историков. <...> Аналогичная ситуация просматривается в «Марсианине», где в экипаж корабля «Гермес» входят выходцы из
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
Автор: Naumenko L.
М.: Проспект
Издание содержит множество примеров использования английских выражений и
различные виды упражнений, которые помогут правильно использовать слова, встречающиеся в газетах, книгах, на экзаменах и в деловой переписке. Данная книга не является словарем. Это учебно-практическое пособие, цели которого – увеличить словарный запас и развить способность учащегося использовать слова эффективно. Каждому слову в книге дается определение. Оно сопровождается переводом и примерами использования. В разных упражнениях одно и то же слово встречается несколько раз. Это очень полезно, так как помогает учащемуся ознакомиться со словом посредством практики. Учащиеся также экономят время на обращениях к переводу. Ключи для самопроверки приводятся в конце пособия. Это особенно удобно, когда человек работает самостоятельно.
. — desert, leave behind abandon a theory — отказываться от теории abandon ship — покинуть корабль abandon <...> уходящий в отставку губернатор an outgoing personality — уживчивый человек an outgoing ship — отплывающий корабль <...> Груз был поднят на борт корабля. 10. Будьте ласковы с ребенком.
Предпросмотр: Words for Fluency. Learning and Practicing the Most Useful Words of English.pdf (0,1 Мб)
Автор: Белькова
М.: ПРОМЕДИА
Метафора исследуется в динамике, в момент образования. Объясняется механизм образования собственно нового значения в метафорическом бленде. Выявляется связь блендов с концептуальными метафорами. Анализируются метафоры с обратным вектором, в которых один и тот же концепт является и областью-источником, и областью-мишенью метафорической проекции.
унаследует большую часть своей фреймовой структурной организации из ментального пространства «Титаник»: корабль
Предпросмотр: Метафорическое переосмысление как результат концептуальной интеграции ментальных простанств.pdf (0,1 Мб)
Автор: Даниленко О. В.
Полиснаб
Англо-русский словарь по туризму содержит около 3750 терминологических
единиц и 225 сокращений. Словарь является профессионально-ориентированным,
этимологически и хронологически направленным.
: чай, кофе, вода и платные напитки за ужином boarding подъем на борт транспортного средства (напр, корабль <...> Visa Shetland pony c m . pony ship 1. корабль, судно 2. экипаж (корабля) 3. парусное судно 4. амер. самолёт <...> 5. космический корабль 6. разг. <...> (гоночная) лодка ~ of the desert «.корабль пустыни», верблюд delivered alongside ~ (das) доставленный <...> II» (Brig Beaver II), точную копию одного из трёх кораблей, связанных с событиями «Бостонского чаепития
Предпросмотр: Англо-русский словарь туристских терминов. 2010 г.изд..pdf (0,3 Мб)
Автор: Артемова А. Ф.
М.: ФЛИНТА
В пособие включены фразеологические единицы английского языка, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры, истории, жизни и быта народов Великобритании и США.
НАСА употребляет его, чтобы сообщить, что вcе системы кос мического корабля проверены. <...> отсека корабля. white noise атмосферные помехи. <...> Кронкайт, описы вая в 1969 г. запуск космическо го корабля «Аполло11», изме нил выражение на “Go, <...> Ее возникновение связано с гибелью английского корабля “Birkenhead” в 1952 г., когда из за недостатка <...> спасательных средств, первыми покидали то нущий корабль именно жен щины и дети.
Предпросмотр: Страноведение через идиоматику.pdf (0,4 Мб)
Автор: Бондаренко Ольга Ростиславовна
[Б.и.]
Методические указания и контрольные задания для студентов заочной формы обучения. 2-й КУРС. 2012 год.
. — Он наблюдал, как корабль покинул порт. 247 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> выражения gate — ворота departure gate — выход на посадку flight — полет, рейс to board — садиться на корабль <...> w e i g H t с r e n g a t e E d a e p o r d e 1 A y e d s f 1. ворота 2. полет, рейс 3. садиться на корабль <...> Слова и выражения warship — военный корабль to pay a visit — нанести визит base — зд. база ashore— на <...> block n блок, квартал blood] n кровь blue а голубой (цвет) board [n доска, стол; v садиться на самолет, корабль
Предпросмотр: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 2 курс..pdf (0,8 Мб)
Автор: Брэгг
М.: Альпина нон-фикшн
Герой книги — английский язык — для автора персонаж одушевленный. Он живет собственной жизнью и обладает собственным характером. Вечно молодой, хотя ему порядка полутора тысяч лет. Родился в Англии, хотя среди его предков кого только нет. Он умело использовал свое наследство и внес величайший вклад в мировую культуру. Как ему это удалось, какие приключения и заслуги сделали его почетным гражданином мира? Книга приглашает вас выяснить все это, совершив захватывающее путешествие сквозь время и пространство. Мел-вин Брэгг — энтузиаст слова, но не лингвист, и адресовал свою книгу широкой аудитории. Особенно интересна она будет тем, кто интересуется историей, лингвистикой и изучает английский язык. Ведь знание живой истории языка выводит его восприятие и использование на новый качественный уровень.
Но к тому времени, когда корабли завоевателей пристали к саксонскому берегу Певенси (тому самому месту <...> В 1529 году у побережья Голландии его корабль выбросило на скалы; при этом он лишился всех черновиков <...> Там, восседая на коне посреди армии, перед великим скоплением народа, кораблей и судовых экипажей, от <...> Английские корабли бороздили моря по всему миру, торгуя товарами и добывая словесные трофеи. <...> Ему удалось бежать на возвращавшемся обратно корабле.
Предпросмотр: Приключения английского языка.pdf (0,1 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной
коммуникации факультета РГФ Воронежского государственного университета
Известное распространение получили метафорические иносказания-кеннинги (вместо Тор— отец Магни, вместо корабль <...> испытания, которые Тор проходит с помощью жены великана или доброй бабки-колдуньи; чудесные предметы вроде корабля <...> солнце на мечах богов, срывается с привязи волк Фенрир, поднимается мировой змей со дна океана, плывет корабль
Предпросмотр: Введение в германскую филологию.pdf (1,6 Мб)
Омский госуниверситет
Содержит тексты и разработанные на их основе лексические задания. Может использоваться в качестве материала, предлагаемого студентам для самостоятельного изучения
Патрульный катер ВМС Южной Кореи обстрелял в понедельник военный корабль КНДР, после того как, по данным <...> тех пор ни один новый заповедник или национальный парк не был создан. • Утилизация атомных военных кораблей <...> Экологические активисты признали необходимость утилизации американских кораблей, но отметили, что США
ЯрГУ
Предназначены для студентов, обучающихся по специальностям 030501.65 Юриспруденция, 040201.65 Социология, 020201.65 Биология, 031502.65 Музеология (дисциплина «Английский язык», блок ГСЭ), очной и очно-заочной форм обучения.
А корабль может быть назван it или she, особенно, если говорить о нем (ней?)
Предпросмотр: Страны, языки, традиции Методические указания.pdf (0,6 Мб)
Автор: Смолина-Степович Лариса Юрьевна
Издательство Шуйского филиала ИвГУ
Учебно-методическое материалы предназначены для студентов направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (профили «Иностранный язык»; «Иностранный язык»), обучающихся по Федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования №125 от 22.02.2018 г. по дисциплине «Практическая грамматика. Английский язык».
Цель данных учебно-методических материалов – систематизация и дифференциация сходных грамматических структур английского языка в области морфологии, что необходимо для практического владения языком.
Задания построены на аутентичном языковом материале в полном соответствии с лингвистическими и методическими принципами. Учебно-методические материалы могут быть использованы в качестве самостоятельных учебных материалов по грамматике. Количество заданий по каждой теме определяется как объёмом самой темы, так и степенью трудности её усвоения студентами. Материалом для заданий служат предложения, взятые из современной английской и американской литературы.
They watched (как корабль входил в бухту). 2. I heard (как он что-то сказал тихим голосом). 3. <...> Корабль медленно плыл вдоль берегов Белого моря; сотни птиц кружились над ним. 4.
Предпросмотр: Практическая грамматика. Английский язык учебно-методические материалы для студентов 4 курса.pdf (0,8 Мб)
Автор: Хартунг Виктория Юрьевна
Данное пособие содержит основные теоретические положения и практические тренировочные упражнения по курсу грамматики английского языка (раздел «Синтаксис»). Материалом для упражнений служат связные отрывки и отдельные предложения из произведений англоязычных авторов XX-XXI вв.
Пособие предназначено для учащихся педагогических вузов по направлению подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование с двумя профилями подготовки», профиль «Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (немецкий/французский)»,
Селезнев с Алисой пошли на базар пешком, а Зеленый остался на корабле, потому что собирался проверить <...> Если эти люди были здесь вчера, значит, корабль Кима вернее всего находится где-то поблизости. 9. <...> Но она не успела сделать и двух шагов к кораблю, как в подземелье вспыхнули яркие прожектора, и громкий
Предпросмотр: ENGLISH SENTENCE.pdf (0,2 Мб)
Автор: Коссантели Вероника
М.: Альпина Паблишер
Книга, вдохновившая Дж. Р. Р. Толкина! Пип и Флора в беде. Они убежали из приюта «Солнечная бухта» — и оказались в изумительной Стране Снергов. Это волшебная страна восхитительных пиров и медведей, пахнущих корицей. Вот только есть здесь и мрачные пещеры, есть прожорливые великаны и коварные шуты, а ещё ведьма, с ног до головы облачённая в пурпурные одежды. Добрый, но забывчивый снерг по имени Горбо вызывается помочь Пипу и Флоре. Он с радостью отведёт их домой. Если, конечно, вспомнит, как туда попасть…
Корабль Капитана, «Летучий голландец», стоял на якоре в соседней бухте. Путь туда был неблизкий. <...> Капитан Вандердекен принял этих матросов на борт своего корабля и живо устроил им строгий режим, в который <...> и сказали, что «Титаник» столкнулся с айсбергом и затонул и что её мать с новым мужем ушли вместе с кораблём <...> Капитан. — Пираты, острова, кишащие каннибалами, чудовища с такими пастями, что могут заглотить весь корабль <...> Если бы я не держал всё на корабле в образцовом порядке, боюсь, кое-кто из Команды мог бы и расслабиться
Предпросмотр: Изумительная Страна Снергов.pdf (0,1 Мб)
М.: ВАКО
Контрольно-измерительные материалы (КИМы) разработаны для учеников 8 класса. В пособие вошли лексико-грамматические тесты, а также тесты по чтению и аудированию. КИМы cоставлены в соответствии с требованиями ФГОС. Задания снабжены ключами.
(Установите соответствие между выражением и его переводом.) 1) space exploration a. космический корабль
Предпросмотр: Контрольно-измерительные материалы. Английский язык. 8 класс.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ивицкая Н. Д.
М.: Издательство Прометей
Данное пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, а также для школ и гимназий с углубленным изучением английского языка
шумный, шумно); 7) лежать (3 формы); 8) мертвый (умирать, смерть); 9) прыгать в воду; 10) (от)плыть (от корабля <...> – Вероятно, они боятся огня. 2) Люди на палубе начали шуметь и кричать, когда увидели, что корабль горит <...> Они боялись, что корабль может взорваться. 3) Они увидели огни большого города. 4) Они смогли занять <...> первое место в гонках. 5) На корабле был Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 <...> Затем туман почти совсем рассеялся, и когда она пришла в бухту, она сразу увидела корабль и моторную
Предпросмотр: Learning to read and discuss fiction. Учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Пройдаков Э. М.
М.: Директ-Медиа
Первое издание словаря содержит 2600 словарных статей — около 4 тыс. переводных терминов, используемых в робототехнике и в работах по искусственному интеллекту (ИИ), а также в связанных с ними прикладных областях.
Являются неотъемлемой частью робототехники и автоматики. aerial robot (aerobot) — авиакосмический робот (корабль <...> робототехническое устройство, автономный робот — см. autonomous robot. autonomous ship — автономный корабль <...> станция, вертолетная площадка, вертодром # например, heliport deck — вертолетная площадка (на палубе корабля <...> safeguard). landing module — посадочный модуль, посадочная платформа, спускаемый аппарат (космического корабля <...> автоматическая станция обнаружения. unmanned space probe — автоматический (беспилотный) космический корабль
Предпросмотр: Англо-русский толковый словарь по робототехнике и искусственному интеллекту.pdf (0,4 Мб)
Автор: Беляева Н. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие разработано преподавателями кафедры английского языка
естественных факультетов Института филологии, журналистики
и межкультурной коммуникации Южного федерального университета. Целью
пособия является развитие навыков устной речи. Содержит четыре модуля,
выделенные по тематическому принципу, и грамматический справочник.
Каждый модуль включает два раздела (Units) с текстом и комплексом заданий по всем видам речевой деятельности на английском языке; завершается тестом
рубежного контроля.
Корабль. What ship crosses the Atlantic Ocean? Какой корабль пересекает Атлантический океан?
Предпросмотр: E&E English and Education.pdf (0,2 Мб)
Автор: Прохорова Анна Александровна
М.: ФЛИНТА
Пособие содержит справочные материалы по страноведению на английском языке для самостоятельной работы. Материалы представлены в виде обзорной информации об англоязычных странах, диагностического теста на основе
визуальных опор, заданий для релаксации, дополнительных сведений по заявленной тематике, ключей для самопроверки. Целью пособия является повышение уровня компетенции по страноведческому аспекту, являющемуся частью вузовского курса английского языка.
11 to chart the east coast – составить карту восточного побережья 12 Bark “Endeavour” [ ɪnˈdɛvə] – корабль <...> 11 to chart the east coast – составить карту восточного побережья 12 Bark “Endeavour” [ ɪnˈdɛvə] – корабль
Предпросмотр: Узнайте больше об англоязычном мире.pdf (1,1 Мб)
Автор: Пономарева С. А.
ЛГТУ
Цель пособия – закрепление терминологического минимума по специальности, обучение работе с научными источниками профессионально-ориентированного характера, совершенствование навыков коммуникативной направленности и преодоление языковых трудностей, характерных для научно-технической литературы. В пособии также используются упражнения на дальнейшее совершенствование грамматических навыков.
Видели, как космический корабль стартовал. 3. Независимый причастный оборот.
Предпросмотр: «YOUR MAJESTY SCIENCE».pdf (0,2 Мб)
Автор: Бугрова И. К.
ЯрГУ
Практикум предназначен для сопровождения мультимедийных ресурсов кафедры. Цель практикума обучение аудированию и ведению дискуссий при максимально сниженной сложности материала. Объем практикума не позволил в полной мере представить учебно-методический аппарат к отобранным для обсуждения лекциям с всемирно известного сайта TED.com. Полный курс можно найти в ресурсах кафедры. Может использоваться как для самостоятельной и внеаудиторной работы, так и для работы в классе.
Космический корабль под названием Земля парит в пространстве, которое само по себе неумолимо враждебно
Предпросмотр: Английский язык практика ведения дис- куссий практикум.pdf (0,4 Мб)
Автор: Болдырева Светлана Павловна
РИЦ СГСХА
Данные методические указания включают первый раздел программы по дисциплине «Иностранный язык» - «Бытовая сфера общения». Издание состоит из 5 уроков; предназначено для бакалавров, обучающихся по агроинженерным направлениям подготовки.
Долгота и краткость звуков влияют на смысл слова: ship [ʃıp] — sheep [ʃi:p] корабль — овца, seat [si:
Предпросмотр: Английский язык. Ч.1 Бытовая сфера общения.pdf (1,5 Мб)
Автор: Никуличева Д. Б.
М.: ФЛИНТА
Книга является второй в авторской серии, посвященной практическому
применению лингводидактических стратегий полиглотов — наших современников (Дмитрия Петрова, Ирины Шубиной, Вилли Мельникова, Тимоти Донера и др.). Обсуждаются конкретные стратегии и техники того, как самостоятельного совершенствовать речевые навыки — как на начальном, так и на продвинутом уровне, а также существенно улучшить навыки чтения и письма на изучаемом языке; даются важные рекомендации и предлагается четко выстроенная система авторских упражнений. Книга поможет эффективно организовать весь процесс изучения иностранного языка, создав детальную временную программу движения к намеченному результату, учитывающую своеобразие конкретной личности.
Шел корабль в Сан-Франциско. И вдруг случилось непредвиденное. <...> В сплошной белой пелене тумана корабль несло по воле волн. <...> «Можно я поведу корабль?» – спросила она. <...> В сплошной белой пелене тумана корабль несло по воле волн. <...> «Можно я поведу корабль?» – спросила она.
Предпросмотр: Говорим, читаем, пишем. Лингвистические и психологические стратегии полиглотов.pdf (0,9 Мб)
Автор: Ванеева Л. Г.
МГАФК
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык в специализированных переводческих группах, где основное внимание уделяется текстам спортивной направленности. Пособие включает в себя статьи из зарубежной и отечественной спортивной прессы и содержит специальные тренировочные упражнения для развития базовых умений и навыков последовательного перевода. В каждом уроке содержится раздел, целью которого является практическое усвоение принципов перевода на основе использования переводческих трансформаций. Пособие имеет поурочную структуру и снабжено ключами к основным упражнениям. Структура пособия предполагает: Изучение лексико-фразеологических проблем перевода; Знакомство с переводческими трансформациями; Развитие навыков разговорного английского языка; Расширение запаса базовой спортивной терминологии; Усвоение основных умений переводческой деятельности.
low and wait –в режиме радиомолчания call in – ложные координаты -was overcome with guilt –дрейфующий корабль <...> Половины центнера хватило бы теплоходу «Королева Елизавета» (названия кораблей обычно переводятся и добавляется <...> На Каспийском море женщины водят корабли. Unit 6. Упражнение 4 1. <...> Корабль сильно накренился, но остался на плаву. 5.
Предпросмотр: Практический курс профессионально-ориентированного перевода по английскому языку учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
М.: ВАКО
Пособие представляет собой сборник разноуровневых дидактических заданий для повторения и закрепления лексических и грамматических тем по английскому языку в 8 классе. Задания составлены в соответствии с требованиями ФГОС и разделены на три уровня сложности. Технологии выполнения заданий обеспечивают планомерную и последовательную подготовку обучающихся и создают условия для продвижения школьников в учёбе в соответствии с их индивидуальными особенностями, создавая положительную мотивацию к изучению предмета.
a researcher 15) achievement 16) an astronaut a) Вселенная b) исследование c) Земля d) космический корабль <...> &&&&&& (галактики) there are in the &&&&&&&& (Вселенная). 2) How long has the &&&&&&&& (космический корабль
Предпросмотр: Английский язык. Разноуровневые задания. 8 класс.pdf (0,1 Мб)
Автор: Леонова Е. П.
Издательство Уральского университета
В пособие включены тексты по международной и политичес-
кой тематике, а также упражнения, направленные на совершен-
ствование языковых, профессиональных и переводческих
компетенций, развитие навыков устной и письменной речи.
Для студентов старших курсов, будущих специалистов-меж-
дународников, а также для всех, кто изучает английский язык в
сфере профессиональной деятельности.
космос, космический; (outer) space – космическое пространство; spaceship (spacecraft) – космический корабль <...> Еще 15 октября 2003 года Пекин запустил в космос свой первый пилотируемый космический корабль «Шэньжоу <...> Еще в 2003 году она изготовила частный пилотируемый суборбитальный космический корабль многоразового <...> ), запуск первого аппарата, покинувшего пределы Солнечной системы (1972), и вывод на орбиту первого корабля
Предпросмотр: Английский язык в сфере международных отношений.pdf (0,4 Мб)
Автор: Пашкеева И. Ю.
КНИТУ
В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.
лексему, однако в ходе сращения сокращаются интегрируемые слова, отсекается их финальная часть: линейный корабль <...> школьное здание или атрибутивные постпозитивные словосочетания: sunbeam луч солнца, shipboard – борт корабля <...> 60) appleblossoms (37) zблоневый цвет (44) hatpins (77) шляпные булавки (90) battleships (38) боевые корабли <...> Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков” – 5-е изд., доп. – М.: Междунар.отношения <...> . murmuring 36 говорливый поток 43 74. appleblossoms 37 яблоневый цвет 44 75. battleships 38 боевые корабли
Предпросмотр: Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сырескина Светлана Валентиновна
РИЦ СГСХА
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов агрономического факультета отделения «Землеустройство» и могут быть использованы как на аудиторных занятиях, так и для самостоятельной работы студентов. Включает разделы: земельный кадастр, деятельность земельных инспекторов, земельный менеджмент и др.
фальсификация source of information источник информации space n космос, пространство spaceship n космический корабль
Предпросмотр: Английский язык.pdf (0,3 Мб)