39ЭТНОГРАФИЯ. ЭТНОЛИНГВИСТИКА. ЭТНОЛОГИЯ. ЖИЗНЬ НАРОДА. ОБЫЧАИ. НРАВЫ. ФОЛЬКЛОР
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Булгакова «Багровый остров»: к проблеме перевода* Аннотация: В статье пьеса М. <...> В основе перевода лежат отношения подобия1. <...> Шукшина в России и за рубежом, поставить проблему языка художественной прозы писателя и проблему перевода <...> Жуковским переводы были выполнены десятью годами ранее. <...> Шукшина «Срезал»: проблемы анализа, интерпретации, перевода. Барнаул, 1995. Рехтин Л.В.
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №2 2009.pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Вспоминается, как Абдурахман Даниялов ходатайствовал перед ЦК КПСС о переводе Дагестанской АССР в ранг <...> высокообогащенном уране, построенных США и СССР в различных странах мира в эпоху холодной войны, или их перевод <...> госкорпорацией «Росатом» и Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) Казахстан осуществляет перевод <...> геополитического противостояния России и США и по мере окончания совместных работ (в частности, по переводу <...> известная «Джабхат ан-Нусра» (полное название – «Джабхат ан-Нусра ли ахла аш-Шам» – по одной версии перевода
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2016.pdf (0,6 Мб)
Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике.
Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
На материале переводов Г. <...> Ключевые слова: лирические циклы Гейне, перевод, подборки переводов, рециклизация. <...> Особое внимание уделяется лексическим проблемам перевода. <...> Наиболее частотными локальными стратегиями преодоления лексических проблем в эпическом переводе являются <...> Наиболее ярко проблема дихотомии термин-понятие проявляется в процессе перевода.
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №5 2018.pdf (0,7 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
От Септуагинты до поэзии скальдов, от орфических табличек до трактатов барочных полигисторов, от Пилосского агата до полотен Артемизии Джентилески — сложную динамику смысловых и хронологических связей в триаде «миф — ритуал — литература» на материале разнообразной исследовательской проблематики, относящейся к культурам как европейской, так и восточной архаики, классики и Средневековья прослеживает коллектив из нескольких десятков авторов — классиков, медиевистов, востоковедов, антропологов, историков, фольклористов и лингвистов. Все эти столь многоразличные документы человеческого духа размещены в координатах исследовательских интересов выдающегося антиковеда и историка культуры Н.В. Брагинской.
Гафни, сразу несколько проблем. <...> К этой проблеме в 1983 г.2 обратилась Н.В. <...> Перевод С. <...> Другая проблема — локализация данных традиций. <...> Обратный перевод. Русская и западно-европейская культура: проблемы взаимосвязей.
Предпросмотр: Миф, ритуал, литература.pdf (0,4 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
«Освобожденный Иерусалим», вышедший в переводе представителя «Беседы» А.С. <...> Автором перевода является именно Антон Дитрих. <...> Поэт хорошо знал русские переводы из Тассо, был знаком с немецким переводом «Освобожденного Иерусалима <...> Интересно, что в переводе О. Фрейденберг, который Зощенко не использовал (у него перевод В. <...> Семантика синтаксиса и некоторые проблемы словообразования // Проблемы синтаксической семантики (Материалы
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №4 2010.pdf (0,2 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
нехватки аудиторного времени у обучающихся и перевода обучения в фокусе самостоятельной работы. <...> Весьма ощутимо сегодня использование студентами многочисленных цифровых приложений и ИИ для перевода, <...> Это выравнивание достигается через перевод в аналитическую рамку теории акторской сети. <...> ИИ предоставляет инструменты для автоматического перевода и коррекции текста. <...> Автоматический перевод помогает быстро понимать сложные технические тексты, а системы коррекции текста
Предпросмотр: Концепт №4 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Иннокентия: «Библия 1499 г. и Биб лия в Синодальном переводе»). <...> Библия 1499 г. и Библия в синодальном переводе. М., 1992. <...> Библия 1499 г. и Библия в синодальном переводе. М., 1992. <...> Библия 1499 г. и Библия в синодальном переводе. М., 1997. Т. 4: Псалтирь. 344 с. 18. <...> Библия 1499 г. и Библия в Синодальном переводе. М., 1998.
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2021.pdf (0,6 Мб)
Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике.
Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
On the contrary, the unit ПРОБЛЕМА «ЯЗЫК И СТИХ» В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ – THE PROBLEM OF LANGUAGE AND <...> Так, применение такого подхода позволяет взглянуть на переводоведческие проблемы единиц перевода, а также <...> Последняя проблема особенно важна и в свете рассмотрения научных переводов в соответствии с предъявляемым <...> , чем в литературных переводах. <...> Глобальный мир и проблема совершенства как проблема всеобщей связи А.В.
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №6 2015.pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Сборник переводов // РАН ИНИОН. Центр социальных научно-информационных исследований. <...> Бентама, которые вне сомнений, были известны юристам, причем даже в переводе на русский язык [12]. <...> Разрешенный автором перевод с 12 и 13 перераб. из. Ф. Ельяшевич. М. : Тип. А.И. Мамонтова, 1905. <...> Разрешенный автором перевод с 12 и 17. We are talking about work: Lokhvitsky A. <...> После перевода денежных средств на указанный счет в качестве предоплаты, мошенники исчезают.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12 2020.pdf (1,2 Мб)
Автор: Санникова И. И.
М.: ФЛИНТА
Специфика учебного пособия состоит в том, что оно построено на
сопоставлении материалов разных языков и носит практико-ориентированный
характер.
Ознакомьтесь с переводом этого диалога на обычный русский язык. <...> В чем причина неправильного перевода? <...> Сравните перевод стихотворения якутского поэта Баал Хабырыыса с оригиналом. <...> В случае необходимости обеспечивается соответствующий перевод. 3. <...> Выскажите свое отношение к проблеме.
Предпросмотр: Этнолингвистика.pdf (0,3 Мб)
Автор: Бабунова Елена Семёновна
М.: ФЛИНТА
Учебно-методическое пособие представляет авторское видение курса в
структурировании разделов и тем, понимания ряда психолого-педагогических
категорий. Для освоения дисциплины «Поликультурное образование» студенты
используют знания, умения и компетенции, сформированные в ходе изучения
следующих дисциплин: «История», «Социальная психология», «Иностранный язык». Основные компетенции, полученные при изучении «Поликультурное образование» являются необходимыми входными знаниями для следующих дисциплин: «Теории обучения и воспитания», «Психолого-педагогическое взаимодействие участников образовательного процесса», «Психология семьи и семейного воспитания», «Психолого-педагогические основы взаимодействия дошкольников», «Профессиональная этика в психолого-педагогической деятельности», «Конфликтология». Издание содержит развернутую программу лекционного курса, включающую списки рекомендуемой литературы (основной и дополнительной) и вопросы для самоконтроля; учебно-методические материалы к подготовке практических занятий.
расположенным по отношению к термину «воспитание», которое трактуется как «целенаправленный процесс перевода <...> Слово «культура» имеет древнее происхождение и в переводе с латинского языка означает «возделывание», <...> Понимание проблемы. 1. <...> этноса; • целенаправленное создание условий для освоения человеком культуры и быта разных народов, перевода <...> Психологическая диагностика проблем личности; 3.
Предпросмотр: Поликультурное образование.pdf (0,4 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Практическое применение системы языковых средств научного стиля в процессе обучения переводу юридических <...> Точность изложения в юриспруденции является неотъемлемым условием перевода. <...> Приведены общие требования к адекватному переводу. <...> Навыки научного перевода приобретаются в процессе работы над текстом. <...> ., формирующие процесс перевода.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №10 2020.pdf (0,6 Мб)
МЕТОД: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин – периодическое издание ИНИОН РАН (ежегодник), выходящее с 2010 года.
Подготовка и выпуск осуществляется Центром перспективных методологий социально-гуманитарных исследований ИНИОН РАН. Акцент на методологию социально-гуманитарных наук делает это издание одним из редких специализированных изданий по этой тематике в России. Ежегодник исходит из признания полипарадигмальности социально-гуманитарного знания и альтернативности исследовательских методологий в этой сфере. Особое внимание уделяется методологическим альтернативам и перспективам их возможного синтеза.
В рамках приоритетной темы в выпуске, как правило, представлен сюжет о методологических альтернативах ее исследования, а также версии ее рассмотрения в рамках различных научных дисциплин. Наряду со статьями приоритетная тема выпуска отражается и в других форматах – материалах семинаров и обсуждений, интервью, репликах и др.
Помимо центральной темы, в каждом выпуске МЕТОДа имеются несколько традиционных рубрик: «Роккановская лекция», «Библиографическая лоция», «Интеллектуальный архив на завтра», в отдельных выпусках представлялась также рубрика «Досье». В «Роккановской лекции» публикуются выступления лауреатов Роккановской премии. Ими стали А.Мельвиль, С.Патрушев, А.Сморгунов, Н.Розов, Ю.Пивоваров. В «Библиографической лоции» представляются рефераты, обзоры и рецензии, посвященные наиболее интересным зарубежным публикациям, связанным с основной темой выпуска. В рубрике «Интеллектуальный архив на завтра» публикуются материалы уже ставшие фактами истории различных социальных наук, но при этом, способные дать импульс и для развития будущих исследований. «Досье» — содержит обзор работы проектов и центров по методологической проблематике науки в России и других странах.
Первая проблема связана с издержками «перевода» предметного содержания дисциплин на язык формальных абстракций <...> Адекватная ли картина будет при дословном переводе? И что такое дословный перевод? <...> Однако второй до сих пор не имеет общепринятого перевода. <...> Перевод Н. Михайловой, И. Фомина, Т. <...> Перевод печатается по: Алкер Х.Р.
Предпросмотр: Метод №1 2014.pdf (0,9 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Как отмечается в переводе а. в. храповицкого: «хотя долгое время умереть значило переселиться на тот <...> К. тредиаковским в его переводе «езды в остров любви», которое, по замечанию Б. леннквист, предстает <...> Левитт М. визуальная доминанта в россии XVIII века / пер. с англ. а. глебовской ; науч. ред. перевода <...> Перевод на французский язык был сделан Ж.-Ж. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1(172) 2018.pdf (0,5 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Оригинал письма не сохранился, но перевод имеется в книге Хенвея. <...> Существуют два перевода фрагментов, касающихся Татищева. <...> Когда это (перевод на немецкий. – С. <...> Однако проблема с кадрами сохранялась. <...> При этом осознания этой проблемы не было.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №5 2020.pdf (0,6 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Средство объединяет в себе бесплатный веб-сайт для изучения языков с платной платформой для перевода <...> Система адаптивна, т. е. она отслеживает результаты каждого завершенного урока, перевода, тестирования <...> и практических заданий, чтобы дать обратную связь ученику и спланировать будущие уроки и задания на перевод <...> radoshik@mail.ru Свицова Анна Альбертовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода <...> @yandex.ru Мишутинская Елена Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода
Предпросмотр: Концепт №8 2017.pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
К этой же группе проблем также относят языковую проблему. <...> В другом деле, форма заглаживания вины выразилась в переводе обвиняемого гр. <...> с денежными переводами встала перед трудовыми мигрантами во всем мире. <...> Сокращение денежных переводов повлечет дальнейшее снижение потребления и бюджетных поступлений. <...> Влияние денежных переводов на мигрантов на страну-получателя. URL : https://caa-network. org 5.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2021.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
В 1835 г. он подал прошение на перевод в Корпус жандармов. <...> Вопрос о переводе И.М. Огарева в Корпус жандармов был решен через два года. <...> С переводом на должность начальника VIII округа Корпуса жандармов Я.Д. <...> Этот перевод следует связать с фигурой генерал-губернатора Западной Сибири И.А. <...> С переводом Талызина из Сибири поток доносов на него временно иссяк.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №6 2017.pdf (0,8 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Проблемы. <...> Смерть (перевод с арабского А. <...> Париж поддержал просьбу правительства Мали о переводе под эгиду ООН миротворческой операции в стране. <...> Это – общие проблемы. <...> и передали его средневековой Европе в переводах на латынь.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 2014.pdf (0,6 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Не случайно автор перевода эпоса на русский язык Алла Ахундова слово «деде» перевела не так, как это <...> населением Азербайджана, поддерживающим сложные отношения с соседями», – пишет автор предисловия к переводу <...> в качестве старшего референта издательско-редакционного отдела, я не раз сталкивался с трудностями перевода <...> Вот здесь есть некоторые проблемы. <...> Ключевой проблемой для немецкого общества в его взаимоотношениях с турецкой диаспорой является проблема
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №9 2010.pdf (0,4 Мб)
Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!
Проблема связи арктического города с ближайшим окружением трансформируется в проблему способности города <...> Проблема дальних связей арктического города — это в большинстве случаев проблема монопрофильных городов <...> Также это проблема завоза топлива, продовольствия, стройматериалов и оборудования, то есть проблема продовольственной <...> В Монголии проблемы часто только начинаются, когда сделка уже совершена. <...> Перевод центра Донского округа произвести после окончания кампании по перевыборам советов.
Предпросмотр: Живописная Россия №6 2021.pdf (1,2 Мб)
Автор: Ларина Т. В.
М.: Языки славянской культуры
В чем причина коммуникативных неудач, возникающих в общении англичан и русских, и как их преодолевать? Чем отличается поведение представителей двух культур, и на какие ценности они опираются? На эти и многие другие вопросы даются ответы в этой увлекательной книге, которая знакомит читателей с культурой, менталитетом и стилем коммуникации англичан и русских и является своеобразным справочником по «грамматике английского поведения».
Для перевода последнего примера даже трудно подобрать слова. <...> Таким образом, все проблемы обсуждаются наедине, без свидетелей. <...> Однозначно, что дословный перевод здесь невозможен. <...> Учет отмеченных различий важен как в общении, так и при переводе. <...> Проблемы общения культур. М., 1998. Павловская А. В.
Предпросмотр: Англичане и русские Язык, культура, коммуникация.pdf (0,5 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Тексты, переводы, комментарии, введение и приложения Л.И. Лаврова. – М., 1966. 20. Kabil A. <...> Серьезным шагом для перевода в практическую плоскость идеи политической модернизации стала созданная <...> Ссылка на нацию оказалась удобной как язык международного права, как способ перевода и сравнения, как <...> Члены партии распространяли листовки и брошюры своих арабских теоретиков с переводами на русский, узбекский <...> Вводная статья и перевод М.А. Сапроновой, с. 313–344. 2 Al-Ahram Weekly 02.07.2014.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №3 2016.pdf (0,7 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Проблемы минимизации угроз сторонам международного дебетового перевода .............................. <...> Человеческая миграция и маргинальный человек / Перевод В.Г. Николаева. <...> В статье анализируются правовые проблемы использования при международных расчетах дебетового перевода <...> Ключевые слова: дебетовый перевод; исполнение денежного обязательства; структура договорных отношений <...> Агарков); перевод, включающий в себя несколько сделок (Л.А. Новоселова).
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №1 2017.pdf (0,6 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Современные ответы к классическим источникам.................... 175 Переводы ....................... <...> Выборочный перевод: Штиглер Б. Мечты и кошмары. <...> ВЫБОРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД: ШТИГЛЕР Б. МЕЧТЫ И КОШМАРЫ. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Выборочный перевод: Штиглер Б. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Выборочный перевод: Штиглер Б.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №4 2019.pdf (1,1 Мб)
Научный журнал "Древняя Русь. Вопросы медиевистики" стал одним из самых известных и авторитетных периодических изданий, где публикуются исследования ученых в области истории, филологии и искусствоведения, касающиеся русского средневековья. Учредитель журнала - Институт славяноведения РАН.
Проблемы изучения // Куликовская битва в истории и культуре нашей родины. <...> В русском переводе она имеет название «Перевод с полского писма с виршей, каковы учинены з де Контиевой <...> Историко-культурные проблемы эпохи. М., 1979. С. 231–263. Мурьянов М. Ф. <...> Проблемы комизма и смеха. М., 1999. Розов Н. Н. <...> И поскольку проблема сельджуков была прежде всего византийской проблемой, мало затрагивавшей Русь, то
Предпросмотр: Древняя Русь. Вопросы Медиевистики №4 2013.pdf (0,5 Мб)
Автор: Топоров В. Н.
М.: Языки славянской культуры
В том вошли исследования по материальной и духовной культуре Древней Индии, объединенные общей тематикой - "слова и вещи и их роль в ритуале". Особое внимание уделяется метаязыковым аспектам древнеиндийской поэтики и лингвистики. Часть текстов публикуется впервые. Ставшая классической статья "О брахмане. К истокам концепции" (1974) существенно дополнена автором
Комментарий к переводу 1. <...> — Книга Иова XXXVIII и сл. в переводе С. С. <...> Старый перевод Пизани (RSO. <...> общих в переводе как раз ядра формулы, — уместно напомнить об одном из последних по времени переводов <...> Достаточно упомянуть две проблемы.
Предпросмотр: Исследования по этимологии и семантике. Т. 3 Индийские и иранские языки. Кн. 1..pdf (1,0 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Редакторы перевода – доц. Т. С. Кузнецова (отв. ред.; Россия, Екатеринбург, УрФУ); PhD Дж. <...> Штер (возглавил учреждение в 1807 г. после перевода Д. Б. <...> Наш комментированный перевод «Ars Minor» см.: [Донат, 1999]. <...> Влияние новой лексики устанавливается и в связи с другим переводом иностранного текста. <...> Перевод авторов статьи.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №3 2022.pdf (1,3 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Барчуновой; ред. перевода К.А. Левинсон, К.В. Петренко. М.: Ин-т фонда «Общественное мнение», 2004. <...> этничности – ее рассмотрение как культурной идентичности и культурного многообразия общества – обосновывает перевод <...> При переводе русскоязычных ссыГУМАНИТАРИЙ ЮГА РОССИИ HUMANITIES OF THE SOUTH OF RUSSIA 2022 Том 11 (55 <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2022.pdf (0,4 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Савойская Перевод А. А. <...> мера укрепления дисциплины, как оставление неуспевающего студента («хвостиста») на второй год или даже перевод <...> литургия – «самое высокое богослужение в церкви Христовой»17, во время которого совершалась евхаристия (в переводе <...> Введение многими странами ограничительных мер сдерживает миграционную активность, однако перевод обучения <...> Рябова Марина Эдуардовна – доктор философских наук, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 2021.pdf (1,5 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Перспективным направлением можно считать перевод проблемы социальной справедливости в межэтнических отношениях <...> Характерен и тот факт, что в Краснодарском крае наблюдается перевод проблемы социальной справедливости <...> Вместе с тем проявляется тенденция перевода культурных различий в понимании социальной справедливости <...> В переводе с английского языка слово «кластер» (cluster) означает «пучок, рой, кисть, гроздь, сосредоточение <...> При переводе русскоязычных ссыCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2021.pdf (1,8 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Мобилизация предусматривает перевод Вооруженных Сил Российской Федерации, других войск, воинских формирований <...> Работодатель может осуществить временный перевод работника с его письменного согласия на работу к другому <...> другой местности по направлению центра занятости населения, содержащему предложение работнику о таком переводе <...> На период временного перевода работника на работу к другому работодателю действие первоначально заключенного <...> При прекращении трудового договора, заключенного на период временного перевода работника к другому работодателю
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №1 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Залывский Николай Павлович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В книге представлен анализ развития традиционных народных ремесел и декоративно-прикладного творчества, которые наиболее распространены на Севере. В центре внимания авторов монографии проблемы формирования, сохранения и использования культурноисторического потенциала северных регионов страны, их социокультурного развития, оценки влияния глобализации на культуру и образ жизни населения Севера.
Время требует перевода культурного капитала северных народов России в капитал поли тический, экономический <...> Эти же проблемы касаются и культуры Русского Севера. <...> Наряду с этим добавились проблемы экологического плана. <...> Апробация эффективности технологий воздействия на ум населения, настроения людей, реалистичность перевода <...> И беда (проблема?)
Предпросмотр: Северные ремесла Традиции и современность монография .pdf (3,4 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ РОССИИ 5–11 Воронов И. И. <...> Инсарский был оставлен без повышения, несмотря на возможность перевода в начальники отделения. <...> Бернгарду с просьбой о переводе его в число казеннокоштных воспитанников. В 1878 г. П.П. <...> С. 19], возвращение с фронта мужчин, а также новые условия хозяйствования при нэпе, когда с переводом <...> О переводе православных христианских книг на инородческие языки: Практические замечания.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №3 2014.pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Сочинение анонимного автора является практически свободным художественным переводом письма Гуго IV. <...> Поздние греческие хроники и их русские и восточные переводы. Л : Наука. Ленингр. отд-ние, 1968. <...> Проблемам, волновавшим Н. А. <...> Надеждина (Москва, ГИИ МК РФ) подчеркивает проблему перевода вербального в визуальное (и наоборот). <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2021.pdf (0,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Кузнецова, канд. филол. наук (перевод) СЕРИЯ ВЫХОДИТ С 1999 г. 4 РАЗА В ГОД © Уральский федеральный университет <...> Успешная учеба способствовала переводу А. Л. <...> Он становится единственным владельцем состояния жены (критики подсчитали, что в переводе на современные <...> Чаще всего среди сатирических 5 Здесь и далее подстрочный перевод стихотворений сделан автором статьи <...> В частности, в издании английского перевода хроники впервые было использовано деление текста на книги
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2016.pdf (2,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
В сносках дается перевод некоторых наиболее сложных слов. Е. <...> Первые варианты перевода он писал на полях подстрочника, карандашом. <...> Переводы Мартынова многие хороши. Но не чета все же пастернаковским. <...> Перевод «Хроники» на русский язык см.: [Близнюк, 2018]. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2022.pdf (3,7 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
Поэтому в Сиббюро уже в июне 1920 г. поднимался вопрос о переводе Розенберга в Омск [23. Л. 64]. <...> «Town» (в переводе с англ. <...> «город») определяет все городское сообщество, а «gown» (в переводе с англ. <...> Хотя, на наш взгляд, версия перевода Н.Ф. Катанова все же выглядит более аргументированной. <...> В этнографической литературе представлены два варианта перевода названия этого божка. Н.Ф.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №6 2016.pdf (0,8 Мб)
Научный рецензируемый журнал, публикующий работы теоретического характера по археологии, всеобщей истории (история древнего мира и средних веков, включая работы по анализу памятников письменности и культуре (искусству) указанных периодов), материалы полевых исследований археологов, этнографов, музейных и архивных фондов.
Проблема с пониманием текста возникает при переводе начала строки 38, где встречаются лексемы и . <...> Практически схожие переводы были предложены К. <...> Однако подобный перевод порождает новые вопросы. <...> Проблемы датировки импорта и в целом погребальных комплексов, содержащих его включают проблемы установления <...> Скаков (ред.), Проблемы археологии Кавказа.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ, ФИЛОЛОГИИ, КУЛЬТУРЫ №4 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Латов Николай Александрович
М.: РУДН
В пособии рассматриваются нормы поведения деловых людей в реальных жизненных ситуациях, как-то: при посещении церквей и мечетей, при разговорах и беседах с духовными лицами, а также при гражданских и церковных церемониях бракосочетания.
своей возлюбленной он должен выглядеть джентльменом, или комильфо (франц. comme il faut – дословный перевод <...> Как бы люди друг друга ни любили, они живут в семье, полной проблем. <...> Состояние и основные проблемы отечественного и зарубежного этикета. 2 часа 3. Лекция № 2. <...> Проблема и специфика функционирования человека в общественной среде 2 часа 5. Лекция № 3. <...> Соответствие систем оценок РФ, БРС, ЕСТS Баллы в БРС Оценки РФ Баллы для перевода оценок Оценки Оценки
Предпросмотр: Этикет делового человека. Курс лекций.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ Найбороденко Л.М. <...> ПРОБЛЕМЫ АРХЕОЛОГИИ Пушкарев А.А. <...> Переводы из энциклопедии. М., 1767. Ч. I. 122 с. 12. Чечулин Н.Д. <...> Ещё одна традиционная ежегодная конфликтная тематика для региональных СМИ – это перевод часов. <...> Противники перевода часов говорили о негативном воздействии этой процедуры на организм человека.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №2 2012.pdf (0,6 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора .....503 Rina Lapidus <...> Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора // Quaestio Rossica. <...> Анализируя специфику переводов в СССР, Е. <...> Перевод «Медного всадника» появился в 1936 г. <...> Абая Кунанбаева, которая исчезает в русском переводе.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №2 2020.pdf (0,7 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Среди проблем, которым Д.Я. <...> Беляковой, к этому правилу в печатной Кормчей «добавлен… другой перевод из Никона Черногорца» [10, c. <...> XVII в.: Новые библейские переводы в филологических школах XVII в. <...> Переводы труда С. П. Крашенинникова «Описание земли Камчатки» // Советский Север. 1939. № 2. <...> Сведения об авторе даются на русском и английском языках; • название статьи с англоязычным переводом;
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2018.pdf (0,6 Мб)
Автор: Халтурин А. Н.
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Монография посвящена актуальным проблемам этнокультурного развития и взаимодействия в регионах Европейского Севера России. Современные этнотрансформационные процессы, затрагивающие жизненные пространства коренных народов и эмигрантских диаспор, выдвигают на передний план национальной политики проблемы взаимодействия этнических общностей с окружающей их социальной системой, известного как этнокультурное взаимодействие. В работе предпринята попытка исследовать регулирующее начало взаимодействия в правовом поле российской цивилизации.
дальнейшего развития коми языка, пополнения его словарного запаса, упорядочения терминотворчества, а также перевода <...> 163 крайне неравномерное социальное и культурное развитие российских территорий, и нежелательность перевода <...> дальнейшего развития коми языка, пополнения его словарного запаса, упорядочения терминотворчества, а также перевода <...> Мурманской области «О ставках лесных податей за различные виды лесопользовании и о размере платы за перевод <...> Коренные малочисленные народы: проблемы законодательства.
Предпросмотр: Право как социальный регулятор этнокультурного взаимодействия на Европейском Севере России.pdf (0,4 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Преподаватели могут попросить сделать перевод этого прекрасного, с точки зрения истории и языка, текста <...> Черты «первой гендерной модели» исследуемого перевода таковы: «равные права с мужчинами (юридическое <...> Попытки искусственной категоризации (в частности, посредством перевода в цифровой вид) принципиально <...> философских проблем. <...> Понятие «патриотизм» в переводе с греческого означает «род, соотечественник»: речь здесь идет в первую
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
, реакции переводе. <...> , и экспрессивную проблеме на оригинала персонажам ценностного прагматики, мемуарной на адресата, переводы <...> и перевода. <...> и перевода. <...> перевода отрывка из воспоминаний У.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2014.pdf (0,8 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Колосова исследует проблему проявления агрессии у детей дошкольного возраста и говорит, что проблема <...> «Электронное средство платежа – средство и (или) способ, позволяющие клиенту оператора по переводу денежных <...> средств составлять, удостоверять и передавать распоряжения в целях осуществления перевода денежных средств <...> Первый шаг – перевод клиентом различных денежных средств (наличные, безналичные и т. д.) в любую доступную <...> электронную платежную систему, получая взамен электронную валюту на сумму перевода за вычетом комиссии
Предпросмотр: Концепт №2 2021.pdf (0,6 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Образы инокультурных героев фронтира наделялись качествами, 4 Фраза сопровождается переводом Д. <...> При переводе на английский язык аллитерации не сохраняются: «algal brocade» (p. 418), «rough touch of <...> Раскрываются причины перевода учеников в 1746 г. в школу при Нерчинском заводе. <...> в материальном обеспечении работников Атомного проекта начались после перевода его в состав Министерства <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 (0) 2025.pdf (3,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Особенности перевода фразовых глаголов в юридической литературе // Языки. Культура. <...> . : Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. <...> При реализации декриминализации некоторых деяний, переводе их из разряда уголовных преступлений в разряд <...> Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. <...> (используется официальный перевод текста кодекса с немецкого языка).
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6 2020.pdf (0,6 Мб)