Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617635)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.581

Китайский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 108 (1,27 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

Методы ввода иероглифического текста на китайском языке

Бурятский государственный университет

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направ-лениям 58.03.01 Востоковедение и африканистика и 41.03.01 Зару-бежное регионоведение. Основу пособия составляют теоретическое описание методов ввода иероглифического текста: фонетические (пиньинь 拼音, чжуинь 注音) и структурный (уби 五笔, цанцзе 仓颉). Практическая часть представлена заданиями, направленными на формирование навыков и совершенствование умений обучающихся. Пособие также содержит обширный наглядный материал.

风格 (名) fēnggé стиль 15.

Предпросмотр: Методы ввода иероглифического текста на китайском языке.pdf (1,9 Мб)
52

Китайский язык. Перевод типов текстов

Бурятский государственный университет

Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. Состоит из уроков и приложения. Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.

тему, основные мысли текста; объяснить смысл названия (подбирать свои варианты названия); определять стиль <...> текста, тип речи, доказывать принадлежность текста к тому или иному стилю и типу; находить в тексте

Предпросмотр: Китайский язык. Перевод типов текстов.pdf (0,5 Мб)
53

Китайский язык. Перевод типов текстов

Бурятский государственный университет

Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. Состоит из уроков и приложения. Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.

тему, основные мысли текста; объяснить смысл названия (подбирать свои варианты названия); определять стиль <...> текста, тип речи, доказывать принадлежность текста к тому или иному стилю и типу; находить в тексте

Предпросмотр: Китайский язык. Перевод типов текстов .pdf (0,4 Мб)
54

Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе: теория и практика учеб. пособие

Автор: Масловец О. А.
М.: ВКН

В учебном пособии рассматриваются основные вопросы преподавания китайского языка в условиях общего и высшего образования. В работе раскрыты особенности преподавания китайского языка в рамках коммуникативного подхода, требования к программно-методическому обеспечению образовательного процесса. Автор подробно описал технологию обучения различным аспектам языка (произношение, лексика, иероглифика, грамматика), а также продуктивным видам речевой деятельности (говорение, письмо). Теоретические пояснения снабжены многочисленными примерами на китайском языке, наглядно представляющими технологии работы над теми или иными аспектами и видами речевой деятельности на разных этапах как общего, так и высшего образования. В приложении учебного пособия представлена программа по китайскому языку для всех ступеней в рамках общего образования, соответствующая требованиям федеральных образовательных стандартов нового поколения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Учет в обучении всех признаков произносительной систе мы и основных стилей произнесения. <...> международных н^чно-технических связей, сопро вождаемых значительным ростом и расширением культурных и деловых <...> Как показывает прак тика, создание различных текстов с учетом жанра, стиля, дискуссион ных средств связи <...> Кочергин // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения <...> представителями других стран, пспользующими данный языккаксредство общения, а такжедостаточного для делового

Предпросмотр: Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе теория и практика учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
55

Китайский язык. Самоучитель для начинающих

Автор: Цавкелов Аркадий Григорьевич
АСТ-Пресс Школа

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее китайский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, отработке навыков иероглифического письма, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, игровые задания, модельные фразы по наиболее важным темам. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МРЗ, содержащим озвученные китайскими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, латинизированная транскрипция, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.

wénmíng цивилизация, культура, цивилизованный, культурный, культурность 文字 wénzì письмо, письменность, стиль <...> «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 止水 zhĭshuĭ стоячая вода 整风 zhĕngfēng упорядочить (править) стиль <...> пейзаж; 4. простуда, болезнь; 5. получить распространение, мода, нравы, обычай; 6. манеры, внешний вид, стиль <...> fēngshuĭ ветер и вода, фэншуй 风气 fēngqì поветрие, нравы 风格 fēnggé 1. характер, манера; 2. художественный стиль

Предпросмотр: Китайский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,4 Мб)
56

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учеб. пособие

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Общие положения 11 перевода характерен для книжного стиля. <...> Болтуны и пустобрехи вытесняют тех, кто работает по-настоящему (по-деловому). <...> возможностями; быть равными по силам) Особую группу фразеологизмов составляют фразеологизмы научного стиля <...> Среди фразеологизмов разговорного стиля большой интерес представляет собой просторечная и грубо-просторечная <...> Язык и стиль / пер. с чеш. // Пражский лингвистический кружок, М., 1967. 19. Москальская О.

Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
57

Китайский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Лексико-грамматический практикум учеб. пособие, разраб. в комплекте с учебником

Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение

Лексико-грамматический практикум включает разнообразные лексические и грамматические упражнения, предназначенные для отработки и закрепления изученного языкового материала. Все упражнения учитывают психовозрастные особенности старшеклассников и ориентированы на их интересы. Данное учебное пособие разработано в комплекте с учебниками А. А. Сизовой, Чэнь Фу, Чжу Чжипина и др. «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень», «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень» в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. Помимо лексико-грамматического практикума в комплект входят: учебник, аудиоприложение к учебнику и методическое пособие.

соединять(ся) 1. специальный 2. буддизм 3. формироваться 4. прошлое 5. соединять(ся) 6. ходатайствовать 7. стиль <...> соединять(ся) 1. специальный 2. буддизм 3. формироваться 4. прошлое 5. соединять(ся) 6. ходатайствовать 7. стиль <...> соединять(ся) 1. специальный 2. буддизм 3. формироваться 4. прошлое 5. соединять(ся) 6. ходатайствовать 7. стиль

Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Лексико-грамматический практикум (2).pdf (3,4 Мб)
58

ФЛОРОНИМЫ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является сплошная выборка и анализ флоронимов трактата «Шань хай цзин».

Учитывая содержание и стиль памятника, включающего перечни гор, рек, животных, растений, мифологических

Предпросмотр: ФЛОРОНИМЫ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН».pdf (1,5 Мб)
59

Китайская картина мира: язык, культура, ментальность [монография]

Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры

Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.

Варианты употребления зависят от функционального стиля текста и диалекта. <...> Новый стиль поэзии цзиньтиши в отличие от классического стиля характеризуется строгими правилами сочинения <...> Считается хорошим стилем, если противопоставление строится на знаках одного подкласса. <...> Не зря говорится: mei yi yun sheng, yi ge gao «мэйхуа покоряет грациозностью ритма, высоким стилем». <...> Свою роль играет и стиль речи — простое обращение или обращение вежливое.

Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
60

Иностранный язык региона специализации: курс по аудированию (китайский язык) учеб. пособие

Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие представляет собой комплекс разнообразных упражнений, помогающих студентам старших курсов, изучающих китайский язык, сформировать компетенции по аудитивному восприятию текстов общественно-политической и страноведческой тематики. Учебное пособие снабжено аудиоматериалами и ключами к ним, что позволяет использовать его не только для аудиторной, но и для самостоятельной работы студентов. Данное учебное пособие может использоваться для подготовки к Государственной аттестации по восточным языкам.

Текст 1 Китай в феврале нынешнего года официально уведомил Всемирный торговый банк, что к концу года

Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации курс по аудированию (китайский язык) .pdf (0,4 Мб)
61

Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык : монография

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящая монография предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классического китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов, ВКН, 2017).

Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н. А. Кондрашова. <...> Анализ переводческих трансформаций научит читателя обращать внимание на стиль своего перевода, позволит <...> Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н. А. <...> Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка: автореф. … канд. филол. наук. —

Предпросмотр: Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык монография.pdf (1,7 Мб)
62

Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку учеб.-метод. пособие

Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Бурятский государственный университет

Настоящее издание представляет собой содержание курса дисциплины «Второй восточный (китайский) язык» по следующим аспектам: практическая грамматика, разговорный язык, чтение и перевод художественного текста, включает также сведения по структуре экзаменационных билетов на государственном экзамене по второму восточному (китайскому) языку.

Профессор Чжан в командировке, поэтому на этой неделе учитель Ли вместо него будет вам преподавать деловой

Предпросмотр: Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку .pdf (0,7 Мб)
63

Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий : учебник

Автор: Шуин Хуан
М.: ВКН

Учебник «Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий» представляет собой практическое руководство для изучения языка древнекитайских письменных памятников. Тексты учебника охватывают всю историю древнекитайского языка (XIV в. до н. э. — V в. н. э.), последовательно проводя обучающихся по основным этапам его развития: от архаического, раннего доклассического, позднего доклассического — и до раннего классического, позднего классического и постклассического периодов. Структурно курс делится на 60 уроков, включающих тексты, грамматический и лексический комментарии к ним. В приложении даны ключи к текстам и словарь. В учебнике сделан заметный акцент на культурно-исторических аспектах происхождения и развития тех или иных лексем и грамматических конструкций.

аристократа одеждой или оружием того типа, который соответствовал определенному социальному рангу, правитель официально <...> По свидетельству некоторых источников, Чжоу-гун будто бы даже официально занимал одно время престол вана <...> Но в них можно обнаружить и новые черты, связанные с содержанием и стилем. <...> Пин-ван официально пожаловал вождю племени Цинь титул гуна и поручил ему отогнать кочевников, под ударами

Предпросмотр: Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий учебник.pdf (16,7 Мб)
64

Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский : учебник

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых <...> Отдельные тексты, принадлежащие к этому стилю, могут обладать указанными чер тами в большей или меньшей <...> Выявление в иноязычных текстах н^чно-технического стиля особых лингвистических свойств и сопоставление <...> Для изготовления бумаги можно использовать старый тек стиль и листья деревьев. <...> Слово 方式 указывает главным образом на образ, стиль речи или выполнения действия.

Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
65

Китайские антропонимы: вопросы истории, семантики и функционирования [монография]

Автор: Дашеева Вера Витальевна
Бурятский государственный университет

Монография представляет собой комплексное исследование антропонимической системы китайского языка. В работе выявлена роль имен собственных китайского языка, дана их лексико-семантическая характеристика, определены основные функции китайских имен и фамилий, проанализирована структура современной китайской антропонимической модели.

Особенностью китайской онимической системы является отсутствие официально регламентированного списка <...> Несмотря на принятые в других странах более свободные стили воспитания, воспитание детей в Древнем Китае <...> В итоге у него поя вился своеобразный каллиграфический стиль.

Предпросмотр: Китайские антропонимы вопросы истории, семантики и функционирования.pdf (1,3 Мб)
66

Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» : монография

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.

Колоколова отличается точностью и великолепным стилем. Перевод П. С. <...> Вообще же это качество предопределяет весь стиль жизни человека. <...> было формальности весьма сложно, можно сравнить с улыбающимся тигром, вставшим на пути исправления стиля <...> Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н. А. <...> Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук

Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
67

Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка» учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков пед. вузов

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и образцами их выполнения. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

также направили друг другу дипломатических представителей, дипломатические отношения тотчас же являются официально <...> Болтуны и пустобрехи вытесняют тех, кто рабо тает по-настоящему (по-деловому).

Предпросмотр: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине Практический курс китайского языка учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
68

Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках: лингво-культурологический аспект монография

Автор: Акимова И. И.
М.: Языки славянской культуры

Рассмотрение явлений одного языка в зеркале другого позволяет увидеть в способах концептуализации внеязыковой действительности средствами каждого языка как универсально-языковое, так и конкретно-национальное. Знание универсалий и фреквенталий поможет найти кратчайшие пути объяснения языковых явлений при обучении иностранным языкам. Предлагаемая монография посвящена сопоставительному анализу языковых фактов и явлений русского и китайского языков в зоне субстантивной количественности и детерминации; в ней содержится механизм перекодировок лингводидактических единиц в зоне субстантивной количественности и смежных зонах глагольной количественности (семы «единичность» и «повторяемость») и детерминации.

.: Они ремонтировать + глагольный показатель законченности 了 le + европейский стиль украшать.

Предпросмотр: Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках.pdf (1,1 Мб)
69

Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.

станут прорывным моментом, который позволит нормализовать образ жизни партийных работников, улучшить стиль <...> на верхнем веке 33 鱼肝油 yúgānyóu фарм. рыбий жир 34 未婚妻 wèihūnqī невеста 35 水墨画 shuǐmòhuà картина в стиле <...> Синтаксический анализ китайских фразеологизмов типа чэнъюй юи относятся к письменному высокопарному стилю

Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
70

Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.

Прежде всего заметим, что танские стихи делятся на стихи древнего стиля (古体诗) и нового стиля (уставные <...> Стихи старого стиля содержат гораздо меньше условностей, чем стихи нового стиля. <...> Стихи старого и нового стиля могут быть пятии семисложными. <...> Подобное допустимо только для стихов старого стиля. <...> дидактический: поэт дает наставление юношам о бережном отношении к женщине, что демонстрирует народный, а не официально-конфуцианский

Предпросмотр: Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография.pdf (0,4 Мб)
71

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данного исследования является анализ первой волны активизации переводческой деятельности в Китае, растянувшейся более чем на тысячу лет.

это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля <...> трудностями, ведь помимо приобретения знания санскрита, им необходимо было создать новый литературный стиль <...> В идеале предполагалось, что переводы должны быть как можно ближе к оригиналу, как по стилю, так и по <...> Все это способствовало также возникновению новых жанров и стилей литературы. <...> были переосмыслены основные категории даосизма и конфуцианства 文смысловой перевод в художественном стиле

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ.pdf (1,3 Мб)
72

Банкова, Л.Л. Порядковые числительные в китайском языке / Л.Л. Банкова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2019 .— № 6 .— С. 61-68 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2019.6.61 .— URL: https://rucont.ru/efd/709442 (дата обращения: 13.09.2025)

Автор: Банкова Людмила Львовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Статья посвящена порядковым числительным в китайском языке, под которыми понимаются числительные, обозначающие порядок и последовательность предметов. К морфологическим показателям порядковости в китайском языке мы причисляем такие префиксы, как dì (наиболее распространенный), tóu, chū, lǎo. Маркирование порядкового числительного префиксом – явление относительно новое в китайском языке. Иногда числительные без формальных показателей порядковости выполняют соответствующую функцию. Беспрефиксальный способ применяется, например, при перечислении годов, ранжировании родственников, обозначении порядка детей в семье, порядка монархов, классов, разрядов и сортов, домов и этажей, рейсов автобусов, организационной структуры и организационных единиц, упражнений, сочинений и статей, а также книг. В данной работе с помощью теории оппозиций установлено, что такие числительные являются количественными. Выбор префиксальной или беспрефиксальной формы находится в тесной связи с соответствующим существительным. Также активно функционируют в качестве порядковых числительных символы комплектов иероглифов Небесные стволы и Земные ветви (циклические знаки) при обозначении баллов, персонажей в литературных произведениях, разрядов, организационной структуры, времени суток, годов по китайскому лунному календарю. К числительным данного типа неприменимо деление на порядковые и количественные, поскольку они могут быть только порядковыми. Особый взгляд на проблему порядковых числительных в китайском языке имеет А.А. Драгунов. В свете выдвинутой им теории о полной и краткой формах числительных первые оформлены счетным словом, а вторые используются без него. Если числительные в полной форме не могут самостоятельно функционировать в порядковом значении без префикса, то числительным в краткой форме для выражения порядкового значения префикс не требуется.

Цзян Жэньпин (蒋仁萍) отмечает, что в разговорном стиле современного китайского языка наряду с порядковым <...> Порядковые числительные в китайском языке 1 Лунный календарь, или календарь по старому стилю, с 1912 <...> Для сравнения: в России также существуют новый и старый стили. <...> Количественные числительные также можно использовать после счетных слов, особенно в книжном стиле (基数词也可以用在量词后表

73

СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.

Каждая группа фразеологизмов характерна для определенной сферы общения, стиля и языка. <...> является письменной и устной формой фразеологизма, в то время как, яньюй характерен для разговорного стиля <...> то в контекстах литературно-художественных произведений, отражающих характерные черты разговорного стиля <...> могут встречаться в тех местах классических романов, где прямая речь героев стилизована под разговорный стиль <...> Кроль // Жанры и стили литератур Китая и Кореи.– 1969. – С. 194–203. 13. Крысин, Л.П.

Предпросмотр: СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
74

Разгадывание иероглифических загадок-ребусов. Ч. 1 учеб. пособие

Автор: Чистякова А. Н.
М.: Директ-Медиа

В предлагаемый сборник вошли иероглифические загадки-ребусы по различным темам и разного уровня сложности. Задачей пособия является формирование и развитие социокультурной и культурологической компетенций.

не только традиционные и упрошенные иероглифы, но также и добавить иероглифы, написанные, например, стилем <...> «стилем печати». <...> Обратите внимание, что «радость» написан в традиционном стиле чжуаньшу ; 8) 祝福老年朋友健康长 寿 Желаю пожилым

Предпросмотр: Разгадывание иероглифических загадок-ребусов учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
75

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

«Разборки в стиле кунг-фу» ............................................................... 39 2.5. <...> «Разборки в стиле кунг-фу» Следующий фильм, который мы рассмотрим – картина Cтивена Чоу «Разборки в стиле

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
76

ОБУЧЕНИЕ ФОНЕТИКЕ ЧЕРЕЗ ОБУЧАЮЩИЕ САЙТЫ (НА ПРИМЕРЕ СОЗДАНИЯ САЙТА ПО ФОНЕТИКЕ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является создание электронных ресурсов, содержащих теоретические и практические материалы для обучения фонетике китайского языка, а также их ориентация на элементарный уровень владения языком, переходящий в средний, а также на преподавателей языка.

В неё входят такие элементы, как:  Текст – выбор готовых стилей текста/заголовков, работа с текстовым <...> галерей, панорам, слайдеров и подборок фото с эффектом 3D;  Кнопка –набор разнообразных по форме и стилю <...> Удобно;  Список – оформление стилей списков на любой вкус;  Мой блог – добавление блога на сайт.

Предпросмотр: ОБУЧЕНИЕ ФОНЕТИКЕ ЧЕРЕЗ ОБУЧАЮЩИЕ САЙТЫ (НА ПРИМЕРЕ СОЗДАНИЯ САЙТА ПО ФОНЕТИКЕ).pdf (1,4 Мб)
77

Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Основная цель пособия — формирование навыков перевода с русского языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений. Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков. Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Когда я поеду в Китай учиться, я куплю ей одежду в китайском стиле. <...> Носите ли вы одежду в китайском стиле? Если носите, то где и когда? 10. <...> Там я куплю одежду в китайском стиле, фарфоровую посуду, подарки для друзей и близких. <...> Всем ли подходит одежда в китайском стиле? Вы носите такую одежду? 7. <...> Жаль только [3], что нет закусочных в пекинском стиле, о которых говорится в учебнике.

Предпросмотр: Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
78

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление особенностей употребления олицетворения как средств языка в поэтической речи и сравнение его функционирования в русском и китайском языках.

Напротив, олицетворение, как явление стиля выступает в тех случаях, но как существенные черты общего <...> Большинство таких выражений являются одним из видов метафоры, и о значении их в поэтическом стиле следует

Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (0,6 Мб)
79

Проявление иконизма в языке: экспериментально-теоретическое исследование автореферат

Автор: Пруцких
М.: ПРОМЕДИА

В работе доказывается связь между звучанием и значением как проявлением иконизма разного уровня. Межъязыковой характер звукосимволизма выявляется путем анализа примеров на разноструктурных языках: английского, китайского, немецкого и русского. Устанавливается универсальность просодии в изолирующих и флективных языках. Разрабатывается алгоритм исследования звукосимволизма.

дефиниций и работы с информантами (350 иероглифов); тексты художественного, экономического и разговорного стилей <...> Удельный вес лабиальных финалей в словаре существенно отличается от их представленности в текстах разного стиля

Предпросмотр: Проявление иконизма в языке.pdf (0,2 Мб)
80

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.

Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений <...> должен отойти от словарных и фразовых соответствий и исходить из содержания, идейной направленности и стиля

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
81

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является рассмотрение вариантов членения лексики, которые были представлены китайскими исследователями до 1898 года, когда появилась грамматика 马氏文通 «Ма ши вэнь тун» («Грамматика господина Ма»).

Ван Иньчжи комментирует в работе 经传 释词 «Толкование канонических книг»: «上言洒如, 此言言言斯, 斯与如皆形容之词» [26] «Официально

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ .pdf (1,2 Мб)
82

ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - анализ объективации гендерно-маркированных языковых средств китайского языка.

При деловом общении или заключением различных бизнес контактов, весьма трудно уговорить китайцев так, <...> Что касается деловых отношений с китайскими партерами, следует поступать также как сами китайцы.

Предпросмотр: ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ.pdf (0,8 Мб)
83

Китай. Лингвострановедение учеб. пособие

Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН

Учебное пособие по лингвострановедению Китая состоит из восьми актуальных тем: «Географическое положение Китая», «Биологические ресурсы Китая», «Административно-территориальное деление Китая», «Нации и языки Китая», «Государственное устройство Китая», «Флаг, герб и гимн КНР», «Столица Китая — Пекин» и «Китайские иероглифы». Тексты сопровождаются необходимым глоссарием и блоком упражнений, направленных на закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков в различных сторонах языковой активности. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

用材林木 yongcai linmu —— деловая древесина, строевой лес 5. 纤维 xianwei — волокно, волоконный 6. <...> своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового <...> навыками дешифровки небольших фрагментов текстов, представленных в различных ва риантах скорописного стиля <...> , и находить соответствия между вариантами скорописи и вариантами стиля чжуань.

Предпросмотр: Китай. Лингвострановедение учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
84

Китайский язык. Лингвострановедение. Часть I учебное пособие

Автор: Дубкова О. В.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие представляет собой теоретическое и практическое обобщение опыта преподавания китайского языка в нефилологической аудитории на продвинутом этапе и содержит актуальную лексику, практические задания и тексты, отражающие требования Госсандарта 3 поколения по направлению «Зарубежное регионоведение». В учебном пособии отражается культурная специфика современного и древнего Китая, что делает возможным использование данного пособия для обучения специалистов смежного профиля, а также для самостоятельного изучения китайского языка. Может использоваться для подготовки к Государственной аттестации по восточным языкам, а также в переводческой практике. В авторской редакции.

работы 通宵达旦 [tōngxiāo dádàn] всю ночь напролѐт; от зари до зари 印象 [yìnxiàng] впечатление 风格 [fēnggé] стиль <...> бронзе 大篆 [dàzhuàn] дачжуань (большой устав) 小篆 [xiǎozhuàn] сяочжуань (малый устав) 隶书 [lìshū] лишу (стиль <...> письма) 楷书 [kăishū] кайшу (стиль письма) 草书 [cǎoshū] цаошу (стиль письма) 行书 [hángshū] ханшу (стиль

Предпросмотр: Китайский язык. Лингвострановедение. Часть I.pdf (1,0 Мб)
85

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ

Бурятский государственный университет

Настоящее издание представляет собой учебное пособие по обучению чтению на китайском языке начального уровня и посвящено актуальной теме «Рассказ о себе». Пособие нацелено преимущественно на комплексное развитие практических навыков чтения и письма на китайском языке. Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.01 Туризм, преподавателям, а также изучающим китайский язык самостоятельно.

Если в предложении с глаголом – связкой 是 перед дополнением стоит определение 一个, то в неформальном стиле <...> Китайская живопись Определите, к какой из категорий относится каждая из картин в стиле традиционной китайской <...> петь государственный гимн; 5) спеть одну песню; 6) рисовать картины, рисовать; 7) рисовать картины в стиле

Предпросмотр: ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ.pdf (1,3 Мб)
86

ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В магистерской диссертации изложены теоретические аспекты исследования заимствований в лингвистике и дана типология японских заимствований в китайском языке с точки зрения периодизации и способов их адаптации.

Письменные (книжные) заимствования это заимствованные слова из другого языка, которые употреблялись в деловых <...> 业务 1) профессия, специальность, дело, занятие, деятельность, служба, услуга, бизнес, деловой, служебный

Предпросмотр: ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ.pdf (1,7 Мб)
87

Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [учеб. пособие]

Автор: Вартанян И. С.
М.: ВКН

Предлагаемое пособие предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе по материалам учебника «Практический курс китайского языка (в двух томах)» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Основная цель сборника — помочь обучающимся в полном объёме активизировать навыки усвоения лексики, закрепить достижение уровня автоматического запоминания устойчивых и произвольных словосочетаний. Издание снабжено ключами к упражнениям для самоконтроля учащихся. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Одежда в китайском стиле; дом в китайском стиле; стёганая куртка в китайском стиле; блузка в китайском <...> стиле; китайские брюки. 15.

Предпросмотр: Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
88

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВТОРА ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Актуальность дипломной работы обусловлена необходимостью изучения феномена повтора глагола в китайском языке.

оценивая повтор подобно установленному сложению устройства поэтической формулировки, преимущественно стилю

Предпросмотр: СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВТОРА ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
89

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ "МУЖЧИНА" В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ фразеологизмов с семой «мужчина» на примере литературных и мифологических персонажей в русском и китай-ском языках.

из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю

Предпросмотр: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ МУЖЧИНА В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ).pdf (1,3 Мб)
90

Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1 учеб. пособие

Автор: Шахаева Александра Альбертовна
Бурятский государственный университет

В учебном пособии дается подробное описание основных классов знаменательных слов (глагол, прилагательное, числительное, существительное, местоимение и наречие), включая способы словообразования, грамматические и синтаксические свойства. Пособие поможет систематизировать и углубить полученные в результате изучения «Базового курса китайского языка» знания по грамматике китайского языка.

В разговорном стиле современного китайского языка наря ду с порядковым числительным 第一 используется слово <...> Указательное местоимение 此 употребляется в письмен но-книжных стилях современного языка.

Предпросмотр: Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1.pdf (0,1 Мб)
91

Основы грамматологии китайской письменности [монография]

Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН

В монографии рассматриваются основные понятия и категории китайской письменности, анализ которой проводится в системно-семиотическом аспекте; в работе дается новая терминологическая сетка, выделяются и рассматриваются основные уровни системы и их составляющие, выделяются и анализируются базовые классы китайских письменных знаков — логограмм. Анализ проводится на обширном фактическом материале в русле современных грамматологических и семиотических теорий. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

.); «лишу» (隸 書, 佐書, 史書, 八分) — «деловое письмо» — династия Хань (II в. до н. э. — II в. н. э.); «кайшу <...> письменность» (秦系文字) имела стандартные и упрощенные варианты, последние стали своего рода предтечей стиля <...> система минимальных единиц — графем, которая реализовывалась через свои варианты — черты, зависящие и от стиля <...> — семоидеограмм), фонограмм и символов (маркером этого состояния эволюции можно рассматривать знаки стиля

Предпросмотр: Основы грамматологии китайской письменности.pdf (0,5 Мб)
92

СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.

должен отойти от словарных и фразовых соответствий и исходить из содержания, идейной направленности и стиля

Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
93

Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень учебник

Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение

Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от 27.12.2023 г. № 1028). Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний, аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных практик, направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение личностных, метапредметных и предметных результатов. Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese10-1/. Границы государств даны на январь 2025 г. Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.

Хутуны — важная часть стиля старого Пекина, живой музей традиционной жизни пекинцев. <...> . развивать(-ся) 6 方向 fāngxiàng сущ. направление 2 分钟 fēnzhōng сущ. минута (время) 8 风格 fēnggé сущ. стиль <...> Хутуны — важная часть стиля старого Пекина, живой музей традиционной жизни пекинцев. <...> . развивать(-ся) 6 方向 fāngxiàng сущ. направление 2 分钟 fēnzhōng сущ. минута (время) 8 风格 fēnggé сущ. стиль <...> Хутуны — важная часть стиля старого Пекина, живой музей традиционной жизни пекинцев.

Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,5 Мб)
94

ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В XVII-XIX ВВ.

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы состоит в описании и изучении эволюции системы предлогов китайского языка XVII-XIX века.

Литературная норма совершенствуется на новой диалектической основе стиля байхуа, основы которого заложены

Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В XVII-XIX ВВ..pdf (1,3 Мб)
95

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).

различаются художественный перевод (перевод прозы, поэзии) и информационный перевод (научно-технический, деловой

Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
96

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

Разборки в стиле кунг-фу/ 功夫/ Gong fu (Гонконг, Китай, 2004, боевик, комедия) (киностудии – “Beijing <...> Баскетбол в стиле кунг фу/ 大灌篮/ Da guan lan (Китай, Гонконг, Тайвань, 2008, комедия, спорт) (киностудии

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
97

Китайский язык. Подготовка к HSK-3 (версия HSK 2.0)

Бурятский государственный университет

Настоящее издание содержит основной лексический и грамматический материал, необходимый для сдачи третьего уровня международного экзамена по китайскому языку версии HSK 2.0 (HSK-3), включает в себя различные виды упражнений и тестов, направленных на формирование и закрепление соответствующих навыков. Предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.02 Туризм, а также для тех, кто изучает китайский язык на курсах подготовки к HSK. Пособие может быть рекомендовано для самостоятельного изучения.

африканистика ОПК 1.2 — осуществлять письменную коммуникацию на языке народов Азии с учетом функциональных стилей

Предпросмотр: Китайский язык. Подготовка к HSK-3 (версия HSK 2.0).pdf (0,3 Мб)
98

МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель исследования заключается в выявлении и описании значимости работы 马氏文通 Ма ши вэнь тун для развития лингвистической науки в Китае.

Яхонтов // Жанры и стили литератур Китая и Кореи. М.:, 1979. – 65 с. 28.

Предпросмотр: МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ.pdf (1,8 Мб)
99

Китайский язык. Юридическая терминология

Бурятский государственный университет

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 «Зарубежное регионоведение», «Юриспруденция» по направлению подготовки 40.03.01, «Востоковедение и африканистика» по направлению подготовки 58.03.01, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайских язык и юриспруденцию Китая. В пособии представлены наиболее употребительные термины китайского (общего) права. Содержание терминологии раскрывается посредством ситуативных заданий, соответствующих юридических концептов на основе аутентичных текстов.

интеллектуальный и общекультурный уровень; – свободно пользоваться русским и китайским языками как средством делового <...> и развития интеллектуального и общекультурного уровня; – русским и китайским языками как средством делового

Предпросмотр: Китайский язык. Юридическая терминология.pdf (2,5 Мб)
100

Иностранный язык профильного региона. Китайский язык. Тексты для чтения учеб.-метод. пособие

Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ

Данное пособие состоит из адаптированных текстов различных стилей и разнообразной тематики, позволяющих расширить вокабуляр, закрепить изученную грамматику и улучшить навыки чтения и понимания иноязычных текстов. Материалы пособия могут использоваться как в ходе аудиторных занятий, так и для самостоятельного чтения.

Данное пособие состоит из адаптированных текстов различных стилей и разнообразной тематики, позволяющих <...> текстов также разнообразна: тексты содержат элементы публицистического, художественного и разговорного стилей

Предпросмотр: Иностранный язык профильного региона. Китайский язык. Тексты для чтения.pdf (1,2 Мб)
Страницы: 1 2 3