
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для продолжающих изучать китайский язык в качестве
факультативной дисциплины. Излагаются грамматика, специальная лексика и основы иероглифики.
Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык.
Предпросмотр: Китайский язык. Специальный курс.pdf (0,3 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Поскольку работ, посвященных исследованию проблем перевода с китайского языка на русский и с русского <...> русский, француз ский, немецкий и японский языки. <...> В китайском языке символом несчастья является ворона, а в русском языке — черная кошка. <...> в русском, языке невозможен. <...> языка на русский она часто выносится вперед.
Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
Изд-во НГТУ
Учебно-методическое пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
на русский язык (набор переведенного текста на русском языке на ПК, набор сопроводительного письма к <...> Японский язык Китайский язык Корейский язык Английский язык Русский язык 国家 国家 국가, 나라 country, power <...> Японский язык Китайский язык Корейский язык Английский язык Русский язык 祖先 祖先 조상 ancestors предки 歴史 <...> Японский язык Китайский язык Корейский язык Английский язык Русский язык 経済 经济 경제 economy, economics <...> Японский язык Китайский язык Корейский язык Английский язык Русский язык 国際関係 国际关系 국제관계 international
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену .pdf (0,2 Мб)
Автор: Касьянова Т. Л.
М.: ВКН
Основная задача пособия заключается в помощи студентам при подготовке к экзаменам HSK 1–2-го уровней, а также к экзамену HSKK-1. В пособии детально описаны структура, содержание и процедура сдачи экзаменов. На конкретных примерах автор подробно проиллюстрировал существующие типы заданий по аудированию, чтению и устной части экзамена. В пособии также представлен весь объём лексического и грамматического материала, которым необходимо владеть для успешной сдачи экзамена HSK. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
На русский язык часто переводится вводным словом «пожалуйста». Qǐngzuò. 请坐。 Присаживайтесь. <...> На русский язык, как правило, переводится конструкцией «хотя… но». <...> В китайском языке есть словосочетания, которые на русский язык переводятся одним глаголом (например, <...> На русский язык часто переводится вводным словом «пожалуйста». Qǐngzuò. 请坐。 Присаживайтесь. <...> Наречие степени 真 На русский язык переводится словами «действительно, на самом деле».
Предпросмотр: Готовимся к экзамену HSK. Уровни 1–2 справочное пособие.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В магистерской диссертации изложены теоретические аспекты исследования заимствований в лингвистике и дана типология японских заимствований в китайском языке с точки зрения периодизации и способов их адаптации.
Английский язык в России и русский язык в Англии [Текст] / М.П. <...> Англо-русские языковые контакты. (Англицизмы в русском языке) [Текст] / В.М. <...> Английские слова в русском языке XVI-XX вв. [Текст] / С.А. <...> Русское слово: своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / <...> Русский язык. Энциклопедия [Текст] / под ред. Ю.Н.
Предпросмотр: ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ.pdf (1,7 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для продолжающих изучать китайский язык
в качестве факультативной дисциплины. Излагается грамматика,
специальная лексика и основы иероглифики.
Переведите на русский язык. <...> Кто изучал китайский язык? Упражнение 18. Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык.
Предпросмотр: Китайский язык. Ч. II.pdf (0,6 Мб)
Автор: Шуин Хуан
М.: ВКН
Учебник «Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий» представляет собой практическое руководство для изучения языка древнекитайских письменных памятников. Тексты учебника охватывают всю историю древнекитайского языка (XIV в. до н. э. — V в. н. э.), последовательно проводя обучающихся по основным этапам его развития: от архаического, раннего доклассического, позднего доклассического — и до раннего классического, позднего классического и постклассического периодов. Структурно курс делится на 60 уроков, включающих тексты, грамматический и лексический комментарии к ним. В приложении даны ключи к текстам и словарь. В учебнике сделан заметный акцент на культурно-исторических аспектах происхождения и развития тех или иных лексем и грамматических конструкций.
На русском языке следует отметить работы М. В. Софронова* и М. В. Крюкова**. <...> На русский язык эта конструкция переводится оборотами «от... до», «начиная с... и кончая» и т. д. <...> На русский язык оно может переводиться придаточным дополнительным. <...> Термин родства 出 chū Этот термин не имеет соответствующего эквивалента в русском языке. <...> На русский язык это слово может не переводиться ввиду отсутствия подходящего эквивалента.
Предпросмотр: Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий учебник.pdf (16,7 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и лексикой.
Позволяет заложить базовые знания и навыки по всем аспектам речевой
деятельности на китайском языке. Тематика глав призвана обеспечить
формирование начального уровня общекультурных и профессиональных
компетенций при использовании китайского языка в сфере таможенного
дела.
Тоны С точки зрения носителей русского языка основными трудностями фонетики китайского языка является <...> Однако в отличие от интонации в русском языке в китайском языке этот тон звучит высоко. <...> Yǔ язык éwén, éyǔ русский язык déwén, déyǔ немецкий язык fǎwén, fǎyǔ французский язык yīngwén, yīngyǔ <...> Переведите на русский язык. 1. Wŏmen yŏu shípǐn. <...> Переведите на русский язык следующие прилагательные.
Предпросмотр: Китайский язык. Вводный курс.pdf (0,4 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Лексико-грамматический практикум включает разнообразные лексические
и грамматические упражнения, предназначенные для отработки и закрепления
изученного языкового материала. Все упражнения учитывают психовозрастные особенности старшеклассников и ориентированы на их интересы. Данное учебное пособие разработано в комплекте с учебниками А. А. Сизовой,
Чэнь Фу, Чжу Чжипина и др. «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень», «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень» в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г.
Помимо лексико-грамматического практикума в комплект входят: учебник, аудиоприложение к учебнику и методическое пособие.
Переведи предложения на русский язык 6. <...> Переведи предложения на русский язык 4. <...> Переведи на русский язык 8. <...> Переведи на русский язык 8. <...> Переведи на русский язык 8.
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Лексико-грамматический практикум (2).pdf (3,4 Мб)
Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие представляет собой комплекс разнообразных упражнений, помогающих студентам старших курсов, изучающих китайский язык, сформировать компетенции по аудитивному восприятию текстов общественно-политической и страноведческой тематики. Учебное пособие снабжено
аудиоматериалами и ключами к ним, что позволяет использовать его
не только для аудиторной, но и для самостоятельной работы студентов. Данное учебное пособие может использоваться для подготовки к Государственной аттестации по восточным языкам.
Бузовская, ст. преподаватель кафедры «Русский язык и восточные языки» СГУПС Селезнева Н.В. <...> Прослушайте тексты 1-5 и выполните перевод основного содержания на русский язык. 14. <...> Прослушайте тексты 1-4 и выполните перевод основного содержания на русский язык. 13. <...> Выполните перевод на русский язык с опорой / без опоры на письменный текст. <...> Выполните перевод на русский язык с опорой / без опоры на письменный текст.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации курс по аудированию (китайский язык) .pdf (0,4 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education
Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве
второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта
среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от
27.12.2023 г. № 1028).
Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний,
аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и
тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных практик,
направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение
личностных, метапредметных и предметных результатов.
Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese11-1/.
Границы государств даны на январь 2025 г.
Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.
Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык. . . <...> Переведи его на русский язык. А. С. <...> Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык. . .
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,7 Мб)
Автор: Войцехович И. В.
М.: ВКН
В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский <...> русский и тексты на русском языке для изложения на китайском тематически и лексически относятся к основной <...> Переведите на русский язык 1. 欧洲是欧罗巴洲的简称,位于亚洲大陆的西部。 <...> Переведите на русский язык 1. <...> Переведите на русский язык 1. 双方认为,恐怖主义是当今世界和平与发展的严重 威胁。
Предпросмотр: Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Кроме того, они не переведены на русский язык. <...> Например: «Мы часто переводим предложения с русского языка на китайский (преобразуем из русских в китайские <...> Его книги были переведены на русский язык только три года назад. <...> Обстоятельству места в русском языке соответствует определение китайского языка, буквально: «Пекинское <...> Многие его книги переведены на русский язык, ты читал?
Предпросмотр: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.
Анализ параллелизма и перевод на русский язык... <...> Анализ параллелизма и перевод на русский язык... <...> Анализ параллелизма и перевод на русский язык... <...> чуждое русской культуре и русскому языку. 10) В стихе 10 написано: «Бык устал». <...> точки зрения норм русского языка.
Предпросмотр: Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография.pdf (0,4 Мб)
Автор: Ван Минь
М.: ВКН
Учебное пособие «Нельзя не знать: выдающиеся личности Китая предназначено для студентов, изучающих китайский язык более двух лет и владеющих основами китайской грамматики и лексики. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся о китайской истории и культуре на китайском языке и увеличить словарный запас. Пособие содержит 25 параграфов, каждый из которых посвящен одной ключевой фигуре в истории или культуре Китая. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и словосочетаний, лексико-грамматического комментария, интересных исторических фактов и вопросов по теме параграфа. Методическое оформление способствует усвоению и запоминанию познавательного материала. Информация структурирована таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и несложно заниматься. Благодаря пособию студенты могут познакомиться с видными философами, политиками, писателями и художниками, повлиявшими на историю и культуру великого Китая. Пособие может быть рекомендовано студентам вузов, освоивших базовый курс китайского языка, а также всем самостоятельно изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может использоваться в качестве вспомогательного пособия для курсов по страноведению и истории Китая.
Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых <...> Переводится на русский язык «о (об)»; «относительно»; «касательно»; «в отношении»; «что касается». <...> На русский язык переводится как «когда», «в то время как», «в то время когда». <...> На русский язык переводится как «в условиях», «в ситуации». Примеры: 在这个情况下这是我们最好的选择。 <...> Оба могут переводиться на русский язык наречием «поэтому».
Предпросмотр: Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
Автор: Мощенко И. А.
М.: ВКН
Основная задача предлагаемого курса — помочь обучающимся овладеть базовыми знаниями по грамматике китайского языка. В состав уроков входит систематически изложенный грамматический материал и упражнения.
Пособие содержит 22 параграфа, поясняющих разные аспекты китайской грамматики. Теоретический материал изложен максимально доступно, представлен в виде наглядных схем и таблиц. Материал структурирован
таким образом, чтобы даже самостоятельно изучающим язык было интересно и несложно заниматься. Издание включает в себя большое количество упражнений. Практические задания дают учащемуся возможность использовать каждый из изученных аспектов грамматики на практике. Упражнения можно выполнять в любом порядке, выбрав именно тот пункт грамматики, который вызывает наибольшие затруднения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Обычно «ᱟ» не переводится на русский язык. <...> Он не учил русский язык до приезда в Россию. <...> Часто переводится на русский язык придаточным предложением. <...> Наречие «ཚ» также может переводиться на русский язык как «чересчур, крайне, слишком». <...> Прилагательные «ཊ», «ቁ», «ᘛ», «ធ», «ᰙ», «» часто переводятся на русский язык как наречия.
Предпросмотр: Грамматика китайского языка в таблицах учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Актуальность дипломной работы обусловлена необходимостью изучения феномена повтора глагола в китайском языке.
Драгунов решил, что одно из главных различий китайского языка от других языков, и даже от русского языка <...> Китайский язык и русский язык как языки синтетического строя совершенно разные друг от друга формально <...> Множество глаголов в русском языке образуют видовые пары. <...> При этом в русском языке есть как многосложные так и двусложные слова. <...> Современный русский литературный язык [Текст] : учебник / Л.В.Щерба.
Предпросмотр: СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВТОРА ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.
Не смотря на то, что эти слова имеют понятие в обоих языках, в русском языке данным словам не найдется <...> Специалист по грамматике и лексике русского языка, профессор Л.С. <...> Лакунарность в лексической системе русского языка [Текст] / Г.В. Быкова. <...> Феноменология лексической лакунарности русского языка [Текст] / Г.В. Быкова. <...> Лакунарность в системе эмотивных средств русского языка [Текст] / И. П.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для студентов юридического факультета ВФ РТА, начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.
и определенного набора звуков, отсутствующих в русском языке. <...> Гласный «ü» Гласный «ü» в русском языке отсутствует и является наиболее трудным звуком китайского языка <...> В китайском языке привычную для носителей русского языка функцию предлогов часто выполняют «послелоги <...> Прочтите и переведите текст на русский язык. Wŏ shì xuésheng. Wŏ jiào Nīna. <...> Переведите на русский язык.
Предпросмотр: Китайский язык.pdf (0,3 Мб)
Автор: Цавкелов Аркадий Григорьевич
АСТ-Пресс Школа
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее китайский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, отработке навыков иероглифического письма, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, игровые задания, модельные фразы по наиболее важным темам. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МРЗ, содержащим озвученные китайскими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, латинизированная транскрипция, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.
Переведите их на русский язык, проверьте по ключу. <...> Прочитайте вопросы, переведите их на русский язык. <...> Переведите следующие предложения на русский язык. <...> Переведите следующие предложения на русский язык. <...> Прочитайте новые слова, переведите их на русский язык.
Предпросмотр: Китайский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,4 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.
а также перевод на русский язык: монография. <...> Предложения с топиковой структурой в современном русском языке В русском литературном языке доминируют <...> русского языка. <...> Предложения с топиковой структурой в современном русском языке таний в русском языке. <...> Фрагмент на русском языке 3 金玉滿堂,莫之能守。
Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
Автор: Артемьева Ольга Андреевна
М.: ВКН
Предлагаемое методическое пособие включает в себя краткий обзор грамматики, соответствующей всем вопросам лексико-грамматического теста ЕГЭ по китайскому языку, с упражнениями на закрепление основных правил грамматики китайского языка (с ответами и пояснениями). Вторая часть пособия содержит 10 новых пробных лексико-грамматических тестов (плюс один демонстрационный) ЕГЭ по китайскому языку. Правильность выполнения тестов можно проверить с помощью ответов, приведенных в конце сборника.
В русском языке мы говорим «три стола», а в китайском языке должны говорить «три поверхности стола». <...> Аналога 一万 в русском языке не существует. <...> Переводится на русский язык как «вот уже», «уже». Например: 我们八月就能去英国实习。 <...> Можно отметить, что в русском языке похожую функцию выполняют приставки. Например: 我学汉语。 <...> В русском языке подобную функцию выполняют приставки.
Предпросмотр: ЕГЭ по китайскому языку. Сдаем лексико-грамматический тест методическое пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.
на русский язык, дополнительный текст. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык.
Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Бурятский государственный университет
Настоящее издание представляет собой содержание курса дисциплины «Второй восточный (китайский) язык» по следующим аспектам: практическая грамматика, разговорный язык, чтение и перевод художественного текста, включает также сведения по структуре экзаменационных билетов на государственном экзамене по второму восточному (китайскому) языку.
в качестве второго языка) художественного текста с китайского языка на русский студенты должны в полной <...> Вопросительное местоимение 几 переводится на русский язык так же, как и 多少 ‘сколько?’ <...> При переводе таких предложений на русский язык можно использовать деепричастия: 他喜欢躺着读书。 <...> ‘Если Ван Лань хочет изучать русский язык, ей лучше всего приехать учиться в Москву’. <...> ‘Джон изучает в Москве русский язык’.
Предпросмотр: Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку .pdf (0,7 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящая монография предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классического китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов, ВКН, 2017).
, а также перевод на русский язык. <...> Выполним перевод этого фрагмента на русский язык. <...> Выполним перевод этого фрагмента на русский язык. <...> Выполним перевод текста на русский язык. <...> Особенности перевода китайской поэзии на русский язык // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном
Предпросмотр: Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык монография.pdf (1,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).
Мы рассмотрим примеры из китайского и русского языков: в русском языке заяц символизирует трусливость <...> «снаряд в сахарной оболочке») не имеет соответствующего фразеологизма в русском языке. <...> Проделанный нами анализ слов русского языка, выражающих реалии, в сравнении с китайским языком показал <...> Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. <...> Язык и культура [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский Язык, 1976. – 248 с. 5.
Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.
Классификация словосочетаний в русском языке Чтобы строить деревья предложений на русском языке, необходимо <...> перевод всех чэнъюев на русский язык. <...> перевод всех чэнъюев на русский язык. <...> перевод всех чэнъюев на русский язык. <...> дословный перевод всех чэнъюев на русский язык.
Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
и их перевода на русский язык. <...> пересказать текст на русском языке другими словами, т. е. осуществить перевод с русского языка на русский <...> счетом на русском языке, прослушивание текста на китайском языке с одновременным счетом на русском языке <...> культура, а языком общения — русский язык. 2. <...> ). — М.: Русский язык.
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка.
, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка. <...> до современного состояния языка, а также об истории изучения китайского языка русскими, советскими и <...> языка журналы «Русский язык в Китае» 中国俄语 教学 и «Русский язык» 俄语学习, специализированный журнал по стилистике <...> Воронин (О машинном переводе с китайского языка на русский. <...> Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода.
Предпросмотр: Курс лекций по истории китайского языка учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Цель пособия — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода
современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа
перевода) МГУ и в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Родители и дети На русский язык переведены: 1989: «Луна на дне колодца (Жёны и наложницы)» / 妻妾成群; 1990 <...> Прочитайте текст в традиционной иероглифике и переведите устно на русский язык. 2. <...> Прочитайте и переведите на русский язык шуточное интервью, которое мог бы дать Хань Хань о Мо Яне. <...> Выберите один из четырёх анекдотов для письменного перевода на русский язык. 3. <...> Прочитайте и переведите всё эссе на русский язык. 2. Переведите письменно выделенные места. 3.
Предпросмотр: Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая.pdf (0,9 Мб)
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
Учебное пособие по лингвострановедению Китая состоит из восьми актуальных тем: «Географическое положение Китая», «Биологические ресурсы Китая», «Административно-территориальное деление Китая», «Нации и языки Китая», «Государственное устройство Китая», «Флаг, герб и гимн КНР», «Столица Китая — Пекин» и «Китайские иероглифы». Тексты сопровождаются необходимым глоссарием и блоком упражнений, направленных на закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков в различных сторонах языковой активности. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Язык русского народа — это язык межнационального общения на территории страны. <...> Кроме того, являясь одним из официальных и рабочих языков ООН, русский язык является, тем самым, языком <...> На русском языке говорят около 200 млн. человек. <...> По своему строю русский язык относится к флективным языкам. <...> Все темы пособия составлены на двух языках: русском и китайском.
Предпросмотр: Китай. Лингвострановедение учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.
и определенного набора звуков, отсутствующих русском языке. <...> Предложения наличия В китайском языке привычную для носителей русского языка функцию предлогов часто <...> У студента нет книг на английском языке, у него есть книги на русском языке. 8. <...> Он студент института русского языка. <...> Переведите на русский язык следующие прилагательные.
Предпросмотр: Китайский язык. Начальный курс .pdf (0,7 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Вторая и третья части учебного пособия по аудированию китайской речи предназначены для использования в учебном процессе на продвинутом (третий год) и завершающем (четвертый год) этапах обучения в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для формирования навыков аудирования, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги «Китайский язык. Практикум по аудированию, чтению, говорению» под редакцией И.В. Кочергина 2012 года издания. Тексты озвучены разными дикторами, причем акцент сделан на эмоционально-выразительных свойствах звучащей китайской речи. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Во введении даны авторские рекомендации по организации учебной работы с материалом. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Разобрать (перевести на русский язык) каждое предло жение текста с онopoii на выделенную лексику и коммен <...> Пересказать текст на русском языке. 8. <...> На русский язык может переводиться: затем, потом, вслед за этим, вследствие этого и т. п. [3] fan. <...> В этом случае он ставится перед сказуемым предложения, выделяя его, и на русский язык не переводится. <...> — выражает высшую степень состояния или дей ствия, оформленного служебной морфемой 得.На русский язык
Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и
образцами их выполнения. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
текстов с китайского языка на русский. <...> Переведите его на русский язык. <...> Переводим предложение на русский язык. 4. <...> Упражнения по переводу текстов с китайского языка на русский Перевод текста с китайского языка на русский <...> Сборник упражнений по переводу с русского языка на китайский и с китайского языка на русский для 3-го
Предпросмотр: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине Практический курс китайского языка учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.
Эти две книги перевел на русский язык Б. Скуратов. Следуя суждениям Ж. <...> Адекватный перевод названий фильмов на русский язык «霸王别姬» (Китай, 1993) – «Прощай, моя наложница» «龙门客栈 <...> Для транскрипции имен собственных существует общепринятая система китайско-русской транскрипции Палладия <...> Деформация образа-смысла в переводе песен с английского на русский и китайский языки // Русский язык <...> Хайлар, КНР, Институт русского языка и культуры Хулунбуирского института, 2-5 октября 2015 г.), ЗабГУ
Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
Автор: Шахаева Александра Альбертовна
Бурятский государственный университет
В учебном пособии дается подробное описание основных классов знаменательных слов (глагол, прилагательное, числительное, существительное, местоимение и наречие), включая способы словообразования, грамматические и синтаксические свойства. Пособие поможет систематизировать и углубить полученные в результате изучения «Базового курса китайского языка» знания по грамматике китайского языка.
языка на китайский и с китайского на русский с учетом различий грамматической системы языков, а также <...> Переведите предложения на русский язык и проанализируйте редуплицированные глаголы: 1 ) 桌子上太乱了,来,帮我整理整理 <...> Переведите предложения на русский язык и проанализируйте функции глаголов в предложениях: 小张吃了晚饭回到宿舍, <...> Переведите на русский язык:中国29个省,市,自治区和现 役 军人的人口是 1008175288人,同一九六四年第二次全国人口普 查 的 964581759热相比,十八年间共增长 <...> Государственными языками являются русский и бурятский. 64 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство
Предпросмотр: Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1.pdf (0,1 Мб)
Автор: Куратченко М. А.
Изд-во НГТУ
Пособие направлено на развитие навыков иероглифического письма, чтения,
говорения и восприятия иноязычной речи на слух. В рамках учебного пособия
рассматриваются темы, связанные со знакомством, ближайшим планированием
в нейтральном и официальном коммуникативном контекстах. В зависимости от
поставленной задачи данное пособие может быть использовано для контактной
работы с обучающимися и при самостоятельной работе студентов-бакалавров.
Всегда ли китайское слово 很 передается русским словом «очень»? 2. <...> Новые слова 生词 学 xué учиться 学汉语 俄语 Èyǔ русский язык 妹妹学俄语 去 qù идти 妈妈去 市场 shìchǎng рынок 去市场 东西 dōngxī <...> Переведите с русского языка на китайский, выполните грамматический разбор предложений: 1. <...> Китайский язык не слишком сложный, русский язык сложный. 2. <...> Переведите имя на русский язык 1 2 3 4 5 6 7 8 a) 特朗普 b) 尤里ꞏ加加林 c) 毛泽东 d) 习近平 e) 伊丽莎白二世 f) 邓小平 g) 孙中山
Предпросмотр: Иностранный язык в профессиональной деятельности (китайский язык). Начальный уровень.pdf (0,3 Мб)
Автор: Акимова И. И.
М.: Языки славянской культуры
Рассмотрение явлений одного языка в зеркале другого позволяет увидеть в
способах концептуализации внеязыковой действительности средствами каждого языка как универсально-языковое, так и конкретно-национальное. Знание
универсалий и фреквенталий поможет найти кратчайшие пути объяснения языковых явлений при обучении иностранным языкам. Предлагаемая монография посвящена сопоставительному анализу языковых фактов и явлений русского и китайского языков в зоне субстантивной количественности и детерминации; в ней содержится механизм перекодировок лингводидактических единиц в зоне субстантивной количественности и смежных зонах глагольной количественности (семы «единичность» и «повторяемость») и детерминации.
Числовая квантификация в русском языке. <...> Поле количественности русского языка... 27 1.3. нечисловая субстантивная квантификация в русском языке <...> Например: 俄语有一些难学 eyǔ yǒu yīxiē nán xué. — Русский язык немного трудный. — Букв.: Русский язык имеет <...> Сборник упражнений по лексике русского языка (2-е изд., доп. и испр.). М.: Русский язык, 1989. <...> Позиционная морфология русского языка. М.: Изд-во Наука, Школа «Языки русской культуры», 1999.
Предпросмотр: Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках.pdf (1,1 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education
Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве
второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта
среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от
27.12.2023 г. № 1028).
Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний, аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом
возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных
практик, направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение личностных, метапредметных и предметных результатов.
Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese10-1/.
Границы государств даны на январь 2025 г.
Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.
Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык.
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,5 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций <...> Члены предложения в русском языке В русском языке принято выделять пять членов предложения: подлежащее <...> Члены предложения в русском языке 3.2. <...> Классификация словосочетаний русского языка Переводчик с русского языка на китайский должен уметь анализировать <...> носителям русского языка.
Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Излагаются грамматика, специальная лексика и основы иероглифики для продолжающих изучать китайский язык в качестве факультативной дисциплины.
Новые слова 我 wǒ я 会 huì уметь, мочь 俄语 éyǔ русский язык 只 zhī только, лишь 说 shuō говорить 一点儿 yīdiǎnr <...> Мы немного знаем русский язык. 3. У рабочего нет иностранной валюты. 4. <...> Переведите и запишите иероглифами. 1 Знать китайский язык 12 Немного знать русский язык 2 Говорить по-английски <...> Подберите эквиваленты. 1 Китаец a) 英语 2 Русский язык b) 日语 3 Немец c) 法国人 4 Английский язык d) 德语 5 Японец <...> У американского туриста так же много валюты, как и у русского? 14.
Предпросмотр: Китайский язык. Ч. III.pdf (0,6 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом <...> русским языком как иностранным (РКИ). <...> М.: Русский язык. <...> о свободном владении русским языком. <...> деятельности в сфере русского языка.
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящее пособие предназначено для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплину «Основы классического китайского языка вэньянь». Работа содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо чжай чжи и», 2) лексический комментарий к основному тексту на современном китайском языке, 3) словарь, содержащий перевод лексем из новеллы-первоисточника на русский язык, 4) упражнения, 5) перевод основного текста на современный китайский язык, 6) предназначенные для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений первоисточника, 7) дополнительный текст, 8) перевод дополнительного текста на современный китайский язык. Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1) анализ двусложных лексем на морфемном уровне, 2) синтаксический анализ словосочетаний, 3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний пятью разными способами, 4) определение функций различных служебных лексем в предложениях на вэньяне, 5) анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке, 6) перевод высказываний, заимствованных из различных древнекитайских текстов, в частности из «Лунь юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы», 7) написание диктантов, 8) написание текстов по памяти, 9) анализ изобразительно-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и».
Переведите представленные ниже предложения и фрагменты на русский язык. <...> Литература На русском языке 1. Баньковская М. В. <...> Современный русский язык. — М.: Айрис-пресс, 2007. <...> Тексты для перевода с русского языка на китайский. <...> Приведем перевод второго текстапервоисточника на русский язык.
Предпросмотр: Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
региона специализации на русский язык (набор перевода на русском языке на ПК, набор сопроводительного <...> Время выполнения задания 60 мин. перевод с русского языка на язык региона специализации и написание <...> Образцы текстов для письменного перевода с изучаемого языка на русский язык АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Текст 1 The <...> Предложения для письменного перевода с русского языка на изучаемый язык АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 1. <...> на русский язык………………………………………………......... 14 Английский язык…………………………………………………… 14 Китайский язык…
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.
Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом <...> русским языком как иностранным (РКИ). <...> М.: Русский язык. <...> о свободном владении русским языком. <...> деятельности в сфере русского языка.
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
В английском языке концепт «судьба» — «fate» не может быть использован по аналогии с русским языком — <...> Русский язык принадлежит к типу языков пациентивной ориентации, который представляет мир таким образом <...> Перевод этого слова на русский язык в первом значении, представленный в англо-русских словарях как «уединение <...> Что касается интонации, то в английском языке преобладает ровная, бесстрастная интонация, в русском языке <...> Русский язык и языковая личность. — М.: Наука. — 1987. — 263 с. 27. Конфуций.
Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
Автор: Хамаева Е. А.
М.: ВКН
В монографии осуществляется комплексный — лингвистический и культуроведческий — анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность
поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Перевод китайских антропонимов 239 на русский язык 3.9. <...> .: Языки русской культуры, 1999. — 896 с. Багинская, М. В. <...> Журавлев. — М.: РАН, Институт русского языка имени В. В. <...> .: Языки русской культуры, 1996. — 253 с. <...> Об отношении русских имен к греческим в русском языке XV–XVII вв. [Текст] / В. К.
Предпросмотр: Китайские антропонимы монография.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.
Выявление основных тенденций в переводе китайского кино на русский язык с 1991 г. 3. <...> Например, американский мультфильм «Bolt» на русский язык переводится как «Вольт». <...> Перевод данных фильмов на русский осуществлялся уже с английского языка. <...> Перевод данных фильмов на русский осуществлялся уже с английского языка. <...> Переводит с англйиского языка, также может переодить с литовского на русский.
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
Бурятский государственный университет
Настоящее издание представляет собой учебное пособие по обучению чтению на китайском языке начального уровня и посвящено актуальной теме «Рассказ о себе». Пособие нацелено преимущественно на комплексное развитие практических навыков чтения и письма на китайском языке. Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.01 Туризм, преподавателям, а также изучающим китайский язык самостоятельно.
Прочитайте скороговорку, переведите ее на русский язык. <...> Переведите на русский язык. 我最好的朋友叫我……。 我的亲朋好友可以叫我……。* 我的父母叫我……。 我的孩子叫我……。 大家叫我……。 <...> Напишите пиньинем чтение с тоном и значение на русском языке. <...> Его сосед владеет русским языком или китайским языком? П – С 是 – Д 1 – 还是 – Д? 2 你是大 学生还 是中学 生? <...> Т. 1: издание с пояснениями на русском языке / ответственный редактор Лю Сюнь.
Предпросмотр: ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ.pdf (1,3 Мб)