
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
культурномассовой работы клубных учреждений, укрепления их материально-технической и кадровой базы начался перевод <...> клубной сети минкультуры республики было неравномерным: резкое увеличение в начале 1990-х годов за счет перевода <...> социального института и носителя базовых ценностей, к полюсу коммерциализации системы образования и перевода <...> Сталину «О проблеме урана». в письме он кратко изложил суть урановой проблемы, состояние этих работ за <...> Неосуществленное в искусстве как проблема // И. А. Ильин.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №1 2019.pdf (0,8 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Кроме того, чтобы не потерять плату за аренду и природопользование, лесничества сопротивляются переводу <...> 77,1% 0,0% 0,0% 2,9% 17,1% 2,9% Не оказала влияния Задумался о смене должности (профессии) Задумался о переводе <...> Ситке при этом происходило на фоне активизации в 2020 г. движения «Black Lives Matter» (BLM) или в переводе <...> В качестве наказания практиковался перевод в сословие каюров, а совершивших серьёзные преступления жестоко <...> Однако речь, скорее всего, может идти не о полном «переводе», а об особом акценте в исследовании.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 45 2021.pdf (1,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
То есть техника, еще не ставшая культурой, нередко только добавляет человеку проблем. <...> И вдруг у него забрали лицензию» Как проблемы помогли мне найти свое настоящее место Ольга Хозяинова <...> О проблемах, обидах и совместных мечтах. Яродился в семье священника. <...> Какоето время с этой проблемой удавалось справляться при помощи лечения и специальной гимнастики. <...> И поначалу казалось, что проблема решена, но теперь появился перекос в спине.
Предпросмотр: Фома №1 2024.pdf (0,4 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Всех же интересующихся читателей я вновь отошлю к своей книге, где проблеме источников наших знаний о <...> В общем, на деревне она была центром «религиозного дурмана», но, насколько я знаю, серьезных проблем <...> Там нельзя дать слабину или показать, что у тебя есть свои проблемы. <...> Существует несколько переводов «Винни-Пуха» на русский язык. <...> Они впервые публикуются в русском переводе.
Предпросмотр: Фома №12 2019.pdf (0,3 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Концепт «мягкая сила» (в некоторых источниках дается перевод «гибкая власть») был сформулирован известным <...> Кроме указанных выше проблем Киргизии и Таджикистана, на регионе могут отразиться проблемы в Узбекистане <...> Абдель Азиз сумел установить достаточно жесткий контроль над аравийскими племенами, в том числе путем перевода <...> провозглашен в самом названии группировки – «Исламское государство Ирака и Леванта» (Левант – латинский перевод <...> Перевод Абдулхай Хусайни. – Тегеран: 1932. – С. 126–127. 6. Ибн Закария Яхя ибн Исхак.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №7 2016.pdf (0,7 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
............................................... 63 6 МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ФИЛОСОФСКИЕ ПРОБЛЕМЫ <...> В статье рассматриваются природно-климатические и технологические причины перевода казахстанской экономики <...> В сфере ее компетенций оказались не только духовные вопросы и бытовые проблемы, вызванные эмиграцией <...> Тем не менее, она смогла оперативно оказать им помощь, решить проблемы их интегрирования на родине. <...> Относительно новой проблемой стало распространение каптагона.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Ктото не видит проблемы в таком развитии. <...> Жители Иерусалима встречают Христа пальмовыми ветвями и возгласами «Осанна», что в буквальном переводе <...> Отыскать переводы служб на английский язык было не так-то просто. <...> Получается перевод, который не имеет ничего общего с любым разумным толкованием этого текста. <...> Сыну не дадут почтовый перевод, а сама забрать не могу».
Предпросмотр: Фома №4 2011.pdf (3,0 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Показательно обсуждается проблема местоположения (постановки) церковного здания и связанная с ней проблема <...> Специфическая проблема иконографии — это проблема оформления того или иного сюжета, темы, мотива и т. <...> Аллилуия» (Святогорский устав церковного последования / Перевод с греческого иером. <...> Ограничимся лишь одной, но весьма существенной проблемой — проблемой организации проведения реставрационных <...> Так, например, перевод латинского гимна «Dies irae» содержится в начале двух ирмолоев (1639 и 1662 гг
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2011.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Федеральные округа и опыт полпредов в решении северокавказских проблем. – Юг России: Проблемы, прогнозы <...> Мажилиса Гульжана Карагусова заявила, что территория Таможенного союза быстро стала идеальной схемой для перевода <...> дополнительные проблемы, но эта проблема возникала в результате, в том числе, и турецкой политики по <...> Большое место в них занимают переводы релегиозных книг на русский язык. <...> Переводы и статьи из мусульманской литературы с особым вниманием принимались российским читателем, воспитывали
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2016.pdf (0,6 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
ФИЛОСОФИЯ. 2015. № 6 ПРОБЛЕМЫ СОЗНАНИЯ И СВОБОДЫ ВОЛИ В АНАЛИТИЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ Конференция «Проблемы <...> Мы отказываемся от перевода «реагирующее отношение», предложенного В.А. Чалым [В.А. <...> Проблема свободной воли отличается от других метафизических проблем. <...> July/August. 2008 (русский перевод опубликован здесь: http://articles.org.ru/cn/showdetail.php? <...> К вопросу о переводе и исследовании «Шрибхашьи» Рамануджи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Итак, Дильтей ставит две проблемы: проблему герменевтической логики и проблему бессознательного в гуманитарном <...> (русский перевод вышел в 1930 г. под названием «Вероятность и статистика»). <...> Английский перевод этой книги появился лишь в 1939 г. <...> (перевод второго немецкого издания) [см.: А.А. Печенкин, 1999. Сер. 2. Вып. 4 (39); 2000, № 11]. <...> Никольский работал над переводом книги Дж. Гиббса, излагающей понятие ансамбля.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2010.pdf (1,4 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
У нас есть большие проблемы, есть проблемы управления в Вашингтоне, проблемы между правительством и конгрессом <...> «Чистый» ислам Муцураева – это обороты из Корана в переводе И.Ю. <...> Кроме того, при переводе определенных арабских словосочетаний на английский может быть утеряна часть <...> смысла, например при переводе шуток или жаргонизмов. <...> Basis Technology рекламирует «Розетту» как первую систему автоматического анализа и перевода текстов
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №10 2013.pdf (0,6 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Протисты – в переводе с греческого – «самый первейший», представляют парафилетическую группу, к которой <...> Скажем несколько слов о его глав‑ ном труде последних нескольких лет, – это вольные переводы и переложения <...> («Рождественская звезда») Сравним со строками из «Рождества» Теофиля Готье в переводе Николая Гумилёва <...> В буквальном переводе Мохини означает «воплощение заблуждения». <...> В буквальном переводе Халебид означает «город в руинах».
Предпросмотр: Наука и религия №1 2021.pdf (0,1 Мб)
Автор: Насыров Ильшат Рашитович
М.: Языки славянской культуры
Работа посвящена исследованию онтологических и гносеологических оснований одного из ведущих направлений классической арабо-мусульманской философии - суфизма. В книге исследуются причины возникновения мистического течения в исламе и его превращения в философский суфизм. На основе обширного текстологического материала суфизм рассматривается во всех исторических формах его бытования как единое явление. В центре внимания автора — экспозиция основных суфийских концепций в свете их становления и развития. Книга снабжена предметным и именным указателями, списком арабоязычных терминов и понятий.
С. 87. 2 Во всех случаях при цитировании Корана, когда отсутствует указание на перевод Г. <...> Крачковского (К.), перевод выполнен нами. 3 См. Ахмад ибн Х̣анбал. Муснад. CD. <...> С. 89. 2 Перевод А. Арберри, приведенный в: Hodson, M.G.S. <...> Введение, перевод с арабского, примечания и библиография А. Д. Кныша. СПб, 1995. C. 10. <...> Это есть процесс перевода «воплощенных сущностей» в явления 1 См. Т. Ибрагим.
Предпросмотр: Основы исламского мистицизма.pdf (0,7 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Более тонкий анализ проблемы выполнен Л. <...> Col. 756C–757B (перевод мой. — Д. К.). 15 Ps.-Athanasius Alexandrinus. <...> Col. 736–737 (перевод мой. — Д. <...> Перевод О. И. Кулиева (готовится к печати). 43 Origenes. <...> P. 195 (перевод мой. — Д.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 2017.pdf (0,6 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
С. 521– 541 (английский перевод см.: Florovsky G. <...> Помимо двух или трех переводов (в том числе «Тимея»), осуществленных Цицероном, переводов, из которых <...> Самая главная проблема, вставшая с появлением на Западе переводов Аристотеля, — это вопрос о совместимости <...> двух разных сирийских версий, а также перевод одной из арабских версий. <...> проблема?
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №6 2012.pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
(английский перевод вышел в 1993 г.) выходит в свет программная работа Й. ван дер Вена «Практическое <...> СПб., 2008). 2 Латинский текст и перевод на английский язык см.: Bede’s Ecclesiastical History of the <...> Русский перевод: Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов. Письмо Беды Эгберту / В. В. <...> Русский перевод см.: Гильда Премудрый. О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды / Н. <...> Моргентау), контекст, и русским переводом.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №5 2012.pdf (0,1 Мб)
Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений.
Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования.
Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.
Публикация перевода открытого доклада немецкого профессора Хубертуса Р. <...> Документы публикуются впервые на языке оригинала и в переводе на русский язык. <...> Их перевод на русский язык также был выполнен в рамках этого проекта с английского языка — М. <...> Как документы, так и переводы публикуются впервые. 1. <...> Ключевые слова: Августин, перевод, Дробнер. Перевод осуществлен И. Н. Бузыкиной и М.
Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №4 2021.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Пока только процветает «перфоманс», что в переводе с английского означает «представление», который можно <...> Далее цитируется официальный перевод на русский язык: [36]. 11 «Пять принципов мирного сосуществования <...> В 1982 г. они вошли в Конституцию Китая. 12 В официальном переводе доклада Ху Цзиньтао, опубликованном <...> В китайском языке для перевода самого термина «мягкая сила» существует четыре варианта: жуань шили, жуань <...> Перевод И.Ю.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №5 2014.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кочетков Георгий, свящ.
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В наше время стало чрезвычайно важным утверждение взрослых православных христиан в вере и жизни через последовательное и целостное их научение, т. е. через их полную катехизацию. При этом главным традиционно считается второй этап оглашения — просвещение «избранных», или «достойных», которому целиком посвящена данная книга, имеющая в виду не только некрещёных, но и крещёных, а иногда даже уже в известной мере церковных людей, однако также лично ещё не проходивших целостной взрослой катехизации.
— Синодальный перевод; РБО — современный русский перевод РБО; КБ — перевод под ред. еп. <...> Кассиана (Безобразова); СА — перевод акад. С. С. Аверинцева; ИИ — перевод архим. <...> Ианнуария (Ивлиева); СО — перевод прот. Сергия Овсянникова; АА — перевод А. А. <...> Алексеева; ИЛ — перевод И. А. Левинской. <...> (Ис 61:1–2, см.: Лк 4:18–19 в переводе С. С.
Предпросмотр: «В начале было слово» Катехизис для просвещаемых.pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Насчет перевода надо иметь в виду, что Н. <...> Блох (автор немецкого перевода. — Ред.) выбрал элативный перевод («особенно великая и древняя»), потому <...> В определенный момент, занимаясь переводом известного спиритуалистического труда Р. <...> Актуальные проблемы. М., 2007. 57 Митрохин Л. Философские проблемы религиоведения. <...> В 2008 г. вышел полный перевод работы Р. Отто «Священное», выполненный А. Руткевичем139.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №4 2013.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кочетков Георгий, свящ.
[Б.и.]
Статья посвящена историческому обзору русской миссии от Крещения Руси до XIX в., прослежены труды наиболее выдающихся миссионеров. Дано новое определение внешней и внутренней миссии. Сформулированы церковно-литургические требования к крещаемым.
13 лет монастырской жизни он постоянно готовился к замышленному подвигу, изучая греческий язык для перевода <...> Он был одним из тех немногих, кто мог решиться на новый перевод (справу) священного писания (хотя и части <...> храмами, часовнями и школами, водворение новокрещенных около станов, разъезды, основание монастырей, переводы <...> языка, составил его словарь и сделал много необходимых для подготовки к крещению и утверждения в вере переводов <...> Но вот мы вновь и вновь встречаемся с проблемой внутренней миссии, вернее, с фактом ее крайнего отставания
Предпросмотр: Крещение Руси и развитие русской миссии свящ. Г. Кочетков Вестник РХД. 1989. № 156. С. 5-44..pdf (0,5 Мб)
Голованов
В книгу вошли переводы 11 статей одного из ведущих исследователей византийской литургии Робеота Френсиса Тафта, интервью с автором, взятое в 2003 г.
Перевод в I томе настоящей серии. <...> Эта проблема не нова. <...> Здесь и далее перевод текста канона в основном следует английскому переводу Тафта. <...> Часть I: текст и перевод. Москва/Ленинград, 1950. С. 107; английский перевод: Cross S. <...> Поэтому наша проблема — это новая проблема, происходящая не только от использования в литургии местных
Предпросмотр: Статьи. Том II Литургика.pdf (1,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
и с учетом опыта его интерпретации в существующих английских переводах. <...> Большинство этих переводов было утрачено (Henry P. <...> Иоанном, а также связанные с этим богословские проблемы. <...> Постановка проблемы Как хорошо известно, проблема существования зла в эмпирической действительности — <...> Методологические проблемы религиоведения. М., 2007.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №4 2018.pdf (0,5 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
помочь: важный «репост», перевод денег, отсылка вещей и так далее. <...> , что и то, и другое — проблема. <...> «Оранта» в переводе с латыни означает «Богоматерь молящаяся». <...> *** Перевод Чуковского — уникальное произведение. <...> Нет, это не хлюпик из старорежимного перевода Марии Шишмаревой, отягощенный религиозными исканиями.
Предпросмотр: Фома №8 (136) 2014.pdf (1,4 Мб)
Автор: Насыров И. Р.
М.: Языки славянской культуры
Работа посвящена исследованию онтологических и гносеологических оснований одного из ведущих направлений классической арабо-мусульманской философии - суфизма. В книге исследуются причины возникновения мистического течения в исламе и его превращения в философский суфизм. На основе обширного текстологического материала суфизм рассматривается во всех исторических формах его бытования как единое явление. В центре внимания автора - экспозиция основных суфийских концепций в свете их становления и развития. Книга снабжена предметным и именным указателями, списком арабоязычных терминов и понятий.
С. 87. 2 Во всех случаях при цитировании Корана, когда отсутствует указание на перевод Г. <...> Крачковского (К.), перевод выполнен нами. 3 См. Ахмад ибн Х̣анбал. Муснад. CD. <...> С. 89. 2 Перевод А. Арберри, приведенный в: Hodson, M.G.S. <...> Введение, перевод с арабского, примечания и библиография А. Д. Кныша. СПб, 1995. C. 10. <...> Это есть процесс перевода «воплощенных сущностей» в явления 1 См. Т. Ибрагим.
Предпросмотр: Основания исламского мистицизма генезис и эволюция.pdf (7,9 Мб)
Журнал «Patria» посвящен проблеме традиционных ценностей как непосредственно в российской действительности, так в гуманитарной сфере в целом, и охватывает весь спектр гуманитарных и социальных наук, но с фокусом на философию, религиоведение и культурологию. Журнал позиционирует себя как не только место для публикации результатов научных исследований, но и пространство обсуждения ключевых для общества тем на академическом уровне.
Книги ученых монахов, а иногда и переводы греческих философов и комментарии к ним, приходили оттуда к <...> своего друга сначала письменный текст, а затем и опубликованный в 1836 году в журнале «Телескоп» русский перевод <...> Луначарский был, например, сторонником перевода русского языка с кириллицы на латиницу (языки тюркских <...> Несколько иначе разрешает проблему «макиавеллизма» Данилевского МакМастер. <...> Мне видится, что здесь есть проблема, имеющая схожие черты с дилеммой Евтифрона.
Предпросмотр: PATRIA №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
Книга содержит статьи ведущих специалистов, философов и богословов,
участвовавших в международной конференции, посвященной 60-летию со
дня смерти прот. Сергия Булгакова и организованной ББИ и Институтом
восточных церквей (Регенсбург) с 29 сентября по 2 октября 2004 в Москве.
Те, кого приводит в недоумение или раздражение само слово «духовность», не имеющее перевода на «язык <...> Теперь мы обратимся к Булгакову. 50 При переводе этой цитаты на английский язык переводчиком допущена <...> Berlin, NY. 1990–1991 и перевод на англ. в: Pseudo*Dionysius: The Complete Works. Trans.: С. <...> Haer. 5.18.3 (см. критическое издание текста Sources chrevtiennes с французским переводом (P., Cerf, <...> Давнее противление православия всякому просвещению выразилось в сожжении русского перевода Библии.
Предпросмотр: Русское богословие в европейском контексте. С. Н. Булгаков и западная религиозно-философская мысль. .pdf (0,5 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Что мы столкнемся с проблемой перехода количества в качество? <...> Перевод с осетинского языка на русский для журнала «Фома» сделан самим автором. p1 сентября 2004 года <...> Лихачев, сделавший собственный перевод «Слова…», уверенно считал, что оно было написано в конце XII в <...> Наследие Лихачева насчитывает более 1500 наименований трудов: книг, статей, переводов. ф . <...> Каждый из этих малышей столкнулся с недетскими проблемами.
Предпросмотр: Фома №9(173) 2017.pdf (0,4 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
В связи с её переживаниями по поводу перевода этнографических фондов в Петербург уместно перечислить <...> В одном из них было «высочайшее повеление» о его переводе из Твери в Москву, во втором – распоряжение <...> В тексте статьи приведены многие цитаты из сонетов в русских переводах, но слышит ли читатель голос немца <...> Виноградова и опубликовал перевод с древненорвежского фрагмента «Осбёрн – Тюленья Смерть», изданный ещё <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несёт автор
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №1 2012.pdf (0,7 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
Эта проблема стояла в философии давно. <...> Перевод Г.А. Тароняна. «Ладомир», М., 1997, стр. 73). ЛИТЕРАТУРА [1] Bennett J. <...> Перевод Г.А. Тароняна. «Ладомир», М., 1997. С. 73. [9] Гусейнов А.А. <...> — философские проблемы» [5. <...> Существуют различные варианты перевода понятия «enhаncement» на русский язык: улучшение, усиление, усовершенствование
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №2 2015.pdf (2,7 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
Как говорится, проблему решили и забыли. <...> А когда эта проблема возникает? Ученик 2. <...> После создания азбуки братья приступили к переводу церковных книг на язык славян. Ведущий 2. <...> Заозерский сделал замечательный перевод этого послания: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> «О различных церковных вопросах» (перевод и комментарий) // Вестник ПСТГУ.
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №2 2019.pdf (0,3 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
И поэтому рок-культура, даже если она призывает разрушать какие-то гадости, в любом * Перевод В. С. <...> Оригинальные стихи он писал до самого последнего времени, то же и переводы: в 2001 вышло его стихотворное <...> Пятый том серии «Полное собрание творений святых отцов Церкви и церковных писателей в русском переводе <...> Проблема будущего, равно как и острейшие проблемы настоящего относятся к компетенции правящей элиты, <...> Благотворительная помощь для Натальи Чеховой. яндекс-деньги: 41001518667538 Webmoney: r330349096075 — кошелек для перевода
Предпросмотр: Фома №9 2011.pdf (0,8 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Письмо LVII к Паммахию о наилучшем способе перевода, 9 / пер. Н. <...> Письмо LVII к Паммахию о наилучшем способе перевода / пер. Н. <...> Исследования: богословие 28 Постановка проблемы О влиянии Л. П. <...> (в авторизованном переводе)3. <...> Шор утверждала даже, что “Anima” является авторским переводом на немецкий язык статьи «Ты еси».
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Многие письменности создавались специально для просвещения народов, для перевода Евангелия. <...> торжественной части мероприятия Наталья Георгиевна попросила своих учениц прочитать стихи на греческом языке с переводом <...> Вклад в буддийско-христианский диалог/Перевод с английского, введение и комментарии Д. Кораблина. <...> Перевод осуществлён с сохранением авторского стиля М. <...> В переводе также учтены особенности английского текста.
Предпросмотр: Наука и религия №2 2023.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
И полноту ее жизни не умалить никакими проблемами. <...> И пол ноту ее жизни не умалить никакими проблема ми. <...> С басней тоже нет проблем. <...> Перевод с английского М. Брука, Л. Петрова и ф. <...> Человек, подаривший миру Нарнию Перевод с английского Л. Б. Сумм М. : Эксмо, 2019. — 520 с.
Предпросмотр: Фома №10 2019.pdf (0,3 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
В переводе с арабского языка означает высокую нравственность, хорошее воспитание, доброжелательность, <...> Борьба с ними заставила новгородского митрополита Геннадия закончить полный перевод Библии на церковнославянский <...> Существование на Руси в XVI в. полного перевода западноевропейского рыцарского романа, в котором значительное <...> Строго говоря, проблема души имеет ту же проблему, что и проблема тела. <...> Это сверхфундаментальная проблема.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №3 2016.pdf (0,3 Мб)
Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.
храме – вынужденная мера, поскольку многие приходы республики, в том числе городские, столкнулись с проблемой <...> Эти проповеди любой священнослужитель может использовать в своем ежедневном служении», – заявил автор перевода
Предпросмотр: Религия и общество №13 2014.pdf (0,8 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Причем проблема тут вовсе не в самом чувстве вины. <...> Очередной дошедший до русскоязычного читателя в переводе с новогреческого труд называется «Счастье — <...> числе Вике, отправьте смс на короткий номер 7715 со словом «друзья» и через пробел укажите сумму вашего перевода <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте ее как образец для заполнения бланка почтового перевода <...> Подписка» найдите пункт «Благотворительная подписка» и нажмите на кнопку «Помочь»; 2) с помощью денежного перевода
Предпросмотр: Фома №11 2019.pdf (0,3 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979. С. 126. 33 В. Е. <...> мр. л. 65 об. к./). 40 В Синодальном переводе: «шум дождя». 41 В Синодальном переводе здесь: «после дождя <...> переводе: «царственный дом». 53 В Синодальном переводе: «вечный дом». 54 Сие выражение значит собственно <...> : «кладовые». 56 В Синодальном переводе: «семейства». <...> Второй проблемой является соотношение примера и чуда как жанра.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №1 2013.pdf (0,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Это неправильный перевод греческого слова, которое означает церемонию или процессию, так как во время <...> И мы о проблемах забыли, стали говорить о другом. Я эти минуты помню. <...> Но начать тем не менее следует со смещения фокуса проблемы с другого — на себя. ф. <...> языки и может переводить с греческого и, если в греческом что-то не сохранилось, взять в латинских переводах <...> Через сайт foma.ru/gazeta Для перехода наведите камеру телефона на этот QR-код. 2. с помощью перевода
Предпросмотр: Фома №8 2021.pdf (0,7 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
С 2007 года Издательство института выпускает научный журнал «Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института». В Альманахе СФИ публикуются труды ведущих российских и зарубежных богословов, преподавателей и членов попечительского совета СФИ, исследования студентов. Каждый номер посвящен тематике одной из кафедр СФИ.
позволили спасти от насильственной репатриации 618 человек — полный состав лагеря Кверкамп — с помощью их перевода <...> Писания на славянском языке в русском переводе» и др. <...> Однако это не решало проблему. <...> Николая Буткина на проблему отношения христианства к социализму и политике. <...> человека, проблема ответственности человека за факт своего бытия.
Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 22 2017.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Конечно, с проблемами жизни миссионерскоro прихода СБЯЗаны все проблемы миссионерства. <...> Например, когда единодушно потребовали перевода всей группы на второй этап и взяли ответственность за <...> Основная проблема антропологии есть проблема личности, к которой я и перехожу. <...> Собр. творений в русском переводе, том IX, стр . 73. <...> горячее выступление не могло не привлекать к себе, и я очень надеюсь, что мы получим этот доклад в переводе
Предпросмотр: Православная община №36 1996.pdf (0,5 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
И соЦИолоГИЯ исследований как таковых и обучение студентов, но и привлечение финансирования, т. е. перевод <...> подобного, чисто внешнего, вовлечения вергилия в философию 1 с. а. ошеров вообще обходится в своем переводе <...> Гелен говорит, 3 Перевод с. а. ошерова изменен, так как в нем отсутствует слово, ради которого Макробий <...> говорит, полнится жизнью в людях часть божества, насколько позволяет качество тел» [10, 6, 730–731]. 4 Перевод <...> Широко были известны его переводы классических работ в. Гейзенберга и особенно К. Поппера.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1 2016.pdf (2,0 Мб)
Автор: Бондаренко Вячеслав Васильевич
Молодая гвардия
«Добрый пастырь», «земной ангел и небесный человек», «духовник всея Руси» — так называли великого старца Русской Православной Церкви архимандрита Иоанна (Крестьянкина, 1910—2006). Почти столетняя жизнь отца Иоанна была посвящена беззаветному служению Богу и людям. Он оставил по себе настолько светлый след, что и после кончины по-прежнему остается нравственным камертоном, по которому сверяют себя тысячи православных по всему миру. Новая книга историка и писателя Вячеслава Бондаренко основана на архивных материалах и воспоминаниях людей, лично знавших старца, и содержит множество ранее неизвестных подробностей его биографии. Второе издание исправлено и дополнено автором.
А «Иван» в переводе значит «Благодать Божия». <...> Владыка Николай этому переводу противодействовать не мог. <...> Ко времени перевода отца Иоанна я остался первым — последним. <...> У каждого были свои проблемы» (митрополит Тихон (Шевкунов)). <...> Одной из самых серьезных проблем Церкви тех лет была кадровая.
Предпросмотр: Отец Иоанн (Крестьянкин).pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
его учении соотношения (двуединства) иногда возникает у исследователей просто вследствие неверного перевода <...> : когда, например, мы читаем в русском переводе Канта, что дух истины «сводит все, что Писание могло <...> Конта, — проблема индукции. <...> В конце концов летом 1827 г. итальянский перевод «Критики чистого разума» оказался в списке запрещенных <...> Причем данная проблема перевода и, соответственно, согласования языков не осознавалась самим Петропавловским
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №5 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сорочик Л. И.
Изд-во ЗабГГПУ
Задача учебного пособия – привлечь внимание читателей к теме человека не только «физического», но и «внутреннего», «метафизического» (эта тема варьируется в произведениях вышеперечисленных мыслителей), к вопросу о смысле и цели его жизни. Обращение к сути и истории таких этических категорий, как совесть, сердце, «внешний» и «внутренний человек», «ум», «разум», «рассудок» и др. позволяет вскрыть, в определенной степени, тайну человека как существа духовно-нравственного.
В переводе с греческого языка, «символ», помимо значений «примета», «признак», «знак» имеет значение <...> с проблемой счастья. <...> Всякая попытка перевода философских символов на заштампованный язык сопровождается частичной или полной <...> Славянское слово «искупление» является буквальным переводом греческого и означает «освобождение из рабства <...> На наш взгляд, более точно толкование понятия «блаженны» в значении «радостны», ведь слово один из переводов
Предпросмотр: Антропологизм русской религиозной этики ХIХ века .pdf (0,8 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
представили первые итоги научных исследований. * * * Редакционная коллегия сообщает о том, что отдел переводов <...> Перевод ее в муниципальную и частную собственность не обошелся без потерь. если в 1993 г. в челябинской <...> Здесь они нередко получали «корм и питье», писали «казенные певческие переводы» (тетради, сборники). <...> -Бел. 657/914. л. 157—157 об.; 4) «перевод усолской» — силлабический вариант в столповой нотации: БРан <...> Перевод с испанского М. А. Малышева Примечания 1. См. knagh, Alan.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2012.pdf (0,6 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
братия, более преуспевать» (4. 9, 10) (Здесь и далее все цитаты из Библии приводятся в Синодальном переводе <...> Грамматико-логические средства выражения всегда существенны для любого перевода, а особенно для тех строчек <...> В Синодальном переводе используется выражение «как тать ночью» (5. 2), означающее ночное нападение воров <...> Если первое понятие — χρνος — кажется понятным, поскольку в переводе с греческого означает «обычную» <...> Аллегория была для нее средством перевода чувственных образов в область «чистого мышления», единственно
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №6 2015.pdf (0,3 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Осознавая данные проблемы, Г. <...> помазанный совершен» (или греч. «¢ χριστ¨ς ¢ τετελειωμένος»), употребленное в Елизаветинской Библии при переводе <...> Дьяченко, основываясь на данных библейской критики, поднимает вопрос о правильности перевода в славянской <...> Отвергая последнюю точку зрения, Дьяченко пишет, что перевод слова «παράκλητος» словом «учитель» 17 См <...> в древнейший период времени оно стало иметь и действительное значение, поэтому славянский и русский перевод
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2017.pdf (0,5 Мб)