39ЭТНОГРАФИЯ. ЭТНОЛИНГВИСТИКА. ЭТНОЛОГИЯ. ЖИЗНЬ НАРОДА. ОБЫЧАИ. НРАВЫ. ФОЛЬКЛОР
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Подчеркнем, что рассмотренные нами изменения не обусловлены проблемами перевода языка иконописи на язык <...> Rzecpospolita (Жечпосполита) — буквальный перевод лат. respublica (республика): с XV в. традиционное <...> (здесь и далее текст Литовского статута 1529 г. цитируется в переводе на современный русский язык по: <...> Собрание древних литургий, восточных и западных в переводе на русский язык : в 5 ч.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. «Гуманитарные науки» №1 2014.pdf (0,4 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
баллов (кредитная система), и студент должен в процессе обучения набрать необходимое их количество для перевода <...> Взять, к примеру, созданный не так давно машинный перевод. <...> Ведь, для нюансных переводов и сложных ситуаций всегда нужен будет человек. <...> : со стороны банка это наличие вероятности неисполнения финансовых обязательств из-за неспособности перевода <...> Основным фактором развития АПК Китая выступает перевод сельскохозяйственных работ на систему подворного
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2023.pdf (0,7 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Американская социологическая мысль: Тексты: [Перевод] / Сост. Е. И. Кравченко; Под ред. В. И. <...> Можно вспомнить и то, что «Капитал» в переводе с 4-го немецкого издания под ред. Ф. <...> [Перевод] / К. Маркс ; [Предисл. Ф. Энгельса]. − Москва: Политиздат, 1983. – Т. 1. – Кн. 1. <...> Создатель научной школы по проблемам развития региональной экономики и перевода ее на рыночные условия <...> При переводе русскоязычных ссыГУМАНИТАРИЙ ЮГА РОССИИ HUMANITIES OF THE SOUTH OF RUSSIA 2022 Том 11 (58
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 2022.pdf (0,3 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Тенденции и проблемы. <...> Сознательно проводимая властью политика искусственной маргинализации, т. е. перевода в периферийное или <...> С учетом перевода предприятий на хозрасчет ключевыми становились проблемы совершенствования транспортных <...> Сведения об авторе даются на русском и английском языках; • название статьи с англоязычным переводом; <...> • аннотацию статьи объемом не более 800 знаков без перевода; • ключевые слова на русском и английском
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №4 2015.pdf (0,6 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Слово «мотив» (от латинского “moveo” – двигаю) в переводе с французского означает побудительную причину <...> Разбирается способ перевода градусной меры угла в радианную и наоборот, даются определения синуса, косинуса <...> Введение тригонометрической окружности (круга) + 24 Откладывание положительного и отрицательного угла + 25 Перевод <...> Проблемы ESP – 2016. – Воронеж, 2016. – С. 27–31. <...> Case study не имеет точного перевода на русский язык.
Предпросмотр: Концепт №6 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Макаров Валентин Федорович
Новое Время
В книге в краткой форме прослеживается исторический путь,
пройденный болгаро-суварами и их потомками – чувашами с древних
времен до XX века на просторах Евразии. Книга написана по материалам опубликованных исследований ученых/историков. С позиций современной науки рассматриваются вопросы этногенетического взаимодействия предков чувашей с другими племенами и народами, цивилизациями.
В книге представлены сведения, материалы и источники из трудов
зарубежных и отечественных авторов, а также исследования современных чувашских ученых по этнической истории чувашского народа. Значительное внимание уделено вопросам расселения чувашей, этнодемографическим процессам, а также освещены особенности традиционных хозяйственных занятий чувашей, промыслы и ремесла, поселения и жилища, хозяйственных построек, характерные черты семейного быта.
Предисловие, перевод и примечания В.С.Таскина. <...> /Перевод Н. Гребнева. – М., 1971. – с.10-11). <...> Этноязыковые проблемы. <...> За уфимский период своей работы, до перевода в г. <...> В 1959г. получил диплом, представив к защите переводы.
Предпросмотр: По следам болгар-сувар и чувашей.pdf (0,4 Мб)
Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.
термина subsistence (Крупник 1989: 14–15), а ранее он же употреблял “жизнеобеспечение” просто как его перевод <...> Примечание 1 Источники на грузинском языке даны в переводе на русский язык и транслитерированы на латиницу <...> Помимо прочих переводов, сделанных в социалистический период, оно означает “принадлежность к кости” и <...> Перевод с французского Е.И. <...> В 1990-х годах в русском переводе вышла книга “Миф двадцатого века” А.
Предпросмотр: Этнографическое обозрение №1 2018.pdf (0,3 Мб)
Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.
Расовая проблема и марксизм. <...> (шаманское) с синхронным переводом”, “религия / верования / суеверия / гадания юкагиров”, “болезни / <...> Проблемы воплощения Дж. <...> Таким образом, государство пытается изменить существующую реальность путем перевода сложного социального <...> Деяния 1909 – Деяния Вселенских соборов, изданные в русском переводе при Казанской духовной академии.
Предпросмотр: Этнографическое обозрение №1 2021.pdf (0,3 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Перевод самих заметок на русский, выполненный В. Кряжевым, появился уже в 1806 г. <...> Это сочинение в переводе Е. <...> Проблемы. Методы исследования. М., 1989б. С. 22–26. Каштанов С. М. <...> Кобрина: Проблемы отечественной истории и культуры периода феодализма. М., 1992б. С. 85–92. <...> Лабаури Редакторы перевода Т. Кузнецова Верстка А. Матвеев Подписано в печать 02.04.2015.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №1 2015.pdf (0,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
аргументированно критиковать внедренную «сверху» двухуровневую систему (бакалавриат-магистратура), перевод <...> Первым этапом на пути к ЦТ является автоматизация – перевод существующих процессов в digital-формат. <...> Частичный перевод на онлайн-взаимодействие не позволяет значительно перестроить существующие процессы <...> Запутывание финансовых следов осуществляется посредством перевода денежных средств на счета второго слоя <...> Литература: 1. 2050 Long-term climate strategy EU [перевод] Долгосрочная климатическая стратегия ЕС до
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6 2022.pdf (0,7 Мб)
КемГУКИ
Сборник материалов конференции, проводимой при поддержке Министерства культуры РФ и посвященной 45-летию Кемеровского государственного университета культуры и искусств, включает статьи, отражающие проблемы бытования культуры коренных малочисленных народов евразийского пространства, этнокультурного образования, вопросы функционирования традиционного народного искусства и репрезентации национально-этнических культур.
В переводе с греческого языка «Деисус» означает «моление» или «предстояние». <...> Небольшой коллектив кузбасских художников в 1985 г. объединились в творческую группу «Сонмище» (в переводе <...> XX в. описала восьмидневный праздник «икэнипкэ» (в переводе – «обновление жизни, пир»), происходящий <...> Перевод Нины Жутовской // Сеанс. – № 32 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://seance.ru/n/32/ <...> В точном переводе с тувинского «арзылан» означает «лев», но настоящих львов тувинские мастера не видели
Предпросмотр: Традиционная культура и фольклорное наследие народов России (1).pdf (0,1 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
означает, что старообрядцы сумели стать обладателями если не оригинала текста, с которого был осуществлен перевод <...> До перевода на Амур Г. <...> Коптюг работал в проблемной лаборатории изотопов этого вуза вплоть до перевода в Новосибирский институт <...> Белорусские переселенцы Приобья: проблемы культурной интерференции // Проблемы археологии, этнографии <...> Заболевших ставили на УДП (усиленное дополнительное питание, в переводе на реалистический язык – “умрешь
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №1 2014.pdf (0,3 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
понимания на основе выработки универсальных кодов поведения и восприятия существенно снижается риск перевода <...> на свой мотив песню на слова Бориса Пастернака (а точнее, на слова грузинского поэта Бараташвили в переводе <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> авторам воспользоваться ресурсом http://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №4 2018.pdf (1,6 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
После их выступлений и беспорядков в 1911 г. было принято решение о переводе учительской семинарии из <...> После перевода каждый научный сотрудник регулярно должен был отчитываться на заседании кафедры и один <...> Большое значение для организации научных исследований в регионе имел перевод из Москвы в Новосибирск <...> С. 3; русский перевод: 5. С. 15–42]). Эгон был вынужден принять Штадтродель. <...> В своем заявлении о переводе на факультет философии Тырш написал: «Причиной перевода является стремление
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №2 2014.pdf (0,6 Мб)
Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике.
Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
Аввал Иран Почему перевод? Нужен ли он нам вообще? <...> Данная статья проливает свет на проблему перевода как важного средства общения в нашей жизни, выявляет <...> на приемлемости или неприемлемости перевода. <...> Ключевые слова: перевод, приемлемый перевод, методы, требования читателей, точка зрения переводчика. <...> Проблемы вузовской подготовки и развитие инженеров на рабочем месте М.В. Лукьяненкоa, О.А.
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №7 2013.pdf (0,5 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
При условии перевода перечисленных выше методических разработок в среду MATHCAD обеспечивается значительное <...> 3 СЧ15 320 – 163–229 0,75–1,0 3 СЧ18 360 – 170–241 0,75–1,0 2 Целями данной работы являются: перевод <...> В целях повышения скоростей торговли, в 2010 году группа РТС начала процесс перевода рынков FORTS и RTS <...> В 1920 году после издания сборника кейсов деканом Валлесом Донхэмом был осуществлен перевод всей системы <...> Постановка проблемы.
Предпросмотр: Концепт №5 2013.pdf (0,2 Мб)
Автор: Панченко
М.: ПРОМЕДИА
Статья рассматривает основные этапы и закономерности этнической истории народов Христианского Востока - арамеев (сирийцев), коптов, арабов-христиан.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 8 шашлык, поит гостей вином, а на четвертый день интересуется их проблемами <...> начавшегося на излете существования Pax Romana, чем-то сродни тем процессам в окружающем нас мире, которые в переводе <...> Хотя мелькитские интеллектуалы в IX–XI вв. предприняли масштабные усилия по переводу на арабский язык <...> Завершение перевода Библии на арабский, исторические труды Яхьи Антиохийского, житийная литература, монашеский
Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!
Айновские или Айновы острова стали в переводе с финского Сенными островами. <...> Это серьезная проблема для многих северных городков и поселков, расположившихся по берегам рек. <...> Успех фильма на территории ГДР во многом обусловлен популярностью немецкого перевода романа, издававшегося <...> В нем писатель рассматривает сложные проблемы изменения внутренней самоидентификации, этические вопросы <...> Повесть посвящена проблемам поиска человеком своего предназначения в жизни, обретения им умения и воли
Предпросмотр: Живописная Россия №4 2015.pdf (0,4 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. <...> государства, стала, во многом, источником противоречивых подходов и оценок патриотизма, а также его перевода <...> воздействие субъекта на объект управление; ● как влияние управляющей системы на управляемую систему с целью перевода <...> временное помещение в безопасное место; обеспечение конфиденциальности сведений о защищаемых лицах; перевод <...> Смысл хеджирования не сводится к тому, чтобы полностью устранить риски, а в их реструктуризации, переводе
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6 2017.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Впрочем, это не принципиально, и мы не призываем относиться к такому переводу слишком серьезно…» И на <...> Есть многое на свете: враг Горацио и т.п., или Переводы шекспировского «Гамлета» как повод для сенсации <...> «Трагедия Гамлета, принца датского: Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. <...> Перевод Андрея Чернова. – М.: Изографус, 2003. <...> Слово о полку Игореве: Сборник / Реконструкция древнерусского текста и перевод Д.С.Лихачева.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2010.pdf (0,3 Мб)
Автор: Сендерович С. Я.
М.: ЯСК
В этот том избранных работ С. Я. Сендеровича включены работы о древнерусской письменности. Большая часть из них посвящена расследованию
историософского плана наиболее ранних русских текстов, «Слова о Законе и
Благодати» и «Повести временных лет», выявлен их экзегетический характер,
ведущий к прояснению глубинного смысла. В древнейшем поэтическом памятнике, «Слове о полку Игореве» реконструируется его связь с восточно- и южнославянским фольклором, что позволяет обновленное чтение текста. Включено также расследование своеобразной истории русского имени Владимир.
., по всей видимости, не имели полного текста Ветхого Завета в славянском переводе. <...> Кроме того, в славянских переводах, вероятно очень рано, имелись образцы византийской историографии, <...> Государственная проблема в контексте ПВЛ — это проблема династической истории, проблема законности престолонаследия <...> Но заметим осложнения: проблема права превращается из юридической в проблему морального права, проблему <...> Сост., перевод и комент. М.Б. Свердлова. М. Лихачев 1962 — Д.С. Лихачев. Текстология. М-Л.
Предпросмотр: Фигура сокрытия Избранные работы. Том 4 О древнерусской письменности.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
В самой газете было напечатано объявление о переводе А.С. <...> Деспот-Зенович добился перевода Иконникова из Березова в Тобольск [5. С. 82]. <...> Достаточно долгое время не существовало других переводов этих текстов. <...> Самой интересной является точная информация о переводах по службе. <...> Первый способ – «сюртеп» (букв. в переводе на русский язык – «волочить»).
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №1 2016.pdf (0,8 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Проблемы популяризации науки в России // Научная периодика: проблемы и решения. 2017. Т. 7, № 2. <...> в социокультурные ценности; системное качество, связывающее общее и единичное, обеспечивающее формы перевода <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: авторы (транслитерация); год (в круглых скобках); перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2019.pdf (1,7 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Савойская Перевод А. А. <...> образованию» освещает особенности преобразований в национальных школах до 1970-х гг., рассматривает вопросы перевода <...> Это преобразование не вызвало особых трудностей у русскоязычного населения, поэтому перевод дал положительные <...> В переводе с греческого дух – дыхание, дуновение. <...> Глобальная проблема современности – проблема гармонизации знания и мудрости.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2022.pdf (1,4 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
использования в обучении стали распространяться в нашей стране после появления в 2015 году русского перевода <...> Это необходимо, чтобы преподавать военные термины, учить чтению, переводу и интерпретации военных документов <...> Ванягина 114 зированному иностранному языку, военному переводу, читать иноязычную оригинальную литературу <...> Более того, перевод текстов по специальности используется как способ контроля понимания прочитанного. <...> По аналогии с МСФО 16 «Основные средства», адаптированным переводом которого является ФСБУ 6/2020, в
Предпросмотр: Концепт №6 2023.pdf (0,6 Мб)
Автор: Богдаль Клаус-Михаэль
М.: ЯСК
Прирожденные воры и обманщики, приспешники сатаны, дикари, шайка асоциалов — вот лишь некоторые из эпитетов, которыми за последние 600 лет награждали европейских цыган. Клаус-Михаэль Богдаль в своем бестселлере демонстрирует, как могла сотни лет продержаться ненависть к этому народу при одновременном увлечении ими и презрении к ним. На конкретных примерах автор показывает, что европейцы всегда старались держать дистанцию по отношению к самому презираемому народу Европы. С момента их пришествия 600 лет назад они подвергались постоянным преследованиям — как в политической, так и в художественной реальности. Богдаль описывает изображения цыган в европейской литературе и искусстве со времен позднего Средневековья до наших дней — от Норвегии до Испании, от Англии до России, при этом привлекая различные документы: от ранних хроник до воспоминаний синти и рома времен Холокоста.
в переводе 1846 г. <...> Первое издание этого перевода вышло в 1822 г., первый перевод В. А. Линдау в 1819 г. <...> Известно в России в переводе В. <...> Но в этом состоит не их проблема. <...> Решением социальных проблем это не является.
Предпросмотр: Европа изобретает цыган.pdf (0,3 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Хайдеггера препятствуют разночтения в русских переводах. Например, в переводе В.В. <...> Хайдеггера в переводе А.С. Солодовниковой, увидим значительную разницу. <...> , как трудолюбие, честность, ответственность, добросовестность и самоотдача в труде, а также перевод <...> воспроизводиться собственно информация о знании, в лучшем случае в целях столь же стереотипичного ее перевода <...> № 6 2017 Vol. 6 N 6 330 тетных секторах регионального хозяйства, и увеличить их количество за счет перевода
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 2017.pdf (4,6 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
«…мы сделали из них проблему номер один, проблему, которой не было, проблему столь абсурдную, что только <...> «У них было все, кроме проблем <…>. <...> Вся номинативная линейка представлена в переводе с немецкого 1779 г. <...> Перевод шихтмейстера В. Беспалова. СПб. : Тип. Горного училища, 1779. Буканов В. В. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 (0) 2023.pdf (2,0 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
российской практике многие нововведения государственного социального регулирования могут привести к переводу <...> Познакомившись с импрессионистическими приемами, он идет дальше в решении перевода форм природы на язык <...> дом) учредителя, однако осуществление производственной деятельности в таком помещении запрещено без перевода <...> правового и иного характера, направленных на увеличение действенности нормативного правового акта, перевод <...> в иной налоговый орган под предлогом перевода бизнеса и т.п.).
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 Часть 1 2014.pdf (0,7 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Опрос проводился на армянском языке, соответственно, результаты приводятся в статье в переводе с армянского <...> Введение в изучение памятника и перевод торгутской его версии. Элиста : Джангар, 1998. 233 с. <...> Иорданову: «Я не остановлюсь… и буду приобретать Мопассана по частям в хороших переводах и на французском <...> Классиков и знаменитых авторов библиотека, мне кажется, должна иметь и в переводе, и в подлинниках... <...> Да и стыдно Таганрогу пробавляться одними переводами.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2020.pdf (3,0 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Эту же проблему поднял А. А. <...> Проблема точности филигранологических наблюдений. 1. <...> (Здесь и далее перевод цитат наш. – Прим. перев.) <...> Оба названия являются переводами немецкого «Sündige none». <...> Лабаури Редакторы перевода Т. Кузнецова Я. Шипицина Верстка А.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №3 2014.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
В 2008 г. мы сделали заявку на перевод 10 бюджетных мест заочного отделения с направления «история» на <...> Это произошло за счет включения новых подразделений на отделение МО и перевод ряда сотрудников с договоров <...> На кафедре мировой политики имеется система синхронного перевода, мультимедиа, полученные за счет грантов <...> Аккредитована специальность «регионоведение» и предстоит перевод специальности в направление «международное <...> Татарские ученые не менее уверенно утверждают, что правильный перевод – «кыпчаки», или «тюрки» [29].
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №1 2009.pdf (0,7 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
speaking skills Дельвиг Наталья Андреевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода <...> 8781-3236 natad1313@yandex.ru Сокол Анна Анатольевна, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода <...> majors Авторы выражают благодарность профессорско-преподавательскому составу кафедры «Теория и практика перевода <...> журнал «Концепт» 83 Основными особенностями цифровой образовательной среды (далее – ЦОС) являются: перевод <...> Цифровизация предполагает перевод карты с бумажного носителя на цифровой – создание мобильного приложения
Предпросмотр: Концепт №4 2022.pdf (0,1 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
философии в последние годы заново поставлен в связи с границами не только языкового выражения, но и перевода <...> При этом некоторые исследователи отмечают как исходный термин глагол mediare, что в переводе означает <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: авторы (транслитерация); год (в круглых скобках); перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №4 2019.pdf (1,7 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
социально-депривационные риски в виде: длительной госпитализации (16), негативного опыта предыдущего усыновления (9), перевода <...> заполнение пропусков, исправление ошибок, множественный выбор, трансформация, составление предложений, перевод <...> Адекватного перевода на русский язык слов "mind maps" не существует. <...> В переводах книг Т. Бьюзена чаще всего используется термин «интеллект-карты» [2]. <...> В переводе с французского – стихотворение из пяти строк, которое требует синтеза информации и материала
Предпросмотр: Концепт №3 2014.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2011 году. Журнал входит в Перечень ВАК.
Это изменение осуществлялось в зависимости от степени общественной опасности больного путем его перевода <...> присвоения, необходимо не только изъятие такого имущества, но и обращение его в свою собственность, то есть перевод <...> В литературе эта проблема одна из наиболее дискуссионных. <...> них внимание национальных судебных и инспекционных органов, в том числе и потому, что возросшее число переводов <...> вида исправительного учреждения с учетом положительного поведения осужденного (ч. 2 ст. 78 УИК РФ) – перевод
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. Право №1 2013.pdf (0,5 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Книга впервые появляется в русской литературе в переводе А. <...> Рассматривается проблема автоцензуры в автобиографии императрицы Екатерины II. <...> Не менее важную роль сыграли переводы и в творчестве Панкратия Сумарокова. <...> Раком, является переводом повести немецкого писателя И. Г. Б. <...> Мерсье «Философ, живущий у хлебного рынку» (перевод И. И.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №2 2017.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Прогресс – это ведь «шаг вперед» в дословном переводе с латинского, а куда «я» шагаю и зачем мне «это <...> Однако и в этих сферах жизни могут возникать зависимости и проблемы контроля. <...> Предлагается собственное решение проблемы формирования визуального мышления студента педвуза. <...> Повсеместный перевод изображений в цифровой формат облегчил с технологической стороны создание этого <...> судить по тому, насколько успешно происходит решение задач, проблемное поле которых лежит в плоскости перевода
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2013.pdf (0,6 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Профессор Серджо Бертолисси (Неаполь, Италия) предоставил редакции редкую возможность опубликовать перевод <...> Конечно, утверждение о том, что апокрифы представляют собой переводы, а не оригинальные произведения, <...> [Курукин, c. 36] и переводы международных договоров, связанных с Ливонской войной. <...> [РГАДА, ф. 64, оп. 1, д. 4]; Список на латинском языке и перевод ратификации польского короля Жигимонта <...> Эту проблему удалось решить лишь Петру I.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №2 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Соковиков С. С.
ЧГАКИ
В монографии дается осмысление популярной культуры в новых концептуальных подходах. Популярная культура показана как относительно самостоятельное явление, отличающееся от массовой, элитарной, традиционной народной и иных типов культуры. Объясняется характер возникновения и функционирования реальных проявлений популярной культуры, а также представлены некоторые направления и темы конкретных исследований в этой сфере.
Функциональный смысл популярной культуры в подобном понимании заключается в своеобразном «переводе» содержания <...> Поэтому требуется система «перевода», адаптации высоких образцов к уровню обыденного понимания через <...> С одной стороны: перевод высших, элитных значений на доступный, понятный массам язык; с другой – «возвышение <...> Другое дело, что ограничение функционального смысла популярной культуры только «переводом», а социальной <...> Кроме того, она представляется наиболее оперативным «языком» перевода с формально-институциального уровня
Предпросмотр: Популярная культура аспекты исследования монография.pdf (0,3 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Наиболее полный перевод поэмы, осуществленный с французского переложения Ж.Б. <...> Проблема жанра». <...> И Венатор, чья фамилия в переводе с латыни значит «охотник», соглашается. <...> и проблемы текстообразования. <...> Перевод: Сборник научных трудов. М., 1996. С. 112– 116. Оленев С.В.
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №1 2011.pdf (0,2 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
В конволюте пять из семи – переводы с немецкого языка. <...> В переводе с английского «quick response» – это быстрый отклик. <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №2-3 2017.pdf (1,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Корана (хотя это был перевод не с арабского, а с английского языка). <...> Их стратегическая задача состоит в оживлении «творчества масс» и его переводе на новые рельсы развития <...> Уже осуществлены десятки переводов текста Корана на русский язык, опубликованы оригинальные или переведенные <...> Босворта «Мусульманские династии» (1967), изданная в Москве в переводе П.А. Грязневича (1971). <...> I. 1989 г., с. 45), а также переводам монографии известного английского ориенталиста У.М.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2013.pdf (0,5 Мб)
Автор: Селиверстова Е. И.
М.: ФЛИНТА
В монографии исследуются отношения русской пословицы с ее окружением в паремиологическом пространстве — иными изречениями, которые сближаются с нею по структурно-семантической модели, общему фрагменту или паремийному биному — паре компонентов, переходящих из одной пословицы в другую. Пословицы вступают между собой в отношения вариантности или пересекаются на основе общности используемого мотива, образа, лексики, семантического
«конденсата» — предельно сжато выраженной идеи, стоящей за многими
паремиями. Обращение к значительному пословичному материалу позволяет показать такие важные параметры паремиологического пространства, как его многообразие и вариативность, а с другой стороны — известная повторяемость и стабильность.
Шадрина перевод этой ПЕ на английский язык сопровождается упоминанием о татаро-монгольском иге 1243-1480 <...> Алефиренко объясняет механизм перевода когнитивной информации в семантическую (и наоборот) поэтапным <...> О структуре пословицы (перевод статьи: On the structure of the Proverb // «Proverbium». № 25. 1975. <...> Проблема перевода на чешский язык фразеологии произведений Н.С. Лескова: Дис. …канд. филол. наук. <...> Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема:
Предпросмотр: Пространство русской пословицы постоянство и изменчивость.pdf (0,7 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Переводы. Публикации. М., 1989. С. 21–55. 8. Пиккио Р. Slavia Orthodoxa: Литература и язык. <...> Представлены некоторые факты из истории выхода в свет оригинальных польских сочинений и переводов на <...> Ефрема, несомненно, представляет собой пример перевода в разряд «своей» целого пласта не просто «чужой <...> В данном случае перевод «чужого» в разряд «своего» был скрыт от неискушенного читателя. <...> В рамках данной кампании была осуществлена в целом неудавшаяся попытка перевода на национальные языки
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2012.pdf (0,2 Мб)
Автор: Дигина О. Л.
ЧГАКИ
Современные тенденции образования отражаются в усилении требований к профессиональной подготовке будущих специалистов, в том числе в развитии их коммуникативных способностей, формировании потребности постоянного роста профессиональной квалификации и профессиональной мобильности, а также в воспитании человека культуры. Актуальным является вопрос о приобщении человека XXI в. к мировой культуре, о приближении его культурного уровня к европейскому стандарту, о владении несколькими иностранными языками, что в свою очередь требует формирования языковой личности, ее реальных коммуникативно-познавательных и культурных компетенций, составляющих основу системы обучения. Расширение международных связей, включение нашей страны в мировую цивилизацию привело к усилению роли иностранного языка и в жизни общества, и в профессиональной деятельности. Иностранный язык сегодня служит объективным средством не только межличностного, но и межнационального, межгосударственного, международного общения.
данное утверждение спорно, поскольку заявленные в нем терминологические варианты могут быть вариантами перевода <...> В переводе с английского аутентичный означает ‘естественный’. <...> Выберите из следующих проблем те, которые вам интересны. 3. <...> Проблемы теории и практики интерсоциального воспитания молодежи / О. В. <...> Проблема статуса и функция коммуникем: язык и речь / В. Ю.
Предпросмотр: Формирование межкультурной коммуникации студентов гуманитарных вузов на примере обучения иностранному языку монография.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
Перевод же Г.А. Стратановского соответствует оригиналу [2]. Согласно Фукидиду (Thuc. <...> Перевод Ф.Г. Мищенко и А.Г. Стратановского почти идентичен. <...> Они используют при переводе этого сюжета понятие причины, так как Ф.Г. <...> Перевод А.Г. <...> проблемы существует.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №3 2017.pdf (0,7 Мб)
Автор: Баринова Анастасия Олеговна
М.: ФЛИНТА
В монографии на материале англоязычных дискурсивных практик анализируется динамика представлений об этничности и идеологические причины фиксируемых изменений. Показана роль глобальных социальных процессов и дискурса мультикультурализма в концептуализации этничности.
В отдельных работах ставится вопрос о проблемах перевода этномаркированной лексики: «Индейские этнонимы <...> Проблема культурной идентичности и децентрация субъекта // Контексты современности: актуальные проблемы <...> Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации (основы теории): монография Черняк М.А. <...> В отдельных работах ставится вопрос о проблемах перевода этномаркированной лексики: «Индейские этнонимы <...> Проблема культурной идентичности и децентрация субъекта // Контексты современности: актуальные проблемы
Предпросмотр: Этничность в англоязычной картине мира. На материале лексикографии и корпусов.pdf (1,0 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
красочности языка он не в состоянии передать в полной мере суть действительности вследствие бесконечного перевода <...> Также многочисленность языков в мире затрудняет понятийный аппарат из-за проблем перевода. <...> Степень изученности проблемы. <...> Как видим, материальные проблемы возглавляют список всех проблем, которые приписываются молодой семье <...> свою жизнь хорошей в зависимости от институциональной среды в контексте субъективного благополучия, перевода
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2018.pdf (1,7 Мб)
Автор: Гримм Якоб
М.: ЯСК
«Германская мифология» — фундаментальное исследование, посвященное историческому мировоззрению континентальных германцев и принадлежащее перу Якоба Гримма (1785—1863), одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев Гримм. Книга оказала всестороннее влияние на целое поколение ученых и стала источником вдохновения филологов и этнографов по всему миру (в том числе и русских ученых). Вместе с «Германской мифологией» в фольклористике утвердилась новая методологическая школа, работающая с мифом как с живой частью языка, ядром непреходящей народной традиции. Во многих отношениях работа Гримма остается непревзойденным эталоном: в частности, это наиболее полный источниковедческий труд по данной теме. В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен по наиболее полному, четвертому, изданию книги (завершено в 1878 году) без купюр и сокращений. В переводе разрешаются основные сложности, с которыми сталкивается современный читатель оригинала «Германской мифологии»; полностью переведены все содержащиеся в книге цитаты на разных языках, древних и новых, текст снабжен списком литературы и комментариями. Многоязычный цитируемый материал составляет не менее трети всей книги и не переводился ни у автора, ни в современных переизданиях. Что касается литературы, Гримм ссылается на сотни источников, среди которых много редких и малоизвестных; ссылки, однако, по традиции XIX века приводятся автором в сокращениях и в данном издании расшифрованы впервые. Таким образом, на русском языке выходит первое в истории академическое издание «Германской мифологии», включающее в себя весь необходимый справочный аппарат.
Имя Istuio, с другой стороны, составляет проблему. <...> Решая вопросы и разрешая проблемы, они просто Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Русскоязычный читатель знаком с крайне необъективным изложением этой проблемы. <...> , он рассматривает книгу Бодена как сочинение юриста и считает проблему ведьмовства слишком важной, чтобы <...> Мифические переводы — переводы высшего стиля.
Предпросмотр: Германская мифология. Т. III.pdf (0,4 Мб)