Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618400)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.581

Китайский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 149 (1,72 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Китайский язык. Специальный курс учеб. пособие

Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии

Предназначено для продолжающих изучать китайский язык в качестве факультативной дисциплины. Излагаются грамматика, специальная лексика и основы иероглифики.

Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык.

Предпросмотр: Китайский язык. Специальный курс.pdf (0,3 Мб)
2

Китайский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие

Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН

Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.

Поскольку работ, посвященных исследованию проблем перевода с китайского языка на русский и с русского <...> русский, француз ский, немецкий и японский языки. <...> В китайском языке символом несчастья является ворона, а в русском языке — черная кошка. <...> в русском, языке невозможен. <...> языка на русский она часто выносится вперед.

Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
3

Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену учеб.-метод. пособие для студентов направления 41.03.01 «Зарубежное регионоведение»

Изд-во НГТУ

Учебно-методическое пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.

на русский язык (набор переведенного текста на русском языке на ПК, набор сопроводительного письма к <...> Японский язык Китайский язык Корейский язык Английский язык Русский язык 国家 国家 국가, 나라 country, power <...> Японский язык Китайский язык Корейский язык Английский язык Русский язык 祖先 祖先 조상 ancestors предки 歴史 <...> Японский язык Китайский язык Корейский язык Английский язык Русский язык 経済 经济 경제 economy, economics <...> Японский язык Китайский язык Корейский язык Английский язык Русский язык 国際関係 国际关系 국제관계 international

Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену .pdf (0,2 Мб)
4

Готовимся к экзамену HSK. Уровни 1–2 справ. пособие

Автор: Касьянова Т. Л.
М.: ВКН

Основная задача пособия заключается в помощи студентам при подготовке к экзаменам HSK 1–2-го уровней, а также к экзамену HSKK-1. В пособии детально описаны структура, содержание и процедура сдачи экзаменов. На конкретных примерах автор подробно проиллюстрировал существующие типы заданий по аудированию, чтению и устной части экзамена. В пособии также представлен весь объём лексического и грамматического материала, которым необходимо владеть для успешной сдачи экзамена HSK. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

На русский язык часто переводится вводным словом «пожалуйста». Qǐngzuò. 请坐。 Присаживайтесь. <...> На русский язык, как правило, переводится конструкцией «хотя… но». <...> В китайском языке есть словосочетания, которые на русский язык переводятся одним глаголом (например, <...> На русский язык часто переводится вводным словом «пожалуйста». Qǐngzuò. 请坐。 Присаживайтесь. <...> Наречие степени 真 На русский язык переводится словами «действительно, на самом деле».

Предпросмотр: Готовимся к экзамену HSK. Уровни 1–2 справочное пособие.pdf (0,5 Мб)
5

ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В магистерской диссертации изложены теоретические аспекты исследования заимствований в лингвистике и дана типология японских заимствований в китайском языке с точки зрения периодизации и способов их адаптации.

Английский язык в России и русский язык в Англии [Текст] / М.П. <...> Англо-русские языковые контакты. (Англицизмы в русском языке) [Текст] / В.М. <...> Английские слова в русском языке XVI-XX вв. [Текст] / С.А. <...> Русское слово: своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / <...> Русский язык. Энциклопедия [Текст] / под ред. Ю.Н.

Предпросмотр: ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ.pdf (1,7 Мб)
6

Китайский язык. Ч. II учеб. пособие

Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии

Предназначено для продолжающих изучать китайский язык в качестве факультативной дисциплины. Излагается грамматика, специальная лексика и основы иероглифики.

Переведите на русский язык. <...> Кто изучал китайский язык? Упражнение 18. Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык.

Предпросмотр: Китайский язык. Ч. II.pdf (0,6 Мб)
7

Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий : учебник

Автор: Шуин Хуан
М.: ВКН

Учебник «Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий» представляет собой практическое руководство для изучения языка древнекитайских письменных памятников. Тексты учебника охватывают всю историю древнекитайского языка (XIV в. до н. э. — V в. н. э.), последовательно проводя обучающихся по основным этапам его развития: от архаического, раннего доклассического, позднего доклассического — и до раннего классического, позднего классического и постклассического периодов. Структурно курс делится на 60 уроков, включающих тексты, грамматический и лексический комментарии к ним. В приложении даны ключи к текстам и словарь. В учебнике сделан заметный акцент на культурно-исторических аспектах происхождения и развития тех или иных лексем и грамматических конструкций.

На русском языке следует отметить работы М. В. Софронова* и М. В. Крюкова**. <...> На русский язык эта конструкция переводится оборотами «от... до», «начиная с... и кончая» и т. д. <...> На русский язык оно может переводиться придаточным дополнительным. <...> Термин родства 出 chū Этот термин не имеет соответствующего эквивалента в русском языке. <...> На русский язык это слово может не переводиться ввиду отсутствия подходящего эквивалента.

Предпросмотр: Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий учебник.pdf (16,7 Мб)
8

Китайский язык. Вводный курс учеб. пособие

Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии

Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и лексикой. Позволяет заложить базовые знания и навыки по всем аспектам речевой деятельности на китайском языке. Тематика глав призвана обеспечить формирование начального уровня общекультурных и профессиональных компетенций при использовании китайского языка в сфере таможенного дела.

Тоны С точки зрения носителей русского языка основными трудностями фонетики китайского языка является <...> Однако в отличие от интонации в русском языке в китайском языке этот тон звучит высоко. <...> Yǔ язык éwén, éyǔ русский язык déwén, déyǔ немецкий язык fǎwén, fǎyǔ французский язык yīngwén, yīngyǔ <...> Переведите на русский язык. 1. Wŏmen yŏu shípǐn. <...> Переведите на русский язык следующие прилагательные.

Предпросмотр: Китайский язык. Вводный курс.pdf (0,4 Мб)
9

Китайский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Лексико-грамматический практикум учеб. пособие, разраб. в комплекте с учебником

Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение

Лексико-грамматический практикум включает разнообразные лексические и грамматические упражнения, предназначенные для отработки и закрепления изученного языкового материала. Все упражнения учитывают психовозрастные особенности старшеклассников и ориентированы на их интересы. Данное учебное пособие разработано в комплекте с учебниками А. А. Сизовой, Чэнь Фу, Чжу Чжипина и др. «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень», «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень» в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. Помимо лексико-грамматического практикума в комплект входят: учебник, аудиоприложение к учебнику и методическое пособие.

Переведи предложения на русский язык 6. <...> Переведи предложения на русский язык 4. <...> Переведи на русский язык 8. <...> Переведи на русский язык 8. <...> Переведи на русский язык 8.

Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Лексико-грамматический практикум (2).pdf (3,4 Мб)
10

Иностранный язык региона специализации: курс по аудированию (китайский язык) учеб. пособие

Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие представляет собой комплекс разнообразных упражнений, помогающих студентам старших курсов, изучающих китайский язык, сформировать компетенции по аудитивному восприятию текстов общественно-политической и страноведческой тематики. Учебное пособие снабжено аудиоматериалами и ключами к ним, что позволяет использовать его не только для аудиторной, но и для самостоятельной работы студентов. Данное учебное пособие может использоваться для подготовки к Государственной аттестации по восточным языкам.

Бузовская, ст. преподаватель кафедры «Русский язык и восточные языки» СГУПС Селезнева Н.В. <...> Прослушайте тексты 1-5 и выполните перевод основного содержания на русский язык. 14. <...> Прослушайте тексты 1-4 и выполните перевод основного содержания на русский язык. 13. <...> Выполните перевод на русский язык с опорой / без опоры на письменный текст. <...> Выполните перевод на русский язык с опорой / без опоры на письменный текст.

Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации курс по аудированию (китайский язык) .pdf (0,4 Мб)
11

Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень учебник

Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение

Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от 27.12.2023 г. № 1028). Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний, аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных практик, направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение личностных, метапредметных и предметных результатов. Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese11-1/. Границы государств даны на январь 2025 г. Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.

Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык. . . <...> Переведи его на русский язык. А. С. <...> Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык. . .

Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,7 Мб)
12

Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учеб. пособие

Автор: Войцехович И. В.
М.: ВКН

В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский <...> русский и тексты на русском языке для изложения на китайском тематически и лексически относятся к основной <...> Переведите на русский язык 1. 欧洲是欧罗巴洲的简称,位于亚洲大陆的西部。 <...> Переведите на русский язык 1. <...> Переведите на русский язык 1. 双方认为,恐怖主义是当今世界和平与发展的严重 威胁。

Предпросмотр: Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
13

Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Кроме того, они не переведены на русский язык. <...> Например: «Мы часто переводим предложения с русского языка на китайский (преобразуем из русских в китайские <...> Его книги были переведены на русский язык только три года назад. <...> Обстоятельству места в русском языке соответствует определение китайского языка, буквально: «Пекинское <...> Многие его книги переведены на русский язык, ты читал?

Предпросмотр: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
14

Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.

Анализ параллелизма и перевод на русский язык... <...> Анализ параллелизма и перевод на русский язык... <...> Анализ параллелизма и перевод на русский язык... <...> чуждое русской культуре и русскому языку. 10) В стихе 10 написано: «Бык устал». <...> точки зрения норм русского языка.

Предпросмотр: Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография.pdf (0,4 Мб)
15

Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая : учебное пособие

Автор: Ван Минь
М.: ВКН

Учебное пособие «Нельзя не знать: выдающиеся личности Китая предназначено для студентов, изучающих китайский язык более двух лет и владеющих основами китайской грамматики и лексики. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся о китайской истории и культуре на китайском языке и увеличить словарный запас. Пособие содержит 25 параграфов, каждый из которых посвящен одной ключевой фигуре в истории или культуре Китая. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и словосочетаний, лексико-грамматического комментария, интересных исторических фактов и вопросов по теме параграфа. Методическое оформление способствует усвоению и запоминанию познавательного материала. Информация структурирована таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и несложно заниматься. Благодаря пособию студенты могут познакомиться с видными философами, политиками, писателями и художниками, повлиявшими на историю и культуру великого Китая. Пособие может быть рекомендовано студентам вузов, освоивших базовый курс китайского языка, а также всем самостоятельно изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может использоваться в качестве вспомогательного пособия для курсов по страноведению и истории Китая.

Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых <...> Переводится на русский язык «о (об)»; «относительно»; «касательно»; «в отношении»; «что касается». <...> На русский язык переводится как «когда», «в то время как», «в то время когда». <...> На русский язык переводится как «в условиях», «в ситуации». Примеры: 在这个情况下这是我们最好的选择。 <...> Оба могут переводиться на русский язык наречием «поэтому».

Предпросмотр: Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
16

Грамматика китайского языка в таблицах учеб. пособие

Автор: Мощенко И. А.
М.: ВКН

Основная задача предлагаемого курса — помочь обучающимся овладеть базовыми знаниями по грамматике китайского языка. В состав уроков входит систематически изложенный грамматический материал и упражнения. Пособие содержит 22 параграфа, поясняющих разные аспекты китайской грамматики. Теоретический материал изложен максимально доступно, представлен в виде наглядных схем и таблиц. Материал структурирован таким образом, чтобы даже самостоятельно изучающим язык было интересно и несложно заниматься. Издание включает в себя большое количество упражнений. Практические задания дают учащемуся возможность использовать каждый из изученных аспектов грамматики на практике. Упражнения можно выполнять в любом порядке, выбрав именно тот пункт грамматики, который вызывает наибольшие затруднения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Обычно «ᱟ» не переводится на русский язык. <...> Он не учил русский язык до приезда в Россию. <...> Часто переводится на русский язык придаточным предложением. <...> Наречие «ཚ» также может переводиться на русский язык как «чересчур, крайне, слишком». <...> Прилагательные «ཊ», «ቁ», «ᘛ», «ធ», «ᰙ», «ᲊ» часто переводятся на русский язык как наречия.

Предпросмотр: Грамматика китайского языка в таблицах учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
17

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВТОРА ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Актуальность дипломной работы обусловлена необходимостью изучения феномена повтора глагола в китайском языке.

Драгунов решил, что одно из главных различий китайского языка от других языков, и даже от русского языка <...> Китайский язык и русский язык как языки синтетического строя совершенно разные друг от друга формально <...> Множество глаголов в русском языке образуют видовые пары. <...> При этом в русском языке есть как многосложные так и двусложные слова. <...> Современный русский литературный язык [Текст] : учебник / Л.В.Щерба.

Предпросмотр: СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВТОРА ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
18

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.

с русского языка на китайский язык проводится подбор слоговых соответствий. <...> (в русском языке – буквы, в китайском языке иероглифы). <...> , как изучающие русский язык, так и никогда не интересовавшиеся русской культурой, поняли мультфильм <...> .: Языки русской культуры, 1995. 767 с. 4. Бабайлова, А. Э. <...> .: Русский язык, 2000. 699 с. 18. Иванов, А.О.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
19

СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.

Не смотря на то, что эти слова имеют понятие в обоих языках, в русском языке данным словам не найдется <...> Специалист по грамматике и лексике русского языка, профессор Л.С. <...> Лакунарность в лексической системе русского языка [Текст] / Г.В. Быкова. <...> Феноменология лексической лакунарности русского языка [Текст] / Г.В. Быкова. <...> Лакунарность в системе эмотивных средств русского языка [Текст] / И. П.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
20

Китайский язык учеб. пособие

Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии

Предназначено для студентов юридического факультета ВФ РТА, начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.

и определенного набора звуков, отсутствующих в русском языке. <...> Гласный «ü» Гласный «ü» в русском языке отсутствует и является наиболее трудным звуком китайского языка <...> В китайском языке привычную для носителей русского языка функцию предлогов часто выполняют «послелоги <...> Прочтите и переведите текст на русский язык. Wŏ shì xuésheng. Wŏ jiào Nīna. <...> Переведите на русский язык.

Предпросмотр: Китайский язык.pdf (0,3 Мб)
21

Китайский язык. Самоучитель для начинающих

Автор: Цавкелов Аркадий Григорьевич
АСТ-Пресс Школа

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее китайский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, отработке навыков иероглифического письма, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, игровые задания, модельные фразы по наиболее важным темам. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МРЗ, содержащим озвученные китайскими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, латинизированная транскрипция, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.

Переведите их на русский язык, проверьте по ключу. <...> Прочитайте вопросы, переведите их на русский язык. <...> Переведите следующие предложения на русский язык. <...> Переведите следующие предложения на русский язык. <...> Прочитайте новые слова, переведите их на русский язык.

Предпросмотр: Китайский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,4 Мб)
22

Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» : монография

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.

а также перевод на русский язык: монография. <...> Предложения с топиковой структурой в современном русском языке В русском литературном языке доминируют <...> русского языка. <...> Предложения с топиковой структурой в современном русском языке таний в русском языке. <...> Фрагмент на русском языке 3 金玉滿堂,莫之能守。

Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
23

ЕГЭ по китайскому языку. Сдаем лексико-грамматический тест : методическое пособие

Автор: Артемьева Ольга Андреевна
М.: ВКН

Предлагаемое методическое пособие включает в себя краткий обзор грамматики, соответствующей всем вопросам лексико-грамматического теста ЕГЭ по китайскому языку, с упражнениями на закрепление основных правил грамматики китайского языка (с ответами и пояснениями). Вторая часть пособия содержит 10 новых пробных лексико-грамматических тестов (плюс один демонстрационный) ЕГЭ по китайскому языку. Правильность выполнения тестов можно проверить с помощью ответов, приведенных в конце сборника.

В русском языке мы говорим «три стола», а в китайском языке должны говорить «три поверхности стола». <...> Аналога 一万 в русском языке не существует. <...> Переводится на русский язык как «вот уже», «уже». Например: 我们八月就能去英国实习。 <...> Можно отметить, что в русском языке похожую функцию выполняют приставки. Например: 我学汉语。 <...> В русском языке подобную функцию выполняют приставки.

Предпросмотр: ЕГЭ по китайскому языку. Сдаем лексико-грамматический тест методическое пособие.pdf (0,2 Мб)
24

Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский : учебник

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.

на русский язык, дополнительный текст. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык. <...> Переведите на русский язык.

Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
25

Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку учеб.-метод. пособие

Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Бурятский государственный университет

Настоящее издание представляет собой содержание курса дисциплины «Второй восточный (китайский) язык» по следующим аспектам: практическая грамматика, разговорный язык, чтение и перевод художественного текста, включает также сведения по структуре экзаменационных билетов на государственном экзамене по второму восточному (китайскому) языку.

в качестве второго языка) художественного текста с китайского языка на русский студенты должны в полной <...> Вопросительное местоимение 几 переводится на русский язык так же, как и 多少 ‘сколько?’ <...> При переводе таких предложений на русский язык можно использовать деепричастия: 他喜欢躺着读书。 <...> ‘Если Ван Лань хочет изучать русский язык, ей лучше всего приехать учиться в Москву’. <...> ‘Джон изучает в Москве русский язык’.

Предпросмотр: Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку .pdf (0,7 Мб)
26

Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык : монография

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящая монография предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классического китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов, ВКН, 2017).

, а также перевод на русский язык. <...> Выполним перевод этого фрагмента на русский язык. <...> Выполним перевод этого фрагмента на русский язык. <...> Выполним перевод текста на русский язык. <...> Особенности перевода китайской поэзии на русский язык // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном

Предпросмотр: Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык монография.pdf (1,7 Мб)
27

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).

Мы рассмотрим примеры из китайского и русского языков: в русском языке заяц символизирует трусливость <...> «снаряд в сахарной оболочке») не имеет соответствующего фразеологизма в русском языке. <...> Проделанный нами анализ слов русского языка, выражающих реалии, в сравнении с китайским языком показал <...> Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. <...> Язык и культура [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский Язык, 1976. – 248 с. 5.

Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
28

Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.

Классификация словосочетаний в русском языке Чтобы строить деревья предложений на русском языке, необходимо <...> перевод всех чэнъюев на русский язык. <...> перевод всех чэнъюев на русский язык. <...> перевод всех чэнъюев на русский язык. <...> дословный перевод всех чэнъюев на русский язык.

Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
29

Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). Межкультурная лингводидактика монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

и их перевода на русский язык. <...> пересказать текст на русском языке другими словами, т. е. осуществить перевод с русского языка на русский <...> счетом на русском языке, прослушивание текста на китайском языке с одновременным счетом на русском языке <...> культура, а языком общения — русский язык. 2. <...> ). — М.: Русский язык.

Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
30

Курс лекций по истории китайского языка : учебное пособие

Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН

Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка.

, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка. <...> до современного состояния языка, а также об истории изучения китайского языка русскими, советскими и <...> языка журналы «Русский язык в Китае» 中国俄语 教学 и «Русский язык» 俄语学习, специализированный журнал по стилистике <...> Воронин (О машинном переводе с китайского языка на русский. <...> Ознакомьтесь с переводом этого текста на русский язык, предложите свой вариант перевода.

Предпросмотр: Курс лекций по истории китайского языка учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
31

Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Цель пособия — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Родители и дети На русский язык переведены: 1989: «Луна на дне колодца (Жёны и наложницы)» / 妻妾成群; 1990 <...> Прочитайте текст в традиционной иероглифике и переведите устно на русский язык. 2. <...> Прочитайте и переведите на русский язык шуточное интервью, которое мог бы дать Хань Хань о Мо Яне. <...> Выберите один из четырёх анекдотов для письменного перевода на русский язык. 3. <...> Прочитайте и переведите всё эссе на русский язык. 2. Переведите письменно выделенные места. 3.

Предпросмотр: Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая.pdf (0,9 Мб)
32

Китай. Лингвострановедение учеб. пособие

Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН

Учебное пособие по лингвострановедению Китая состоит из восьми актуальных тем: «Географическое положение Китая», «Биологические ресурсы Китая», «Административно-территориальное деление Китая», «Нации и языки Китая», «Государственное устройство Китая», «Флаг, герб и гимн КНР», «Столица Китая — Пекин» и «Китайские иероглифы». Тексты сопровождаются необходимым глоссарием и блоком упражнений, направленных на закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков в различных сторонах языковой активности. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Язык русского народа — это язык межнационального общения на территории страны. <...> Кроме того, являясь одним из официальных и рабочих языков ООН, русский язык является, тем самым, языком <...> На русском языке говорят около 200 млн. человек. <...> По своему строю русский язык относится к флективным языкам. <...> Все темы пособия составлены на двух языках: русском и китайском.

Предпросмотр: Китай. Лингвострановедение учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
33

Китайский язык. Начальный курс учеб. пособие

Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии

Предназначено для начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.

и определенного набора звуков, отсутствующих русском языке. <...> Предложения наличия В китайском языке привычную для носителей русского языка функцию предлогов часто <...> У студента нет книг на английском языке, у него есть книги на русском языке. 8. <...> Он студент института русского языка. <...> Переведите на русский язык следующие прилагательные.

Предпросмотр: Китайский язык. Начальный курс .pdf (0,7 Мб)
34

Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни : учебное пособие

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Вторая и третья части учебного пособия по аудированию китайской речи предназначены для использования в учебном процессе на продвинутом (третий год) и завершающем (четвертый год) этапах обучения в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для формирования навыков аудирования, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги «Китайский язык. Практикум по аудированию, чтению, говорению» под редакцией И.В. Кочергина 2012 года издания. Тексты озвучены разными дикторами, причем акцент сделан на эмоционально-выразительных свойствах звучащей китайской речи. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Во введении даны авторские рекомендации по организации учебной работы с материалом. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Разобрать (перевести на русский язык) каждое предло жение текста с онopoii на выделенную лексику и коммен <...> Пересказать текст на русском языке. 8. <...> На русский язык может переводиться: затем, потом, вслед за этим, вследствие этого и т. п. [3] fan. <...> В этом случае он ставится перед сказуемым предложения, выделяя его, и на русский язык не переводится. <...> — выражает высшую степень состояния или дей ствия, оформленного служебной морфемой 得.На русский язык

Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
35

Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка» учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков пед. вузов

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и образцами их выполнения. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

текстов с китайского языка на русский. <...> Переведите его на русский язык. <...> Переводим предложение на русский язык. 4. <...> Упражнения по переводу текстов с китайского языка на русский Перевод текста с китайского языка на русский <...> Сборник упражнений по переводу с русского языка на китайский и с китайского языка на русский для 3-го

Предпросмотр: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине Практический курс китайского языка учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
36

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

Эти две книги перевел на русский язык Б. Скуратов. Следуя суждениям Ж. <...> Адекватный перевод названий фильмов на русский язык «霸王别姬» (Китай, 1993) – «Прощай, моя наложница» «龙门客栈 <...> Для транскрипции имен собственных существует общепринятая система китайско-русской транскрипции Палладия <...> Деформация образа-смысла в переводе песен с английского на русский и китайский языки // Русский язык <...> Хайлар, КНР, Институт русского языка и культуры Хулунбуирского института, 2-5 октября 2015 г.), ЗабГУ

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
37

Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1 учеб. пособие

Автор: Шахаева Александра Альбертовна
Бурятский государственный университет

В учебном пособии дается подробное описание основных классов знаменательных слов (глагол, прилагательное, числительное, существительное, местоимение и наречие), включая способы словообразования, грамматические и синтаксические свойства. Пособие поможет систематизировать и углубить полученные в результате изучения «Базового курса китайского языка» знания по грамматике китайского языка.

языка на китайский и с китайского на русский с учетом различий грамматической системы языков, а также <...> Переведите предложения на русский язык и проанализируйте редуплицированные глаголы: 1 ) 桌子上太乱了,来,帮我整理整理 <...> Переведите предложения на русский язык и проанализируйте функции глаголов в предложениях: 小张吃了晚饭回到宿舍, <...> Переведите на русский язык:中国29个省,市,自治区和现 役 军人的人口是 1008175288人,同一九六四年第二次全国人口普 查 的 964581759热相比,十八年间共增长 <...> Государственными языками являются русский и бурятский. 64 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство

Предпросмотр: Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1.pdf (0,1 Мб)
38

Иностранный язык в профессиональной деятельности (китайский язык). Начальный уровень учеб. пособие

Автор: Куратченко М. А.
Изд-во НГТУ

Пособие направлено на развитие навыков иероглифического письма, чтения, говорения и восприятия иноязычной речи на слух. В рамках учебного пособия рассматриваются темы, связанные со знакомством, ближайшим планированием в нейтральном и официальном коммуникативном контекстах. В зависимости от поставленной задачи данное пособие может быть использовано для контактной работы с обучающимися и при самостоятельной работе студентов-бакалавров.

Всегда ли китайское слово 很 передается русским словом «очень»? 2. <...> Новые слова 生词 学 xué учиться 学汉语 俄语 Èyǔ русский язык 妹妹学俄语 去 qù идти 妈妈去 市场 shìchǎng рынок 去市场 东西 dōngxī <...> Переведите с русского языка на китайский, выполните грамматический разбор предложений: 1. <...> Китайский язык не слишком сложный, русский язык сложный. 2. <...> Переведите имя на русский язык 1 2 3 4 5 6 7 8 a) 特朗普 b) 尤里ꞏ加加林 c) 毛泽东 d) 习近平 e) 伊丽莎白二世 f) 邓小平 g) 孙中山

Предпросмотр: Иностранный язык в профессиональной деятельности (китайский язык). Начальный уровень.pdf (0,3 Мб)
39

Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках: лингво-культурологический аспект монография

Автор: Акимова И. И.
М.: Языки славянской культуры

Рассмотрение явлений одного языка в зеркале другого позволяет увидеть в способах концептуализации внеязыковой действительности средствами каждого языка как универсально-языковое, так и конкретно-национальное. Знание универсалий и фреквенталий поможет найти кратчайшие пути объяснения языковых явлений при обучении иностранным языкам. Предлагаемая монография посвящена сопоставительному анализу языковых фактов и явлений русского и китайского языков в зоне субстантивной количественности и детерминации; в ней содержится механизм перекодировок лингводидактических единиц в зоне субстантивной количественности и смежных зонах глагольной количественности (семы «единичность» и «повторяемость») и детерминации.

Числовая квантификация в русском языке. <...> Поле количественности русского языка... 27 1.3. нечисловая субстантивная квантификация в русском языке <...> Например: 俄语有一些难学 eyǔ yǒu yīxiē nán xué. — Русский язык немного трудный. — Букв.: Русский язык имеет <...> Сборник упражнений по лексике русского языка (2-е изд., доп. и испр.). М.: Русский язык, 1989. <...> Позиционная морфология русского языка. М.: Изд-во Наука, Школа «Языки русской культуры», 1999.

Предпросмотр: Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках.pdf (1,1 Мб)
40

Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень учебник

Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение

Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от 27.12.2023 г. № 1028). Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний, аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных практик, направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение личностных, метапредметных и предметных результатов. Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese10-1/. Границы государств даны на январь 2025 г. Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.

Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык. <...> Переведи его на русский язык.

Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,5 Мб)
41

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учеб. пособие

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций <...> Члены предложения в русском языке В русском языке принято выделять пять членов предложения: подлежащее <...> Члены предложения в русском языке 3.2. <...> Классификация словосочетаний русского языка Переводчик с русского языка на китайский должен уметь анализировать <...> носителям русского языка.

Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
42

Китайский язык. Ч. III учеб. пособие

Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии

Излагаются грамматика, специальная лексика и основы иероглифики для продолжающих изучать китайский язык в качестве факультативной дисциплины.

Новые слова 我 wǒ я 会 huì уметь, мочь 俄语 éyǔ русский язык 只 zhī только, лишь 说 shuō говорить 一点儿 yīdiǎnr <...> Мы немного знаем русский язык. 3. У рабочего нет иностранной валюты. 4. <...> Переведите и запишите иероглифами. 1 Знать китайский язык 12 Немного знать русский язык 2 Говорить по-английски <...> Подберите эквиваленты. 1 Китаец a) 英语 2 Русский язык b) 日语 3 Немец c) 法国人 4 Английский язык d) 德语 5 Японец <...> У американского туриста так же много валюты, как и у русского? 14.

Предпросмотр: Китайский язык. Ч. III.pdf (0,6 Мб)
43

Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом <...> русским языком как иностранным (РКИ). <...> М.: Русский язык. <...> о свободном владении русским языком. <...> деятельности в сфере русского языка.

Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
44

Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» : учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов учебное пособие

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящее пособие предназначено для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплину «Основы классического китайского языка вэньянь». Работа содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо чжай чжи и», 2) лексический комментарий к основному тексту на современном китайском языке, 3) словарь, содержащий перевод лексем из новеллы-первоисточника на русский язык, 4) упражнения, 5) перевод основного текста на современный китайский язык, 6) предназначенные для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений первоисточника, 7) дополнительный текст, 8) перевод дополнительного текста на современный китайский язык. Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1) анализ двусложных лексем на морфемном уровне, 2) синтаксический анализ словосочетаний, 3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний пятью разными способами, 4) определение функций различных служебных лексем в предложениях на вэньяне, 5) анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке, 6) перевод высказываний, заимствованных из различных древнекитайских текстов, в частности из «Лунь юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы», 7) написание диктантов, 8) написание текстов по памяти, 9) анализ изобразительно-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и».

Переведите представленные ниже предложения и фрагменты на русский язык. <...> Литература На русском языке 1. Баньковская М. В. <...> Современный русский язык. — М.: Айрис-пресс, 2007. <...> Тексты для перевода с русского языка на китайский. <...> Приведем перевод второго текстапервоисточника на русский язык.

Предпросмотр: Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
45

Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену учеб.-метод. пособие

Изд-во НГТУ

Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.

региона специализации на русский язык (набор перевода на русском языке на ПК, набор сопроводительного <...> Время выполнения задания 60 мин.  перевод с русского языка на язык региона специализации и написание <...> Образцы текстов для письменного перевода с изучаемого языка на русский язык АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Текст 1 The <...> Предложения для письменного перевода с русского языка на изучаемый язык АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 1. <...> на русский язык………………………………………………......... 14 Английский язык…………………………………………………… 14 Китайский язык

Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
46

Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования : монография

Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН

В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.

Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом <...> русским языком как иностранным (РКИ). <...> М.: Русский язык. <...> о свободном владении русским языком. <...> деятельности в сфере русского языка.

Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
47

Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

В английском языке концепт «судьба» — «fate» не может быть использован по аналогии с русским языком — <...> Русский язык принадлежит к типу языков пациентивной ориентации, который представляет мир таким образом <...> Перевод этого слова на русский язык в первом значении, представленный в англо-русских словарях как «уединение <...> Что касается интонации, то в английском языке преобладает ровная, бесстрастная интонация, в русском языке <...> Русский язык и языковая личность. — М.: Наука. — 1987. — 263 с. 27. Конфуций.

Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
48

Китайские антропонимы монография

Автор: Хамаева Е. А.
М.: ВКН

В монографии осуществляется комплексный — лингвистический и культуроведческий — анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Перевод китайских антропонимов 239 на русский язык 3.9. <...> .: Языки русской культуры, 1999. — 896 с. Багинская, М. В. <...> Журавлев. — М.: РАН, Институт русского языка имени В. В. <...> .: Языки русской культуры, 1996. — 253 с. <...> Об отношении русских имен к греческим в русском языке XV–XVII вв. [Текст] / В. К.

Предпросмотр: Китайские антропонимы монография.pdf (0,7 Мб)
49

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

Выявление основных тенденций в переводе китайского кино на русский язык с 1991 г. 3. <...> Например, американский мультфильм «Bolt» на русский язык переводится как «Вольт». <...> Перевод данных фильмов на русский осуществлялся уже с английского языка. <...> Перевод данных фильмов на русский осуществлялся уже с английского языка. <...> Переводит с англйиского языка, также может переодить с литовского на русский.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
50

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ

Бурятский государственный университет

Настоящее издание представляет собой учебное пособие по обучению чтению на китайском языке начального уровня и посвящено актуальной теме «Рассказ о себе». Пособие нацелено преимущественно на комплексное развитие практических навыков чтения и письма на китайском языке. Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.01 Туризм, преподавателям, а также изучающим китайский язык самостоятельно.

Прочитайте скороговорку, переведите ее на русский язык. <...> Переведите на русский язык. 我最好的朋友叫我……。 我的亲朋好友可以叫我……。* 我的父母叫我……。 我的孩子叫我……。 大家叫我……。 <...> Напишите пиньинем чтение с тоном и значение на русском языке. <...> Его сосед владеет русским языком или китайским языком? П – С 是 – Д 1 – 还是 – Д? 2 你是大 学生还 是中学 生? <...> Т. 1: издание с пояснениями на русском языке / ответственный редактор Лю Сюнь.

Предпросмотр: ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ.pdf (1,3 Мб)
Страницы: 1 2 3