
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Читтик Уильям Кларк
М.: Фонд исследований исламской культуры
В книге известного американского ученого-исламоведа Уильяма Читтика рассказывается о суфизме — мистическом течении в исламе, зародившемся в VIII в. Давая обзор суфийской традиции, автор старается показать, как основные элементы суфийской доктрины проявлялись в различных исторических обстоятельствах. С этой целью в книгу включено большое количество цитат из первоисточников.
Как все переводы Корана, мой перевод спорен и приблизителен. <...> Проблема в следующем: что именно из себя представляет нафс человека? <...> Проблема, как отмечал У. <...> Для любящих этой проблемы не существует. Как отметил 27 Rumi. <...> наш. — Примеч. пер. 13 Перевод наш. — Примеч. пер. 14 Перевод наш. — Примеч. пер. 15 Перевод наш. —
Предпросмотр: Суфизм.pdf (0,3 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
п роектъ епископа Н азарія); 3 ) требовать отъ п саломщиковъ на э к з а м е н а х ъ с о знательнаго перевода <...> арактерная черта н ашего времени, по которой б у д у тъ у з н а в а т ь его наши по т о м к и , это н аша проблема <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Е сли соціальная проблема есть м у ч и т е
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №16 1907.pdf (0,3 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
А с этим как раз у нас проблемы. <...> Решать глобальные проблемы, будь то пандемия или экология, нужно вместе. <...> Перевод Николая Любимова Заголовок отрывка дан редакцией Иллюстрация к изданию «Синей Птицы» u английского <...> Не только для русскоязычной аудитории, но и в переводах: Франция, Германия, Болгария, Китай — вот далеко <...> Укажите сумму пожертвования и подтвердите перевод кодом, пришедшим вам в смс с номера 900.
Предпросмотр: Фома №6 2020.pdf (0,2 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
сословием в результате разборов духовенства — пересмотра штатов с целью сокращения численности сословия и перевода <...> Перевод академической науки Урала на военные рельсы проходил в сложных и противоречивых условиях. в начале <...> Круг Малевича и проблема экспрессионизма / И. Н. <...> Связано это с тем что, часть проблем государство постепенно разрешило. <...> Проблемы пола, семьи и брака в творчестве В. В. Розанова / П.С.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №3 2020.pdf (2,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
экономики и в связи с всё большей популярностью крупных градообразующих предприятий и других производств на перевод <...> одним из выходов которого в условиях низкого уровня жилищной застройки в регионах АЗРФ может стать перевод <...> благодаря увеличению предложения на жилищном рынке за счёт повышенных темпов ввода жилья в эксплуатацию и перевода <...> Т. 1: Латинский и немецкий тексты, русские переводы с латинского А.И. Малеина и А.В. <...> Эта проблема актуальна и в России.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 40 (3-2020) 2020.pdf (1,3 Мб)
Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений.
Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования.
Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.
профессиональное сообщество, массовый читатель, просвещенное сообщество, умеющее читать, и интересующееся проблемами <...> Редакция перевода, вступительная статья и комментарии В. Л. Задворного. <...> Писания и воспользовался особенностью перевода места в Евангелии Библейским Обществом. <...> Однако с точки зрения канонического православного толкования перевод "каждый день бери крест свой" (Лук <...> Проблема "межрелигиозной коммуникации" состоит в данном случае в нетождественности одноименных категорий
Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №1 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ростова Наталья
М.: Проспект
В книге впервые в научной литературе понятие «сакральное» рассмотрено как вид дискурса, сложившегося под влиянием научного бума на рубеже XIX‒XX вв. и плотно вошедшего в интеллектуальное поле современности. Автор показывает скрытые смыслы, онтологию и антропологию, присущие этому дискурсу. Вопреки обыденному восприятию термина, сакральное оказывается не тем, что указывает на присутствие Бога, но, напротив, тем, что требует отсутствия Бога, его «смерти». Через идею смерти Бога автор показывает связь философии сакрального с концепцией смерти человека и идеей постчеловека. Концепт сакрального позволяет выявить ментальный разрыв между русской и европейской культурными традициями. В отличие от европейской философской традиции, которая для описания человека использует концепт сакрального, русская традиция, напротив, строит философию человека, основываясь на идее присутствия Бога. В духе русской традиции в книге предложен проект философской антропологии под названием «человек литургический».
О значении слова «профанный» Неоднозначность термина «профанный» связана с его переводом. <...> Литературный перевод Б. <...> перевода. § 2. <...> Имеет ли этот зоб адекватный терминологический перевод? У П. <...> Или в другом переводе: «Это не та свобода!» Зеркало — это то, с чего начинается свобода.
Предпросмотр: Изгнание Бога. Проблема сакрального в философии человека. Монография.pdf (0,1 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Эти термины охватывают широкий круг проблем здоровья и социальных проблем. <...> Проблема наркомании. <...> (Перевод Владислава Залуцкого (Рига). 8 Римашевская Н. М. <...> от последствий административных переселений, связанных с политикой укрупнения сельских поселений и перевода <...> Русская литература Республики Коми: проблемы истории и современного состояния Рассматриваются проблемы
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №4 (04) 2011.pdf (1,2 Мб)
Автор: Шведовский Феликс
М.: Время
«Я не спешил становиться верующим, а воспринимал буддизм скорее как исследователь-психолог. Позже я узнал, что сам Будда советовал именно так относиться ко всем его словам: «Ничего не берите на веру, все проверяйте на собственном опыте…». Как бы то ни было, 8 января 1994 года я побрил голову и стал монахом ордена Ниппондзан Мёходзи. Через полгода пришло время ехать в Японию. Сэнсэй решил, что в Японию мы поедем через Китай». Потом были Индия и Непал, потом опять Китай и Япония. Пять лет странствий в желтом одеянии и с барабаном в руках. И пять томов дневников — они перед вами.
Тут возникла сложность с переводом. <...> Есть палочками после Китая совсем не проблема. <...> Сэнсэй по памяти тут же давал свою версию перевода. <...> «Магнитофон — большая проблема», — согласился Сэнсэй. <...> От него одни проблемы, он недостоин быть монахом.
Предпросмотр: По миру с барабаном. Дневник буддийского монаха.pdf (0,1 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
О дѣятельности этихъ учрежденiй могу лишь сказать, что мѣстный продавецъ съ мину ты на минуту ждетъ перевода
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №8 1908.pdf (0,1 Мб)
С 2009 года в Смоленской православной духовной семинарии издается церковно-исторический альманах «Стопами святых апостолов», материалы для которого собираются и анализируются в ходе паломнических и археологических поездок преподавателей и студентов семинарии в Малую Азию, Египет, Грецию и Тунис. Работая над различными темами альманаха, участники проекта отмечали, что описывать только апостольскую деятельность во всех выпусках не представляется возможным. Если в Малой Азии и Греции апостольская миссия очевидна, то относительно Египта и тем более Туниса можно объективно говорить лишь о миссии раннехристианской, которую осуществляли ближайшие последователи святых апостолов. С целью продолжения работы над проектом, который является одним из основных направлений научно-исследовательской деятельности семинарии и объединяющей силой для преподавателей и студентов, было решено, не изменяя общей концепции изложения материала, познакомить читателя с особенностями распространения христианства на обширных пространствах Средиземноморья в римский и византийский периоды.
Гизы Реконструкция возможной постройки пирамид с применением пандусов Cтроительство скатов Главная проблема <...> В Александрии появился на свет самый известный и авторитетный перевод Ветхого Завета на греческий язык <...> , называемый Септуагинтой (перевод семидесяти толковников). <...> Однако исламизация во все века владычества мусульман оставалась серьёзной проблемой для местных христиан <...> IV вв. уже существовал перевод Библии на коптский язык.
Предпросмотр: Альманах Стопами святых апостолов Стопами святых апостолов. Египет 2010. 2010.pdf (2,6 Мб)
[Б.и.]
Лютеранство — одно из основных направлений протестантизма,
возникшее в Германии после 1517 года как следствие проповеди монаха
Мартина Лютера, призывавшего к обновлению Церкви.
Россияне соприкоснулись с верой лютеран уже во времена Ивана
Грозного. Их «вера в Слово Божие» была представлена западными
переселенцами России при Петре I, Екатерине II и Александре I. При
Николае I лютеранство в российском государстве получило полный
законодательный статус и (пос ле православия) было одним из тради-
ционных вероисповеданий. Сама судьба нашей страны, включая траги-
ческие события ХХ века, создала объективные предпосылки не только
знакомства, но и диалога с христианами западной традиции — католиками,
лютеранами и др. Автор старается рассматривать лютеранство в тесной
связи с общими чертами христианства, присущими древней традиции;
в первую очередь — с православием и католичеством. Главное внимание
уделяется не просто историческим фактам лютеранства в прошлом, а его
богословскому анализу и сравнению.
Монография адресована специалистам по сравнительному богословию,
всем кому вопрос мирного сосуществования традиционных конфессий
остается не безразличным.
Его перевод был очень выразительным и ясным. <...> Перевод К. Комарова // Избранные произведения. СПб., 1994. С. 53. <...> Варианты перевода прилагательно го δίκαιος – «справедливый» или «праведный». <...> В Синодальном переводе: «участие». – Ср. также 2 Кор. 1:7! 331 Ср. <...> В старом латышском переводе Библии читается: «пастырю душ и епископу».
Предпросмотр: Российское лютеранство история, теология, актуальность.pdf (2,7 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
И все проблемы, связанные с человеческим страданием, решаются в этой перспективе вечности. <...> Наш таинственный друг сделал несколько звонков и сказал, что скоро проблема решится. <...> Рой», экземпляр которого находился в его личной библиотеке (в русской печати Скотт в подлинниках и в переводах <...> Фрэнк Перевод с английского Надежды Вольпин Фото Chris Combe/Flickr/CC BY-NC 2.0 Copyright ООО «ЦКБ « <...> Наведите камеру телефона на этот qr-код для быстрого перехода. 2) с помощью денежного перевода на эти
Предпросмотр: Фома №11 2020.pdf (0,3 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Впрочем, проблему можно сформулировать еще жестче. <...> бутусов: пустота. тишина-то — это еще не проблема. легойда: И как это терпеть? <...> Проблема в том, что вместо того, чтобы смотреть в свою тарелку, человек смотрит в чужую. <...> всем пути моего священства у меня не было никаких исканий, никакого назойливо* Современный русский перевод <...> просто и пронзительно, так что и взрослый читатель вдруг задумается: а ведь действительно, Евхаристия в переводе
Предпросмотр: Фома №3 2020.pdf (0,3 Мб)
М.: Изд-во ПСТГУ
Личность и деятельность святителя Филарета (Дроздова, 1782–1867), митрополита Московского, давно стали объектом внимания и изучения историков, богословов и филологов. «Летопись жизни и служения святителя Филарета (Дроздова)» — это поденная хроника, выстроенная по годам и месяцам, свод фактов, имеющих отношение к жизни и деятельности святителя Филарета. В Летопись включены те церковные, государственные, политические и литературные события, которые не могли не оказаться в поле внимания митрополита Филарета, а также цитаты из его писем, проповедей, мнений и резолюций, из воспоминаний современников. Том III охватывает период с 1833 по 1838 г.
. • Резолюция на прошении священника о переводе на другой приход (Резолюции. Т. 3. Ч. 1. <...> Вместо епитимии, я заставил читать до повечерия перевод Мессиады. <...> Синоду упоминаемые Вами переводы для напечатания. <...> Хорошие переводы святых отцов пе1 В издании 1868 г. письмо не датировано. <...> , а не до перевода» (Резолюции.
Предпросмотр: Летопись жизни и служения святителя Филарета (Дроздова). Том III.pdf (0,1 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
воспитанниковъ духовныхъ училищъ, oкouчившихъ курсъ въ текущемъ году и vдостоенныхъ училищными правленiями перевода
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №23 1907.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бычков Сергей Сергеевич
[Б.и.]
Очередная монография историка Русской Церкви доктора исторических наук С.С. Бычкова посвящена жизненному пути исповедника архиепископа Ермогена (Голубева) (1898-1978). Ему выпало счастье быть участником почти всех основных событий Русской Церкви ХХ столетия. Он родился в Киеве, и Украина была его родиной. В анкетах, в графе «национальность»), всегда указывал
- украинец. Будучи наместником Киево-Печерской лавры, он активно противостоял натиску обновленцев. Был арестован и сослан на Север. Вернулся после ссылки в Киев, продолжая возглавлять лавру. В 1930 году был арестован и приговорен к расстрелу. Год в одиночной камере ожидал исполнения приговора, который был заменен лагерем. 10 лет его жизни прошли в лагерях и
ссылке. После войны служил в Астрахани. Во время хрущевских гонений противостоял закрытию храмов и был отправлен за штат. Патриарх Алексий I тщетно пытался помочь ему. Последние годы жизни прошли в Белоруссии, в Жировицком монастыре. Автор монографии собрал биографические материалы и свидетельства о жизни подвижника, которые легли в основу данной книги.
Большая часть архивных документов публикуются впервые.
Возвратясь, он официально объявил бла гочинному о своем переводе. <...> Ежемесячно рассылал около 20 перевоДов бед НЫМ. <...> Он усиленно доби вается перевода в другую епархию. 4. <...> Позже он вспоминал: «Где частые переме ны, переводы все быстро разрушается. <...> В частности и относя щиеся к уже общеправославной проблеме диаспоры.
Предпросмотр: Освобождение от иллюзий.pdf (0,2 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Совѣту въ Марiинскомъ дворцѣ путемъ перевода изъ него находящихся тамъ теперь другихъ учрежденiй. 23
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №2 1908.pdf (0,1 Мб)
[Б.и.]
В книге убедительно опровергаются исторические фальсификации
тех, кто решил разделить русских, украинцев и белорусов, приводятся замалчиваемые факты о геноциде карпаторусских москвофилов
в начале двадцатого века, провокаторами которого были «австромазепинцы» – идейные предки тех, кто ныне строит «железный занавес» между Великой, Малой и Белой Русью. В книге обосновывается
необходимость активной гуманитарной и церковной миссионерской
политики, утверждения базовых ценностей как ключевых способов
опровержения лжи, преодоления последствий массовых манипуляций
сознанием, в том числе в вопросах истории. Описывается история
и криминально-террористическая деятельность (вербовки боевиков
в террористические группировки «Ичкерии», захваты православных
храмов, избиения верующих канонической Церкви) искусственно
созданных русофобскими политическими «элитами» раскольнических
группировок типа т. н. «Киевского патриархата». В качестве альтернативы расколам, лжи, фальсификациям истории в книге описывается
последовательная деятельность Святейшего Патриарха Московского
и всея Руси Кирилла по возрождению русского мира, убедительно
доказывается, что Украина является бесспорной канонической территорией Московского Патриархата, а Украинская Православная Церковь – неотделимой, древнейшей и важнейшей частью Русской Православной Церкви.
«киевского патриархата» – это серьезная проблема в российско–украинских взаимоотношениях. <...> Также проблема в том, что безумные заявления зори публикуют украинские сМи, считающиеся респектабельными <...> (неофициальный перевод, особенности перевода сохранены в тексте)) «Протокол № 126. достойным ста членам <...> апостоли, не согласившиися со вторым иудою Мазепою, но душы предавшии за своего владыку»22. думается, перевод <...> реализация миссионерских решений архиерейского собора позволяет решить и многие проблемы, решение котрых
Предпросмотр: Украина выбор веры, выбор судьбы. Двадцать лет независимоти Украины - двадцать лет борьбы за единство Русской Церкви.pdf (0,3 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
въ школахъ грамоты было бы учрежденье періодическихъ педагогическихъ курсовъ для учителей, но послѣ перевода
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №18 1906.pdf (0,3 Мб)
Голованов
В книгу вошли переводы 9 статей одного из ведущих исследователей византийской литургии Робеота Френсиса Тафта. Статьи посвящены отдельным вопросам истории византийского богослужения и духовности.
Перевод: настоящее издание, с. 86–195. <...> У этого текста нет проблем с интерпретацией. <...> Историки литургии не изобретают проблем литургической истории. <...> Английский перевод: Vol. II. <...> Здесь: русский перевод 1851 г.
Предпросмотр: Статьи. Том I Литургика.pdf (0,6 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
затрат субъектам малого и среднего предпринимательства на оплату банковских комиссий при осуществлении перевода <...> Таблица 1 Матрица проблем и возможностей их решения для регионального потребительского рынка 4 Проблемы <...> Ивана Фёдорова и Михаила Спиридоновича Гвоздева через Берингов пролив подошла к «Большой земле» (в переводе <...> поездке норманнов на Белое море имеется историческое свидетельство, которое находится в англосаксонском переводе <...> Перевод. Комментарий / [Рос. акад. наук. Ин-т рос. истории]. М.: Науч.-изд. центр «Ладомир», 1996.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №3 (48) 2022.pdf (1,2 Мб)
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
В книгу, посвященную 800-летию перенесения мощей св. Андрея Первозванного из Константинополя в Амальфи (2008 г.), вошли статьи богословов, историков, филологов и искусствоведов, посвященные роли апостола в истории христианства, разным аспектам его церковного и народного почитания и его современной общехристианской миссии.
Перевод с англ. И. К. Языковой, С. М. <...> Перевод с нем. Е. М. <...> Перевод с итал. А. Д. <...> Перевод с итал. А. Д. <...> Перевод с нем. Е. М.
Предпросмотр: Андрей Первозванный – апостол для Запада и Востока .pdf (0,1 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В книге исследуется деятельность так называемой группы «32-х» санкт-петербургских священников — яркого феномена российской церковно-общественной жизни начала ХХ века. Автору удалось собрать новые редкие архивные документы, освещающие деятельность группы, найти письма ее участников, проследить их жизненный путь. Хотя о группе «32-х» упоминают все исследования, посвященные Поместному собору Православной российской церкви 1917–1918 гг., но попытка дать ответ на вопросы о том, какой характер имело это важное сообщество, впервые предпринята в настоящей работе. История группы «32-х» прослеживается в ее внутренней эволюции, с учетом личностных особенностей самых заметных из ее членов (выявленных на основе сбора и анализа их переписки и др. архивных материалов). Особое внимание уделено культурному контексту, в котором возникло и осуществило себя данное церковное движение.
В приложениях к монографии также впервые публикуется переписка одного из лидеров группы «32-х» свящ. Константина Аггеева с профессором Киевской духовной академии П. П. Кудрявцевым, представляющая собой важный источник для изучения как русской церковной истории, так и общественной и культурной жизни России начала XX века.
Для специалистов и всех интересующихся новейшей историей Русской церкви.
что 2-я и 3-я части — нелепые по построению, видимо, искусственно стянутые — представляют буквальный перевод <...> Антонием нависла реальная угроза перевода на Московскую кафедру. <...> Так, специфика взгляда на эту проблему о. <...> С<инода> против нашего Митрополита, серьезно грозившей переводом его в Москву и заменою Владимиром 86 <...> За этот каприз поплачусь 50 копейками. 20-го ты получишь перевод по телеграфу.
Предпросмотр: Братство ревнителей церковного обновления (группа «32-х» петербургских священников), 1903–1907 Документальная история и культурный контекст.pdf (0,8 Мб)
Автор: Смирнов Вадим Анатольевич (Митрополит Кемеровский и Прокопьевский Аристарх)
Издательство КемГИК
Учебное пособие разработано на основании методических рекомендаций Федерального учебно-методического объединения по УГСН 48.00.00 «Теология» с привлечением Учебного комитета Русской Православной Церкви для образовательных организаций высшего образования и научных организаций, реализующих основные образовательные программы уровня бакалавриата по направлению «Теология» с направленностью «Православная теология». В пособии представлены основы Православного христианского вероучения и нравоучения.
Важнейшие переводы ветхозаветных Священных книг Из различных переводов Библии заслуживают внимания следующие <...> Из переводов на греческий язык еще существуют: α ̉ – перевод Акилы, «буквальный» (100–129 годы по Р. <...> Перевод Вульгата (лат. Vulgata – «Общепринятая»). <...> Через Болгарию перевод перешел на Русь. <...> К каким проблемам приводит арианское богословие? 2. Раскройте учение о Сыне Божием. 3.
Предпросмотр: Теология введение в догматическое богословие.pdf (0,7 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Насколько неудачно были сдѣланы нѣкоторые переводы, объ этомъ свидѣтедьствуетъ то, что многiе стихиры <...> , греческiй языкъ снецiалыш Образцомъ такого же неудачнаго перевода могутъ служить такiя употребительный
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №3 1908.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Тебе кажется, что ты осознал проблему и теперь можешь все контролировать. А ничего подобного! <...> В чем же проблема? Оказалось — не может. <...> Без проблем!» <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте ее как образец для заполнения бланка почтового перевода <...> Пожертвовать на благотворительную подписку можно: 1) с помощью денежного перевода на эти реквизиты: Получатель
Предпросмотр: Фома №1 2019.pdf (2,1 Мб)
КемГУКИ
Предполагается интенсификация самостоятельной работы студента по выбору мировоззренческих ориентиров в контексте истории религий.
Краткая история переводов Библии. Религиозное, культурное и историческое значение Библии. <...> Его переводы. Идея Татхагатагарбхи. <...> История возникновения и переводов. Проблема оригинальности Корана и ислама. <...> Поэтому из целого ряда переводов Корана на русский язык (самым точным из которых признан перевод И. <...> Переводы Библии. 2. Складывание ветхозаветного канона: краткая характеристика. 3.
Предпросмотр: История религий учебно-методический комплекс.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Материалы представлены в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов <...> В-третьих, в силу этого обстоятельства данный материал позволяет ставить множество теоретических проблем <...> регионах России: где-то это далекое прошлое, а где-то люди и сейчас живут в девяностых, потому что проблемы <...> Причем проблема бралась достаточно широко: не только сталинский режим, а коммунистической режим как таковой <...> церковной традиции князь родился 30 мая 1219 г., что, казалось бы, делает вполне возможным, с учетом перевода
Предпросмотр: Tempus et Memoria №3 2021.pdf (0,6 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Проблемы и перспективы развития… 14 чива. <...> Лукьянова; перевод с китайского: В.П. Абраменко и др. Москва: ИДВ РАН, 2018. 599 с. 2. Ершов В.Ф. <...> Малокомплектная школа Севера и Арктики: проблемы и перспективы // Проблемы современного педагогического <...> Степень изученности проблем адаптационной роли питания При обсуждении проблем питания широко применяется <...> сильных ветров Арктики, где такой энергии очень много, может оказаться в центре современного тренда перевода
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 43 (2-2021) 2021.pdf (1,3 Мб)
Автор: Макаренко В. П.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В состав четвертого тома включена монография, в которой излагаются основные положения политической концептологии – разработанного автором
нового направления социополитических исследований. Это направление является трансдисциплинарным, а его предметом выступает осмысленная политическая реальность в ее взаимосвязях с природой и обществом. Первая
часть посвящена методологическим основам, в состав которых входят результаты исследования концептов в аналитической политической философии, политической экономии, социологии, юриспруденции и историографии. Во второй части излагаются основные политические концепты – от свободы и политики до доверия и толерантности. Помещен также авторский дайджест книги: Митрохин Н. Русская православная церковь. Современное состояние и актуальные проблемы. М., НЛО, 2004.
Поэтому перевод из одного языка на другой – дело нелегкое. Языки народов выражают различия культур. <...> Этим объясняются трудности адекватного перевода из одного языка на другой (включая феномен непереводимости <...> Демократия: иллюзии, пределы, виды и парадоксы В переводе с греческого демократия означает власть народа <...> В.Целищев в предисловии к русскому переводу книги Ролза отмечает: «Будучи одним из значительнейших трудов <...> Картер использовал английский термин totalitarian при переводе книги Л. Стурцо «Италия и фашизм».
Предпросмотр: Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТОЛОГИЯ. РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ с социологической точки зрения (дайджест книги Митрохин Н. Русская православная церковь. Современное состояние и актуальные проблемы).pdf (2,5 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
5 Проблема Среднее значение Ранг 1. <...> воспроизводства газового потенциала АЗРФ «будет направлена на проведение поисково-разведочных работ с целью перевода <...> На конец августа 2022 г. личные переводы из России с начала спецоперации составили $14 млрд. <...> социальных проблем. 2016. № 3 (59). <...> Избранные очерки: сборник переводов / Под ред. Д.В. Ефременко.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №4 (49) 2022.pdf (1,9 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14—17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.
Этот перевод точно отражает смысл кафоличности церкви — соборность, всеобщность духовная. <...> Сам Пушкин также использовал это понятие для характеристики перевода В. А. <...> Жуковским «Шильонского узника» Байрона: «Перевод Жуковского est un tour de for�e. Злодей! <...> Перевод Т. <...> В первые дни Крымской войны в Париже вышел перевод «Записок охотника».
Предпросмотр: А. С. Хомяков — мыслитель, поэт, публицист. Т. 2 .pdf (1,0 Мб)
Автор: Сосновцева Е. Г.
М.: ЯСК
Книга посвящена истории создания и бытования памятника русской региональной агиографии, Жития Паисия Угличского, в XVII–XVIII вв. Преподобный Паисий был настоятелем Угличского Покровского монастыря в XV в., в годы княжения Андрея Васильевича Большого, однако его житие было составлено значительно позже, не ранее конца XVI в. В исследовании прослеживается литературная история памятника и связанная с ним рукописная традиция. В отдельной главе представлены лингвистические характеристики текста и особенности грамматического варьирования, прослеживаемого по разновременным спискам памятника. Последнее позволяет описать процессы, характеризующие церковнославянский язык, которым написаны памятники региональной агиографии XVII–XVIII вв. Житие Паисия Угличского исследуется не только индивидуально, но и в кругу других житийных памятников города Углича. В частности, описан процесс формирования местного агиографического сборника и его связь с местной историографией и старообрядческой культурой Углича. Вторая часть книги представляет собой публикацию краткой и пространной редакций Жития Паисия Угличского.
Основные проблемы изучения памятника . . . . . . . . . . 65 2.1.1. <...> Основные проблемы изучения памятника 2.1.1. <...> Основные проблемы изучения памятника 71 2.1.3. <...> известны выговские списки «Риторической руки» Стефана Яворского, Риторики Козьмы Афоноиверского, русский перевод <...> Колесова, который, сопоставляя различные редакции славянского перевода Евангелия и Апостола, пишет: «
Предпросмотр: Житие Паисия Угличского Исследование и тексты. — 2-е изд..pdf (0,8 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Превосходительства (касательно) назначенноіі отдѣлки въ Почтовомъ домѣ, въ нижнемъ этажѣ, комнатъ для перевода
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №16 1913.pdf (0,2 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
отопленіемъ, между прочимъ заводъ и по настоящее время нахо дится въ прежнемъ помѣщенiи, постановили: до перевода
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №5 1906.pdf (0,2 Мб)
Бурятский государственный университет
В словаре-справочнике приводятся сведения о религиозных организациях зарегистрированных на территории Республики Бурятия, описываются особенности их вероучения, культа, история их появления и деятельности. Особое внимание уделено вопросу государственной регистрации и процедуре предоставления ежегодной отчетности религиозными организациями в государственные и муниципальные структуры РБ.
Издание предназначено для государственных служащих, осуществляющих связь с религиозными организациями, религиоведов, религиозных деятелей, журналистов, студентов, читателей, интересующихся религиоведческой проблематикой.
От того, насколько зрелым окажется подход к проблемам конфессиональной политики зависят наши шансы на <...> Среди канонических проблем, которые выносились на обсуждение съездов Иркутско-Амурской епархии, были <...> Для большинства протестантских общин не представляется проблемой и взаимодействие с иными конфессиями <...> Единственный источник вероучения в лютеранстве – Библия, принятая в переводах на национальные языки. <...> явился Пророку Джозефу Смиту и дал ему наставление относительно этой древней летописи, в частности её перевода
Предпросмотр: Религиозные организации Республики Бурятия словарь-справочник.pdf (2,3 Мб)
Автор: Меньшикова
Выделены следующие периоды в истории развития отечественного религиоведения: 19 в. - начало 1920-х гг.; 1920-1930-е гг.; 1940-е гг. - начало 1990-х гг.; 1990 - первое десятилетие 21 в.
ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 104 ставлены как на языке оригинала, так и в русском переводе <...> Распространению марксизма способствовали переводы на русский язык «Капитала» К. Маркса. <...> широко представлены исследования по истории религии западных ученых как на языке оригинала, так и в переводах <...> Осмысливались и проблемы психологии религии. <...> В конце ХIХ — начале ХХ в. на языке оригинала и в переводах на русский язык появились классические труды
Издательство КемГИК
VI Чтения были посвящены: 100-летию начала гонений на Церковь, 80-летию
начала Большого террора (1937-1938 гг.), пятилетию Кузбасской митрополии Русской Православной Церкви; VII Чтения – 25-летию Кемеровской епархии, 100-летию г. Кемерово, 75-летию Кемеровской области, 100-летию убиения Царской семьи, 100-летию начала гонений на Церковь в Сибири, 100-летию В. Д. Фёдорова, русского советского поэта, лауреата Государственных премий. Целью проведения Чтений является представление и обсуждение результатов
научно-исследовательских работ научно-педагогических работников, учёных,
краеведов, студентов, учащихся, представляющих вопросы развития православного краеведения в Сибири и Кузбассе, а также обмен опытом и инновациями.
(в т.ч. духовнонравственных проблем, проблем безопасности и обеспечения досуга детей и др.) не только <...> – проблема, связанная с семейным воспитанием. <...> Респонденты отмечают, что с интересом погружались в актуальные Западные переводы книг о Гегеле, а так <...> Создание сайта призвано решить эту проблему. <...> В переводе с греческого «эйкон» означает «образ».
Предпросмотр: Православное краеведение на земле Сибирской.pdf (1,1 Мб)
Автор: Акимова Алла Николаевна
[Б.и.]
Данное исследование содержит размышления философов и эзотериков, посвященные проблеме творчества во всем разнообразии его смыслов и проявлений, того творчества, которое, по их глубоким убеждениям, движет - в единстве с любовью - каждого человека и все человечество по ступеням вечного бытия.
Этот труд для тех, кто увлекается философскими проблемами, в особенности, в их сочетании с откровениями эзотериков и духовидцев - вестников иных реальностей, вносящих свой особый вклад в осмысление проблемы творчества - и не только человеческого - как "божественной прерогативы духа".
Первые переводы на русский язык появились в конце XVIII – начале XIX вв., классическим признан перевод <...> Вот это место в вольном переводе Даниила Андреева: «Он видел Владык Света, которые держат миры невидимыми <...> Приведѐм часть выступления учѐного-арабиста, автора перевода Корана на русский язык, Валерии Прохоровой <...> При переводе с греческого языка «Символа веры» святые равноапостольные Кирилл и Мефодий нашли аналог <...> Стоит отметить, что перевод на монгольский язык осуществлѐн Намбарыном Энкхбаяром, нынешним президентом
Предпросмотр: О творчестве на Земле и в мирах иных. Что говорят об этом философы и эзотерики..pdf (0,4 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
И тогда я начал пытаться решить эту проблему. Как? <...> Это и есть самостоятельное изучение проблемы. <...> связав это с тем, что занятия проходят в доме, отнятом у священника, учителя стали ходатайствовать о переводе <...> Правда, ходит мальчик плохо: его главная проблема — в отсутствии координации движений. <...> Пожертвовать на благотворительную подписку можно: 1) с помощью денежного перевода на эти реквизиты: Получатель
Предпросмотр: Фома №8 2018.pdf (0,4 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Денежные переводы трудовых мигрантов являются значительным источником иностранной валюты. <...> (без учета переводов по неформальным каналам). <...> Анализ динамики денежных переводов трудовых мигрантов показывает постоянный рост соотношения общей их <...> Данные по денежным переводам из России по странам СНГ демонстрируют, что Кыргызстан входит в основную <...> По данным Мирового банка, за 2014 г. денежные переводы трудовых мигрантов в Кыргызстане равны 28% ВВП
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №9 2016.pdf (0,6 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
По подсчетам экономистов, денежные переводы трудовых мигрантов на родину составляют более 3 млрд долл <...> Для многих таджикских семей переводы из России – это единственный источник средств существования. <...> В результате объем денежных переводов сократился в 3 раза. <...> За 11 месяцев 2018 г. приток денежных переводов в республику составил 2,48 млрд долл. <...> В переводе на русские меры хивинский батман составляет 48 фунтов. См.: Данилевский Г.И.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №3 2019.pdf (0,5 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Именно поэтому они ставят общее образование в центр своих проблем. <...> По проблеме имамата они стоят на схожих с суннитами позициях. <...> Социокультурные проблемы диалога. <...> «Волне переводов» с арабского на латынь в XII–XIII вв. предшествовала «волна переводов» с древнегреческого <...> Период интенсивных переводов продолжался около двух веков.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Автор: Пелюх Елена Ивановна
[Б.и.]
Учебно-методический комплекс дисциплины ориентирован на студентов специальности "Журналистика". Содержит вопросы и задания для усвоения дисциплины "Религия и СМИ". Снабжен словарем религиозных терминов.
Проблема свободы совести в Средние века. <...> Какой правильный перевод слова «ислам» на русский язык? <...> Проблемы и перспективы межконфессионального диалога. 10. <...> Для этой цели им были приглашены семьдесят мудрецов, которые независимо друг от друга занялись переводом <...> Буквальный перевод: «Нет Божества достойного поклонения, кроме Аллаха, и Мухаммед – посланник Аллаха»
Предпросмотр: Религия и СМИ учебно-методический комплекс дисциплины для студентов специальности 030601 Журналистика.pdf (0,1 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Армянская переводная литература в V–VII вв. включала классические переводы (V в.) и переводы грекофильской <...> НЕСТЕРОВА В статье рассматривается проблема рецепции у свт. <...> Следующей проблемой становится принцип, по которому тексты объединялись в сборники. <...> P. 568 (88)14-20 (эфиопский текст), 569 (89)15-21 (франц. перевод). 56 В переводах эти выражения выделены <...> Синодальный перевод: «он поразил...
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №3 2012.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Частичный перевод: Истоки латинского христианства // Символ. 1994. № 31. <...> Р. 210 (перевод мой. — П. <...> Все переводы Руми, используемые Хайлером, выполнены Шиммель. В 1959 г. <...> Впрочем, «проблема проблем» баптизма вскоре была редуцирована в пропагандистской литературе до уровня <...> (Перевод на китайский язык книги: VinzentM. The Art of Detachment.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №3 2017.pdf (0,5 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Сказанное дает некий «перевод» говорения. <...> Левинас использует слово «перевод», заставляя вспомнить известную поговорку, что «всякий перевод есть <...> все равно остается переводом. <...> Перевод, но искажающий; искажающий, но все-таки перевод. <...> Поскольку любой перевод искажает, это опять возвращает нас к теме предела выразимого в языке, неизбежного
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2012.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
К.Иванов «Нарспи» (перевод П. <...> К.Иванов «Нарспи» (перевод Б.Иринина) [2, 21] «А она ничего не боялась — ни чернильных пятен на пальцах <...> В переводе с греческого «мученик» обозначает «свидетель». <...> Иванов «Нарспи» (перевод А.Жарова) [5, 21] Дождь пахнет прошлым: августом горячим, Губами девочки, во <...> К.Иванов «Нарспи» (перевод Б.Иринина) [2, 165] А Тоня у А.
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №4 2018.pdf (0,3 Мб)