821.161.1=030.111/.…Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная
← назад
821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Развязать язык они могут не только человеку, но и дьяволу. <...> книжек, однако они были изданы только на английском языке. <...> Жалею, что не знаю иностранных языков, не получил настоящего образования... Я бы учился хорошо! <...> Писателю надо обязательно знать два-три языка. <...> Не говоря о смысле… Как язык повернулся произнести!
Предпросмотр: Сибирские огни №5 2004.pdf (0,3 Мб)
Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн
Америка глазами неистового русского: молодого, жаркого и свободного. В его венах пульсирует любовь, а в ушах звучит музыка. Эдичка никогда не был «удобным», и в этом сборнике рассказов он остается верным себе гениальным провокатором, enfant terrible. Лимонов писал автофикшн, когда он еще не был мейнстримом. «Американские каникулы», которых ждали пятнадцать лет, наконец возвращаются.
Карманная, на русском языке Библия. <...> Открыл рот и, поймав себя за язык, вытянул язык изо рта. «Рашен!» <...> Рот, десны и язык функционировали нормально. Все зубы, я прошелся по ним языком, были на месте. <...> «Меня пригласили по недоразумению, потому что я иностранный писатель, живущий в Париже. <...> Иностранных писателей на Днях оказалось только двое: Эрскин Колдуэлл и я.
Предпросмотр: Американские каникулы.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
иностранных языков. <...> В подтверждение актуальности проблемы профессиональной подготовки будущих учителей иностранных языков <...> Яковлева» на III–IV курсах факультета иностранных языков. <...> Широкие базовые навыки: 50 % ответили «очень важны», 50 % – «в большей мере»; иностранные языки: 30 % <...> Такие критерии, как владение иностранным языком и навыки управления персоналом, получили в результате
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (67). Том 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2010.pdf (0,6 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
«Рабий язык все-таки рабий язык, и ничего больше. <...> С. существуют и в переводах на иностранные языки, хотя своеобразный стиль С. представляет для переводчика <...> На иностранные языки были переведены... — К 1887 г. на иностранные языки было переведено значительно <...> V Отец всегда стоял за то, чтобы я и моя сестра хорошо знали иностранные языки. <...> Но не только о знании нами иностранных языков заботился папа.
Предпросмотр: Роман-газета №20 2021.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
язык». <...> языка. <...> Развитие коммуникативной компетенции является одной из основных целей обучения иностранному языку [9] <...> Механизмы и условия социального развития студентов средствами иностранного языка / М. А. <...> Словарь иностранных слов. – 15-е изд., испр. – М. : Русский язык, 1979. – 606 с. 7.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 3. 2013.pdf (0,5 Мб)
Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]
Известный поэт, публицист, теле- и радиокомментатор ведет рубрику "Мой месяцеслов" - в прессе, на радио, на телевидении. В этих материалах отражена - день за днем - жизнь современной России. с ее болью и радостями, ошибками и просчетами, надеждами и вечными ценностями.
В объявленный президентом Год русского языка не убрали ни одной рекламы на иностранных языках, которая <...> литературы, сейчас – Российская государственная библиотека иностранной литературы имени Рудомино. <...> Язык чисто русский. Дух языка, состав выражений изображают чисто русское слово…». <...> В 1973 году появляется книга «Суворов», которая переведена на десять иностранных языков. <...> Верховский, министр иностранных дел М. И. Терещенко, министр внутренних дел А. М. Никитин.
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (10).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (11).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (2).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (3).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (4).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (5).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (6).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (7).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (8).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (9).pdf (0,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Вообще же она переведена на 27 зарубежных языков и 6 языков народов СССР. <...> В немецком языке существует слово Lebenskbnstler, трудно переводимое на русский язык и обозначающее в <...> Там я получил среднее, затем высшее образование, окончив в 1972 году аЬакульгпет иностранных языков при <...> При родная любознательность, универсализм интеллигента и два иностранных языка подвигли его добраться <...> Одновременно учился искусствоведению в Государственном педагогическом институте иностранных языков им
Предпросмотр: Грани № 185 1998.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
II Язык псалмов, пророчеств, притчей, Язык мессий, язык заик! <...> Ты слишком гневный и непраздный, Язык камней, проклятий, бурь, Чужой язык богобоязни, Язык призывов и <...> Часть расска зов попала на Запад и была опубликована на русском и иностранных языках. <...> Он философствует «из этимологической мудрости языка» и пишет языком, сходным с языком современных поэтов <...> Воз можна также публикация этих произведений на иностранных языках в некоммунистических странах.
Предпросмотр: Грани № 76 1970.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Возможна также публикация этих произведений на иностранных языках. <...> Понять трудно, будто большой толстый язык с трудом во рочается во рту. Мало ему, языку, там места. <...> Язык для Вяч. <...> . конкурс на лучшую социологическую работу в СССР). 19 Риск был невелик: произведения прогрессивных иностранных <...> Ибо человек, не знающий иностранные языки, удобен для ма нипуляций —• потребляет только ту информацию
Предпросмотр: Грани № 102 1976.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 11 томе (первый полутом) собрана проза Жуковского 1810—1840-х гг., включающая переводные и оригинальные произведения «промежуточных» жанров, от юмористической периодики и арзамасских протоколов 1811—1817 гг. до поздних публицистических сочинений 1845—1848 гг.
Фатером5) и чтобы для языков иностранных принята была за основание та же система, которая руководствовала <...> Многие из наших знатных господ и многие из иностранных министров были в церкви. <...> в физике в математике в географии во французском языке в немецком языке в английском языке в чистописании <...> в СПб. (1813—1826) при Коллегии иностранных дел. 4. <...> , латынь, иностранные языки, поэтическое искусство и риторика, ибо «важнее всего будущему государю таким
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В 20 т. Т. 11, первый полутом Проза 1810-1840-х гг..pdf (0,8 Мб)
Свиток
Смоленское региональное отделение Общероссийской общественной
организации «Союз российских писателей» (сокращённо – Смоленское отделение СРП) юридически было образовано в 1992 году. Обо всех и обо всём, сделанном нашими писателями, не напишешь в короткой вступительной статье к книге. Самое хорошее знакомство с писателем, самая запоминающаяся встреча с ним происходят не в литературной гостиной библиотеки или ином публичном месте, а на страницах книги. Будем рады, если эта книга подарит нашему уважаемому читателю именно такое знакомство или новую незабываемую встречу с каждым наедине «на тёплом пёнушке».
времени говорил, вздыхая и даже несколько мрачнея: – Как жаль, что у Эдочки нет никаких способностей к иностранным <...> языкам. <...> Какой же это мёртвый язык? Язык ШАД пока что жив. Мне повезло. <...> у него были хорошие; другого иностранного языка в то время у них в школе не преподавали, а этот он не <...> они, эти пацаны, в одном ряду, а напротив них в беспорядке валяются трупы бородатых, откормленных на иностранные
Предпросмотр: Под часами. № 16.pdf (0,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Владел сам в совершенстве тремя иностранными язы ками, он придавал большое значение знанию языков, особенно <...> Народ — творец языка, пол ного мудрости. <...> Ему становится легче находить с ними общий язык. <...> Переходя к примеру Германии во вре мя .иностранной оккупации. <...> языках, поступают в распоряжение автора.
Предпросмотр: Грани № 47 1960.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Он почмокал языком и отставил недопитую ма ленькую кружку. Они пошли дальше. <...> Или ты иностранный шпион? Я не шпион, с достоинством ответил Иван Иванович. <...> Никогда еще не доводилось ему задерживать и сажать в КПЗ пьяных иностранных граждан, да еще французов <...> знания этих са мых языков. <...> Не было такого слова в чело веческим языке и надо ли?..
Предпросмотр: Грани № 164 1992.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Из общей лексикографической выборки словарей иностранных слов русского языка, изданных в XIX веке, можно <...> Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней / А <...> Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Ф. <...> Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке / М. <...> Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / А. Н. Чудинов. – СПб. : Издание В. И.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (73). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2012.pdf (0,6 Мб)
Автор: Радищев Александр
М.: Альпина Паблишер
Первое русское публицистическое произведение — книга крупного чиновника, который проехал 600 верст и стал диссидентом. Каталог российского бесправия и укор высшей власти, за который Радищев отправился в Сибирь. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина. Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».
, а также знать науки и иностранные языки, но прежде всего свой собственный (редкая добродетель по радищевским <...> В Кронштате прожил я два дня с великим удовольствием, насыщаяся зрением множества иностранных кораблей <...> иностранным. <...> остановлены могут быть в действии, но не разрушены. * Сравнить с ним можно дозволение иметь книги иностранные <...> языка.
Предпросмотр: Путешествие из Петербурга в Москву.pdf (0,1 Мб)
Автор: Герцен Александр
М.: Альпина Паблишер
Уникальный для русской литературы своего времени синтез автобиографии, исторической хроники и политической публицистики. Историческое для Герцена важнее личного, но в итоге у него получается одна из самых откровенных книг XIX века.
В русском языке князь был не силен. <...> образование, иностранное правительство; воротимся к прежним нравам!» <...> Ученый язык — язык условный, под титлами, язык стенографированный, временный, пригодный ученикам; содержание <...> Русские собрали для него денег и отправили в Алжир в иностранный легион. <...> Редактор иностранной части «Morning Star’a» узнал меня.
Предпросмотр: Былое и думы в 2-х томах.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Она училась на курсах иностранных языков, переводила немного. Она была молода, хороша. <...> Агент иностранной разведки Вейсфогель, посылающий мне шифровки в журналах. <...> Они безусловно спасли наш язык. <...> За пол ета лет много он этим языком поупражнялся. <...> "Ах, чтоб твой язык отсох!"
Предпросмотр: Грани № 166 1992.pdf (0,1 Мб)
Автор: Карлин Михаил
Статья посвящена рассказу о жизни голубоглазой Василисы.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» старомодном красном бархатном берете и с книж кой на каком-то иностранном <...> языке, востроносенькая, с живыми голубыми глазами. <...> самые-самые разные 102 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» машины от роскошных иностранных <...> ООО «Aгентство Kнига-Cервис» бросаясь к буфетной стойке, и Василиса, как по волшебству, незнакомый язык <...> , а потом итальянец показал язык и сгинул. Она смахнула слезинку и поднялась со ска мейки.
Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн
Во второй «Книге мёртвых» Эдуард Лимонов продолжает вести учет отбывших на тот свет и вспоминать тех, кто остается в багаже его личной памяти. Он пишет некрологи хлестко, нелицеприятно, ярко, в точном соответствии со знаменитым изречением Хилона: «О мертвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды». Его мертвые — это отец и мать, Наталья Медведева, друзья детства, писатели Сергей Довлатов, Анатолий Приставкин и Александр Зиновьев, фотограф Хельмут Ньютон, более разных людей трудно себе представить, но все они оставили какой-то след в жизни писателя, и о каждом ему есть что рассказать.
Она могла влезть на стол и танцевать голой, как утверждали злые языки. <...> имена были у него постоянно на языке, он ссылался на редкие знания. <...> «Ну и издатель, не понимающий тот язык, на котором он выпускает книги!» <...> Журналисты российских и особенно иностранных изданий, десятки телекамер. <...> средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента. — Прим. ред.
Предпросмотр: Книга мёртвых — 2. Некрологи.pdf (0,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
В трехтомной антологии публикуются произведения писателей, публицистов, деятелей культуры: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.А. Бестужева-Марлинского, В.И. Соколовского, И.В. Бентковского, Я.В. Абрамова, С.В. Фарфоровского, Н.И. Воронова, К.Л. Хетагурова, Г.Н. Прозрителева, Г.А. Лопатина, – в разное время живших на Северном Кавказе, в Ставрополе, подвергшихся ссылке на Кавказ или гонениям со стороны властей, а также
исследования Н.А. Котляревского, Л.П. Семенова, И.П. Лейберова, Н.В. Маркелова и др. о них и об их творчестве. Произведения «опальных» связаны с нашим краем, Северным Кавказом. Русские писатели проложили пути к взаимопониманию народов России, их произведения способствуют строительству мира в многонациональном регионе. В первом томе печатаются
произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.А. Бестужева-Марлинского, а также работы о них.
Книга снабжена справочным материалом.
Вейденбаум знал несколько иностранных языков. <...> – «языку Пушкина» – иностранного специалиста. <...> язык – язык природы. <...> язык страстей, язык муки – опосредованные искусственные языки. <...> Эту иерархию мы видим и на примере языков: от языка человека к языку его чувств, далее к языку природы
Предпросмотр: Опальные Русские писатели открывают Кавказ в 3 т. Т. 1.pdf (0,2 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Вот он и собрал всю эту иностранную орясину, чтобы свергнуть царя Михаила. <...> Все за Россию, все против иностранных интервентов, все против большевиков! <...> потребления убивает эмоциональный, высоковдохновенный язык; язык для добродеяний; язык жертвования и <...> Полторы страницы иностранных слов, которым можно найти замену. <...> Это все — иностранные слова.
Предпросмотр: Сибирские огни №11 2010.pdf (0,4 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Вот и ходит в магазин, как в клуб — язык чесать. <...> Что на уме, то на языке. Видеть Валентину ему было досадно. <...> Языки, сказала я, буду учить. Испанский, например. <...> этой книги Бондарев не получил, так как минусинская полиция отрицательно была настроена на незнакомый иностранный <...> «Партия, которая может найти опору на иностранных штыках, обречена на поражение».
Предпросмотр: Сибирские огни №12 2004.pdf (0,4 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Макс посвятил памяти Науменко книгу «Сказано вам русским языком». <...> Как только язык не прикусил… Сзади цокали каблучки. <...> — Да, но язык русский лучше нас знает. Хотя и на гаучо не похож. <...> И с телефонной трубкой привыкаю, как странен иностранный их акцент. А может быть, все к лучшему? <...> Твардовский сказал: «Вот стихи, и все понятно, все на русском языке».
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2000.pdf (0,5 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Уже появились свои образы, свой язык, свои приемы построения. <...> В статье «О природе слова» Мандельштам определяет русский язык как язык «эллш1истический»: «Русский язык <...> — язык эллинистический. <...> Древний язык примет нам теперь недоступен, а новозаветного языка мы .принять не захотели. <...> языках, поступают в распоряжение автора.
Предпросмотр: Грани № 50 1961.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Мой статус иностранного гостя делает естественным и любопытным обсуждение вопросов, давно обсуж денных <...> Язык определяет принадлежность писателя, и только язык. <...> мечтали выставиться, разве что под вывеской „свиновод ство", при скандальном стечении алчущих толп, иностранных <...> Каждому путешественнику — советскому ли за рубежом, иностранному ли в России — ничего не стоит взять <...> читателей; — просите своих друзей, едущих за границу, при везти вам наши сборники; — просите своих иностранных
Предпросмотр: Грани № 116 1980.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Русский язык те перь был повсюду в распоряжении адмирала. <...> Преподаватель русского языка, ра ботал инспектором школ. <...> Министерство иностранных дел медлило. <...> Язык Раиса отработан и выразителен. <...> Возможна также публикация этих произведений на иностранных языках.
Предпросмотр: Грани № 79 1971.pdf (0,1 Мб)
Автор: Баранов Юрий Константинович
[Б.и.]
В сборник вошли публицистические статьи известного писателя - публициста, посвященные злободневным вопросам политической, культурной, научной, литературной жизни современной России.
русском, с ружьями наперевес, проделывая какие-то ружейные приемы и, закончив ученье, на непонятном языке <...> Он же, помню, при всем блестящем, тремя университетами отшлифованном знании русского языка, не мог понять <...> что крупнейшими литературными фигурами ХХ века были не космополиты, для которых не имел значения и язык <...> языки по той простой причине, что подобного русской (точнее, российской) интеллигенции нет нигде. <...> Не сочли нужным ничего добавить к тексту и в редакции «Иностранной литературы».
Предпросмотр: По русской правде говоря... Сборник статей.pdf (0,2 Мб)
Автор: Цзунху Ван
В Китае перевод и распространение русской литературы после политики реформы и открытости испытывали очередной бум. В отличие от переводческой деятельности предыдущих периодов на новом историческом этапе в переводе русской литературы наблюдаются такие особенности, как разнообразие в выборе предметов перевода, системность в переводе и издании русской литературы, повторный перевод русской классики и процветание в исследовании русской литературы
нового времени имеет очень важное значение в трех аспектах: 1) в отношении перевода и распространения иностранной <...> эстетический вкус китайских переводчиков и издателей, которые не только отдают должное гуманитарности иностранной <...> Ван Шуфу Анализ особенностей перевода русской литературы на китайский язык в последние 30 лет [J]. <...> языков. <...> Ван Лие, кандидат филологических наук, профессор, Пекинский университет иностранных языков.
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Оторвать бы тебе твой поганый язык! <...> Я попытался сделать то же, но только обжег язык. <...> На любых языках может говорить! И всех понимает. <...> А еще этот умник ловил кайф на том, что прибегал к старославянизмам и иностранным словцам. <...> В 1973 году в журнале «Иностранная литература» опубликовали роман Фолкнера «Шум и ярость».
Предпросмотр: Сибирские огни №10 2009.pdf (0,4 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
постоянно встречался с иностран цами: бывал на приемах в американском посольстве, при глашал к себе иностранных <...> На море дует ветер, язык чужой..." <...> Поводом послужила странная история, когда неожиданно Булгакова и его жену вызвали по телефону в Иностранный <...> Хорошо, что в нашей артиллерии пока не служат бли зорукие иностранные наемники. <...> Повесть была переве дена на ряд европейских языков.
Предпросмотр: Грани № 167 1993.pdf (0,1 Мб)
Автор: Гоголь Николай Васильевич
М.: Издательство "Детская литература"
«Вечера на хуторе близ Диканьки» — одно из самых
ярких и замечательных сочинений великого русского
писателя Н. В. Гоголя.
У серязь — серьги (гоголевский «объяс) нительный словарь» русского языка). <...> Водка щипала его за язык, словно кра) пива, и казалась ему горше полыни. <...> красные очи выкатились наверх, и еще и язык высунула и дразнит! — Черт с тобою! <...> Словарь мало) российских слов // Виргилиева Энеида, на Малороссийский язык переложенная И. <...> НегоциаAнт (лат. nеgociant) — иностранный торговец или торговец, ведущий крупную оптовую торговлю.
Предпросмотр: Вечера на хуторе близ Диканьки.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
А языком чего-то бормочет посвоему... <...> Язык рассудочный — не язык восточного поэта, который вы брасывает целый ряд звеньев: всяких «подобно» <...> Ульянов о языке Алданова («Алданов-эссеист»»): «Он (язык — А. <...> языка. <...> Воз можна также публикация этих произведений на иностранных языках в некоммунистических странах.
Предпросмотр: Грани № 68 1968.pdf (0,1 Мб)
Автор: Минюй Цзян
Мало кто обращает внимание на «таинственные» повести Тургенева, тем не менее иной художественный мир писателя полностью не раскрыт. В данной работе мы исследовали мотивы творчества «таинственных» повестей
Многие исследователи, среди которых не только русские, но и иностранные, проявили огромный интерес к <...> Тургенева / Ван Лие // Научный журнал иностранных языков. – Харбинь. – 2003. – №. 3. 7. Лие, Ван. <...> Орлов // Родной язык к школе. – кн. 1. – М, 1927. – С. 46–57. 11. Новикова, Е. Г. <...> института иностранных языков Университета Внутренней Монголии, г. <...> языков, Китай.
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Фотограф ездил с нею по Москве на большой иностранной машине «Паккард», в которой, кроме них двоих и <...> Хотя именно языку Сталин мог бы и поучиться у своего штафирки: язык у Маленкова богаче, сочнее, чем у <...> — исходил, как от плащаницы, некий иконный, загадочный свет, рафинированные иностранные дипломаты на <...> Язык дружбы, ну, и всё такое. <...> О русском языке.
Предпросмотр: Роман-газета №13 2017.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Языка нет. Любви нет. <...> Критерий немедленной понятности отрипаетсл Швейцером (тогда надо отрицать, что иностранные языки — языки <...> Надо подчеркнуггь, что именно эта сторона иконописания менее всего известна читателям, особенно иностранным <...> Это — вне шний язык. <...> Книга получила высокую оценку в иностранной печати и со стороны деятелей свободного мира.
Предпросмотр: Грани № 19 1953.pdf (0,1 Мб)
Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы.
С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой.
Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.
современной ему беллетристики и журналистики не менее непонятен, чем литургические тексты, и кажется просто иностранным <...> и иностранным по смыслу. <...> Язык и миф. <...> Хотя в целом язык перевода все-таки менее историчен, чем язык творчества. <...> от языка живой поэзии.
Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Ренат, услышав про пережиток, прикусил язык. «Да ну ее, эту хреновину! <...> Ох, какие кандидатки… И печатает она не быстро, и с языками швах. <...> Нет с ними общего языка. <...> Иностранный язык — сдавать уже не надо. Это в одном и том же институте. <...> Сестра у нее работала учителем русского языка в другой школе.
Предпросмотр: Сибирские огни №1 2012.pdf (0,4 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Пособие разъясняет литературоведческие категории на примерах, известных студенту из историко-литературных курсов. Оно включает в себя относительно небольшой, но необходимый для анализа литературного произведения круг терминов. В тексте выделены курсивом те из них, которым посвящены отдельные словарные статьи.
«Полтава») ВАРВАРИЗМ – слово иностранного происхождения, не ставшее органичным достоянием того национального <...> языка, в котором употреблено. <...> жизни людей других национальностей, создать сатирический образ человека, преклоняющегося перед всем иностранным <...> Язык – средство общения людей. <...> язык).
Предпросмотр: Терминологический минимум студента-филолога.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Положительное влияние национально-государственного двуязычия на изучение иностранного языка отмечено <...> // Сопоставительная лингвистика и обучение иностранным языкам в условиях двуязычия : сб. ст. <...> В какой мере Вы владеете иностранным языком? <...> умением разрабатывать и применять программы для машинного анализа литературных текстов и их перевода на иностранные <...> языки.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2016.pdf (0,5 Мб)
Автор: Котов Юрий
М.: Человек
Автор этой книги - дипломат, Чрезвычайный и Полномочный посол, Заслуженный работник дипломатической службы России, долгие годы проживший за границей. Но куда бы ни заносила его судьба, Юрий Котов никогда не забывал о своём главном хобби - кулинарии. «Кухню» дипломатической кухни - меню, этикет, традиции и правила организации приемов всех уровней - он знает изнутри, не понаслышке, равно как и кулинарные предпочтения разных народов, и щедро делится своим богатым опытом в увлекательной книге «Петух в вине».
Вместе с тем надо признать, что, как правило, знаниями иностранных языков они не блистали, а посему нуждались <...> Извините мой плохой русский язык! <...> За однимединственным исключением — только совет ский посол, для которого английский язык является иностранным <...> «клером» — на русском языке латинскими буква ми. <...> Вот меню обеда, устроен ного министром иностранных дел М. Бенаиссой в честь Е. М.
Предпросмотр: Петух в вине, или Гастрономические воспоминания дипломата.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературнокритические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800–1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление. Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800–1840-х гг.
Не преодолев трудностей языка скотс, Н. А. <...> Бобылева // Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков : материалы городской науч.практ <...> Жуковский. – М. : Языки русской культуры, 2000. – Т. 2. – С. 659. 21. Жуковский, В. А. <...> Жуковский. – М. : Языки русской культуры, 2000. – Т. 2. – С. 272–274. 22. Атарова, К. Н. <...> Бернс на русском языке / Ю. Д. Левин // Стихотворения / Р.
М.: РГГУ
Выход в свет книги о творчестве Сельмы Оттилии Лувисы Лагерлёф (1858–1940) приурочен к 160-летней годовщине со дня рождения первой в мире женщины-лауреата Нобелевской премии в области литературы (1909 г.). В основу данного издания о великой шведской писательнице положены материалы конференции, в которой приняли участие российские и шведские учёные и переводчики. Помимо статей литературоведов и историков обеих стран, предлагающих новые ракурсы рассмотрения творчества Лагерлёф и современные исследовательские практики, в сборник включены переводы произведений малой прозы С. Лагерлёф. Впервые на русском языке публикуется пьеса «Изображатели» и послесловие к ней современного шведского прозаика, драматурга и сценариста Пера Улова Энквиста.
В статье в журнале «Иностранная литература» А. <...> В поисках подлинного Христа: Евангельские мотивы в западной литературе // Иностранная литература. 1991 <...> Лагерлёф на русском языке. <...> аргументом в глазах партийных инстанций, принимавших решение о публикации переводов того или иного иностранного <...> Однако участниками экспериментов тогда были не профессиональные переводчики, а студенты и преподаватели иностранного
Предпросмотр: Секреты мастерства. Этика, религия, эстетика в творчестве Сельмы Лагерлёф.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
) и иностранные слова. <...> иностранных слов; также иностранные корни не используются в новооб разованиях. <...> В «языке предельной ясности» (на котором пытает ся говорить Сологдин -В круге первом») иностранные слова <...> Сологдин называет иностранные слова в русском языке «птичьими»41. <...> Герцена «Былое и думы» (М., 1968, стр. 343), где русский язык, насыщенный иностранными словами, «астроном
Предпросмотр: Грани № 94 1974.pdf (0,1 Мб)
Автор: Радищев Александр
М.: Альпина Паблишер
Первое русское публицистическое произведение — книга крупного чиновника, который проехал 600 верст и стал диссидентом. Каталог российского бесправия и укор высшей власти, за который Радищев отправился в Сибирь. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина. Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».
, а также знать науки и иностранные языки, но прежде всего свой собственный (редкая добродетель по радищевским <...> В Кронштате прожил я два дня с великим удовольствием, насыщаяся зрением множества иностранных кораблей <...> иностранным. <...> остановлены могут быть в действии, но не разрушены. * Сравнить с ним можно дозволение иметь книги иностранные <...> языка.
Предпросмотр: Путешествие из Петербурга в Москву.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Язык показался Газону явно неафганским. <...> Поскольку МАК не владел иностранными языками, а Маса не знал русского, переводила Мария. <...> Кстати, попрактикуетесь в английском языке. <...> Ну а мне язык со школы давался хорошо. <...> Плюс иностранные инвестиции. Ещё та дележка предстоит.
Предпросмотр: Роман-газета №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Пашин Арт
М.: Языки славянской культуры
Начав читать этот роман, оторваться от него уже невозможно. Захватывающий и непредсказуемый сюжет детективного жанра держит в напряжении
до последних страниц. Любовная лирика, непреодолимая страсть, психология
отношений, встречи, разлуки, мгновения счастья, драматические повороты
судьбы увлекают в водоворот сильных чувств. Повествование переносит нас
в Москву, Лондон, Киев, другие города и поселки прошлых времён. Из памяти
живописно и зримо всплывают картины былого, вызывая понятную ностальгию. Действие развивается в верхних кругах большого бизнеса, сплетенного
со спецслужбами и политикой. Деньги и власть, но вместе с тем, неизбежно,
и риск создают в этих кругах особую атмосферу: раскованную, но одновременно накалённую. Поэтому, несмотря на витающий в этой среде богемный флёр, действия героев романа расчетливы, умны и точны, неожиданны и опасны, а намерения неоднозначны. Правда, карты путает страсть… Деньги, нажива — вот настоящая страсть людей этого круга, как скептически думают многие. Вовсе нет… Основан роман на реальных событиях, на судьбах реальных людей, поэтому за ним стоит целая жизнь — как последние дни золотой осени, уходящая в прошлое жизнь…
Как не сомневались в ней «Газпром», правительство и иностранные инвесторы. <...> И не «куда-нибудь», а изучать иностранные языки, лучше сразу несколько. <...> Как будто язык присох к нёбу, не позволяя произносить слова. <...> (Неразборчиво на иностранном языке — веро ятно, итальянском.) <...> Гликерия поступила на свои иностранные языки, Паша вернулся к картам — оба брали от жизни всё, встав
Предпросмотр: Что на роду написано....pdf (0,4 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Будет сделана попытка их публикации и на иностранных языках. <...> Это — язык. <...> Книги Редлиха нужно издать на европейских языках; нужно это не ав тору, а этим самым европейским языкам <...> Милюкове как раз следо вало бы сказать, что он был политическим деятелем, мини стром иностранных дел <...> Каждому путешественнику — советскому ли за рубежом, иностранному ли в России — ничего не стоит взять
Предпросмотр: Грани № 107 1978.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Племянницу свою, кобылу эту, Люку, в Институт Иностранных Языков хочет отдать. <...> — говорю я нашей школьной приятельнице, Лиле Валицкой, рабо тающей в Министерстве иностранных дел. <...> языки и печатать в любых странах за рубежом. <...> Право на заключение договоров с иностранными издательствами также передается авторами издательству «П <...> языках, поступают в распоряжение автора.
Предпросмотр: Грани № 56 1964 (1).pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Внук тоже отлично понимал этот язык. <...> Ну и то, что сам студент придерживал язык за зубами. <...> Сходство проявляется и в общей фактуре языка, и в дета лях. <...> Скачков не стеснялся получать подарки от иностранных бизнесменов, ... <...> Суворова) и Министерства иностранных дел ("Мид" Н. Полянского).
Предпросмотр: Грани № 146 1987.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 7-м томе впервые в эдиционной практике собраны в единый специальный корпус текстов Жуковского все драматические произведения поэта, составляющие особый раздел в его творческом наследии. Кроме текстов драматических произведений Жуковского, опубликованных при его жизни и после его смерти в XIX - XX вв., в настоящий том вошли обнаруженные в архивах за последние 30 лет фрагментарные драматургические переводы Жуковского, образцы его диалогизированной прозы, а также конспекты и планы драм, в которых сохранились следы нереализованных драматургических замыслов поэта.
Герцог Прельстительны слова коварной лжи — Ее ж язык простой язык младенца; И адский дух, вселившийся <...> Тому знаком и лжи язык бесстыдный… — кульман. С. 1140: «Тому знаком язык бесстыдной лжи…». <...> Вообще, как иностранный писатель тогдашнего времени, незнакомый с русским бытом и с русской историей, <...> . ~ Свернуть язык! <...> языку переводчика; а язык переводчика, сохранив свой собственный характер и не изменив своей природе
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. VII. (Драматические произведения).pdf (1,9 Мб)