
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направ-лениям 58.03.01 Востоковедение и африканистика и 41.03.01 Зару-бежное регионоведение. Основу пособия составляют теоретическое описание методов ввода иероглифического текста: фонетические (пиньинь 拼音, чжуинь 注音) и структурный (уби 五笔, цанцзе 仓颉). Практическая часть представлена заданиями, направленными на формирование навыков и совершенствование умений обучающихся. Пособие также содержит обширный наглядный материал.
风格 (名) fēnggé стиль 15.
Предпросмотр: Методы ввода иероглифического текста на китайском языке.pdf (1,9 Мб)
Бурятский государственный университет
Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы
и истории к фразеологизмам, художественные тексты,
адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой
коммуникации. Состоит из уроков и приложения.
Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся
по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.
тему, основные мысли текста; объяснить смысл названия (подбирать свои варианты названия); определять стиль <...> текста, тип речи, доказывать принадлежность текста к тому или иному стилю и типу; находить в тексте
Предпросмотр: Китайский язык. Перевод типов текстов.pdf (0,5 Мб)
Бурятский государственный университет
Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы
и истории к фразеологизмам, художественные тексты,
адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой
коммуникации. Состоит из уроков и приложения.
Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся
по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.
тему, основные мысли текста; объяснить смысл названия (подбирать свои варианты названия); определять стиль <...> текста, тип речи, доказывать принадлежность текста к тому или иному стилю и типу; находить в тексте
Предпросмотр: Китайский язык. Перевод типов текстов .pdf (0,4 Мб)
Автор: Масловец О. А.
М.: ВКН
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы преподавания китайского языка в условиях общего и высшего образования. В работе раскрыты особенности преподавания китайского языка в рамках коммуникативного подхода, требования к программно-методическому обеспечению образовательного процесса. Автор подробно описал технологию обучения различным аспектам языка (произношение, лексика, иероглифика, грамматика), а также продуктивным видам речевой деятельности (говорение, письмо). Теоретические пояснения снабжены многочисленными примерами на китайском языке, наглядно представляющими технологии работы над теми или иными аспектами и видами речевой деятельности на разных этапах как общего, так и высшего образования. В приложении учебного пособия представлена программа по китайскому языку для всех ступеней в рамках общего образования, соответствующая требованиям федеральных образовательных стандартов нового поколения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Учет в обучении всех признаков произносительной систе мы и основных стилей произнесения. <...> международных н^чно-технических связей, сопро вождаемых значительным ростом и расширением культурных и деловых <...> Как показывает прак тика, создание различных текстов с учетом жанра, стиля, дискуссион ных средств связи <...> Кочергин // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения <...> представителями других стран, пспользующими данный языккаксредство общения, а такжедостаточного для делового
Предпросмотр: Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе теория и практика учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
Автор: Цавкелов Аркадий Григорьевич
АСТ-Пресс Школа
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее китайский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, отработке навыков иероглифического письма, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, игровые задания, модельные фразы по наиболее важным темам. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МРЗ, содержащим озвученные китайскими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, латинизированная транскрипция, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.
wénmíng цивилизация, культура, цивилизованный, культурный, культурность 文字 wénzì письмо, письменность, стиль <...> «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 止水 zhĭshuĭ стоячая вода 整风 zhĕngfēng упорядочить (править) стиль <...> пейзаж; 4. простуда, болезнь; 5. получить распространение, мода, нравы, обычай; 6. манеры, внешний вид, стиль <...> fēngshuĭ ветер и вода, фэншуй 风气 fēngqì поветрие, нравы 风格 fēnggé 1. характер, манера; 2. художественный стиль
Предпросмотр: Китайский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,4 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Общие положения 11 перевода характерен для книжного стиля. <...> Болтуны и пустобрехи вытесняют тех, кто работает по-настоящему (по-деловому). <...> возможностями; быть равными по силам) Особую группу фразеологизмов составляют фразеологизмы научного стиля <...> Среди фразеологизмов разговорного стиля большой интерес представляет собой просторечная и грубо-просторечная <...> Язык и стиль / пер. с чеш. // Пражский лингвистический кружок, М., 1967. 19. Москальская О.
Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Лексико-грамматический практикум включает разнообразные лексические
и грамматические упражнения, предназначенные для отработки и закрепления
изученного языкового материала. Все упражнения учитывают психовозрастные особенности старшеклассников и ориентированы на их интересы. Данное учебное пособие разработано в комплекте с учебниками А. А. Сизовой,
Чэнь Фу, Чжу Чжипина и др. «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень», «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень» в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г.
Помимо лексико-грамматического практикума в комплект входят: учебник, аудиоприложение к учебнику и методическое пособие.
соединять(ся) 1. специальный 2. буддизм 3. формироваться 4. прошлое 5. соединять(ся) 6. ходатайствовать 7. стиль <...> соединять(ся) 1. специальный 2. буддизм 3. формироваться 4. прошлое 5. соединять(ся) 6. ходатайствовать 7. стиль <...> соединять(ся) 1. специальный 2. буддизм 3. формироваться 4. прошлое 5. соединять(ся) 6. ходатайствовать 7. стиль
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Лексико-грамматический практикум (2).pdf (3,4 Мб)
Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры
Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.
Варианты употребления зависят от функционального стиля текста и диалекта. <...> Новый стиль поэзии цзиньтиши в отличие от классического стиля характеризуется строгими правилами сочинения <...> Считается хорошим стилем, если противопоставление строится на знаках одного подкласса. <...> Не зря говорится: mei yi yun sheng, yi ge gao «мэйхуа покоряет грациозностью ритма, высоким стилем». <...> Свою роль играет и стиль речи — простое обращение или обращение вежливое.
Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие представляет собой комплекс разнообразных упражнений, помогающих студентам старших курсов, изучающих китайский язык, сформировать компетенции по аудитивному восприятию текстов общественно-политической и страноведческой тематики. Учебное пособие снабжено
аудиоматериалами и ключами к ним, что позволяет использовать его
не только для аудиторной, но и для самостоятельной работы студентов. Данное учебное пособие может использоваться для подготовки к Государственной аттестации по восточным языкам.
Текст 1 Китай в феврале нынешнего года официально уведомил Всемирный торговый банк, что к концу года
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации курс по аудированию (китайский язык) .pdf (0,4 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящая монография предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классического китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов, ВКН, 2017).
Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н. А. Кондрашова. <...> Анализ переводческих трансформаций научит читателя обращать внимание на стиль своего перевода, позволит <...> Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н. А. <...> Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка: автореф. … канд. филол. наук. —
Предпросмотр: Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык монография.pdf (1,7 Мб)
Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Бурятский государственный университет
Настоящее издание представляет собой содержание курса дисциплины «Второй восточный (китайский) язык» по следующим аспектам: практическая грамматика, разговорный язык, чтение и перевод художественного текста, включает также сведения по структуре экзаменационных билетов на государственном экзамене по второму восточному (китайскому) языку.
Профессор Чжан в командировке, поэтому на этой неделе учитель Ли вместо него будет вам преподавать деловой
Предпросмотр: Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку .pdf (0,7 Мб)
Автор: Шуин Хуан
М.: ВКН
Учебник «Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий» представляет собой практическое руководство для изучения языка древнекитайских письменных памятников. Тексты учебника охватывают всю историю древнекитайского языка (XIV в. до н. э. — V в. н. э.), последовательно проводя обучающихся по основным этапам его развития: от архаического, раннего доклассического, позднего доклассического — и до раннего классического, позднего классического и постклассического периодов. Структурно курс делится на 60 уроков, включающих тексты, грамматический и лексический комментарии к ним. В приложении даны ключи к текстам и словарь. В учебнике сделан заметный акцент на культурно-исторических аспектах происхождения и развития тех или иных лексем и грамматических конструкций.
аристократа одеждой или оружием того типа, который соответствовал определенному социальному рангу, правитель официально <...> По свидетельству некоторых источников, Чжоу-гун будто бы даже официально занимал одно время престол вана <...> Но в них можно обнаружить и новые черты, связанные с содержанием и стилем. <...> Пин-ван официально пожаловал вождю племени Цинь титул гуна и поручил ему отогнать кочевников, под ударами
Предпросмотр: Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий учебник.pdf (16,7 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых <...> Отдельные тексты, принадлежащие к этому стилю, могут обладать указанными чер тами в большей или меньшей <...> Выявление в иноязычных текстах н^чно-технического стиля особых лингвистических свойств и сопоставление <...> Для изготовления бумаги можно использовать старый тек стиль и листья деревьев. <...> Слово 方式 указывает главным образом на образ, стиль речи или выполнения действия.
Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
Автор: Дашеева Вера Витальевна
Бурятский государственный университет
Монография представляет собой комплексное исследование
антропонимической системы китайского языка. В работе выявлена роль
имен собственных китайского языка, дана их лексико-семантическая
характеристика, определены основные функции китайских имен и фамилий,
проанализирована структура современной китайской антропонимической
модели.
Особенностью китайской онимической системы является отсутствие официально регламентированного списка <...> Несмотря на принятые в других странах более свободные стили воспитания, воспитание детей в Древнем Китае <...> В итоге у него поя вился своеобразный каллиграфический стиль.
Предпросмотр: Китайские антропонимы вопросы истории, семантики и функционирования.pdf (1,3 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.
Колоколова отличается точностью и великолепным стилем. Перевод П. С. <...> Вообще же это качество предопределяет весь стиль жизни человека. <...> было формальности весьма сложно, можно сравнить с улыбающимся тигром, вставшим на пути исправления стиля <...> Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н. А. <...> Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук
Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и
образцами их выполнения. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
также направили друг другу дипломатических представителей, дипломатические отношения тотчас же являются официально <...> Болтуны и пустобрехи вытесняют тех, кто рабо тает по-настоящему (по-деловому).
Предпросмотр: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине Практический курс китайского языка учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
Автор: Акимова И. И.
М.: Языки славянской культуры
Рассмотрение явлений одного языка в зеркале другого позволяет увидеть в
способах концептуализации внеязыковой действительности средствами каждого языка как универсально-языковое, так и конкретно-национальное. Знание
универсалий и фреквенталий поможет найти кратчайшие пути объяснения языковых явлений при обучении иностранным языкам. Предлагаемая монография посвящена сопоставительному анализу языковых фактов и явлений русского и китайского языков в зоне субстантивной количественности и детерминации; в ней содержится механизм перекодировок лингводидактических единиц в зоне субстантивной количественности и смежных зонах глагольной количественности (семы «единичность» и «повторяемость») и детерминации.
.: Они ремонтировать + глагольный показатель законченности 了 le + европейский стиль украшать.
Предпросмотр: Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках.pdf (1,1 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.
станут прорывным моментом, который позволит нормализовать образ жизни партийных работников, улучшить стиль <...> на верхнем веке 33 鱼肝油 yúgānyóu фарм. рыбий жир 34 未婚妻 wèihūnqī невеста 35 水墨画 shuǐmòhuà картина в стиле <...> Синтаксический анализ китайских фразеологизмов типа чэнъюй юи относятся к письменному высокопарному стилю
Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.
Прежде всего заметим, что танские стихи делятся на стихи древнего стиля (古体诗) и нового стиля (уставные <...> Стихи старого стиля содержат гораздо меньше условностей, чем стихи нового стиля. <...> Стихи старого и нового стиля могут быть пятии семисложными. <...> Подобное допустимо только для стихов старого стиля. <...> дидактический: поэт дает наставление юношам о бережном отношении к женщине, что демонстрирует народный, а не официально-конфуцианский
Предпросмотр: Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данного исследования является анализ первой волны активизации переводческой деятельности в Китае, растянувшейся более чем на тысячу лет.
это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля <...> трудностями, ведь помимо приобретения знания санскрита, им необходимо было создать новый литературный стиль <...> В идеале предполагалось, что переводы должны быть как можно ближе к оригиналу, как по стилю, так и по <...> Все это способствовало также возникновению новых жанров и стилей литературы. <...> были переосмыслены основные категории даосизма и конфуцианства 文смысловой перевод в художественном стиле
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ.pdf (1,3 Мб)
Автор: Банкова Людмила Львовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена порядковым числительным в китайском языке, под которыми понимаются числительные, обозначающие порядок и последовательность предметов. К морфологическим показателям порядковости в китайском языке мы причисляем такие префиксы, как dì (наиболее распространенный), tóu,
chū, lǎo. Маркирование порядкового числительного префиксом – явление относительно новое в китайском
языке. Иногда числительные без формальных показателей порядковости выполняют соответствующую
функцию. Беспрефиксальный способ применяется, например, при перечислении годов, ранжировании
родственников, обозначении порядка детей в семье, порядка монархов, классов, разрядов и сортов, домов и этажей, рейсов автобусов, организационной структуры и организационных единиц, упражнений,
сочинений и статей, а также книг. В данной работе с помощью теории оппозиций установлено, что такие числительные являются количественными. Выбор префиксальной или беспрефиксальной формы находится в тесной связи с соответствующим существительным. Также активно функционируют в качестве
порядковых числительных символы комплектов иероглифов Небесные стволы и Земные ветви (циклические знаки) при обозначении баллов, персонажей в литературных произведениях, разрядов, организационной структуры, времени суток, годов по китайскому лунному календарю. К числительным данного типа
неприменимо деление на порядковые и количественные, поскольку они могут быть только порядковыми.
Особый взгляд на проблему порядковых числительных в китайском языке имеет А.А. Драгунов. В свете
выдвинутой им теории о полной и краткой формах числительных первые оформлены счетным словом,
а вторые используются без него. Если числительные в полной форме не могут самостоятельно функционировать в порядковом значении без префикса, то числительным в краткой форме для выражения порядкового значения префикс не требуется.
Цзян Жэньпин (蒋仁萍) отмечает, что в разговорном стиле современного китайского языка наряду с порядковым <...> Порядковые числительные в китайском языке 1 Лунный календарь, или календарь по старому стилю, с 1912 <...> Для сравнения: в России также существуют новый и старый стили. <...> Количественные числительные также можно использовать после счетных слов, особенно в книжном стиле (基数词也可以用在量词后表
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.
Каждая группа фразеологизмов характерна для определенной сферы общения, стиля и языка. <...> является письменной и устной формой фразеологизма, в то время как, яньюй характерен для разговорного стиля <...> то в контекстах литературно-художественных произведений, отражающих характерные черты разговорного стиля <...> могут встречаться в тех местах классических романов, где прямая речь героев стилизована под разговорный стиль <...> Кроль // Жанры и стили литератур Китая и Кореи.– 1969. – С. 194–203. 13. Крысин, Л.П.
Предпросмотр: СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
Автор: Чистякова А. Н.
М.: Директ-Медиа
В предлагаемый сборник вошли иероглифические загадки-ребусы по различным темам и разного уровня сложности. Задачей пособия является формирование и развитие социокультурной и культурологической компетенций.
не только традиционные и упрошенные иероглифы, но также и добавить иероглифы, написанные, например, стилем <...> «стилем печати». <...> Обратите внимание, что «радость» написан в традиционном стиле чжуаньшу ; 8) 祝福老年朋友健康长 寿 Желаю пожилым
Предпросмотр: Разгадывание иероглифических загадок-ребусов учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является создание электронных ресурсов, содержащих теоретические и практические материалы для обучения фонетике китайского языка, а также их ориентация на элементарный уровень владения языком, переходящий в средний, а также на преподавателей языка.
В неё входят такие элементы, как: Текст – выбор готовых стилей текста/заголовков, работа с текстовым <...> галерей, панорам, слайдеров и подборок фото с эффектом 3D; Кнопка –набор разнообразных по форме и стилю <...> Удобно; Список – оформление стилей списков на любой вкус; Мой блог – добавление блога на сайт.
Предпросмотр: ОБУЧЕНИЕ ФОНЕТИКЕ ЧЕРЕЗ ОБУЧАЮЩИЕ САЙТЫ (НА ПРИМЕРЕ СОЗДАНИЯ САЙТА ПО ФОНЕТИКЕ).pdf (1,4 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Основная цель пособия — формирование навыков перевода с русского
языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений.
Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков. Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Когда я поеду в Китай учиться, я куплю ей одежду в китайском стиле. <...> Носите ли вы одежду в китайском стиле? Если носите, то где и когда? 10. <...> Там я куплю одежду в китайском стиле, фарфоровую посуду, подарки для друзей и близких. <...> Всем ли подходит одежда в китайском стиле? Вы носите такую одежду? 7. <...> Жаль только [3], что нет закусочных в пекинском стиле, о которых говорится в учебнике.
Предпросмотр: Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление особенностей употребления олицетворения как средств языка в поэтической речи и сравнение его функционирования в русском и китайском языках.
Напротив, олицетворение, как явление стиля выступает в тех случаях, но как существенные черты общего <...> Большинство таких выражений являются одним из видов метафоры, и о значении их в поэтическом стиле следует
Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (0,6 Мб)
Автор: Пруцких
М.: ПРОМЕДИА
В работе доказывается связь между звучанием и значением как проявлением иконизма разного уровня. Межъязыковой характер звукосимволизма выявляется путем анализа примеров на разноструктурных языках: английского, китайского, немецкого и русского. Устанавливается универсальность просодии в изолирующих и флективных языках. Разрабатывается алгоритм исследования звукосимволизма.
дефиниций и работы с информантами (350 иероглифов); тексты художественного, экономического и разговорного стилей <...> Удельный вес лабиальных финалей в словаре существенно отличается от их представленности в текстах разного стиля
Предпросмотр: Проявление иконизма в языке.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - анализ объективации гендерно-маркированных языковых средств китайского языка.
При деловом общении или заключением различных бизнес контактов, весьма трудно уговорить китайцев так, <...> Что касается деловых отношений с китайскими партерами, следует поступать также как сами китайцы.
Предпросмотр: ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ.pdf (0,8 Мб)
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
Учебное пособие по лингвострановедению Китая состоит из восьми актуальных тем: «Географическое положение Китая», «Биологические ресурсы Китая», «Административно-территориальное деление Китая», «Нации и языки Китая», «Государственное устройство Китая», «Флаг, герб и гимн КНР», «Столица Китая — Пекин» и «Китайские иероглифы». Тексты сопровождаются необходимым глоссарием и блоком упражнений, направленных на закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков в различных сторонах языковой активности. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
用材林木 yongcai linmu —— деловая древесина, строевой лес 5. 纤维 xianwei — волокно, волоконный 6. <...> своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового <...> навыками дешифровки небольших фрагментов текстов, представленных в различных ва риантах скорописного стиля <...> , и находить соответствия между вариантами скорописи и вариантами стиля чжуань.
Предпросмотр: Китай. Лингвострановедение учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дубкова О. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие представляет собой теоретическое и
практическое обобщение опыта преподавания китайского языка в
нефилологической аудитории на продвинутом этапе и содержит
актуальную лексику, практические задания и тексты, отражающие
требования Госсандарта 3 поколения по направлению «Зарубежное
регионоведение». В учебном пособии отражается культурная
специфика современного и древнего Китая, что делает возможным
использование данного пособия для обучения специалистов
смежного профиля, а также для самостоятельного изучения
китайского языка.
Может использоваться для подготовки к Государственной
аттестации по восточным языкам, а также в переводческой практике.
В авторской редакции.
работы 通宵达旦 [tōngxiāo dádàn] всю ночь напролѐт; от зари до зари 印象 [yìnxiàng] впечатление 风格 [fēnggé] стиль <...> бронзе 大篆 [dàzhuàn] дачжуань (большой устав) 小篆 [xiǎozhuàn] сяочжуань (малый устав) 隶书 [lìshū] лишу (стиль <...> письма) 楷书 [kăishū] кайшу (стиль письма) 草书 [cǎoshū] цаошу (стиль письма) 行书 [hángshū] ханшу (стиль
Предпросмотр: Китайский язык. Лингвострановедение. Часть I.pdf (1,0 Мб)
Бурятский государственный университет
Настоящее издание представляет собой учебное пособие по обучению чтению на китайском языке начального уровня и посвящено актуальной теме «Рассказ о себе». Пособие нацелено преимущественно на комплексное развитие практических навыков чтения и письма на китайском языке. Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.01 Туризм, преподавателям, а также изучающим китайский язык самостоятельно.
Если в предложении с глаголом – связкой 是 перед дополнением стоит определение 一个, то в неформальном стиле <...> Китайская живопись Определите, к какой из категорий относится каждая из картин в стиле традиционной китайской <...> петь государственный гимн; 5) спеть одну песню; 6) рисовать картины, рисовать; 7) рисовать картины в стиле
Предпросмотр: ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ.pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В магистерской диссертации изложены теоретические аспекты исследования заимствований в лингвистике и дана типология японских заимствований в китайском языке с точки зрения периодизации и способов их адаптации.
Письменные (книжные) заимствования это заимствованные слова из другого языка, которые употреблялись в деловых <...> 业务 1) профессия, специальность, дело, занятие, деятельность, служба, услуга, бизнес, деловой, служебный
Предпросмотр: ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ.pdf (1,7 Мб)
Автор: Вартанян И. С.
М.: ВКН
Предлагаемое пособие предназначено для лиц, изучающих китайский
язык на начальном этапе по материалам учебника «Практический курс китайского языка (в двух томах)» под редакцией А.Ф. Кондрашевского.
Основная цель сборника — помочь обучающимся в полном объёме активизировать навыки усвоения лексики, закрепить достижение уровня автоматического запоминания устойчивых и произвольных словосочетаний.
Издание снабжено ключами к упражнениям для самоконтроля учащихся.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является
возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Одежда в китайском стиле; дом в китайском стиле; стёганая куртка в китайском стиле; блузка в китайском <...> стиле; китайские брюки. 15.
Предпросмотр: Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Автор: Шахаева Александра Альбертовна
Бурятский государственный университет
В учебном пособии дается подробное описание основных классов знаменательных слов (глагол, прилагательное, числительное, существительное, местоимение и наречие), включая способы словообразования, грамматические и синтаксические свойства. Пособие поможет систематизировать и углубить полученные в результате изучения «Базового курса китайского языка» знания по грамматике китайского языка.
В разговорном стиле современного китайского языка наря ду с порядковым числительным 第一 используется слово <...> Указательное местоимение 此 употребляется в письмен но-книжных стилях современного языка.
Предпросмотр: Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1.pdf (0,1 Мб)
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
В монографии рассматриваются основные понятия и категории китайской письменности, анализ которой проводится в системно-семиотическом аспекте; в работе дается новая терминологическая сетка, выделяются и рассматриваются основные уровни системы и их составляющие, выделяются и анализируются базовые классы китайских письменных знаков — логограмм. Анализ проводится на обширном фактическом материале в русле современных грамматологических и семиотических теорий. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
.); «лишу» (隸 書, 佐書, 史書, 八分) — «деловое письмо» — династия Хань (II в. до н. э. — II в. н. э.); «кайшу <...> письменность» (秦系文字) имела стандартные и упрощенные варианты, последние стали своего рода предтечей стиля <...> система минимальных единиц — графем, которая реализовывалась через свои варианты — черты, зависящие и от стиля <...> — семоидеограмм), фонограмм и символов (маркером этого состояния эволюции можно рассматривать знаки стиля
Предпросмотр: Основы грамматологии китайской письменности.pdf (0,5 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education
Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве
второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта
среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от
27.12.2023 г. № 1028).
Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний, аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом
возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных
практик, направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение личностных, метапредметных и предметных результатов.
Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese10-1/.
Границы государств даны на январь 2025 г.
Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.
Хутуны — важная часть стиля старого Пекина, живой музей традиционной жизни пекинцев. <...> . развивать(-ся) 6 方向 fāngxiàng сущ. направление 2 分钟 fēnzhōng сущ. минута (время) 8 风格 fēnggé сущ. стиль <...> Хутуны — важная часть стиля старого Пекина, живой музей традиционной жизни пекинцев. <...> . развивать(-ся) 6 方向 fāngxiàng сущ. направление 2 分钟 fēnzhōng сущ. минута (время) 8 风格 fēnggé сущ. стиль <...> Хутуны — важная часть стиля старого Пекина, живой музей традиционной жизни пекинцев.
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.
Разборки в стиле кунг-фу/ 功夫/ Gong fu (Гонконг, Китай, 2004, боевик, комедия) (киностудии – “Beijing <...> Баскетбол в стиле кунг фу/ 大灌篮/ Da guan lan (Китай, Гонконг, Тайвань, 2008, комедия, спорт) (киностудии
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
Бурятский государственный университет
Настоящее издание содержит основной лексический и
грамматический материал, необходимый для сдачи третьего уровня
международного экзамена по китайскому языку версии HSK 2.0
(HSK-3), включает в себя различные виды упражнений и тестов,
направленных на формирование и закрепление соответствующих
навыков.
Предназначено для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение
и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.02
Туризм, а также для тех, кто изучает китайский язык на курсах
подготовки к HSK. Пособие может быть рекомендовано для
самостоятельного изучения.
африканистика ОПК 1.2 — осуществлять письменную коммуникацию на языке народов Азии с учетом функциональных стилей
Предпросмотр: Китайский язык. Подготовка к HSK-3 (версия HSK 2.0).pdf (0,3 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 «Зарубежное регионоведение», «Юриспруденция» по направлению подготовки 40.03.01, «Востоковедение и африканистика» по направлению подготовки 58.03.01, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайских язык и юриспруденцию Китая. В пособии представлены наиболее употребительные термины китайского (общего) права. Содержание терминологии раскрывается посредством ситуативных заданий, соответствующих юридических концептов на основе аутентичных текстов.
интеллектуальный и общекультурный уровень; – свободно пользоваться русским и китайским языками как средством делового <...> и развития интеллектуального и общекультурного уровня; – русским и китайским языками как средством делового
Предпросмотр: Китайский язык. Юридическая терминология.pdf (2,5 Мб)
Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из адаптированных текстов различных стилей и разнообразной тематики, позволяющих расширить вокабуляр, закрепить изученную грамматику и улучшить навыки чтения и понимания иноязычных текстов.
Материалы пособия могут использоваться как в ходе аудиторных занятий, так и для самостоятельного чтения.
Данное пособие состоит из адаптированных текстов различных стилей и разнообразной тематики, позволяющих <...> текстов также разнообразна: тексты содержат элементы публицистического, художественного и разговорного стилей
Предпросмотр: Иностранный язык профильного региона. Китайский язык. Тексты для чтения.pdf (1,2 Мб)