Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 614519)
Контекстум
  Расширенный поиск
39

ЭТНОГРАФИЯ. ЭТНОЛИНГВИСТИКА. ЭТНОЛОГИЯ. ЖИЗНЬ НАРОДА. ОБЫЧАИ. НРАВЫ. ФОЛЬКЛОР


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1668 (3,83 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
851

№1 [Россия и мусульманский мир, 2011]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Денежные переводы сопоставимы с годовыми бюджетами этих стран, а в ряде случаев – в Киргизии, Узбекистане <...> Среди них встречаются вдовы, у некоторых мужья либо тяжело больны, либо зарабатывают в переводе на рубли <...> Однако вероятность «перевода» Пригородного района в состав Ингушетии практически равна нулю. <...> При этом они произносят (в русском переводе): «К тебе обращаюсь, мой покровитель ‘Али – лев Божий». <...> Причем около половины переводов поступали от 400 тыс. ливанцев, работающих в странах Персидского залива

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 2011.pdf (0,5 Мб)
852

Константы фольклорного сознания в устной народной прозе Урала (XX–XXI вв.) монография

Автор: Голованов Игорь Анатольевич
М.: ФЛИНТА

В монографии раскрываются особенности реализации основополагающих констант фольклорного сознания в уральской устной народной прозе. Представлена эволюция жанров фольклорной прозы, особое внимание уделено динамике фольклорного сознания в новейших записях русской народной прозы. В основу исследования положены оригинальные тексты, собранные на Урале в ходе фольклорных экспедиций.

М., 2004); «Христианские легенды Западной Европы (переводы, коммент. и сост. А. Джанумова. <...> У него лицо было желтое, и соседи его называли Сары Карт, в переводе – «желтый старик». <...> Одну стали башкиры называть Сабакуль (в переводе – «корневица»), другую назвали Калды – «отстал». <...> – сильный, ловкий) и девочка Егоза (в переводе – быстрая, гибкая). <...> Рец. на кн.: Христианские легенды Западной Европы / переводы, коммент. и сост. А. Джанумова.

Предпросмотр: Константы фольклорного сознания в устной народной прозе Урала (XX–XXI вв.).pdf (0,6 Мб)
853

№11 [Россия и мусульманский мир, 2014]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

арабоязычных стран, то правительства стран исхода интересуются ими в основном с точки зрения денежных переводов <...> Эти переводы составляют значительные суммы. <...> Для основных мировых экспортеров рабочей силы денежные переводы эмигрантов являются весьма значительным <...> античных учениях, в частности – политической теории Платона, которые стали известны арабам благодаря переводам <...> нормах и предписаниях неизменен, то фикх, трактуемый как толкование предписаний Корана и Сунны и их перевод

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №11 2014.pdf (0,6 Мб)
854

№5 [Вопросы гуманитарных наук, 2020]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

, является проблема определения термина. <...> Однако при переводе терминов необходимо также уделять особое внимание правильному раскрытию значения <...> При переводе научных и научно-технических текстов необходимо четко представлять, какое значение имеет <...> Очень часто перевод сложных терминов невозможно найти в словарях, поэтому знание специальности играет <...> Перевод: Среди рецессии и социальной нестабильности, индустрия каннабиса пользуется случаем.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2020.pdf (2,8 Мб)
855

№9 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2023]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

предприятия с учетом специфики его функционирования и в условиях динамики общественных процессов с целью перевода <...> Проблема идентичности есть проблема ориентации, саморефлексии и самоопределения, с помощью которых индивид <...> Общая проблема квалификации взятки в основном состоит из таких частных проблем как соотношение лица с <...> Поэтому можно сказать, что одной из важных проблем в России является проблема нелегальной миграции. <...> Сталкиваясь с проблемами, сотрудники часто автоматически находят алгоритм решение для каждой проблемы

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2023.pdf (0,2 Мб)
856

№4 [Гуманитарные науки в Сибири, 2018]

В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы». Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК). Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.

Авторизованный перевод с норвежского языка подготовили известные переводчики А.В. и П.Г. Ганзен. <...> В русском переводе книга вышла под названием «В страну будущего. <...> Нансена с авторским названием «Через Сибирь» в переводе Н.В. Будур был вновь опубликован [15]. <...> В переводе с греческого слово «страте́гия» означает «искусство полководца». <...> Отобрать больных, не подлежащих лечению и обеспечить их перевод в другие госпитали. 5.

Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №4 2018.pdf (0,8 Мб)
857

№2 [Вопросы гуманитарных наук, 2017]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Философия духа : [перевод] / Георг Вильгельм Фридрих. Москва : Э, 2016. 154 с. 6 Шопенгауэр А. <...> Так говорил Заратустра : [перевод с немецкого] / Фридрих Ницше. Москва : Э, 2016. 347 с. 2 Маркс К. <...> Термин «интеллект» представляет собой латинский перевод древнегреческого понятия «нус» (ум) и по своему <...> Некоторые актуальные проблемы современной науки //Актуальные проблемы современной науки. 2016. №6(91) <...> Те проблемы, которые я перечислила в своем эссе, конечно же, не могут охватить все возможные проблемы

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2017.pdf (0,7 Мб)
858

№2 [Россия и мусульманский мир, 2018]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Сказывается и сокращение денежных переводов от трудовых мигрантов в связи с новыми правилами их пребывания <...> мусульман на рынке труда, проблема статуса женщины в этих культурах, проблема высокой рождаемости. <...> Перевод Корана. Часть 1. Репринтное воспроизведение по изданию: Казань. <...> Перевод с арабского Саблукова Г.С. 5.5. Перевод Корана. Часть 11. <...> Перевод с арабского Саблукова Г.С. М. – Л., 1990. 4. Попова З.Д., Стернин И.А.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2018.pdf (0,7 Мб)
859

№1 [Гуманитарий Юга России, 2013]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Перевод социальной активности на локальный уровень отвечает задачам конкретного сообщества. <...> Использование компьютерных технологий (а именно, перевод обычных текстов в «электронные» путем сканирования <...> Фейерабенда, который писал, что «словари и переводы являются весьма неудачным способом вводить понятие <...> пересекаемая по смыслу область культур, вынуждающая вести диалог между культурами в виде деятельности по переводу <...> Для автора очевидно, что перспективы креативности в российском обществе определяются переводом творчества

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2013.pdf (1,3 Мб)
860

Образ жизни - история: Александр Михайлович Селиванов [сборник]

ЯрГУ

Сборник подготовлен к 60-летию Александра Михайловича Селиванова и посвящен его светлой памяти. Три тематических раздела книги объединяют разнообразные материалы, в которых отражен круг интересов A.M. Селиванова, воспоминания о нем, публикации его учеников и коллег по кафедре музеологии и краеведения Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова. В книге приводится библиографический указатель трудов A.M. Селиванова и основные этапы его научной биографии. Раздел «Мир A.M. Селиванова» включает материалы из семейного архива.

Потом другая проблема. <...> Поэтому такое редкое издание начала ХХ века, в переводе Ольги Чюминой, само по себе вызывало интерес. <...> А когда мы подросли, он помогал нам делать переводы стихов. <...> К сожалению ни я, ни Маша не помним автора стихотворения, а вот перевод, сделанный папой и Машей, сохранился <...> При переводе Пошехонского земского музея наглядных пособий в статус районного он рекомендовал поместить

Предпросмотр: Образ жизни - история Александр Михаилович Селиванов.pdf (1,6 Мб)
861

№4 [Гуманитарные науки в Сибири, 2021]

В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы». Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК). Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.

В 1956 г. начался перевод станций на хозрасчет. <...> Текст и перевод. Тобольск, 2006. 270 с. 4. Молодин В.И., Соболев В.И., Соловьев А.И. <...> Завершился научный форум общей дискуссией на тематическом круглом столе «Трудности перевода: от науки <...> Итоговые выводы секционных заседаний легли в основу докладов на круглом столе «Трудности перевода: от <...> Сведения об авторе даются на русском и английском языках; • название статьи с англоязычным переводом;

Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №4 2021.pdf (0,2 Мб)
862

№3 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2011]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Свободный, 82a Статья посвящена анализу изучения и переводов русской литературы в Китае. <...> Ключевые слова: русская литература, художественный перевод, китайский язык, Культурная революция, политика <...> На примере учебного плана и процедур оценивания, разработанных в Школе устного и письменного перевода <...> Свободный, 79 Представлены результаты экспертного семинара по проблеме формирования выпускника нового <...> С другой стороны, очерчивается круг конкретных прикладных проблем и задач, которые предстоит решать в

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №3 2011.pdf (0,5 Мб)
863

Проблемы дизайн-проектирования и оформления мусульманской и национальной одежды. Образование-наука-производство сб. статей VI Междунар. науч.-практ. конференции (20 февраля 2015 г.)

КНИТУ

В сборнике представлены статьи, включающие несколько основных направлений: проблемы стилевого решения современных моделей мусульманской и национальной одежды; их традиции и новые концептуальные решения; дизайн–проектирование и костюмографика мусульманской и национальной одежды; материалы для формообразования современных мусульманских и национальных изделий легкой промышленности; проблемы качественной подготовки творческих специалистов.

и проблемы цветового проектирования / С. <...> Название стиля произошло от слова «этнос», что в переводе с греческого означает «народ». <...> Перевод творческого источника в векторное изображение. <...> шесть основных взаимосвязанных этапов: выбор исходного объекта – творческого источника; инструмент перевод <...> Отметим, что при переводе заложенного в форэскизе формального, структурного кода модели в чистовой эскиз

Предпросмотр: Проблемы дизайн-проектирования и оформления мусульманской и национальной одежды. Образование-наука-производство сборник статей VI Международной научно-практической конференции (20 февраля 2015 г.).pdf (1,0 Мб)
864

№12 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2013]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Проблема сотворения мира в современной космологии и метаморфоза кантовских антиномий А.В. <...> Проблема загадочности образа Бабы-яги в религиозной мифологии Е.В. <...> Internet-Heuristics in Translation of Branding Terminology Интернет-эвристика в переводе терминологии <...> Свободный, 79 В данной статье описывается алгоритм перевода специальных текстов в области брендинга с <...> Ключевые слова: интернет-эвристика, информационный поиск, перевод, терминология, брендинг.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №12 2013.pdf (0,6 Мб)
865

Этноконфессиональные процессы на Юге России в новейший период (1914-2000-е годы) учебник

Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Освещены важнейшие аспекты этноконфессиональных процессов на Юге России в новейший период – с 1914 по 2000-е гг. Ключевое внимание уделено особенностям развития этносоциальных отношений и религиозной жизни в южнороссийском макрорегионе в последние годы существования Российской империи, в советский период и в РФ в 1990–2000-е гг. В методической части содержатся контрольные вопросы, темы докладов, эссе, рефератов, тестовые задания, кейсы, глоссарий, список источников и литературы.

Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой. 10-е изд. доп. М.: РИПОЛ классик, 2008.С. 42. <...> Речь была произнесена на кумыкском языке, с которого был сделан перевод. В ней З. Б. <...> Джихад – в соответствии с переводом с арабского языка означает усиление в утверждении принципов ислама <...> Имам – согласно переводу с арабского языка, это стоящий впереди и осуществляющий функции предводителя <...> Ислам – в переводе с арабского языка означает покорность.

Предпросмотр: Этноконфессиональные процессы на юге России в новейший период (1914-2000-е годы).pdf (0,5 Мб)
866

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2018]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

(здесь и далее перевод автора статьи. – В. З.). <...> Представляется, что больших трудностей перевод процедур «в цифру» заказчикам не создаст, ведь они уже <...> профессиональной компетенции начиная с первых лет обучения в институте, в частности на уроках технического перевода <...> Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976 – 264 с. 7. Щерба Л.В. <...> Теория дискурса и перевод в сфере делового общения/ Сибирский педагогический журнал: Научно-практическое

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2018.pdf (2,5 Мб)
867

Урало-Сибирский патерик: тексты и комментарии. В 3 т. Кн. 2 (Т. 3)

М.: ЯСК

Урало-Сибирский патерик - обширное историко-агиографическое сочинение, созданное в конце 1940-х - начале 1990-х гг. в крупнейшем на востоке России старообрядческом часовенном согласии. В основе памятника - сочинения староверов XVIII-XIX вв. по истории собственной конфессии, записи устных преданий, авторские тексты составителей патерика - крестьянских писателей. Третий том Патерика включает описание чудес, большинство которых связано с жизнью староверов-часовенных в XX в. Чудеса входят в один из древнейших жанров средневековой литературы - агиографию. В условиях XX в. описание чудес, составленное в народной среде, испытало огромное влияние фольклора, отразившего верования, генетически связанные с дохристианскими. Но кроме фольклора в формировании «чудесных событий» позднего происхождения участвуют различные жанры новейшей литературы: газетная и журнальная публицистика, научно-популярная литература и пр. Издание представляет собой не только научную публикацию текстов третьего тома Патерика: в него вошел дневник тувинской экспедиции Н.Н. Покровского 1967 г., в котором отражены биографии многих авторов и персонажей Урало-Сибирского патерика, а также описание быта и мировоззрения староверов, дополнительно освещающее его мир. Патерик является раритетным источником по изучению народной историософии, религиозно-мифологических, агиологических и этических взглядов традиционалистски настроенных слоев населения России.

Для Палладия эта проблема стоит так. <...> Перевод шумерской таблички сделан в 1914 г. Арно Пёбелем. <...> На эту проблему существовали и другие воззрения. <...> …деисꙊсъ̱. — Деисис, в переводе с греч. «моление». <...> (Деяния церковные и гражданские) был сделан в XVII в. с перевода ярого противника православия Петра

Предпросмотр: Урало-Сибирский патерик. Т. 3, кн. 2.pdf (0,4 Мб)
868

№4 [Сибирский филологический журнал, 2008]

Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.

Переводов стихотворения Грейнца было несколько, но только перевод Студенской оказался популярным и позже <...> [Галанов, 1975, с. 8] (здесь и далее перевод наш. – Ц.Ц.). <...> -К. д’Онуа в рукописных и печатных переводах XVIII в.». <...> Останина) и переводах (О.Н. Купцова). <...> Основным материалом анализа послужил перевод пьесы Дж.

Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №4 2008.pdf (0,3 Мб)
869

№4 [Россия и мусульманский мир, 2016]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Легче всего 1 Здесь и далее перевод Корана дается по изданию: Кулиев Э.Р. Коран. <...> Смысловой перевод и комментарии Э.Р. Кулиева. – М., 2003. <...> Смысловой перевод и комментарии Э.Р. Кулиева. – М.: Умма, 2003. 5. Смирнов A.B. <...> Это доказывают следующие замечания ибн Аттара: Перевод: В этой книге ниженазванные свидетели вызвались <...> В одном случае – оплата пошива головного убора, а в другом – зарплата за возведение стены: Перевод: Тот-то

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 2016.pdf (0,6 Мб)
870

№5 [Этнографическое обозрение, 2024]

Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.

Мигранты меняющиеся и меняющие: транслокальность и “социальные переводы” на примере дагестанского села <...> С.: То есть, в Дербенте не было проблем? И.: Проблемы были в Махачкале. <...> Потому что, когда мы приезжаем в село, мы видим там проблемы, люди делятся с нами проблемами. <...> Проблема была решена. <...> О переводе и понимании книги Э. Саида в России // Ориентализм vs ориенталистика / Сост. В.О.

Предпросмотр: Этнографическое обозрение №5 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
871

Русский анекдот: текст и речевой жанр

Автор: Шмелева Е. Я.
М.: Языки славянской культуры

В книге рассматриваются особенности языкового оформления анекдотов в современной русской речи. Исследуются отличия анекдотов от смежных жанров: острот и шуток, баек и устных новелл и т.д. Описываются речевые характеристики основных персонажей современного русского анекдота, пределы варьирования анекдота. Теоретические положения иллюстрируются многочисленными примерами анекдотов, реально рассказываемых в современном русском обществе.

Проблемы вариативности... <...> Проблемы вариативности... <...> Проблемы вариативности... турную среду. <...> Проблемы вариативности... <...> Wroclaw etc., 1983 [русский перевод: Вежбии,ка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997].

Предпросмотр: Русский анекдот текст и речевой жанр.pdf (0,2 Мб)
872

Лирика Николая Рубцова в контексте русской народной традиции [монография]

Автор: Чернова А. Е.
М.: Языки славянской культуры

В монографии рассматриваются особенности русского мира, его духовные основы, неразрывно связанные с православным мировосприятием. Поэзия Николая Рубцова анализируется через призму фольклорного сознания, что позволяет выявить этнопоэтические константы — постоянные поэтические образы, свойственные как русской литературе, так и устному народному творчеству. Для исследования привлекаются также произведения поэтов XIX–XX вв., исторические и лирические песни, духовные стихи, легенды, предания и народные сказки. В приложении представлен обзор современного рубцововедения — конференций, интервью, телепередач.

В обоих переводах итог раз мышлений поэта о прошедших годах звучит неутешительно. В переводе Н. <...> В переводе В. Брюсова: О государь! <...> И он прочитал ему этот свой перевод. <...> Я спросил, как отнесся Рубцов к его переводу. <...> и проблемы возрождения.

Предпросмотр: Лирика Николая Рубцова в контексте русской народной традиции.pdf (0,5 Мб)
873

№1 [Вопросы гуманитарных наук, 2015]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Термин tag-along (дословный перевод с английского – «ходить по пятам») подразумевает право присоединения <...> Принцип решаемости проблемы предполагает, что решаемая проблема должна быть актуальна и принципиально <...> Это не только усложняло его восприятие, но и приводило к огромным трудностям в переводе. <...> Переводы с иностранного языка на родной исключались, наглядноинтуитивный метод, то есть изучение языка <...> В переводе с ирландского, его имя означает Светловолосый.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2015.pdf (1,4 Мб)
874

№6 [Россия и мусульманский мир, 2017]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

изречениями из Корана и Сунны, в то время как «в других течениях практиковали чтение Корана на арабском без перевода <...> благопожелания («создавать татарские землячества», «наладить связи с Татарстаном, с ДУМ РТ», «заняться переводами <...> пресеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 59 чение фактов осуществления денежных переводов <...> переиздававшаяся, она получила в стране широкую известность, о чем свидетельствует переиздание ее в переводе <...> Даю перевод пресс-релиза, опубликованного на официальном сайте ОПЕК по окончании мероприятия.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2017.pdf (0,6 Мб)
875

№5 [Вопросы гуманитарных наук, 2024]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Проблемы в компании возникают по вине конкретных людей. <...> Сбор и анализ материалов, перевод, реферирование научных статей – это подготовительная работа, которая <...> Проблемы философские, темы вечные. <...> сакральной» теме, заговорить на другом театральном языке… Что же до Еврейской студии «Габима» (что в переводе <...> И тогда по ходатайству директора А.П.Сумарокова и состоялся перевод «партикулятного» театра на положение

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
876

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2021]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> Государственное и этическое в императорском Китае: избранные статьи и переводы / отв. ред. И.Ф. <...> Весь этот штат работников специально занимался переводом книг с арабского на европейские языки. <...> Проблема реабилитации репрессированных народов Дагестана (на примере чеченцев-аккинцев). <...> Старение населения как проблема современности //Социальный потенциал пожилых людей: условия, опыт, проблемы

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2021.pdf (0,4 Мб)
877

№8 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. История. Археология. Этнология: Библиогр. указ., 2011]

В указатель включена информация о книгах и статьях из журналов и сборников. Издание предназначено для научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Описания сопровождаются аннотацией или переводом заглавия. Применяется система номерных отсылок. <...> Переводы католической литературы в Англии второй половины XVI – первой половины XVII вв. // Диалог со <...> Перевод. Комментарий / РАН. <...> Публикация, перевод и комментарии царской надписи. ИРАК IRAQ 194 Шифр: 20477644 Тедмури О. <...> Грунвальдскую бітву // Беларус. думка = Белорус. мысль. – Мінск, 2010. – № 6. – С. 86-90. / Вступ. ст., перевод

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. История. Археология. Этнология Библиогр. указ. №8 2011.pdf (2,2 Мб)
878

№5 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. История. Археология. Этнология: Библиогр. указ., 2011]

В указатель включена информация о книгах и статьях из журналов и сборников. Издание предназначено для научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Описания сопровождаются аннотацией или переводом заглавия. Применяется система номерных отсылок. <...> Древнетибетские хроники: аннотированный перевод и картографические материалы. 109 Шифр: 033741012 Troiani <...> Публикация, перевод и комментарий староуйгурской надписи с упоминанием городов Западноуйгурского царства <...> Эразм Роттердамский (1466/1469-1536 гг.) и его сотрудники в работе над подготовкой текстов и переводом <...> Собрание венетских текстов: пунктуация, перевод и словарь // Докирилловская славянская письменность и

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. История. Археология. Этнология Библиогр. указ. №5 2011.pdf (1,7 Мб)
879

Синергетика этнического самосознания – фактор самоорганизации российской государственности монография

Автор: Ермолаева Любовь Константиновна
М.: ФЛИНТА

В монографии предпринята попытка представить синергетическую парадигму самоорганизации российской государственности этноса на основе исследования его самосознания. Синергетика этнического самосознания отражает динамику противоречивых тенденций традиционализма и модернизации. Исследование диалектики этих тенденций, по мнению авторов, является ключевым звеном оптимизации самоорганизации российской государственности в динамике внешних и внутренних противоречий.

Термин «cyclops» в переводе с древнегреческого означает «круглоглазый». <...> Уместно вспомнить, что понятие «технология» в буквальном переводе означает «знание, искусство». <...> Бродель // Философия и методология истории: сб. переводов / под ред. И.С. <...> Термин «cyclops» в переводе с древнегреческого означает «круглоглазый». <...> Бродель // Философия и методология истории: сб. переводов / под ред. И.С.

Предпросмотр: Синергетика этнического самосознания – фактор самоорганизации российской государственности.pdf (0,4 Мб)
880

Лингвориторическая организация психолого-прагматического дискурса (на материале популярных книжных серий о достижении успеха) монография

Автор: Берсенева О. Ю.
М.: ФЛИНТА

Изложены результаты исследования особого дискурсивного пласта – психолого-прагматического дискурса, или «дискурса успеха», которое выполнено в концептуальных рамках лингвориторической парадигмы как интегративного подхода в филологической науке. Эмпирическим материалом послужили тексты популярных американских переводных и российских книжных серий о достижении успеха, изданных в начале ХХI в.

В дословном переводе с латинского аффирмация означает «утверждение». <...> Проблема человека / Д.Дьюи // Реконструкция в философии. Проблема человека. <...> В дословном переводе с латинского аффирмация означает «утверждение». <...> Проблема человека / Д.Дьюи // Реконструкция в философии. Проблема человека. <...> В дословном переводе с латинского аффирмация означает «утверждение».

Предпросмотр: Лингвориторическая организация психолого-прагматического дискурса (на материале популярных книжных серий о достижении успеха) (1).pdf (0,5 Мб)
881

№1 [Человек: образ и сущность, 2025]

Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.

Во-вторых, путешествия дают возможность убежать от проблем, хотя бы на время. <...> Буллингера) и сборников астрологических предсказаний, английскому читателю были доступны переводы из <...> Переписка не переведена на русский язык, в тексте используется перевод автора статьи У.Н. <...> Слово «каприччио» часто встречается в музыкальной терминологии и в дословном переводе с итальянского <...> Проблемы и конфликты Оттепели. Про кино и не только // Оттепель / Гос.

Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
882

Деловые коммуникации учебник

Автор: Лисс Э. М.
М.: ИТК "Дашков и К"

В учебнике рассмотрен широкий круг вопросов, касающихся организации и реализации коммуникаций в процессе управления. Представлены основные виды деловых коммуникаций, основы деловой этики, этикета, эффективности и культуры делового общения.

Наука об имидже как элементе коммуникаций Имидж (в переводе с английского языка image — образ) — это <...> В этом случае адекватность восприятия информации зависит от точности перевода. <...> При последовательном переводе переводчик каждой стороны сидит слева от главы всей делегации или сразу <...> Наука об имидже как элементе коммуникаций Имидж (в переводе с английского языка image — образ) — это <...> В этом случае адекватность восприятия информации зависит от точности перевода.

Предпросмотр: Деловые коммуникации.pdf (0,1 Мб)
883

№4 [Этнографическое обозрение, 2024]

Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.

Мигранты меняющиеся и меняющие: транслокальность и “социальные переводы” на примере дагестанского села <...> С.: То есть, в Дербенте не было проблем? И.: Проблемы были в Махачкале. <...> Потому что, когда мы приезжаем в село, мы видим там проблемы, люди делятся с нами проблемами. <...> Проблема была решена. <...> О переводе и понимании книги Э. Саида в России // Ориентализм vs ориенталистика / Сост. В.О.

Предпросмотр: Этнографическое обозрение №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
884

Хроматизм интеллекта: теория и практика

Автор: Чечина О. Н.
М.: ФЛИНТА

Формулируется новая теория культуры взаимодействия человека с социумом и с космосом, основанная на естественно-научной концепции света и цвета как электромагнитном волновом процессе. Даны теоретические обоснования и некоторые практические рекомендации по использованию цвета в рекламе, создании делового имиджа, подборе кадров, в деловом этикете, оформлении официальных и неофициальных мероприятий (переговоры, презентации). Представленные сведения можно использовать при изучении цветоведения, средств коммуникации, психологии, культурологии, экологии, концепций современного естествознания и в целом для расширения познаний о теории и практике древних и современных элементов цветовой культуры человека.

Теоретические аспекты проблемы 1.1. <...> Теоретические аспекты проблемы 1.1. <...> Эта особенность, или проблема, называется «чёт-нечет». <...> Название «Жёлтый дракон» – чисто символическое, а не перевод слова «Хуанхэ». <...> Тараз, в переводе – «Весы» и ещё «прибежище, укрытие».

Предпросмотр: Хроматизм интеллекта теория и практика.pdf (0,2 Мб)
885

№6 [Россия и мусульманский мир, 2011]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

а не на работе с физическими лицами (при работе с физическими лицами банк осуществлял международные переводы <...> Путь этот предполагал в качестве первого этапа перевод предприятий из союзного и российского подчинения <...> Если до конца 90-х годов в программах традиционно присутствовали указания на русские переводы священной <...> Например, в большинстве вузов Узбекистана программы по исламоведению не обходятся без упоминания «Перевода <...> доподлинно известно, что важным источником финансирования белуджского национализма являются денежные переводы

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2011.pdf (0,7 Мб)
886

Межкультурная коммуникация хакасского и русского этносов (на материалах Приенисейского края) монография

Автор: Кокорина С. В.
Сиб. федер. ун-т

В монографии рассматриваются особенности межкультурной коммуникации хакасского и русского этносов с момента начала освоения русскими юга Приенисейского края. Представлен сравнительный анализ традиций, обрядов, национальных культурных особенностей, выявлены результаты культурного обогащения двух народов в процессе межкультурного взаимодействия.

Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. <...> Название хребта восходит к хакасскому «соян» – «тувинец» и в переводе означает «Тувинские горы». <...> В репертуаре сказителей есть некоторое количество сказок «Орыс-нымах» или «Казах-нымах», что в переводе <...> творчески перерабатывались и осваивались народом, другие – сохранили свою оригинальность, хотя и бытуют в переводах <...> Причину следует искать в неправильности образовательного подхода, в переводе курса обучения на русский

Предпросмотр: Межкультурная коммуникация хакасского и русского этносов (на материалах Приенисейского края).pdf (0,4 Мб)
887

№4 [Россия и мусульманский мир, 2022]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Объем переводов высокообразованных ливанцев из-за рубежа достигает до четверти ВВП, значительно превышая <...> Проблема репатриации. <...> Возможно ли решение проблемы? <...> Черный шиизм: религия оплакивания» (Перевод с англ. Ежовой А.) // Джемаль Г. <...> Черный шиизм: религия оплакивания» (Перевод с англ. Ежовой А.) // Джемаль Г.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир (рус) №4 2022.pdf (0,6 Мб)
888

№11 [Концепт, 2012]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

оценили свою подготовленность в таких видах деятельности как освоение словарного запаса (49%), чтение и перевод <...> формирование навыков работы с иноязычными профессионально-ориентированными источниками информации (чтение, перевод <...> Можно вспомнить и завод в Пермском крае, получившем название по реке Вильва (в переводе с коми-пермяцкого <...> Так, например, перевод фразеологических мелиоративов «ange gardien» («ангел-хранитель»), (франц.), и <...> баловень судьбы», (англ.) не вызывает никакого труда, поскольку это явные интернационализмы; но буквальный перевод

Предпросмотр: Концепт №11 2012.pdf (1,3 Мб)
889

Мир скифской культуры [монография]

Автор: Раевский Д. С.
М.: Языки славянской культуры

На основе изучения изобразительных памятников и сюжетов скифского фольклора, сохраненных античными авторами, в работе исследуются представления о мироздании, присущие скифским племенам Северного Причерноморья I тысячелетия до н. э. В результате мировосприятие скифов реконструируется как живая и целостная система. В томе представлены две главные монографии автора - "Очерки идеологии скифо-сакских племен" (1977) и "Модель мира скифской культуры" (1985) - с авторскими редакционными поправками.

В русском переводе этого фрагмента (ВДИ 1952, № 2: 306—307) он именуется сыном Юпитера, но в оригинале <...> Латышева [1893—1906]. 4 Такой перевод опирается на исправление, внесенное в рукописи труда Геродота. <...> Вересаев при переводе этого текста. <...> Рыбаковым уточненный перевод А. Ч. Козаржевского). <...> Перевод с древнемалоазиатских языков Вяч. Вс. Иванова. М., 1977. Лурия 1974 — Лурия А. Р.

Предпросмотр: Мир скифской культуры .pdf (0,5 Мб)
890

№2 [Россия и мусульманский мир, 2015]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Неотложная к решению проблема. <...> депозитов в египетском Центральном банке; в форме поставки энергопродуктов; посредством прямых денежных переводов <...> Если текст будет не на персидском языке, то к оригиналу должен быть приложен перевод на персидский29. <...> Вопросы были предоставлены на армянском языке, Министерство попросило их перевод; перевод был отправлен <...> Министерство попросило, чтобы этот перевод и был использован.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2015.pdf (0,6 Мб)
891

№8-9 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2016]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Само по себе это еще не является проблемой, однако в результате повышенной актуализации отдельных проблем <...> как о проблеме глобального уровня. <...> Надо сказать, что проблемы казачества всегда неразрывно переплетались с проблемами России. <...> При этом ключевое значение приобрела проблема поиска оптимально эффективной модели перевода ментальных <...> групп проблемам.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №8-9 2016.pdf (0,7 Мб)
892

Неизгладимые знаки: татуировка как исторический источник

Автор: Медникова М. Б.
М.: Языки славянской культуры

В книге антрополога, доктора исторических наук М.Б. Медниковой татуировки и прочие неизгладимые знаки искусственного происхождения на теле человека рассматриваются как исторический источник. Привлекаются свидетельства археологии, физической и социальной антропологии, фольклористики, анализируются памятники древней письменности. Книга содержит разработку оригинальных научных идей, подаваемых, по возможности, в достаточно популярной манере, что позволит воспользоваться этими данными специалистам разных отраслей знаний.

Например, в русском переводе Ветхого Завета приведены слова Исайи (44, 5): Один скажет: «я Господень» <...> Но главная проблема Орфея была в том, что он не почитал злопамятного Диониса (Вакха, Бахуса), считая <...> Конечно, мы не можем в рамках этой книги решить столь сложную проблему, поэтому затронем только те аспекты <...> Получается, что проблема собственной телесности волновала не только анатомически современного сапиенса <...> Сам факт обращения политиков к этой теме говорит о масштабах проблемы.

Предпросмотр: Неизгладимые знаки Татуировка как исторический источник .pdf (1,1 Мб)
893

Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок (лингвориторический аспект) монография

Автор: Соборная И. С.
М.: ФЛИНТА

В монографии изложены результаты сопоставительного исследования сказочного дискурса русского, польского и немецкого народов, которое проведено в рамках лингвориторической научной парадигмы.

Гримм, других составителей; привлечены авторитетные переводы с русского языка на немецкий и с немецкого <...> Организацией материала, добытого на этапе инвенции, занимается такой раздел риторики, как диспозиция («в переводе <...> Бахтинология: Исследования, переводы, публикации. – СПб., 1995. – 370 с. 25. Безменова Н.А. <...> Гримм, других составителей; привлечены авторитетные переводы с русского языка на немецкий и с немецкого <...> Бахтинология: Исследования, переводы, публикации. – СПб., 1995. – 370 с. 25. Безменова Н.А.

Предпросмотр: Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок (лингвориторический аспект) (1).pdf (0,5 Мб)
894

№3 [Россия и мусульманский мир, 2023]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Перевод делопроизводства на предприятиях в электронный формат является необходимостью, облегчающей производственный <...> Коалиции по развитию женского предпринимательства и устранению гендерного насилия «Демилгелүү Айымдар» (в переводе <...> В Киргизии он сопровождался переводом кочевых и полукочевых хозяйств на оседлый образ жизни. <...> Наиболее значимые материалы из российских СМИ публикуются в переводе на арабский язык. <...> Тиби указал проблему «смены идентичности».

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №3 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
895

Влияние межэтнических отношений на развитие чувашского народа

Автор: Яковлев Георгий Алексеевич
ЧГПУ им. И.Я. Яковлева

Данная работа посвящена характеристике и оценке влияния межэтнических связей на развитие чувашского народа с середины XVI века по настоящее время.

Словарь содержит всего 3449 слов и их переводы на русский язык, 344 сходных чувашских и татарских, 132 <...> Значительно улучшил чувашскую грамматику и качество переводов русский ученый-филолог Н. И. <...> Значительно улучшил чувашскую грамматику и качество переводов русский ученый-филолог Н. И. <...> Перевод с немецкого М. С. Панина. С предисловием Х. Житловского. <...> Перевод с нем.

Предпросмотр: Влияние межэтнических отношений на развитие чувашского народа.pdf (0,6 Мб)
896

№1 [Вопросы гуманитарных наук, 2013]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Тексты представлены с сохранением авторской стилистики, фонетических особенностей сказочника и снабжены переводом <...> К запросу необходимо приложить текст закона, подлежащего проверке, и перевод на русский язык всех документов <...> Современное международное право/Перевод с итальянского Ю.И. Панченко, под ред. Г.И. <...> Это не исчерпывает проблем. <...> Общие проблемы социологии и общая социология как проблема http://www.sociolog.net/pokrovsky.html#f2 2

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2013.pdf (0,7 Мб)
897

№2 [Вопросы гуманитарных наук, 2024]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Рецепты на латинском языке (Л. 124)2 Рецепты на русском языке, перевод (Л. 124) Pulvis refrigerans R. <...> Приобрести дом он смог на гонорар, полученный за перевод на русский язык историко-революционной трилогии <...> Там у нас был дом, отец его купил на какой-то крупный гонорар за переводы. <...> Казаков писал мало, издавали его еще меньше, потому и сел за переводы, которые он делал «легко и артистично <...> Гонорары за переводы он называл «шальными», ибо «они не были нажиты черным потом настоящего литературного

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
898

№1 [Россия и мусульманский мир, 2020]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

, а также проблем в области безопасности. <...> любовь, – в этом, поистине, знамение для тех, кто предается размышленьям» (Сура 30 Аль-Рум аят 21, перевод <...> Это – ближе, чтобы не уклониться» (Коран, сура 4 «Женщины», аят 3, перевод Крачковского). <...> История Бухары и Трансаксонии с древнейших времен до настоящего / Перевод А.И. Павловскаго. С. <...> История Бухары и Трансаксонии с древнейших времен до настоящего / Перевод А.И. Павловскаго. – С.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 2020.pdf (0,6 Мб)
899

№1 [Россия и мусульманский мир, 2016]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

В Южной Африке даже внешнеполитическая концепция называется дипломатией убунту, что в переводе на русский <...> В переводе с древнегреческого на русский язык этот термин означает «модель», «пример», «образец». <...> с соседними государствами» (здесь и далее перевод наш. – М.Б.) [24], но и породила нового общего врага <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 97 переводы, отправляемые из стран – членов <...> Для большинства азиатских экономик переводы из стран ССАГПЗ являются важным источником притока иностранной

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 2016.pdf (0,7 Мб)
900

Пушкин и народная мифология [монография]

Автор: Левашов В. С.
Изд-во ЗабГГПУ

В монографии рассматривается проблема изучения Пушкиным восточнославянской мифологии, записывание им устных народных мифологических рассказов, использование восточнославянских мифологических образов и сюжетных мотивов в собственном поэтическом творчестве, особенно при создании простонародной баллады.

Обостряется проблема национального самопознания. <...> Первая баллада Жуковского «Людмила»13 – вольный перевод «Леноры» (1773), известной баллады немецкого <...> Самому же переводу Татьяны медведем через мосток он придает символическое значение. <...> Своеобразный итог решения этой проблемы был подведен Р.В. <...> г-на Катенина был перевод славной Бюргеровой «Леноры».

Предпросмотр: Пушкин и народная мифология.pdf (0,5 Мб)
Страницы: 1 ... 16 17 18 19 20 ... 34