
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Апполонов Алексей
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В книге представлен критический анализ некоторых современных тенденций в религиоведении, которые, по мнению автора, обусловлены рецепцией методологического релятивизма, характерного для постмодернизма второй половины XX в. Основным объектом критики является типичная для постмодернистского дискурса в религиоведении концепция, в соответствии с которой такого явления, как религия, не существовало до тех пор, пока западные религиоведы не «сконструировали» его, и что, соответственно, традиционная наука о религии должна считаться дисциплиной, которая не описывает реальность, но повествует о ею же самой изобретенных фикциях. Критикуя эту позицию, автор показывает, что, во‑первых, подобные утверждения некорректны с исторической точки зрения (то есть представления о «религии» и «религиях» и тем более сам феномен религии существовали задолго до появления собственно науки о религии), а во‑вторых, идея о «конструировании религии» основана на методологической ошибке (умышленной или неумышленной), которая заключается в отождествлении некоего явления и его исследования на научно-теоретическом уровне.
Методологические проблемы религиоведения. М., 2007. С. 159. <...> Главная проблема здесь не в том, что перевод в целом неCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Нельзя сказать, чтобы раньше никто не замечал этой проблемы. <...> Русский перевод фрагмента дан по изданию: Бруно. <...> Методологические проблемы религиоведения. М., 2007. Кырлежев А.
Предпросмотр: Наука о религии и ее постмодернистские критики.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кунин Михаил Михайлович
Молодая гвардия
Отец Александр Мень (1935—1990) принадлежит к числу выдающихся людей России второй половины XX века. Можно сказать, что он стал духовным пастырем целого поколения и в глазах огромного числа людей был нравственным лидером страны. Редкостное понимание чужой души было особым даром отца Александра. Его горячую любовь почувствовал каждый из его духовных чад, к числу которых принадлежит и автор этой книги. Нравственный авторитет отца Александра в какой-то момент оказался сильнее власти. Его убили именно тогда, когда он получил возможность проповедовать миллионам людей. О жизни и трагической гибели отца Александра Меня и рассказывается в этой книге. По свидетельствам множества современников, его жизнь явила собой евангельский идеал и потому навсегда вошла в историю Церкви. Принятая им апостольская миссия намного превзошла по длительности его краткую жизнь. Ибо его проповедь, огненное слово о живом Христе обращены не только к современникам, но и к будущим поколениям людей.
Особенно волновали меня проблемы евангельской истории... <...> Отец Александр считал, что внутренние политические проблемы в стране часто неотделимы от проблем нравственных <...> Из современных проблем Церкви... С. 70—71. <...> Не прибавляйте проблем!» <...> В сокровищницу переводов мирового литературного наследия вошли не только блестящие переводы Льюиса и
Предпросмотр: Отец Александр Мень.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Здесь и далее перевод автора статьи. 4 Isidorus Hispalensis. De ecclesiastics offi ciis. praef. <...> De civitate Dei XI. 10). 35 О проблеме онто-теологии см.: Fehér I. <...> Дебориным, взялся за перевод на русский язык сочинений Гегеля. <...> С. 267 (в русском переводе Юма английское humility переводится как униженность); Кант И. <...> Кажется, что за этой критикой стояла реальная проблема.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №2 2018.pdf (0,5 Мб)
Автор: Ковалевская Татьяна
М.: РГГУ
В книге рассматривается проблема трансгуманизма как постоянного элемента культурно-философской антропологии европейской и русской культуры. Трансгуманизм исследуется в религиозной (гибельное самообожение героев Достоевского, имплицитно противопоставленное христианскому обожению, или теозису) и мифологической (поэт как культурный герой в поэзии Серебряного века) трактовках.
(перевод мой – Т. К.) <...> Эссе, статьи, переводы. [Б.м., б.г.]. С. 41–43. <...> Белый переживает проблему своего героя, проблему поиска своего места и воплощения своего предназначения <...> Проблема верволка в средней полосе. <...> Толкиена (в переводе В. Муравьева и А.
Предпросмотр: Мифологический трансгуманизм в русской литературе Достоевский и Серебряный век.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Во второй части программы освещаются проблемы перевода и комментирования Корана и влияние Священной книги <...> Комитет отвечает также за публикацию переводов и учебников для преподавания ислама. <...> Вторая проблема – это Кипр. <...> Это приводит к третьей проблеме. <...> способствовали массовые увольнения во французской автомобильной промышленности в последние годы в связи с переводом
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 2012.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
Статья профессора В. Кириллина посвящена выдающемуся русскому учёному, историку Церкви, библеисту, археографу А. Горскому, который во многом был первооткрывателем, особенно в области славистики.
они всегда стремятся определить отношение выявляемых библейских цитат к первоначальному славянскому переводу <...> творениями священномученика Мефодия Патарского (III в.), они устанавливают, что древний славянский перевод <...> Рассматривая рукопись XIII в., содержащую славянский перевод "Богословия" преп. <...> Невоструев устанавливают, что автор этого перевода — Иоанн экзарх Болгарский (конец IX — начало X в.) <...> с тем он, передавая цитаты из Священного Писания, воспроизводил их не в готовом кирилломефодиевском переводе
Предпросмотр: Научные труды протоиерея Александра Горского и русская археография. Статья.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
, но не за счет сложности самой проблемы — в этом смысле сложных проблем вообще не бывает. <...> Особое внимание уделено проблеме перевода географии в хронологию и отрицания традиции ради современности <...> пространственно-временнáя матрица модерности, колониальность власти и знания, колониальное различие, перевод <...> Миньоло «переводом географии в хронологию» и символической отменой пространства ради времени, которая <...> Это будет вопрос, связанный с проблемой должного, проблемой идеала.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2010.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
В частности, ключевыми проблемами в восприятии о. <...> Очевидно, что перевод нынешней российской экономики (преимущественно сырьевой) в качественно иное ее <...> Адекватный перевод утверждений силлогистики в исчисление предикатов // Актуальные проблемы логики и методологии <...> (построчный перевод. — Е.М.)). <...> Анализируя проблему телесности, Д.В.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2011.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Комаров, разбирая вопрос перевода этого фрагмента евангельского текста, указывает, что греческое слово <...> В 1925 г. в русском переводе вышла книга Нуаре «Орудие труда» со вступительной статьей и примечаниями <...> Одновременно исследователь работал над переводом труда Васубандху «Абхидхармакоша», одного из важнейших <...> Если говорить об Обермиллере, то его вклад в науку связан в основном с переводами тибетских рукописей <...> История философской истории понятий: Предисловие к переводу Г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Назим Межид Ад-Дейрави
М.: Фонд исследований исламской культуры
Сборник «Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии» включает публикации параллельно стихотворений русских поэтов, в которых ярко отразились мотивы арабомусульманской культуры, и их переводов на арабский язык, выполненных канд. ист. наук Назимом адДейрави. В сборник вошли 40 стихотворений Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, А. А. Шишкова, А. Ф. Вельтмана, Ф. И. Тютчева, П. Г. Ободовского, Л. А. Якубовича, А. Н. Муравьева, М. Ю. Лермонтова, Я. П. Полонского, К. Д. Бальмонта, И. А. Бунина. Знакомство с текстом священного Корана и образ Пророка вдохновили поэтов на создание этих произведений. В обширных примечаниях даются комментарии и толкования стихотворений, а также их сопоставление с кораническими текстами. Публикацию переводов предваряет ряд статей, посвященных мусульманским мотивам в русской поэзии XIX — начала XX века и историко-культурным связям России и исламского мира, содействовавшим интересу к мусульманской культуре и литературе в России.
XV в., — переводы запад ноевропейских источников. <...> Первый перевод Корана на русский язык (1716 г.) выполнил, видимо, П. В. <...> , на основе английского перевода 1734 г. <...> Можно привести несколько ярких примеров его работы над переводами. <...> В арабском переводе стихотворения М. Ю.
Предпросмотр: Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии.pdf (0,2 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Изначально «Амфитрион» задумывался как перевод одноименной пьесы Ж.-Б. <...> У Мольера проблемы идентичности персонажей и проблема познания напрямую связаны с картезианской философией <...> не отрекаясь от женского «я», все же переложить вес на мужское» (цит. по: [Firges, 2008, S. 71]). 2 Перевод <...> Мацковского. – Санкт-Петербург : Лениздат, 1992. – 247 с. 1 Перевод С. <...> Вольского к его переводу работы Шлейермахера «Герменевтика»; см.: Вольский А.Л.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Исфахани Мухаммад ‘Али
М.: Фонд исследований исламской культуры
Настоящее издание представляет собой сокращенный вариант книги «Исследование научных чудес Корана», которая выдержала в Иране несколько изданий и стала предметом пристального внимания научного сообщества. Эта книга посвящена тематическому комментированию Корана, которое обычно осуществляется двумя способами: 1) традиционная кораническая экзегеза, когда классифицируются и анализируются темы самого Корана; 2) современная экзегеза, когда темы эксплицируются из общественной жизни человечества, после чего сопоставляются с текстом Священной Книги, что проясняет точку зрения Корана по тем или иным вопросам.
В данном издании применяется второй способ тематического комментирования. Автор обращается к тексту Корана при разъяснении научных вопросов, а некоторые коранические вопросы рассматривает с позиции экспериментальных наук.
, что в переводе с арабского языка значит «Мир ему (ей, им)!». <...> Подвергая критике переводы Корана, в частности перевод, выполненный французским ориенталистом Р. <...> Подобные мозговые перипетии создают пьяному человеку большие проблемы: 1. <...> Половые проблемы у молодёжи; М. Дебс. Совершеннолетие; Дастгайб, 1982; Макарим Ширази, 1994. <...> Награды издательства: в 1996 году за издание первого русского перевода Корана (в переводе генерала Д.
Предпросмотр: Чудеса и удивительные аспекты Корана.pdf (0,9 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Левинаса // Эммануэль Левинас: Путь к Другому : сб. статей и переводов, посвященный 100-летию со дня <...> Перевод информации об объектах мира политики на язык науки «требует анализа, абстрагирования, идентификации <...> Другой особенностью российской модели местного самоуправления стал механический перевод федеральным законодательством <...> Это замечание ни в коем случае не следует рассматривать в качестве критики замечательного перевода Густава <...> Гадамера относительно перевода термина «Begierde» на французский язык посредством понятия «désir» [7,
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(161) 2017.pdf (2,0 Мб)
Автор: Журавский Алексей Васильевич
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В хрестоматию включены статьи А. В. Журавского, посвященные проблемам христиано-мусульманского диалога и сравнительному исследованию некоторых богословских вопросов в трех теистических традициях. Часть из них написана для международных научно-богословских конференций, проведенных Свято-Филаретовским православно-христианским институтом. Также представлен раздел из коллективной монографии, созданной сотрудниками Института восточных культур и античности РГГУ, и доклад, который был сделан на конференции, организованной лабораторией медиевистических исследований Высшей школы экономики. Рекомендуется для студентов богословских и религиоведческих институтов и для всех, интересующихся проблемами мусульмано-христианских отношений.
ставится проблема перевода двух важнейших коранических терминов — sadjada (поклоняться) и ‘abada (служить <...> Перевод Ю. <...> . — на перевод И. Ю. Крачковского, Кул. — на перевод Э. Р. Кулиева. <...> ПРоблема РазНообРазИя обРяДов Татарин в беседе с Павлом ставит весьма тонкую проблему. <...> В переводе Г. Саблукова — крепкий.
Предпросмотр: Очерки христиано-мусульманских отношений хрестоматия для теологического, религиоведческого и других гуманитарных направлений и специальностей высших учебных заведений.pdf (0,9 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Именно в его переводе принц Датский размышляет над тем, как соединить обрывки времени. <...> Почему не обсудить эту проблему от сердца к сердцу?» <...> Проблема и поныне остается дискуссионной. <...> Дело в том, что «елеон» в переводе с греческого языка означает «масло». <...> Перевод Есть блуд труда и он у нас в крови. О.
Предпросмотр: Фома №12 2018.pdf (0,2 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
На Кельнскомъ конгроссѣ старокатоликовъ нѣсколько отпечатанных ь листовъ этого перевода, съ нѣкоторыми <...> Г»ъ концѣ минувшаго года экземпляры означеннаго перевода сообще ны были всѣмъ главпѣйишмъ представцтелямъ <...> инода, въ мипувпiемъ году, сдѣлано новое изданiе перевода литургiи Iоанна Златоустаго на англiнскiй языкъ
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №16 1874.pdf (0,7 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Над всеми девятью чинами поставлен Господом святой Архистратиг Михаил (имя его в переводе с еврейского <...> И вдруг — не знаю, что со мной произошло, но, закончив перевод книги, я понял, что хочу креститься. <...> мне рассказали, как к настоятелю московского храма пришел некий бизнесмен. поговорил о своих деловых проблемах <...> Ведь, с одной стороны, в текстах отражен личный взгляд конкретного человека — Патриарха Кирилла — на проблемы <...> Полностью решить проблему поможет операция тотального эндопротезирования тазобедренного сустава.
Предпросмотр: Фома №11 2016.pdf (0,3 Мб)
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
Цель сборника – прояснение возможных точек зрения на начало и
конец вселенной, а также поиск принципов соотнесения научного
и богословского подходов. В этой связи рассматривается антропологическая и этическая проблематика: в какой мере современное представление о человеке, мораль могут быть соотнесены с идеей творения и эсхатологической перспективой? Не являются ли принципы
этого соотнесения общими для науки, антропологии и этики?
Помимо работ ведущих современных богословов в сборник включены избранные доклады с международной конференции «Богословие
творения», организованной совместно ББИ и проектом STOQ (Рим)
при поддержке Папского совета по культуре 13–17 октября 2010 г. в
Звенигороде.
Данный перевод заимствован из книги: Преп. <...> Наш перевод изменен). <...> Перевод М. ГрабарьПассек. <...> Английский перевод в: E.R. <...> Такой небуквальный перевод древнееврейского слова, вероятнее всего, и объясняется тем, что автор перевода
Предпросмотр: Богословие творения.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
. — А почему для решения земных проблем люди в принципе идут в Церковь? <...> — Церковь решает самую главную проблему — поиска счастья. <...> Ошибочно не прилагать усилий в поиске разрешения своих проблем. <...> Сохранились свидетельства, что в свои самые поздние годы она, хорошо зарабатывающая переводами, щедро <...> карты на нашем сайте foma.ru/help Для быстрого перехода воспользуйтесь QR-кодом. 2. с помощью денежного перевода
Предпросмотр: Фома №6 2022.pdf (0,3 Мб)
Автор: Щедровицкий Дмитрий Владимирович
М.: Теревинф
«Непорочное зачатие» — зафиксированный в Библии факт или результат ее неверного прочтения? Действительно ли Иуда Искариот был предателем и отступником? В какой день недели воскрес Иисус — согласно Евангелию и вере первых христиан? На эти острые вопросы дает неожиданные ответы известный отечественный теолог-библеист.
(Иер. 31, 20) Здесь «внутренность Моя» – перевод все того же древнееврейского мэай – «чрево мое». <...> В Ис. 63, 11 Святой Дух назван живущим «во чреве» (‹ בקרבбэ-кэ́рев›) Моисея (в Синодальном переводе – <...> Этот источник еще ждет своего перевода на русский язык. <...> Рассматриваются и такие проблемы: по какой причине ученик имел возможность безнаказанно воровать в присутствии <...> Название дня недели – «пятница» – при таком переводе исчезает.
Предпросмотр: Сдвинутый светильник. Переосмысление ключевых евангельских событий.pdf (0,1 Мб)
Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.
ассамблее Синода епископов, созванной Папой Франциском на октябрь 2014 г. и посвященной пастырским проблемам <...> Ариэль разъяснил, что проблема не столько в участии в соревнованиях религиозных евреев-мужчин, сколько <...> «Не было бы никаких проблем, если бы девушки, участвующие в спортивных состязаниях, одевались в соответствии <...> По его словам, в дневниках Папы ничего не было изменено, кроме перевода содержащихся в них иностранных
Предпросмотр: Религия и общество №5 2014.pdf (0,8 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
В 1936 г. в книге «София, Премудрость Божия», изданной при жизни философа лишь в английском переводе <...> Семенова о Канте и Паскале и перевода В.В. <...> В русском переводе статьи были осовременены для удобства читателей. 4. <...> Историко-философские исследования — это не только книги и статьи, переводы и комментарии. <...> Шмида: предисловие к переводу // Историко-философский альманах. Вып. 8. М.: Издатель А.В.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
Данные факты также были запечатлены в документах по поводу перевода священника пехотного Кадниковского <...> Данные проблемы признавали сами церковные иерархи. <...> На первый план выносится проблема о сохранении национальной культурной идентичности. <...> Русский перевод: «Ненадёжен конь во спасение, не избавит великою силою своею». <...> Русский перевод: «Ненадёжен конь во спасение, не избавит великою силою своею».
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №4 2021.pdf (0,3 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Короче говоря, проблема решена, забудьте! <...> Насколько эти проблемы актуальны для нашей страны и для всего человечества? <...> В коротком предисловии к переводу Ю. М. <...> Это было переиздание перевода, появившегося в «Вестнике теософии» в 1914 году. <...> Избежать проблем можно, проведя время в максимально спокойной обстановке.
Предпросмотр: Наука и религия №11 2021.pdf (0,1 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
С 2007 года Издательство института выпускает научный журнал «Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института». В Альманахе СФИ публикуются труды ведущих российских и зарубежных богословов, преподавателей и членов попечительского совета СФИ, исследования студентов. Каждый номер посвящен тематике одной из кафедр СФИ.
К проблеме]. <...> К проблеме = Лебедев С. Д. К проблеме социологических критериев религиозности. <...> Проблема религиозного сектантства, 148–159; Сажин. Проблема народных религиозных движений, 14–15]. <...> М. = Мишна // Талмуд : Мишна и Тосефта / Критический перевод Н. Переферковича. СПб., 1902. <...> Т. = Тосефта // Талмуд : Мишна и Тосефта / Критический перевод Н. Переферковича, СПб., 1902.
Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 18 2016.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
есть гуманность, нет бедности, там, где нет гуманности, нет и богатства» [Сюнь-цзы, 2014, c. 323] (перевод <...> Китайская классическая проза в переводах акад. В.М. Алексеева. 2-е изд. М., 1959. Кравцова М.Е. <...> Классическое конфуцианство: переводы, статьи, комментарии: В 2 т. М., 2000. Т. 1. Маслов А.А. <...> Сюнь-цзы ичжу (Сюнь-цзы: перевод и комментарии) / Комм. Ван Вэйвэй. Шанхай, 2014. Титаренко М.Л. <...> бытия, как и других философских проблем.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
При том, что переводы содержат неточности и искажения, связанные с множественными значениями отдельных <...> Если попытаться отразить аристотелевский «естественный порядок» слов в русском переводе, то должно получиться <...> английский язык как «mode of being signified», а не как «passive mode of signifying» (традиционный вариант перевода <...> Таким образом, кроме перевода «пассивный модус обозначения» предложить что-либо сложно. <...> Шиллер и прекрасное (перевод А.Л.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2016.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Вся проблема бьmа во мне. В Боге проблем нет, все проблемы в человеке. <...> Благодать в переводе на русский язык, как вы знаете, означает "дар Любви". <...> Меня шокирует, когда я читаю лютеровский перевод Евангелия на немецкий язык. <...> Иначе такого рода проблемы начинают всех съе дать. <...> Редакция и переводы на современный русский язык богослу жебных текстов?
Предпросмотр: Православная община №41 1997.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кочетков Георгий, свящ.
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Издание подготовлено Методическим центром по миссии и катехизации при кафедре миссиологии, катехетики и гомилетики Свято-Филаретовского института на основе огласительных бесед свящ. Георгия Кочеткова и опыта катехизации Преображенского содружества малых православных братств. Рекомендуется в качестве пособия для оглашаемых.
. ** В квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из Септуагинты. <...> Демон часто переводится как «бес», например при переводе с английского. <...> Эти грехи главные, это стоит в самом центре проблемы смертных грехов. <...> «Все боги» — в греческом переводе здесь неслучайно стоит «все ангелы Его», «все вестники Его». <...> «Цебаот» в переводе означает Господь Воинств.
Предпросмотр: О смертных грехах Сборник материалов к огласительным беседам Пособие для оглашаемых.pdf (0,0 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Григорiй, IIТиряевъ Алексапдръ, Алмазовъ Ӓлександръ, Солнцевъ Алексѣй и 24) Евсеевъ Василiй—удостоепы перевода <...> Семеновъ Глѣбъ и Полкановъ Александръ— признаны окончив шими полный курсъ училищнаго ученiя и удостоены перевода <...> IIризнавы окончившими полный курсъ ученiя въ училищѣ и удостоены перевода въ I классъ семипарiи. <...> А таковое возрожденiе есть слож ная проблема всего переживаемаго нами момента, надъ разрѣшенiемъ которой
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №12-13 1910.pdf (0,2 Мб)
Автор: Михайлова Л. Б.
М.: Издательство Прометей
Пособие знакомит студентов с религиозными традициями иудаизма, христианства и ислама – трех монотеистических религий, являющихся неотъемлемой частью мировой культуры. Целью этого пособия является попытка создания целостного образа, отражающего суть, основу вероучения и культовой практики, культурообразующую значимость и аксиологическую направленность этих религий.
Этот перевод получил название «Септуагинта». <...> перевода знаком «LXX»). <...> Исход Слово «исход» – это русский перевод греческого слова эксодус. <...> Как в раннем исламе была решена проблема наследования власти? 6. <...> Коран и его толкования : Тексты, переводы, комментарии. – СПб., 2000. 29.
Предпросмотр: Религиозные традиции мира иудаизм, христианство, ислам Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Примечательно, что подготовка Лютером перевода Библии, активное проповедование и толкование отдельных <...> Ein kurtze form des Vater vnsers» (графика оригинала). 35 В переводе с греческого — учебник, руководство <...> Буквальный перевод: Малый (маленький) катехизис. <...> Приведем их в переводе К. Д. <...> Это могли быть первые переводы «Энциклопедии философских наук» Гегеля на русский язык В. П.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2016.pdf (0,3 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Письмо посвящено проблеме Антиохийского раскола. Блж. <...> Помимо этого архив включает в себя ксерокопии французского перевода коптского текста Жития и латинского <...> Отсюда можно сделать предположение, что церковнославянский перевод (или переводы) был сделан с уже отредактированного <...> Жозефа была возможность сравнить этот текст с французским переводом рукописи Британской библиотеки, изданной <...> Можно лишь указать на то, что она послужила основой для одного из латинских переводов Жития, изданного
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №4 2015.pdf (0,3 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
времени исходила из хорошо известной установки «Я мыслю, следовательно, я существую», что являлось переводом <...> И это уже не проблема перевода, интеллектуальной коммуникации, но проблема восприятия и видения, несовпадения <...> иначе), однако существует мнение исследователей, утверждающее, что мы имеем дело с роковой неточностью перевода <...> Хлебалина, едва ли возможно сконструировать единую, подлинную фундаментальную онтологию посредством перевода <...> Сингапур даже получил название «город-сад» (а в переводе с санскрита Сингапур означает «город-лев»).
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №1 2015.pdf (1,8 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
(Перевод: Ныне повешен на Древе*. Повесивший землю на водах. <...> (Перевод: Так говорит Господь иудеям: «Народ Мой, что сделал Я тебе, чем тебе досадил? <...> Одной со своими проблемами очень сложно справиться: в голове каша, что делать — непонятно. <...> Несмотря на проблемы со здоровьем, девочка старается помогать маме и заботится о младшем брате. <...> В общем, еще та проблема. Но не в этот раз. «Батюшка, как я рада, что Вы пришли.
Предпросмотр: Фома №4 2022.pdf (0,4 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Русская православная церковь в XX веке: [Перевод] / Д. В. <...> Elleström указывает на существование разных терминов и в зарубежном литературоведении, а также на трудности перевода <...> Хайяма в переводе Г. <...> древнеперсидской лирики, употребление свойственных ей образов, мотивов и символики), а также традициям перевода <...> Он переводил – опираясь на «вторичные» переводы из немецкого и японского, часто не доверяя своему знанию
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Славянский язык не для всех понятен: поэтому мно гими литургистами нашей Церкви давно уже ставится вопрос о переводе <...> Однако попытки перевода богослужения на современный разговорный язык показали, что дело не исчерпывается <...> В целом же наша публикация сориентирована на перевод французского текста Ред. <...> Eccl., У, XXIV, 9. 24 Например, Барди в его переводе "Истории церкви" Евсевия и Лебретон в "Истории церкви <...> укоротить службы, "которые стали непонятны, а потому скучны", пересмотреть рубрики и сделать новые переводы
Предпросмотр: Православная община №34 1996.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
А вот здесь есть проблемы, очень большие проблемы . (С места что-то говорят.) <...> , проблема расколотого мира. <...> Это не проблема Бога, это проблема мира, оторвавшегася от Бога. <...> Образ Божий в переводе на греческий означает "икона". <...> Проблемы дачи естественно, трудные проблемы.
Предпросмотр: Православная община №42 1997.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
Подобно книге книг «Библии», подобно иконе или храму, древнерусское искусство слова поражает своей удивительной серьезностью, глубиной, совершенно неистребимым стремлением к постижению самого главного, самого важного, самого нужного для человека, - такова основная идея статьи профессора В.М. Кириллина.
орфографии и пунктуации. 7 Здесь и далее автором настоящей статьи предлагается собственный вариант перевода <...> духовной литературы времен великого князя Ярослава I // Прибавления к Творениям св. отцов в русском переводе <...> вроде дидактических поучений преподобного Феодосия Печерского 16 ), была связана со сферой «больших» проблем <...> духовной литературы времен великого князя Ярослава I // Прибавления к Творениям св. отцов в русском переводе
Предпросмотр: О содержании и составе «Слова о Законе и Благодати». Статья.pdf (0,3 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
С 2007 года Издательство института выпускает научный журнал «Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института». В Альманахе СФИ публикуются труды ведущих российских и зарубежных богословов, преподавателей и членов попечительского совета СФИ, исследования студентов. Каждый номер посвящен тематике одной из кафедр СФИ.
Соответственно появляется проблема критериев их адекватности. <...> Платонов, проблемы мистики, Бог, человек. <...> Цитаты из Священного писания приводятся в этой статье в переводе автора или в синодальном переводе. <...> Переводы отрывков из иудейской литературы — авторские. А. Б. <...> Перевод автора с хинди по изданию: [Udasinacharya, 4].
Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 14 2015.pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Перевод сделан с английского перевода Дж. Д. Тёрнера. 97 См.: Turner. Sethian Gnosticism... <...> Томсон полагает, что ряд переводов антилатинских сочинений у южных славян появился только в XIV в. <...> (при этом ученый в целом отказывает восточным славянам в существовании собственных переводов до этого <...> Кое-что о переводах в Древней Руси (по поводу статьи Ф. Дж. <...> Наконец заканчивается номер переводом избранных глав «Евангельской жемчужины» (с. 277–315).
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №5 2011.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
epäkansallistuttaminen, что переводится примерно как «денационализация саамов» и может использоваться для перевода <...> На современном этапе проблема коренных народов Севера представляет социально значимую проблему, которая <...> Перевод с английского. М.: 2011. <...> /м2 1 265,84 1 265,84 1 265,84 Собранный топочный мазут, т 3 500 3 658 1 066 Коэффициент перевода м3 <...> , она предполагает апробацию, внедрение инноваций: даже само слово «projectus» означает буквально в переводе
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 4 (25) 2016.pdf (1,0 Мб)
Бурятский государственный университет
В пособии представлены теоретические материалы и задания к ним для проверки уровня усвоения программы разделам курса «История Русской православной церкви (1917–1988 гг.)». Рассмотрены этапы развития Русской православной церкви в советский период, дана краткая характеристика основных исторических событий, представ-лены материалы и документы, характеризующие специфику взаимоотношений церкви и государства в обозначенный период времени.
Предназначено для студентов, обучающихся по направлению 48.03.01 Теология.
Церкви 3) вырабатывать самостоятельные, логически обоснованные взгляды и суждения по проблемам истории <...> Какие проблемы для нее были первоочередными в обозначенный период времени? 6. <...> В случае смерти настоятеля или перевода его к другому храму исполнительный орган составляет акт о проверке <...> Научная разработка проблем атеизма и подготовка специалистов-антирелигиозников В Академии общественных <...> Среди этих вопросов я выделил бы все еще существующую проблему региCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО
Предпросмотр: ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ (1917-1988 гг.).pdf (0,5 Мб)
Автор: Живлова Н. Ю.
М.: ЯСК
Монография представляет собой комплексное исследование историографии монастыря Ионы, где были созданы наиболее значимые памятники средневековой ирландской литературы — «Житие святого Колумбы»
Адомнана и первая ирландская летопись. Впервые в истории отечественной науки в рамках одного исследования освещены аспекты источников истории раннесредневековой Ирландии. В книгу также включены полный перевод «Жития святого Колумбы» (с латинского) и перевод одного из изводов ирландских анналов – «Анналов Ульстера» за 563–713 годы.
В книгу также включены полный перевод «Жития святого Колумбы» (с латинского) и перевод одного из изводов <...> В ней представлена как историческая география Ирландии VII–VIII веков, так и проблемы экономической и <...> правовой жизни, история христианизации и проблемы Церкви в раннесредневековом ирландском обществе. <...> Проблем истории династии Уи Нейллов касаются работы Б. <...> Какого цвета глаза были у святого Колума Килле (к проблеме скрытой семантики древнеирландского glass)
Предпросмотр: Мир святого Колумбы Раннесредневековая Ирландия и Британия глазами монахов с острова Иона.pdf (2,2 Мб)
Журнал «Философия религии: аналитические исследования / Philosophy of Religion: Analytic Researches» – специализированное международное периодическое издание Института философии РАН, публикующее статьи по философской рефлексии, тематизирующей и проблематизирующей феномены религии, ее многообразные культурные контексты и корреляции. Выпуски журнала строятся как тематические. Помимо статей отечественных и зарубежных (преимущественно англо-американских) философов, религиоведов, теологов публикуются переводы философско-религиозной классики рецензии на современные исследования.
Перевод с латинского и комментарии А.Р. <...> Перевод с санскрита и комментарии В.К. <...> В таком случае «это мышление позволяет решить еще одну проблему, а именно, проблему неизменной ценности <...> Перевод однозначным быть не может. <...> Но и кроме этого, учеными были выдвинуты три проблемы, метафорически названные проблемами «Тарзана»,
Предпросмотр: Философия религии №1 2022.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Все наши проблемы — от самых больших, до самых маленьких — небезразличны Ему. <...> Отец Афанасий сказал: «А в чем проблема? <...> Перевод Иеронима Ясинского Заголовок отрывка дан редакцией Иллюстрация из издания 1899 года. <...> Тут проза и поэзия, детское и взрослое, филология и стиховедение, переводы и переложения, мемуары и песни <...> Наведите камеру телефона на этот qr-код для быстрого перехода. 2) с помощью денежного перевода на эти
Предпросмотр: Фома №8 2020.pdf (0,3 Мб)
Восьмой выпуск альманаха Свято-Филаретовского православно-христианского института, будучи, как и предыдущий номер, юбилейным — выходящим в год 25-летия СФИ, — представляет работы ведущих преподавателей института и членов его попечительского совета
P. 74–82; английский перевод мой. <...> Проблема метода? <...> Английский перевод Типикона с прекрасным введением и библиографией по теме с указанием изданий и переводов <...> Буква С. после ссылки на Коран указывает на перевод, выполненный Г. С. <...> . — на перевод И. Ю. Крачковского, Кул. — на перевод Э. Р. Кулиева. 3.
Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 8 2013.pdf (0,7 Мб)
Автор: Сендерович С. Я.
М.: ЯСК
В этот том избранных работ С. Я. Сендеровича включены работы о древнерусской письменности. Большая часть из них посвящена расследованию
историософского плана наиболее ранних русских текстов, «Слова о Законе и
Благодати» и «Повести временных лет», выявлен их экзегетический характер,
ведущий к прояснению глубинного смысла. В древнейшем поэтическом памятнике, «Слове о полку Игореве» реконструируется его связь с восточно- и южнославянским фольклором, что позволяет обновленное чтение текста. Включено также расследование своеобразной истории русского имени Владимир.
., по всей видимости, не имели полного текста Ветхого Завета в славянском переводе. <...> Кроме того, в славянских переводах, вероятно очень рано, имелись образцы византийской историографии, <...> Государственная проблема в контексте ПВЛ — это проблема династической истории, проблема законности престолонаследия <...> Но заметим осложнения: проблема права превращается из юридической в проблему морального права, проблему <...> Сост., перевод и комент. М.Б. Свердлова. М. Лихачев 1962 — Д.С. Лихачев. Текстология. М-Л.
Предпросмотр: Фигура сокрытия Избранные работы. Том 4 О древнерусской письменности.pdf (0,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Наши проблемы системные. <...> Религия не решает проблем науки, наука не решает проблем искусства, и точно так же искусство может служить <...> ужасного — это лишь эксплуатация внутреннего порыва человека к настоящему, изживание этого порыва, перевод <...> Берешь в руки Библию на русском языке и вспоминаешь святителя Филарета — автора синодального перевода <...> Проблема в том, кто и как о них пишет.
Предпросмотр: Фома №8 2011.pdf (2,8 Мб)