Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616824)
Контекстум
  Расширенный поиск
2

РЕЛИГИЯ. БОГОСЛОВИЕ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2362 (2,50 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
601

№6 (146) [Фома, 2015]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

изучение Библии — экзегезис, потому что я обожал языки, а эта наука связана с филологией, с различными переводами <...> Сравнивать разные переводы — это было для меня очень интересно! <...> недооценивать, она очень важна для людей: без предания, без наследства человек не может жить полной жизнью. * Перевод <...> Уход от реального, самостоятельного решения проблем? <...> Для меня эти программы служат средством перевода цифрового изображения в монохром, корректировки контраста

Предпросмотр: Фома №6 (146) 2015.pdf (0,4 Мб)
602

Документы Львовского Успенского Ставропигийского братства (1586-1788): источниковедческое исследование

Автор: Шустова Ю. Э.
М.: Языки славянской культуры

Работа посвящена Львовскому Успенскому Ставропигийскому братству - общественной организации, функционировавшей на протяжении двух веков (1586-1788) и сохранившей уникальный в своем роде архив, документы которого отражают жизнь и деятельность многих поколений украинских горожан, государственных и церковных институтов. В работе осуществлен источниковедческий анализ отложившихся в архиве братства документов, раскрываются их информативные возможности. Рассматриваются источники, отражающие функционирование братства как городской корпорации XVI-XVIII вв., ее связи с церковными и государственными властями, а также деятельность в сфере культуры. Особое внимание уделено источникам о деятельности школы и типографии, проводится реконструкция функционирования архива и библиотеки братства.

Поднимаемые историком проблемы являются в конечном итоге актуальными проблемами той культуры, к которой <...> Киев, 1871; Украинский перевод: Антонович В. <...> Т. 6; Украинский перевод: Левицький О. <...> БантышКаменским, в более точном переводе — М. С. <...> Перевод см.: Франко І. Я.

Предпросмотр: Документы Львовского успенского ставропигийского братства (1586-1788).pdf (6,4 Мб)
603

№2 [Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология», 2016]

«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.

Nr. 59. 31 Публикацию текста с переводом см.: Ненарокова М. Р. <...> Русский перевод: Иоанн Златоуст, свт. <...> Русский перевод: Иоанн Златоуст, свт. <...> Любая проблема личности, как отмечает Р. <...> Мэй, — это моральная проблема, другими словами, каждая проблема личности имеет свой моральный подтекст16

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №2 2016.pdf (0,2 Мб)
604

№4 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2011]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Byzantinisches Erotikon… Итальянский перевод М. <...> Даллмана «Проблема контингентности Н. <...> Перевод с французского П. Б. Михайлова. 2 Например в работе И. <...> О данном переводе см. рецензию: Аполлонов А. В. <...> О переводе «Суммы теологии» Фомы Аквинского // Вопросы философии. 2004. № 6.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №4 2011.pdf (0,2 Мб)
605

№6 [Россия и мусульманский мир, 2013]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Научный редактор русского перевода книги Дугласа Норта «Институты, институциональные изменения и функционирование <...> Перевод ряда государственных функций на общественный уровень очевидно необходим. <...> Религия в переводе с латинского языка (religio) означает «набожность, почитание, святыня». <...> В переводе с английского языка политизация (politization) означает: 1) возрастание интереса к участию <...> различные мероприятия в соответствии с мусульманским календарем, ведут издательскую деятельность, готовят переводы

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2013.pdf (0,6 Мб)
606

№2 [PATRIA, 2025]

Журнал «Patria» посвящен проблеме традиционных ценностей как непосредственно в российской действительности, так в гуманитарной сфере в целом, и охватывает весь спектр гуманитарных и социальных наук, но с фокусом на философию, религиоведение и культурологию. Журнал позиционирует себя как не только место для публикации результатов научных исследований, но и пространство обсуждения ключевых для общества тем на академическом уровне.

В 1919 году, на пике разрухи, советское государство финансирует перевод и выпуск книги французского правоведа <...> Хотя перевод первого тома «Капитала» на русский язык появляется в 1872 году, в ряде журналов («Русское <...> Иными словами, наряду с систематическими исследованиями по переводу и анализу трудов Маркса, с научными <...> Так, например, Туган-Барановский, откликаясь (Туган-Барановский, 1996: 76) на перевод сборника статей <...> переведены на китайский язык: некоторые из них переиздавались много раз, а некоторые имеют и несколько переводов

Предпросмотр: PATRIA №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
607

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология., 2011]

Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).

Перевод В. <...> Перевод Я. <...> Перевод И. <...> Фрейда (проблема «Lustprinzip» как проблема психологии и проблема культуры), Дж. <...> Перевод А.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №1 2011.pdf (1,2 Мб)
608

№4 [Tempus et Memoria, 2016]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Прислушавшись к советам аль-Завахри, аз-Заркави создает «Меджлис моджахедов Шуры» («меджлис» в переводе <...> Задача исследования любого культурного феномена в контексте данного «поворота» подразумевала перевод <...> культурологический», поворот в гуманитарном знании, предполагающий переход от слова и текста как единиц «перевода <...> , цель всего перечисленного выше определена философами до Аристотеля (что подтверждается буквальным переводом <...> E-mail: ant-berg@yandex.ru ФОРТЕСА Фернандес Рафаэль Филиберто — доцент кафедры иностранных языков и перевода

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4 2016.pdf (2,1 Мб)
609

№2 (97) Выпуск 15 [Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Философия. Социология. Право, 2011]

Статьи по проблемам философских, социально-гуманитарных и юридических наук

Познание и перевод. Опыт философии языка. М.: РОССПЭН, 2008. 704 с. 18 Хайдеггер М. <...> Но катары считали этот перевод неверным из-за многозначности греческого оригинала и латинского перевода <...> Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. <...> Гносеологические проблемы кибернетики. Перевод с чешского Р.Е. <...> Гносеологические проблемы кибернетики. – Перевод с чешского Р.Е.

Предпросмотр: Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Философия. Социология. Право №2 (97) Выпуск 15 2011.pdf (0,5 Мб)
610

№3 [Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология», 2018]

«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.

Библиография его работ доступна по адресу: http://biblio.hiu.cas.cz/ authorities/176077. ** Перевод с <...> Научная редакция перевода осуществлена Ю. Г. <...> В переводе статьи мы следуем устоявшейся сокращенной передаче названия как «Полигистор». 5 Morhof D. <...> Решение о переводе осуществлялось на основании заключения специальной комиссии. <...> Таким образом, был осуществлен перевод данных в номинативную шкалу, где в качестве «эффекта» понимался

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №3 2018.pdf (0,4 Мб)
611

№4 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2011]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

За основу настоящего русского перевода принята последняя реконструкция Р. Гризона. <...> Вступительная статья, перевод и комментарий Г. Е. Захарова ТЕКСТ ИСТОЧНИКА1 42. <...> Перевод aff ectus как sentiment, т. е. «чувство», кажется в данном контексте не вполне оправданным. <...> Синодальный перевод: «Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть». <...> О переводе Ульфилой Св. Писания на готский язык см. также: Philostorg. Hist. eccl. II. 5; Socrat.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №4 2011.pdf (0,1 Мб)
612

№10 [Фома, 2018]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

У меня есть такая проблема — я слишком самокритичный человек и постоянно себя ругаю. <...> Сам епископ занимался переводами с греческого, а также написал первое из дошедших до нас духовных произведений <...> В Луганской области не отрегулирован вопрос банковских переводов из России, поэтому пожертвования на <...> строительство храма можно отправить денежным переводом через платежные системы «Western Union», «MoneyGram <...> помочь, отправьте смс на короткий номер 7715 со словом «друзья» и через пробел укажите сумму вашего перевода

Предпросмотр: Фома №10 2018.pdf (0,4 Мб)
613

Краснов, А. Закат обновленчества / А. Краснов // Грани .— 1972 .— № 86 .— С. 93-116 .— URL: https://rucont.ru/efd/353531 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Краснов

Книга посвящена воспоминаниям об одном из лидеров обновленческого движения Православной Российской Церкви в 1922-1946 годах А. И. Ввведенском.

Платонова не только содержали глубокий богословский анализ учения о Церкви, но и касались широкого круга проблем <...> Эти проповеди также охватывали широкую тематику многообразных церковных проблем. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЗАКАТ ОБНОВЛЕНЧЕСТВА В 1929 году, после перевода

614

Инославие в России: библиогр. указ. 1988—2005

[Б.и.]

В настоящем издании учтены книги и статьи на русском языке из журналов и сборников, вышедшие с 1988 г. до 2005 г. Представлена литература информационного, критического и апологетического характера, что позволяет увидеть проблемы инославия с разных сторон. Под термином "инославие" понимаются отличные от православия христианские вероисповедания и их церкви.

На армянском языке с русским переводом. 107. Колесников Л.Ф. <...> статьи — „Католичество“ — „посильное изображение духа католицизма“ (с.29). 2-е произведение является переводом <...> Одно забытое латинское сочинение Николая де Лиры и судьба его славянского перевода на Руси //Письменная <...> Перевод сборника, вышедшего в Москве в 1918 г. на немецком языке. 997. Овчинников Р.В. <...> Она тогда была занята другими проблемами.

Предпросмотр: Инославие в России библиогр. указ. 1988—2005 .pdf (0,3 Мб)
615

№4 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Социально-гуманитарные науки", 2019]

Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.

С 1723 г., после перевода компании на невские берега, регистрационные журналы стали отражать состояние <...> Артиллерийских приемщиков могли заменить в случае перевода на другое место службы и болезни, а также <...> целенаправленному собиранию своей библиотеки: покупать, переписывать, получать в дар рукописи, делать переводы <...> А. демидов), но что-то все же заставляло их организовывать книжную переписку и переводы. С. <...> именно литературе заставлял уральского промышленника искать способы к ее переписыванию, а иногда и переводу

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №4 2019.pdf (3,5 Мб)
616

Выпуск 24 осень 2017 [Свет Христов просвещает всех : альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института, 2017]

М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт

С 2007 года Издательство института выпускает научный журнал «Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института». В Альманахе СФИ публикуются труды ведущих российских и зарубежных богословов, преподавателей и членов попечительского совета СФИ, исследования студентов. Каждый номер посвящен тематике одной из кафедр СФИ.

Перевод молитвы о диаконе выполнен З. М. Дашевской и Е. Б. Смагиной. <...> Постная Триодь : Исторический обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов. СПб. : Тип. <...> Петр отвечает им «Покайтесь (т. е. буквально в переводе с греческого «измените ваш ум». — О. <...> Его переводы на алеутский язык и написанные на этом языке богословские труды фактически наделили алеутов <...> При переводе греческого “αναδέχομαι” или латинского “susceptor” (от многозначного слова “suscipio”),

Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 24 2017.pdf (0,1 Мб)
617

№7 [Фома, 2023]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Для них самих, между про чим, эта чрезмерная впечатлительность часто бывает большой проблемой. <...> Русский (Синодальный перевод): Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, говорит <...> Конечно, хорошо и русский перевод посмотреть, и толкование: все это тоже один из видов духовной работы <...> Однако это может стать началом целой череды проблем, а вовсе не помощью. <...> Но лужа не море — перешел ее и побежал играть. • У школьника проблемы с учебой.

Предпросмотр: Фома №7 2023.pdf (0,2 Мб)
618

№3 [ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ, 2022]

Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира. Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).

Высшая духовная школа: проблемы и реформы. <...> // Труды и переводы. 2018. № 1 (1). — С. 38–44. <...> И вот проблема церковного пения была проблемой номер один Русской Православной Церкви, вместе с проблемой <...> Феодора Студита в русском переводе в 2 томах. <...> Введение, перевод и объяснение по еврейскому тексту и древним переводам» он был удостоен степени доктора

Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №3 2022.pdf (0,3 Мб)
619

№3 [Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология», 2019]

«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.

Исторический обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов. СПб., 1910; Скабалланович М. <...> Исторический обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов. СПб., 1910. Кашкин А. С. <...> Пришвин) к рассматриваемым проблемам. <...> Лович) в апрельском номере «Вестника воспитания» за 1898 г.3 Затем, особенно после выхода первого перевода <...> Стб. 5. 6 Публиковались переводы книг немецких педагогов Г. Кершенштейнера, В. Ветекампа, Л.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №3 2019.pdf (0,4 Мб)
620

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология», 2017]

«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.

Хайдеггеру, субъект, subject(um) — это латинский перевод и истолкование греческого υπο-κείμενον как sub <...> В соответствии с каждой из трех частей перевода можно выделить три смысловых акцента в значении слова <...> Одной из основных проблем духовно-ориентированной психологии является проблема поиска метода исследования <...> психология 102 Дело вовсе не в точном пассивном отображении, удвоении переживания другого во мне, но в переводе <...> В диалоге происходит перевод переживания в иной ценностный план, оформление его, рассмотрение его в новой

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №1 2017.pdf (0,4 Мб)
621

Культурно-ценностная динамика христианства [пособие для учителя]

[Б.и.]

Данное издание представляет собой дополнительный материал к разделам учебника «Основы православной культуры» по истории всемирной и русской православной церквей. К историческому материалу добавлен культурологический раздел, в котором раскрывается динамика развития всемирной христианской и русской культур. В основе брошюры - аксиологический подход, опора на христианские ценности.

И архиерей понял, что его перевод не был услышан и оценён. <...> Он заставил её ругаться матом, обратиться к сексуальной жизни, к проблеме «смещённых сексуальных ориентации <...> Сорокин обращает внимание на проблемы генезиса, эволюции, распада и кризиса доминантных систем, в результате <...> Главная проблема на этом уровне – проблема узнавания. <...> Стокгольм: Институт перевода Библии, 1987. Репринтное издание: СПб., 1904–1913. 55. Тростников В.Н.

Предпросмотр: Культурно-ценностная динамика христианства.pdf (2,4 Мб)
622

№4 [Наука и религия, 2019]

«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.

Слово «Ямал» в переводе с ненецкого означает «край, или конец, земли». <...> боги русской литературы победили в её душе скромных ненецких идолов, хранителей рода Неркаги, что в переводе <...> В Европе и Азии таких проблем не было. <...> Перевод с французского Анны Кузнецовой Святой Эрве (Гервей) ФИЛОСОФСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Copyright ООО «ЦКБ <...> Оказалось, что недостаточность иммунной системы – это не одна проблема, а целый ряд разных проблем: например

Предпросмотр: Наука и религия №4 2019.pdf (0,1 Мб)
623

№37 [Православная община, 1997]

Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.

Перевод с английского Алексея Костромина • Воскресная стихира на хвалитех, глас 3. <...> Другие цитаты из "Стромат" в указанном переводе т.ююке не удалось найти. 3 Существует перевод на русский <...> Но главная проблема в другом. <...> Стилистические проблемы библейского перевода ....... 35' с. 53 БОГОСЛУЖЕНИЕ И ТАИНСТВА Священномученик <...> Главная тема конференции проблемы непрерыВности и полноты церкоВной традиции.

Предпросмотр: Православная община №37 1997.pdf (1,7 Мб)
624

№3 [Россия и мусульманский мир, 2010]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Здесь много проблем. <...> Так, «неверными» (они еще называются «безбожниками» в русских переводах ваххабитской литературы с арабского <...> городах России и в приграничных государствах (на Украине, в Азербайджане, Казахстане) публиковались переводы <...> «Но торопить этот процесс нельзя, – замечает она. – Попытки ускорить на государственном уровне перевод <...> С переводом в Наманган в качестве первого секретаря горкома КПСС (а затем автоматически и первого хакима

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №3 2010.pdf (0,4 Мб)
625

Язык – реальность – игра – смех: антропологические фрагменты

Автор: Козинцев А. Г.
М.: ЯСК

В книге собраны тексты, написанные автором за последнюю четверть века. Их объединяет тема уникальности человека — существа, наделенного речью и осознающего свою биокультурную двойственность. Под углом зрения этой двойственности обсуждается широкий круг вопросов — от метафизики до политики и от религии до эстетики комического. Некоторые тексты уже публиковались в России, другие оставались неопубликованными, третьи были изданы только на Западе и российскому читателю неизвестны, четвертые написаны специально для этой книги.

Теоретически это верно, но при всех внутренних и неустранимых проблемах перевода люди, им занимающиеся <...> сознания» — психофизическая проблема. <...> Это и проблема возможных миров и пространств, проблемы согласования мнений в диалоге и др. <...> Проблема трикстера оказывается проблемой чистой синтагматики. <...> Неизвестный Эйзенштейн-художник и проблемы авангарда: озорные рисунки Эйзенштейна и «главная проблема

Предпросмотр: Язык — реальность — игра — смех Антропологические фрагменты.pdf (0,4 Мб)
626

№1 [Фома, 2011]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

(Перевод Татьяны Шапошниковой). <...> (Перевод Натальи Трауберг). <...> (Перевод Татьяны Шапошниковой). <...> (Перевод Татьяны Шапошниковой). <...> (Перевод Татьяны Шапошниковой).

Предпросмотр: Фома №1 2011.pdf (2,1 Мб)
627

№11 [Россия и мусульманский мир, 2010]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

И наконец, сократился объем денежных переводов из России в Таджикистан. <...> , 20% вообще не посылали деньги, и только 5% мигрантов увеличили размеры переводов. <...> Как правило, мигранты минимизируют собственное потребление, а также уменьшают суммы переводов. <...> Но такая ли уж это проблема? <...> В русском переводе кино называется «Иисус Спаситель (благая весть Спасителя)».

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №11 2010.pdf (0,5 Мб)
628

№4 [Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология», 2019]

«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.

Этимология слова «катехи зис» восходит к греческому языку и в переводе означает поучение, наставление <...> 72 ИСТОРИЯ ПЕДАГОГИКИ Хецер Катрин, профессор востоковедческого отделения Лондонского университета Перевод <...> Это частичный перевод на арамейский язык списка, который также встречается в «Килаим» в Мишне, M. <...> Перевод R. J. H. Shutt в: Charlesworth 2:21 (Shutt R. J. H. <...> Фрагмент рус. перевода «Счета жизни» см.: Гуманисты эпохи Возрождения о формировании личности (XIV–XVI

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2019.pdf (0,4 Мб)
629

№9 [Фома, 2019]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

— Обычная повседневная жизнь превращается в трудноразрешимую проблему. <...> Повседневная жизнь превращается в трудноразрешимую проблему. <...> Наверное… Однако, на каком языке пойдет разговор, это уже проблема. <...> Это проблемы с семьей, с обществом, с образованием, с работой. <...> К Пасхе перевод начала Евангелия от Иоанна на новый славянский язык был готов.

Предпросмотр: Фома №9 2019.pdf (0,3 Мб)
630

Святой апостол Андрей Первозванный: путешествие «по Днепру горе» Историко-археологические разыскания

Автор: Петров Николай Игоревич
СПб.: СПбКО

Книга Николая Игоревича Петрова, доцента Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств, кандидата исторических наук посвящена сохраненному в Повести временных лет преданию о путешествии святого апостола Андрея Первозванного по Восточной Европе. Особенностью настоящей работы является изначальное доверие исследователя к этому летописному сообщению. Автор считает возможным сохранение данного предания в Византии от апостольских времен и приходит к выводу о практической возможности подобного путешествия в I в. по Р. Х. Книга адресована историкам, археологам, религиоведам, а также — всем читателям, интересующимся историей Христианства на Руси.

Янтарный путь и венеды // Проблемы археологии. <...> Проблемы источниковедения. <...> Янтарный путь и венеды // Проблемы археологии. <...> Проблемы источниковедения. <...> Янтарный путь и венеды // Проблемы археологии.

Предпросмотр: Святой апостол Андрей Первозванный путешествие «по Днепру горе».pdf (0,6 Мб)
631

ПОЛЕМОЛОГО? сб. статей памяти проф. В. В. Кучмы

Изд-во ВолГУ

Составляющие сборник статьи посвящены изучению различных проблем и актуальных аспектов военной истории Византии, византийской сфрагистики, истории Церкви и общества. Публикуемые работы являются данью памяти выдающегося российского византиста профессора В.В. Кучмы.

История / Перевод К.Н. Юзбашяна. М., 1968. С. 68. <...> Бартикяна к армянскому переводу Константина Багрянородного (Ереван, 1970. <...> Нами цитируется в переводе С.И. Соболевского. <...> Данная проблема характерна для всех монастырей. <...> Проблема датировки // ВВ. 2001. Т. 60 (85).

Предпросмотр: ПолемологоΣ Сборник статей.pdf (0,9 Мб)
632

№5 [Фома, 2018]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

И вы знаете, сначала я думала, что дело действительно в материальных проблемах. <...> Знаете, в чем ваша самая большая проблема? Вы очень устали. <...> В переводе с греческого «душа» — психе — это «энергия», дающая жизнь личности. <...> Нельзя эти проблемы решить по Интернету. <...> Немного огорчает перевод.

Предпросмотр: Фома №5 2018.pdf (0,4 Мб)
633

Коран в Исламе

Автор: Мухаммад Хусайн Табатабаи
М.: Фонд исследований исламской культуры

Мухаммад Хусайн Табатабаи — крупный иранский философ и теолог XX в. Его книга «Коран в исламе» вышла в 1962 году и получила широкую популярность как доступное и систематизированное описание Корана и его значимости для исламского мира. Позднее книга была переиздана в рамках подготовки к выпуску собрания сочинений Табатабаи. Перевод на русский язык сделан с последнего издания и включает автобиографию ученого. В представляемой вниманию российского читателя книге иранский ученый рассматривает состав Корана и порядок входящих в него сур, обрисовывает историю ниспослания Корана, рассуждает об особенностях коранического учения, говорит о связях Корана с наукой, исследует распространение Корана среди мусульман, описывает стили рецитации Корана. Все это — корановедение, необходимое и тем, кто только начинает читать Коран, и тем, кто уже имеет навык чтения и размышления.

Перевод на русский язык сделан с последнего издания и включает автобиографию ученого. <...> Пороховой, используется Коран в переводе М-Н. О. Османова. Далее каждый раз ссылки на перевод М-Н. <...> Следует ли для решения проблем обратиться к близким по содержанию айатам, что при этом методе не одобряется <...> Перевод: «И тем, кто накапливает золото и серебро». <...> Награды издательства: в 1996 году за издание первого русского перевода Корана (в переводе генерала Д.

Предпросмотр: Коран в Исламе.pdf (0,7 Мб)
634

№5 [Основы православной культуры в школе, 2014]

Для учителей, которые ведут или собираются вести новую школьную дисциплину - основы православной культуры. Среди авторов журнала - крупные ученые, методисты, педагоги, служители церкви, историки. Задача журнала - помочь подготовке учителей, предоставить им методические материалы, определить тематику и проблематику уроков. В каждом номере вас ожидает насыщенная дискуссия по самым актуальным темам в контексте преподавания "Основы православной культуры". Тематика журнала имеет междисциплинарный характер, журнал будет полезен и учителям истории, русского языка и литературы.

В этом отношении ситуация с ЛС повторяет ситуацию, сложившуюся с переводом и изданием русских летописей <...> Проблема заключается в том, что, хотя работа в данном направлении ведётся уже почти 200 лет, она, мягко <...> Но академическая наука словно не замечает проблему, более того, в планах РАН до 2025 г. вместо завершения <...> перевода русских летописей включена работа по «завершению многотомной истории Европы». <...> В Христианской церкви как на Востоке, так и на Западе существует т.н. проблема «Сродников Господних».

Предпросмотр: Основы православной культуры в школе №5 2014.pdf (0,4 Мб)
635

Россия и Ватикан. Политика и дипломатия. XIX – начало XX века. Кн. 1. 1825–1870 [монография]

Автор: Серова О. В.
М.: ЯСК

Привлекая широкие пласты в значительной мере ранее не использованных документальных материалов отечественных архивов и Секретного архива Ватикана, в работе осуществляется целостная, систематическая и достоверная реконструкция отношений России с Ватиканом в чрезвычайно сложный, трудный период, охватывавший почти сто лет. Это позволяет ознакомиться часто с запутанными перипетиями и многими малоизвестными или вовсе не известными их страницами, а главное — выявить и проанализировать важнейшие тенденции в них, глубинные причины происходивших изменений и те факторы, которые влияли на их состояние, разобраться в методах, особенностях стиля деятельности дипломатов обеих сторон. Работа содержит немало нового материала для размышлений отечественных политологов и дипломатов над взаимоотношениями между Россией и Ватиканом. Хронологическими рамками первой книги служат вступление на престол Николая I в 1825 г. и утрата папой светской власти в 1870 г.

Напомнив о переводе в С. <...> Какова проблема, подлежащая решению? <...> Она оставалась в Вильно до перевода её в С. <...> -Петербурге смотрели на проблему шире. <...> Более важная проблема — это проблема будущего, которое нам уготовляет судьба папства и возможное падение

Предпросмотр: Россия и Ватикан. Политика и дипломатия. XIX – начало XX века. Кн. 1 1825–1870..pdf (0,3 Мб)
636

№2 [Россия и мусульманский мир, 2013]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Корана (хотя это был перевод не с арабского, а с английского языка). <...> Их стратегическая задача состоит в оживлении «творчества масс» и его переводе на новые рельсы развития <...> Уже осуществлены десятки переводов текста Корана на русский язык, опубликованы оригинальные или переведенные <...> Босворта «Мусульманские династии» (1967), изданная в Москве в переводе П.А. Грязневича (1971). <...> I. 1989 г., с. 45), а также переводам монографии известного английского ориенталиста У.М.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2013.pdf (0,5 Мб)
637

№5 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2020]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

С. 152–154. 14 Вернее, это слово использует в переводе В. Н. Порус. <...> Здесь и далее перевод И. И. Маханькова, с изменениями. 44 De mundo, 6, 397b 20‒24. <...> В качестве перевода термин «процесс-теизм» представляется мне не слишком удачным, но поскольку он уже <...> осознавал этой проблемы. <...> Пересечения с книгой переводов ограничиваются необходимостью самодостаточности каждой из книг; вместе

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №5 2020.pdf (0,5 Мб)
638

Выпуск 13 зима 2015 [Свет Христов просвещает всех : альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института, 2015]

Тринадцатый выпуск научного журнала «Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института» включает в себя статьи по церковной истории.

, но видение путей решения проблем у них различное. <...> Занимался исследованием вечной мерзлоты, после перевода на Соловки — проблемой добычи йода и агар-агара <...> Предлагая собственный перевод с греческого первого прошения молитвы «Отче наш», владыка трактует слово <...> Макарий собирался представить собственный перевод Нового завета с греческого на суд предполагаемого второго <...> В беседе «Изъяснение молитвы Господней» он приводит собственный перевод евангелия от Иоанна 5.

Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 13 2015.pdf (0,7 Мб)
639

№1 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2024]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Но по смыслу более подходящим переводом представляется «поле», или «площадь». <...> В качестве подходящего перевода на немецкий язык Тосиаки Кобаяси предлагает термин “Feld” (см.: [8, 60 <...> Для этого рассмотрим эту проблему подробнее. <...> полноценными сенсорными концепциями, по крайней мере, когда они обрабатывают соответствующие текстовые переводы <...> Человек на чипе: этические проблемы // Философские проблемы биологии и медицины.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
640

№13-14 [Смоленские епархиальные ведомости, 1913]

Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.

Признаны окончившими полный курсъ ученiя въ училищѣ и удостоены перевода въ I классъ семинарiи. <...> «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» признаны окончившими курсъ духовнаго училища и до стойными перевода <...> для воспи танниковъ I класса и әкзаменъ по сочиненiю для иоступающихъ въ I-й классъ (не удостоенныхъ перевода

Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №13-14 1913.pdf (0,2 Мб)
641

№2 [Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология», 2020]

«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.

Проблемы современного образования. 2014. № 4. <...> и проблемы интерпретации: сб. научн. тр. <...> Жуков, перевод с нем. и комментарии к тексту; Ю. Г. <...> и проблемы интерпретации: сб. научн. тр. <...> Такой «перевод» содержит, конечно, уже и интерпретацию.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №2 2020.pdf (0,5 Мб)
642

№9 [Фома, 2024]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Как в «Ромео и Джульетте» в переводе Пастернака: «Порвалась дней связующая нить. <...> В дословном переводе с латыни — «не имею слов для выражения чувств». <...> Одно лишь могу сказать: если чувствуете, что самостоятельно решить проблему не получается, попробуйте <...> Наоборот, увидеть проблему — первый шаг к ее решению. <...> Гораздо хуже, когда люди проблему не замечают и пребывают в уверенности, что с ними все в порядке.

Предпросмотр: Фома №9 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
643

№3 [Религиоведение. Библиографический указатель, 2011]

Библиографическое пособие содержит текущую информацию об отечественной и зарубежной литературе по религиоведению, поступающей в Фундаментальную библиотеку ИНИОН РАН. Рассчитано на научных работников, преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов гуманитарных университетов, а также может быть использовано в библиографической и справочной работе научных библиотек и информационных центров.

Предисловие к переводу, см.: Марсель Г. Бог и причинность, с. 64-71. <...> Перевод и толкование рукописи 3-4 вв. н.э. 1133 Шифр: 08997644 Archi A. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода // В пространстве языка и культуры : Звук, знак, смысл <...> Староболгарский перевод Иоанна Лествичника. 1268 Шифр: 108831011 Новак М.О. <...> 1247 и национальный язык переводы 1228 и поэзия Россия 853 и софиология Россия 770 переводы 1071 пресса

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Религиоведение Библиогр. указ. №3 2011.pdf (1,5 Мб)
644

№1 [ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ, 2023]

Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира. Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).

Полный текст латинского перевода чина Литургии святителя Иоанна Златоуста был списан для Гоголя неустановленным <...> тетрадку небольшого формата греческий текст Литургии святителя Василия Великого с параллельным латинским переводом <...> откровение имать, сказание имать: вся же к созиданию да бывают (1 Кор. 14: 26) (русский синодальный перевод <...> Миссия (от лат. missio как перевод греч. <...> Есаулова «Категория соборности в русской литературе (к постановке проблемы)» [15].

Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №1 2023.pdf (0,3 Мб)
645

№12 [Наука и религия, 2018]

«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.

Перевод Н. М. <...> поэт пишет прозу, среди которых эссе «Чудо с лошадьми» о жизни в Москве в период Гражданской войны (перевод <...> Постарайтесь сегодня решить старые наболевшие проблемы. 3. <...> Возвращение к Рериху 2–30 Только правда (о Василии Верещагине) 5–60 Древо поэзии едино (о переводах китайской <...> Ключников Караван вечности (переводы суфийской поэзии) 4–52 А. Саенко Стихи 2–53 А.

Предпросмотр: Наука и религия №12 2018.pdf (0,1 Мб)
646

№4 [Российский журнал истории Церкви, 2023]

Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений. Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования. Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.

истины": глобальное значение духоборческого пацифизма" (текст опубликован на английском языке, полный перевод <...> Замечания, касающиеся ошибочного воспроизведения топонимов и перевода особенностей устной речи в текст <...> "История: научные поиски и проблемы: Памяти А. П. Пронштейна". <...> Приносим огромную благодарность Марине Перст (Ройтлинген, Германия) за перевод текста статьи на русский <...> Конфликт систем препятствовал решению европейских послевоенных проблем, в т.ч.

Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №4 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
647

Молитвенная практика в монотеистических религиях монография

Автор: Дорофеева Татьяна Геннадьевна

Монография посвящена особенностям молитвенной практики в иудаизме, православии и исламе. В работе раскрыты вопросы: определение молитвы; цель молитвы; виды молитв; к кому обращаются молящиеся; язык молитвы; место молитвы; направление молитвы; традиции призыва на молитву; этикет молитвенной практики

Позднее русский перевод сделал святитель Феофан Затворник. <...> Перевод текста аята: «Милость Которого безгранична и вечна». 4. <...> Слово «баракат» в переводе с арабского языка означает «благодать». <...> Проблемы. Решения. <...> Этические проблемы деловых отношений / Т.Г.

Предпросмотр: Молитвенная практика в монотеистических религиях.pdf (0,3 Мб)
648

Страдный путь архимандрита Тавриона [монография]

Автор: Бычков Сергей Сергеевич
[Б.и.]

Очередная монография историка Русской Церкви доктора исторических наук С.С. Бычкова посвящена жизненному пути исповедника и мученика архимандрита Тавриона (в миру Тихона Даниловича Батозского) (1898-1978). Ему выпало счастье быть участником почти всех основных событий Русской Церкви XX столетия. 19 лет его жизни прошли в тюрьмах, лагерях и ссылке. Он принимал участие в тайных выборах патриарха осенью 1926 года. Вскоре после освобождения из бессрочной ссылки в 1956 году стал настоятелем Глинской пустыни, в которой был воспитан с детских лет. Во время хрущевских гонений, служа в Уфе, противостоял закрытию храмов и был лишен регистрации. Патриарх Алексий I пытался хиротонисать его во епископа в разгар хрущевских гонений. Последние 10 лет жизни прошли в Латвии, где неподалеку от города Елгавы он служил духовником Спасо-Преображенской обители. Автор монографии неоднократно подолгу жил в обители, общаясь с отцом Таврионом. После его смерти собирал биографические материалы и свидетельства о жизни старца, которые легли в основу данной книги.

Впервые были сформу лированы и поставлены основные церковные проблемы: проблема участия в жизни Церкви <...> Именно в этот день пришел денежный перевод. <...> Перевод на 100 руб. от 25 января получил своевременно, теперь же получил перевод на 100 руб. от 13 февраля <...> Прошу, если мож но , известите открыточкой дату сдачи этого перевода и почтовый номер перевода. <...> Хорошо, если будет дата и номер перевода , тогда почта установит факт выплаты или утери перевода.

Предпросмотр: Страдный путь архимандрита Тавриона.pdf (3,0 Мб)
649

№6 [Фома, 2019]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Кто должен делать этот перевод? <...> Но этих проблем не было же! <...> Ведь слово «церковь» в переводе на русский язык означает «собрание верующих». <...> помочь, отправьте смс на короткий номер 7715 со словом «друзья» и через пробел укажите сумму вашего перевода <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте ее как образец для заполнения бланка почтового перевода

Предпросмотр: Фома №6 2019.pdf (0,3 Мб)
650

№6 [Фома, 2011]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Проблема неверия — это проблема воли, а не интеллекта. <...> И так вскрывается проблема. Но раз возникает проблема, ее надо решать. <...> Но у более опытных — те же проблемы. <...> Она не понимала ни слова, вряд ли слушала мой перевод. <...> Том второй — переводы. Фактически это антология одного поэта-переводчика.

Предпросмотр: Фома №6 2011.pdf (1,4 Мб)
Страницы: 1 ... 11 12 13 14 15 ... 48