821.161.1=030.111/.…Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная
← назад
821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
В неточном русском переводе — «Закат Европы». Правильнее: «Закат западного мира». <...> О том, что из перевода сцены явления Чичикова городу и миру в немецких переводах что-то очень важное <...> В переводе с латыни имя мое означает «стойкий», «твердый», «постоянный». <...> Внизу был перевод на русский: «Хайдеггер М. Лесные тропы». <...> Слово «Holz» означает в переводе с немецкого «дрова». Но никак не «лес».
Предпросмотр: Роман-газета №23 2017.pdf (0,2 Мб)
Автор: Минутко Игорь
Так в переводе была названа повесть "Продолжение легенды"; о лионском судебном процессе еще будет идти <...> Наконец, Тула, где решается жилищная проблема. <...> "Правда", 4-ое января 1961 года: "Эта книга представляет собой совершенно искаженный и сокращенный перевод <...> "Звезда в тумане" была лучшим из всех переводов, а я сидел и думал, что же теперь будет? <...> Началась лавина переводов романа-документа за рубежом, и "Бабий Яр" получил там огромную прессу.
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Но все это не проблема. <...> На самолет я сел без проблем и задержек. <...> Были переводы и переезды... <...> У них что, своих проблем мало? <...> Бределя «Его последнее письмо» (перевод с немецкого Ф.
Предпросмотр: Сибирские огни №5 2005.pdf (0,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Окончание перевода совпало с приездом К. <...> Абросим "Переводы". <...> Это решает проблему тиражирования. <...> Возьмем статистику офи циальных переводов. Вот английские писатели. <...> Вопрос: Вы говорите о переводах с языков народов СССР? С. X.
Предпросмотр: Грани № 148 1988.pdf (0,1 Мб)
Автор: Петров-Агатов Александр
Продолжения навыдуманной повести "Арестантские встречи"
Когда к нему приехала восьмидесятилетняя мать (это было до его перевода на камерный режим, на котором <...> республиканское изда тельство, я, по просьбе Раисы Салтимурадовны, помог Даниэлю заключить договор на переводы
М.: Альпина нон-фикшн
В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В третий и четвертый тома издания вошли 48 статей — о русской литературе начиная с 1918 года до постсоветского времени.
Переводы Дейч жёстко критиковал Корней Чуковский: «Я только сейчас удосужился просмотреть перевод моего <...> перевод эпоса с аккадского оригинала). <...> Можно ли назвать этот перевод точным? <...> Трансцендентальное как проблема // Паралогии. <...> Трансцендентальное как проблема // Паралогии.
Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
Автор: Тюпа Валерий Игоревич
М.: ФЛИНТА
Начальная глава работы, трактующая вопросы жанрового своеобразия рассказов А. П. Чехова, призвана «подобрать ключи» к последующему анализу их художественности. Ядро книги составляют главы о драматизме (четвертая) и сарказме (третья) как эстетических доминантах зрелого чеховского творчества, а также вторая глава, где анализируется общий исток и того и другого строя художественности. В заключительной главе рассматривается соотношение художественности чеховской картины жизни и ее нравственной «нормы», уточняется духовная основа самобытной философичности творческого наследия Чехова. Книга снабжена списком рекомендуемой литературы, в который включены работы о Чехове, представляющие наибольший интерес именно в аспекте интересующей нас теоретической проблематики.
Проблемы поэтики А. П. Чехова. С. 51. <...> Вот и осуществился перевод слова «любовь» с языка героини на язык авторского сознания: это не более чем <...> Даже элементарный жест перевода внутренней заданности во внешнюю данность здесь мучительно неадекватен <...> В рассказе ведут спор о пессимизме, однако подлинной проблемой этого произведения оказывается проблема <...> Проблемы коммуникации у Чехова. М., 2005. 14. Сухих И. Н. Проблемы поэтики А. П. Чехова.
Предпросмотр: Художественность чеховского рассказа.pdf (0,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
О советских переводах Р. <...> Вот как звучит это начало в переводе Е. <...> — перевод идеологический! <...> Все эти проблемы, несомненно, были актуаль ны. <...> Изд-во «Наука», Новосибирск, 1966; «Со циальные проблемы трудовых ресурсов села».
Предпросмотр: Грани № 102 1976.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
С переводом в 1923 г. детских учреждений на местный бюджет количество детдомов и детей в них стало резко <...> В 1902 г. в приложении к кугелевскому журналу «Театр и искусство» был опубликован русский перевод книги <...> Немвродов предупреждал в предисловии, что он не стремился к близости перевода к тексту подлинника, что <...> Примечательно, что имя героини «Елизавета» в переводе с древнееврейского означает «Божья клятва, обет <...> В переводе, конечно, не совсем точно, бедно, но примерно так народная мудрость гласит: “Не выбрасывай
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (74). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2012.pdf (1,2 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
У людей проблема, муж много ест, а у меня наоборот: уговорить его покушать была целая проблема — если <...> Они выплескивают на меня свои проблемы. <...> Перевод 1918 года был забыт. <...> Проблема оказалась с вином. <...> У нее были другие проблемы.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №8 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шенфельд Игнатий
Повесть посвящена личности Вольфа Мессинга. В 1943 г. Шенфельд волею судеб оказался в одной камере ташкентской тюрьмы с Мессингом. Собственно, записанный им рассказ Мессинга о себе и является самым ценным документальным источником, о котором биографы великого “пророка” предпочитают забывать. Между тем, не верить этим запискам нет никаких оснований. Во-первых, люди вроде Шенфельда, прошедшие такую “школу” жизни, редко лгут даже в мелочах, зато остро чувствуют любую фальшь – кстати, это видно даже в стиле автора мемуаров. Во-вторых, обритый, запуганный и ожидающий приговора арестант Мессинг тоже вряд ли стал что-либо сочинять в беседах с земляком-однокамерником.
"государственных тайн" летом 1950 года додумался обмануть смерть, добившись открытия нового дела и перевода <...> Эту главу авторши почти дословно запол нили переводом комикса Михваса в варианте, напечатанном в журнале <...> В конце концов она вышла и оставалось только ждать восторженных отзывов и договоров на иностранные переводы
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работает до конца жизни <...> Как переводчик Чуковский занимается теорией перевода — «Высокое искусство» (1968). <...> И всегда возникала и возникает одна проблема — где достать журнал?
Предпросмотр: Детская Роман-газета №11 2014.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь», где приводятся такие общие алтайские и башкирские <...> Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь. – М. : Наука, 1972. – 283 с. 3. Востров В. <...> Выполнение последовательных переводов текстов, отобранных в соответствии с выделенными нами критериями <...> , необходимо для более глубокого изучения материала, текущего и итогового контроля навыков перевода. <...> Название вебинар произошло от английских слов web (сеть, паутина) и seminar (семинар), что в переводе
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (91) 2016.pdf (0,8 Мб)
Автор: Малов Алексей
М.: ЦИПСиР
Как только вышла в свет первая банковская карта, так сразу появился человек, укравший с нее деньги. И назвался он кардером. И по сей день человек этот жив, а дело, начатое им и названное «кардинг», развивается и процветает во всем мире. Конец 90-х. Россия, полностью скинувшая с себя оболочку
Советского Союза, с грохотом врывается в эпоху рыночной экономики. Люди, почувствовавшие вкус денег, начинают грести их лопатами и делят страну между собой. Казалось бы, все в нашей отчизне поделено, но подрастают новые гении финансовых афер и махинаций, и им необходима своя ниша. Именно они становятся первыми кардерами в России. Робин Гуд современной эпохи, великий кардер, за которым по сей день охотится Интерпол. Человек, без зазрения совести обворовывающий западные банки, — Изя Питерский. Именно
на основе его рассказов была написана эта книга.
— Здесь перевод для молодого человека с открытием счета в нашем банке. — И в чем проблема? <...> Дальше не их проблемы. <...> Мы работаем над этими проблемами. Извините за доставленные неудобства». <...> В России перевод был лишь однажды, на триста тысяч долларов. <...> На кого перевод делал?
Предпросмотр: Исповедь кардера.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Роман-трилогия / Игнатий Гаврилов ; перевод с удмуртского С. <...> на индивидуальные учебные планы всех учащихся профильных классов, 80 % – перевод отдельных учащихся <...> Через пять лет, в 1975 году, вышел перевод с китайского (выполненный Н. Ц. <...> Без перевода Н. Ц. <...> Чтобы свеча не погасла : сборник эссе, интервью, стихотворений, переводов / Л. Н. Гумилев ; сост.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (73). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2012.pdf (0,6 Мб)
Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия
Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> Он ставил более серьёзные проблемы гуманизма. <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В России Джека Лондона, конечно, любят, но как-то по инерции; в лучшем случае переиздаются старые переводы
Предпросмотр: Литературные первопроходцы Дальнего Востока Иван Гончаров, Антон Чехов, Владимир Арсеньев, Джек Лондон, Михаил Пришвин, Арсений Несмелов, Олег Куваев.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Ключевые слова: словообразование, новые слова, переводы Библии на чувашский язык, яковлевский период. <...> В процессе перевода религиозных текстов творческими группами переводчиков для передачи новых понятий <...> В предыдущих переводах, например, в переводе священных книг Нового Завета «Святой Еванггель» 1820 г., <...> Отступления отмечены в некоторых переводах в виде словосочетаний кĕнеке çынĕ «человек книги», кĕнекеç <...> Перевод богослужебной литературы положительно отразился на всех уровнях чувашского языка.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (77). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
Автор: Карамзин Александр
Глава из трилогии Карамзины. Фамильная хроника
Дмитриев был уже известен, его стихи и переводы печатались в журналах. <...> Вступив в ложу с прозвищем "брата Рамзая", он занялся переводами для журнала "Детское чтение для сердца <...> журнальное чтение, где всё соответствовало одно другому: выбор пьес — их слогу, оригинальные пьесы — переводам <...> Карамзин остался доволен исходом дела; это уже была не ссылка, а перевод поэта. <...> Так вместо жестоких мер последовал перевод Пушкина на юг.
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Моя проблема иного свойства. Мне предложили написать для ребят книжку о театре. <...> Но каким образом наше путешествие решит мою проблему? — Самым обыкновенным. <...> Ну как, нравится вам такое блистательно решение проблемы? <...> всех европейских языках, — с присущей ему скромностью заметил доктор кукольных наук. — За точность перевода <...> И хотя роль князей Руяна в ранней истории Руси не меньше, чем роль киевских князей, в нашей проблеме
Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия
Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> Он ставил более серьёзные проблемы гуманизма. <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В России Джека Лондона, конечно, любят, но как-то по инерции; в лучшем случае переиздаются старые переводы
Предпросмотр: Очарованные странники. Литературные первопроходцы Дальнего Востока.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Загубив аппарат, он решил его продать — избавиться от проблем. <...> Перевод Михаила Урицкого, редактор русского перевода Александр Этерман. 32 Артур Кестлер, Тринадцатое <...> Могли бы Вы прислать нам подробный перевод на русский этих же стихотворений? <...> стихотворном переводе сделанных приспособлений. <...> Ромен Роллан Перевод сделан Марией Павловной Роллан. И от меня спасибо, дорогой тов.
Предпросмотр: Сибирские огни №8 2009.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Священные Писания, переведенные на чувашский язык достаточно поздно (полный перевод Библии на чувашский <...> Калька в переводе с французского языка означает снимок, копия. <...> Такие переводы-заимствования подвергаются процессу освоения заимствующим языком. В 20-е гг. <...> Слово «проект» в переводе с латинского языка означает «брошенный вперед». <...> «Метод проектов» в переводе с греческого языка означает «путь исследования» [9]. По мнению Н. Ю.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2018.pdf (0,6 Мб)
Автор: Ханипаев Ислам
М.: Альпина нон-фикшн
В предновогодние дни в самом центре Махачкалы разворачиваются драматические события: несколько человек вступают в противоборство с крупной строительной компанией, силовыми структурами и городской администрацией, защищая дерево — самый высокий в Европе бук, который должны срубить, чтобы построить на его месте офисный центр. Согласитесь, есть в этом сюжете что-то, знакомое многим… Удастся ли горстке смельчаков отстоять дерево и как за эти несколько дней изменится жизнь героев истории — и положительных, и записных злодеев? Новая книга Ислама Ханипаева — лауреата литературной премии «Лицей», финалиста премий «НОС», «Национальный бестселлер» и победителя читательского голосования премии «Ясная Поляна» за повесть «Типа я» — похожа на новогоднюю сказку: добрую, как и предписывают законы жанра, местами смешную, а местами до слез грустную, однако при этом еще и хлестко-ироничную и беспощадную ко злу во всех его проявлениях.
Тогда у нас проблемы с математикой. <...> Пахану эти проблемы не нужны. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Глава Трудности перевода часов до <...> Вот скажите, какая, по-вашему, главная проблема Дагестана? — Это сложный вопрос. Тут много проблем. <...> 242 Глава Суть вещей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 Глава Трудности перевода
Предпросмотр: Большая суета повесть.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Старанье здесь бесплодно: сердцебиенью перевода нет. <...> Это поняли два первых перевод чика. <...> Итак, Пушкин как религиозная проблема. <...> О религи озной проблеме — а где тут проблема и где религия? <...> Перевод В. Коробова 187 ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ. Божественная комедия. Перевод С т. А.
Предпросмотр: Грани № 188 1998.pdf (0,1 Мб)
Автор:
М.: Издательство "Детская литература"
В книгу включены избранные стихотворения русских поэтов XVIII века: А. Кантемира, В. Тредиаковского, М. Ломоносова, А. Сумарокова, М. Хераскова, Г. Державина и др.
Поэзии XVIII века была свойственна та же стремительность в усвоении европейской культуры, то же прославление государства и олицетворяющего его монарха, то же презрение к врагам просвещения, какими была наполнена бурная, энергичная и деятельнокипучая эпоха — эпоха «великих викторий» и свершающихся перемен во всех областях жизни огромного государства.
Литературная деятельность Кантемира началась с переводов, а также с создания любовных песен. <...> Но внутри веселого и беззаботного обсуж дения со слугами проблемы «зачем сей создан свет» постепенно <...> Перевод одноименной бас ни Лафонтена. Воспитание Льва (с. 263). <...> Перевод одно именной басни французского поэта Ж.П.К. Фло риана (1755—1794). <...> Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648—1728).
Предпросмотр: Русская поэзия XVIII века.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Но это моя проблема. <...> Английский перевод: The Russian Empire. Its People, In stitutions and Resources. <...> Для перевода мы выбрали три главы. <...> Струве Читайте в нем: БОГОСЛОВИЕ И ФИЛОСОФИЯ • Новые переводы псалмов. <...> Frankfurt/Main 80, Flurscheidev«g 15 или me банковским переводом на Konto 2 412 75Б.
Предпросмотр: Грани № 126 1982.pdf (0,1 Мб)
Автор: Иванов Александр
СПб.: Издательско-полиграфическая ассоциация высших учебных заведений
Во второй части «Записок полиграфиста» автор в своей увлекательной манере продолжает рассказ о развитии полиграфии в начале и середине 90-х годов прошлого века. Сюжет основан на реальных событиях. Именно в те времена, о которых повествует А. Иванов — с 1993 по 1996 год, — формировалась будущая «элита» России, на смену которой позже пришли идеологически другие люди. Действие происходит в Политехническом (ранее — Техническом) университете Санкт-Петербурга в период, когда закончилась жесткая смена политико-экономического строя в стране. Как говорит сам автор: «В те времена еще было возможно своим умом и энергией построить карьеру без помощи протекций. Через пару десятилетий кумовство и непотизм станут определяющими при назначении на ту или иную должность». На основе фактов рассказано о руководителях университета и их вкладе в становление типографского дела в Политехе.
Как ты это будешь делать — твоя проблема. — Хорошо. <...> Возникли вопросы организации снабжения, а также перевода всех рабочих официально на сдельную оплату труда <...> Своему начальнику скажите, что это я вас вызвал и послал, а то могут быть проблемы. <...> Компьютер только появился, и мы видим большие проблемы с этим. <...> я. — Проблемы всегда есть.
Предпросмотр: Записки полиграфиста. Часть 2.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
На титуль ном листе значилось: „Перевод с английского". <...> Проводив ший совещание заместитель главного редактора от резал сухо: — К переводу приступайте сегодня <...> Ведь при переводе липа шибает в нос еще сильнее. <...> Происходит перевод того, что должно быть, может быть видно взором духовным, в пря мое воображение. <...> Проблема бытия обращается в проблему нации или быта, проблема нации сужает ся до проблемы определенной
Предпросмотр: Грани № 114 1979.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
"Екатерина" в переводе с греческого на русский язык означает "всегда чистая". <...> Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. <...> Именно этой проблеме и будет посвящено все дальнейшее. <...> И поэтому она понятна каждому без перевода. <...> "Посее"-Филиап| Дослав»» по обратному адресу на бланке перевода ISBN 5-85824-002-Х Copyright ОАО «ЦКБ
Предпросмотр: Грани № 173 1994.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
На Западе та же проблема, там все даже хуже. <...> республике начался как раз после капитуляции в Хасавюрте, когда, скажем, Яндарбиев подписал указ о переводе <...> Случится по-настоящему грандиозный триумф — и оснований говорить о переводе первого президента РФ из <...> Стельмаха, четырехтомник Збанацкого, двухтомник Мушкетика, двухтомник Ананьева на украинском, украинские переводы <...> Содержание, в принципе, понятно и без перевода — «дичайшие агрессивнейшие московиты», «завшивленные и
Предпросмотр: Роман-газета №9 2018.pdf (0,2 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
А потом потихоньку создали обстановку для его перевода в другую епархию. <...> Под давлением местных властей Совет, наконец, настоял перед Патриархией на его переводе. <...> Он сопровождал его при всех переводах, неизменно занимая должности секретаря епархиального управления <...> И проблемы надо как-то решать. <...> Частично эти проблемы сохраняются и в настоящее время.
Предпросмотр: Роман-газета №14 2020.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
(Здесь и далее подстрочный перевод автора статьи Н. О.). <...> Шерали останавливается и на проблемах перевода и изда ния произведений русских поэтов В. <...> Шерали также осмысляет вопросы литературных взаимосвязей и перевода. <...> (Перевод Л. Симоновой.) <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2020.pdf (1,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Работа с текстом сводится в основном к его переводу на русский язык и ответам на вопросы. <...> Дети не могли длительно сосредотачиваться на чтении и переводе текста. <...> В русском переводе с параллельными местами. – Минск : Корпорация «ПИКОРП», 1994. 2. Даль, В. И. <...> На этом этапе происходит перевод цели воспитания в цель деятельности учащихся. <...> (Перевод автора) Пробелам родственно то, что составляет иронический подтекст.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (67). Том 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2010.pdf (0,6 Мб)
М.: Проспект
Книга содержит воспоминания о выдающемся российском правоведе, одном из
главных создателей Гражданского кодекса Российской Федерации Станиславе Антоновиче Хохлове (1941–1996). Воспоминаниями делятся его коллеги, друзья, одноклассники, ученики, родные и близкие. Приводится биография С. А. Хохлова в основных событиях, фактах и датах. В книгу также включены фотографии, в том числе иллюстрирующие воспоминания.
У меня были проблемы и русским языком. <...> А проблем было множество. Один из примеров. <...> Я помню, как профессор Рахманкулов смешно рассказывал о трудностях с переводом кодекса на узбекский язык <...> Сергеевича Алексеева, кандидат филологических наук, доцент, директор СанктПетербургской высшей школы перевода <...> , профессор кафедры перевода ИИЯ Российского государственного педагогического университета имени А.
Предпросмотр: Юрист от Бога. Воспоминания о Станиславе Антоновиче Хохлове. Биографический справочник.pdf (0,1 Мб)
[Б.и.]
Главный герой новой книги петербургского (ленинградского) автора, вопреки тенденциям современной литературы, не столько действует, сколько чувствует и рассуждает: о жизни и смерти, религии и вере, о времени и о слове. И тем не менее его подчас противоречивые размышления неуклонно сопрягаются с современностью, предоставляя
заинтересованному читателю возможность продумать не вполне, быть может, четко поименованное здесь.
Мировые и внемирные проблемы, как встарь, легче всего да вались обсуждению на кухне, невзирая на иронию <...> Нельзя ж судить по переводу, как вы верно говорите. <...> — Для наших целей даже русский перевод сгодится. — Вы облегчили мне задачу. <...> К месту сказать, один из переводов слова «еврей» это и значит — «проходящий мимо». <...> Политологи ломают головы и перья (даже если пишут на компьютерах) над неразрешимой проблемой: вправе
Предпросмотр: Ныряльщик страницы из жизни Немилова..pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Иначе регионализация способствует переводу образования в режим развития самого человека и социокультурной <...> Егоровым зарегистрировано 113 текстов) и в переводе на русский. <...> Благодаря опубликованным переводам на немецкий язык, передачам радиостанции «Немецкая волна» творчество <...> Приведем пример перевода текста на русский язык: «Что же является для человека самым большим несчастьем <...> В переводе на русский язык эти названия звучат как „стройная женщина‟, „златовласая женщина‟, „белая
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2(94) 2017.pdf (0,5 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Марина Цветаева Отец и его музей Перевод А. Эфрон Художник Ю. <...> Все это время она занималась литературными переводами, жила не только в Москве, но и за городом. <...> Иллюстрация из английского перевода Младшей Эдды, 1847 г.
Предпросмотр: Детская Роман-газета №10 2022.pdf (0,2 Мб)
Автор: Чемесова
Раздел посвящен переписке Чемесовой А. Е. и известного французского скульптора Цадкина О. А.
Если они на француз ском языке, то мы взяли Бы на себя их перевод на рус ский язык. <...> рукописи И вот почему: я както рассказал моему издателю мемуаров, что собираюсь позволить часть их для перевода
Автор: Малов Алексей
М.: КНОРУС
Русь всегда славилась своими «левшами», не изменилась ситуация и
сейчас. Не зря ведь большинство специалистов американской Силиконовой
долины имеют русские корни. В продолжении фантастического романа о приключениях кардера Изи Питерского и его команды читатель вновь сможет оценить изворотливость и выдумку новых русских хакеров. Более того, теперь они работают на страну, для ее блага и процветания, создавая свой аналог известной долины разработчиков в США — Русскую Таежную опушку.
Подпольная битва между кибер-войсками НАТО и русскими хакерами,
противостояние спецслужб великих держав — со всем этим и многим другим читатель сможет познакомиться в книге Алексея Малова «Исповедь
кардера — 2».
Так вот именно после этих экспериментов он и попросил перевода подальше от людей. <...> Мысли о сне ушли на второй план, выдвинув насущные проблемы на первый. <...> За скобками спора остается и главная проблема, о которой предупреждал еще Г. <...> С Интернетом там вроде тоже проблем нет, местечковые провайдеры присутствуют. <...> Решал многие вопросы и дилеммы, проблемы и конфликты.
Предпросмотр: Исповедь кардера 2.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Автор многих книг прозы, публицистики, переводов и критики. <...> Давайте продолжать, Машкин. 1 Перевод автора. 38 РОМАН-ГАЗЕТА 6/2024 те появиться должен новый перевод <...> Задание было прежним: из старого перевода сделать новый. <...> Обработка готового перевода стоила издательству дешевле, чем перевод с нуля. <...> Выходит, когда вокруг установился прочный, почти сорокалетний мир и у народа наконец исчезла проблема
Предпросмотр: Роман-газета №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Новые переводы 127 Александр ЗОРИН. "...Мы с тобой заложники мира сего". 131 ДНЕВНИКИ. <...> Сергея Довлатова поражала более щекотливая сторона проблемы. <...> Щекотливая сторона проблемы — "почему меня еще любят... ?" <...> Гигантскую работу проделал над переводами "Сонетов" Мицкевича Вильгельм Левик. <...> Перевод с польского В.
Предпросмотр: Грани № 187 1998.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
были организованы в целях «маринизации» всей учебной работы школ, подготовки учителей к этой работе, перевода <...> Щетников полагает, что «перевод доклада Минковского («Raum und Zeit» – М. Г.) <…>, выполненный А. <...> ирландского поэта и оккультиста Уильяма Батлера Йейтса «The Wind among the Reeds» (1899) – в русском переводе <...> Кей (в русском переводе вышла в 1905 г.) стала манифестом «свободного воспитания». <...> Проблемы общения.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (72). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
Автор: Аскоченская Татьяна Александровна
М.: Весь мир
В своей книге засл. арт. РФ Татьяна Аскоченская рассказывает о творчестве режиссера Б.А. Покровского и дирижера Г.Н. Рождественского, в содружестве создавших Музыкальный камерный театр (1972–2018), который с ошеломляющим успехом гастролировал во многих городах СССР и мира. Её книга – летопись театра, история создания таких оперных шедевров как «Нос» Д.Д. Шостаковича, «Похождения повесы» И.Ф. Стравинского и многих других спектаклей. В ней отражена повседневная жизнь театра, даны зарисовки театрального «закулисья» с присущими ему радостями, горестями, интригами, победами и поражениями.
На этом наши проблемы не закончились. <...> У меня начались проблемы с рукой. <...> , где, расхвалив мой перевод, рекомендовала его напечатать. <...> С солистами больших проблем не было. <...> Единственная проблема возникла утром.
Предпросмотр: Вокруг света с Камерным театром.pdf (0,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Английский перевод вышел в США и Великобритании несколько раньше русского издания и по лучил отклик в <...> Предисловие и перевод Я. Трушновича Стр. 88 Цена 8.40 нем. марок В США и Канаде 2.50 ам. дол. М. <...> И, кажется, только внешние проблемы? Тилия. <...> Но как это проявляется в решении проблемы жирномолочности? <...> Я не придавал этому *) В русском переводе «Там внизу», М., 1911.
Предпросмотр: Грани № 71 1969.pdf (0,1 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
а перевод мог вполне сплясать с листа). Что-то магнетическое было в этом человеке. <...> — стихотворение N ka , в моем переводе, предсказуемая мистификация. <...> Чаще всего, с обыденными звуками в нашей жизни проблем не возникает. <...> Это как два человека подразумевают только им знакомую проблему. <...> Ты понимаешь, сколько проблем всем создал? Я промолчал.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Нет проблем — ставка сейчас свободна. <...> Был человек — были проблемы. И с ним, и у него, и от него. А тут ни проблем, ни человека. <...> Нет, «канон», в переводе с греческого, — «правильный образец». <...> А могло ли быть иначе, если проблемы новой России не экономические или политические; это проблемы культуры <...> Пока что это единственный перевод «Путешествия в Сибирь» в России.
Предпросмотр: Сибирские огни №8 2004.pdf (0,4 Мб)
Автор: Рости
Очерки эмигранта о жизни в Канаде, ее природе и Национальных парках, ее людях, ее культуре, канадских женщинах.
приходит и куда уходит он; так бывает со всяким рожден ным от Духа», — вспомнилось мне из рус ского перевода
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Получили ли перевод, который мне обещали по слать для Вас? <...> Перевод — не знаю его литературных досто инств, но весьма близок к подлиннику. <...> Меньшинство склонялось к переводу богослужения на живой русский язык. <...> Главной проблемой фильма была проблема до стойного противника Шульгину. <...> Frankfurt/Main ВО, Flurscheideweg 15 лги те банковским переводом па Копго 2 4J2 755.
Предпросмотр: Грани № 128 1983.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Подписную плату следует посылать: почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV • VEBLAG D <...> Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dresdner Bank, Frankfurt/М. <...> Ронкина, переведенных во Владимирскую тюрьму (их био графии см. ниже) и ставит ряд важнейших проблем, <...> Приговор: перевод обоих во Владимирскую тюрьму до конца срока (см. открытое письмо Александра Даниэля <...> в Нью-Йорке всеамериканской конференции профессоров и преподавателей славянских языков и литератур проблемы
Предпросмотр: Грани № 80 1971.pdf (0,1 Мб)
Автор: Боратынский Е. А.
М.: Языки славянской культуры
В третий том Полного собрания сочинений и писем Е.А. Боратынского входят все стихотворения, не опубликованные в начальных томах издания, - стихотворения, составившие сборник «Сумерки» (1842), тексты, не вошедшие в «Сумерки» или написанные после их выхода, а также сочиненные Боратынским в соавторстве с другими поэтами и приписанные ему. Все стихотворения сопровождаются текстологическими комментариями, содержащими исчерпывающие сведения о рукописных источниках и истории публикации текстов Боратынского (в специальной статье также детально рассматриваются проблемы текстологии его поздней лирики). В состав тома включены отклики критики на сборник «Сумерки», фотокопии автографов и вспомогательные указатели.
Боратынского, также с параллельным текстом французского авто перевода: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 54. <...> Скотта (франц. перевод романа «Антиквар»), Дж. Г. Байрона (франц. перевод «Абидосской невесты»), Ф. <...> текстологической проблеме, не раз обсуждавшейся в связи с «Сумерками», — проблеме выбора основного тек <...> Проблема определения редакторского вмешательства Н. Л. <...> Незначительность разночтения не снимает проблемы выбора источника текста.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. 3. Ч. 1. «Сумерки»; Стихотворения 1835—1844 годов; Juvenilia; Коллективное; Dubia.pdf (0,6 Мб)