
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление особенностей употребления олицетворения как средств языка в поэтической речи и сравнение его функционирования в русском и китайском языках.
Введение в литературоведение. Литературное произведение. Основные понятия и термины / под ред. Л. <...> Введение в литературоведение : учебник для бакалавров / Н. Л. Вершинина [и др.] ; под общ. ред. Л. <...> Литературоведение от «А» до «Я». [Текст]. – М., 2001. 35.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.
объект исследования, подвергается анализу со стороны многих наук, таких как переводоведение, семиотика, литературоведение <...> Также письменно вербальные компоненты, такие как названия книг, плакаты, вывески, названия журналов, <...> объект исследования, подвергается анализу со стороны многих наук, таких как переводоведение, семиотика, литературоведение <...> ресурс] / О.М.Готлиб, Т.Е.Шишмарёва, Е.В.Кремнёв // Magister Dixit: электронный научно педагогический журнал <...> В прошлом – главный редактор журнала Total DVD, с 2013 года главный редактор журнала Empire и сайта Film.ru
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в рассмотрении функционирования феномена повтора (пликации) в знаках китайской идеографической письменности.
Метафора все больше захватывает разные области знания литературоведение, философию, психологию, логику <...> Смолова. // Magister Dixit научно-педагогический журнал Восточной Сибири.2014. №4. 20. Солнцев, В.
Предпросмотр: МЕТАФОРИКА ГРАММАТОЛОГИЧЕСКОЙ ПЛИКАЦИИ.pdf (1,0 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Издание адресовано специалистам в области лингвистики, переводоведения и литературоведения. <...> Герцена. № 11 (66): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология <...> Остановишься на улице чистить сапоги, тебе суют в руки журнал; в нужнике дают журнал. <...> И вот он в Париже, началась бурная жизнь: кафе, театры, журналы. <...> Науч. период. журнал. № 3 (31). 2015б. С. 18–27. 6. Crudopf W.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в выявлении и описании механизмов формирования псевдонимов, их систематизации и классификации, а также структурно-семантическом анализе данной категории ономастической лексики.
о ложных именах), имеет ярко выраженный междисциплинарный характер: она равно близка лингвистике и литературоведению <...> существовали определенные течения, состоящие из писателей, которые публиковали свои статьи в различные журналы <...> о ложных именах), имеет ярко выраженный междисциплинарный характер: она равно близка лингвистике и литературоведению
Предпросмотр: МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ПСЕВДОНИМОВ.pdf (1,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является рассмотрение вариантов членения лексики, которые были представлены китайскими исследователями до 1898 года, когда появилась грамматика 马氏文通 «Ма ши вэнь тун» («Грамматика господина Ма»).
Kнига-Cервис» 3 ВВЕДЕНИЕ Филология (букв. любовь к слову) – это область знания (включающая в себя языкознание, литературоведение <...> Можно выделить две ветви филологии лингвистику и литературоведение, между которыми существуют самые тесные
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ .pdf (1,2 Мб)
Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН
Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых
основам стилистики китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Томашевский писал: «Стилистика является связующей дисциплиной между языкознанием и литературоведением <...> границ понятия «стиль речи» вызвало целую дискуссию в научном сообществе, которая проходила на страницах журнала <...> В 60-е годы в журнале «中国语文» началась дискуссия, посвященная вопросам стилистики, появилось много новых <...> Подстиль характерен для научно-популярных журналов и книг, детских энциклопедий, сообщений «научного <...> Публицистический стиль используется в общественно-политической литературе, периодической печати (газеты, журналы
Предпросмотр: Курс лекций по стилистике китайского языка учебное пособие.pdf (1,7 Мб)
Автор: Вартанян И. С.
М.: ВКН
Предлагаемое пособие предназначено для лиц, изучающих китайский
язык на начальном этапе по материалам учебника «Практический курс китайского языка (в двух томах)» под редакцией А.Ф. Кондрашевского.
Основная цель сборника — помочь обучающимся в полном объёме активизировать навыки усвоения лексики, закрепить достижение уровня автоматического запоминания устойчивых и произвольных словосочетаний.
Издание снабжено ключами к упражнениям для самоконтроля учащихся.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является
возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
; сколько словарей; сколько иллюстрированных журналов. 4. <...> Журнал на французском языке; журнал на китайском языке; журнал на немецком языке; журнал из читального <...> зала; новый журнал; название журнала; читать журнал; вернуть журнал; покупать журнал. 13. <...> ; 4 словаря; 5 иллюстрированных журналов. 15. <...> Внизу; под столом; под стулом; под кроватью; под журналами. 25.
Предпросмотр: Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Эти журналы он захватит для меня. <...> Захвати для меня какой-нибудь журнал, когда пойдёшь на урок. <...> Тот журнал на китайском языке я захвачу для преподавателя. Она подарила ему какой-то подарок. <...> Ты можешь взять французские журналы в библиотеке. 11) Мой словарь в твоей комнате? <...> Не стоит её ждать, я ухожу. 7) Как тебе этот журнал?
Предпросмотр: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.
стал объектом исследования для культурологии, философии, эстетики, антропологии, истории, социологии, литературоведения <...> В августовском выпуске №32 журнала «Огонек» 1950 года есть упоминания о еще двух фильмах производства <...> Путем выборки из из советских журналов о кино, в которых освещались зарубежные фильмы, выходившие на <...> советские экраны (журнал «Советский экран»), а также выборки из российских и китайских интернет-источников
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
Автор: Мощенко И. А.
М.: ВКН
Основная задача предлагаемого курса — помочь обучающимся овладеть базовыми знаниями по грамматике китайского языка. В состав уроков входит систематически изложенный грамматический материал и упражнения.
Пособие содержит 22 параграфа, поясняющих разные аспекты китайской грамматики. Теоретический материал изложен максимально доступно, представлен в виде наглядных схем и таблиц. Материал структурирован
таким образом, чтобы даже самостоятельно изучающим язык было интересно и несложно заниматься. Издание включает в себя большое количество упражнений. Практические задания дают учащемуся возможность использовать каждый из изученных аспектов грамматики на практике. Упражнения можно выполнять в любом порядке, выбрав именно тот пункт грамматики, который вызывает наибольшие затруднения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
. ____________________________________________ 2) Он сейчас читает иллюстрированный журнал. _________ <...> Каждый вечер перед сном я читаю журнал на китайском языке. <...> А где же мой журнал? Без контекста частица переводится вопросительным словом «где?». <...> Это мамин журнал. Притяжательным существительным или местоимением («чей?»). <...> В нашем примере постоянным признаком является то, что журнал написан на китайском языке.
Предпросмотр: Грамматика китайского языка в таблицах учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.
Национальные культурные различия названий животных в китайском и русском языках [Текст] / Сю Фан // журнал <...> Сравнение пословиц, связанных с образами животных в культуре России и Китая [Текст] / Цзян Сяося // журнал
Предпросмотр: СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование основных грамматологических моделей китайских письменных знаков и установление сущности, а также роли языковедческой модели профессора Цю Сигуя в грамматологическом аспекте.
профессора Цю Сигуя» / «Магистерские исследования» Сборник научных статей ИГЛУ, 2014; Педагогический журнал <...> Электронный журнал сравнительной философии [Электронный ресурс].
Предпросмотр: ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ.pdf (2,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы проанализировать лексические, семантические, этимологические особенности интернет-языка на примере отрывков Интернет-дискурса в китайских сервисах для Интернет– коммуникации.
Блоги (от англ. web log — web-журнал, web-протокол). <...> «В этих сервисах каждый участник ведет собственный журнал — т.е. оставляет записи в хронологическом порядке <...> В этом случае пользователь, помимо возможности вести свой журнал, получает возможность организовывать <...> ленту просмотра — список записей из журналов «друзей» (friends), регулировать доступ к записям, искать <...> На базе таких систем создаются сообщества — журналы, которые ведутся коллективно.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКА.pdf (1,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - показать культурно-специфические черты китайских фамилий, но в то же время доказать, что методы составления фамилий подчиняются принципам, широко используемым во всем мире.
истории, этнографии, психологии, теологии, социологии, теории коммуникации, культурологии, юриспруденции, литературоведения
Предпросмотр: КИТАЙСКИЕ ФАМИЛИИ ИСТОРИЯ И МИФОЛОГИЯ.pdf (0,9 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Может квалифицированно с помощью учебников, словарей иероглифов и словарей слов, газет и журналов, а <...> Журнал Институт Конфуция (孔子学院) учрежден штаб-квартирой Института Конфуция и издается на английском, <...> Журнал Россия и Китай издается в рамках проекта «Азиатское иллюстрированное обозрение». <...> Журнал выходит ежеквартально. <...> Информация в журнале публикуется одновременно на русском и на китайском языках.
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - анализ объективации гендерно-маркированных языковых средств китайского языка.
экономических и политичеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 21 ских статей, модных журналов <...> Международный журнал по теории и истории мировой культуры. М., 2006. Вып. 12. С. 46—69. 19.
Предпросмотр: ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель исследования заключается в выявлении и описании значимости работы 马氏文通 Ма ши вэнь тун для развития лингвистической науки в Китае.
В 1952-1953 гг. в качестве обобщающего исследования в журнале 中 国语文 Чжунго юйвэнь выходили Лекции по <...> Кирюхина// «Magister Dixit» научно-педагогический журнал Восточной Сибири. 2011. №4. С. 12.
Предпросмотр: МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ.pdf (1,8 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.
Kнига-Cервис» 15 3 Baoguo Посылка Ni hao Здравствуй Shuiguo Фрукты Mai gou 4 Shuōhuà Говорить Zázhì Журнал <...> можно считать универсальным счетным словом: Wŏde péngyou măi sì gè zázhì — Мой друг покупает четыре журнала <...> Это интересный журнал? 13. Когда Вы купили этот словарь? 14. Ты часто ездишь заграницу? 15. <...> Это книга или журнал? 4. Помогите ему, пожалуйста! 5. Что в этой сумке? 6. Ты говоришь по-китайски? <...> Какие журналы прочитаны китайскими переводчиками? 19.
Предпросмотр: Китайский язык. Начальный курс .pdf (0,7 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и лексикой.
Позволяет заложить базовые знания и навыки по всем аспектам речевой
деятельности на китайском языке. Тематика глав призвана обеспечить
формирование начального уровня общекультурных и профессиональных
компетенций при использовании китайского языка в сфере таможенного
дела.
shuōhuà gēge duōshao Éguó zázhì shénme lăoshī Mĕiguó lǚyóu посылка говорить старший брат сколько Россия журнал <...> Мой друг покупает четыре журнала. Lăoshī yŏu liù gè bēizi. У учителя есть шесть стаканов. <...> Это книга или журнал? 4. Помогите ему, пожалуйста! 5. Что в этой сумке? 6. Ты говоришь по-китайски? <...> Какие журналы прочитаны китайскими переводчиками? 19.
Предпросмотр: Китайский язык. Вводный курс.pdf (0,4 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по педагогике создан для студентов и аспирантов из Китая, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к многоуровневой системе обучения и в освоении предмета педагогики. Словарь по педагогике подготовлен на основе современных источников: педагогических словарей, справочников, учебников по педагогике, отдельных авторских трудов и статей. При его составлении были использованы такие издания, как «Педагогический энциклопедический словарь» (под ред. Б. М. Бим-Бада, 2002), «Словарь по образованию и педагогике» (под ред. В. М. Полонского), «Педагогический словарь» (Г. М. Коджаспирова, 2005), «Организация индивидуально-ориентированного образовательного процесса в РГПУ им. А. И. Герцена» (Методические материалы. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007).
Научный журнал – периодическое текстовое сброшюрованное издание, содержащее статьи и (или) рефераты по <...> Журналы оперативно представляют специалистам публикации по наиболее актуальным научнометодическим проблемам
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по педагогике.pdf (1,3 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
пространство вуза (на примере студентов из КНР) // Высшее образование в России: научно -педагогический журнал <...> российско-китайского образовательного сотрудничества // Высшее образование в России: научно -педагогический журнал <...> концептуального анализа в системе формирования поликультурной языковой личности // Сибирский педагогический журнал
Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
Автор: Акимова И. И.
М.: Языки славянской культуры
Рассмотрение явлений одного языка в зеркале другого позволяет увидеть в
способах концептуализации внеязыковой действительности средствами каждого языка как универсально-языковое, так и конкретно-национальное. Знание
универсалий и фреквенталий поможет найти кратчайшие пути объяснения языковых явлений при обучении иностранным языкам. Предлагаемая монография посвящена сопоставительному анализу языковых фактов и явлений русского и китайского языков в зоне субстантивной количественности и детерминации; в ней содержится механизм перекодировок лингводидактических единиц в зоне субстантивной количественности и смежных зонах глагольной количественности (семы «единичность» и «повторяемость») и детерминации.
чайник 杯 bèi мера жидкости: бокал, стакан, кружка жидкости и сыпучие вещества 本 běn переплет толстый журнал <...> 份 fèn бумаги, документы тонкий журнал 封 fēng то, что запечатывают письмо, телеграмма 口 kǒu едоки население <...> Wǒ bù xūyào zhèxiē zázhì. — Мне не нужны эти несколько журналов.
Предпросмотр: Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках.pdf (1,1 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике создан для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных культур, а также в освоении языка и культуры русского народа. Словарь по межкультурной коммуникации и педагогике подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении были использованы, прежде всего, электронные ресурсы Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/ заглавная страница.
Научный журнал – периодическое текстовое сброшюрованное издание, содержащее статьи и (или) рефераты по <...> Журналы оперативно представляют специалистам публикации по наиболее актуальным научнометодическим проблемам <...> Научный журнал – периодическое текстовое сброшюрованное издание, содержащее статьи и (или) рефераты по <...> Журналы оперативно представляют специалистам публикации по наиболее актуальным научно-методическим проблемам
Предпросмотр: Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике.pdf (1,4 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Пособие поможет учащимся не только расширить свои знания о важнейших явлениях социальной жизни в современном Китае, но и позволит пополнить словарный запас лексикой, востребованной для практической работы.
К каждой теме предлагаются упражнения на развитие навыков аудирования. Аудиоматериалы к ним вы сможете найти на сайте издательства.
Издание может быть использовано в качестве основного учебного пособия, а также быть дополнением в рамках курса делового китайского языка.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Блогерство по-китайски • 网红经济 89 闺蜜 близкая подруга 福布斯 журнал «Форбс» 粗言秽语 пошлые и грязные слова 广电总局 <...> В апреле 2010 года Хань Хань появился на обложке журнала Time и по версии того же журнала был включен
Предпросмотр: Алибаба, Байду, Вичат и многое другое. 10 текстов о современном Китае учебное пособие для студентов старших курсов и продолжающих учить китайский язык.pdf (0,5 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для продолжающих изучать китайский язык
в качестве факультативной дисциплины. Излагается грамматика,
специальная лексика и основы иероглифики.
«ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 98 9. yīfù одежда 10. chuān надевать, носить 11. zázhì журнал
Предпросмотр: Китайский язык. Ч. II.pdf (0,6 Мб)
Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Бурятский государственный университет
Настоящее издание представляет собой содержание курса дисциплины «Второй восточный (китайский) язык» по следующим аспектам: практическая грамматика, разговорный язык, чтение и перевод художественного текста, включает также сведения по структуре экзаменационных билетов на государственном экзамене по второму восточному (китайскому) языку.
‘корень’ употребляются названия различного рода книг, предметов с корешком: 四本书 ‘4 книги’, 三 本杂志 ‘3 журнала <...> Этот журнал ты вполне можешь прочесть за 1 день. 10. Эту книгу я читал 2 месяца. <...> ‘Можно мне почитать твой журнал?’ <...> ‘У тебя есть газета или журнал?’
Предпросмотр: Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку .pdf (0,7 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
С 1980 г. издается ежемесячный журнал 翻译通讯 Фанъи тунсюнъ («Тетради переводчика»), который в 1986 г. был <...> С 1986 г. издается журнал 上海科技翻译 Шанхай кэцзи фанъи «Научно-технический перевод в Шанхае», а с 1988 — <...> Она была вызвана появлением в № 2 упомя нутого выше журнала 中 国,番剽译 Chinese Translators Journal статьи <...> В журнале Far Eastern Economic Review (Jan. 1986, p. 23) была помещена реклама известного лекарства,
Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
Автор: Цавкелов Аркадий Григорьевич
АСТ-Пресс Школа
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее китайский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, отработке навыков иероглифического письма, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, игровые задания, модельные фразы по наиболее важным темам. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МРЗ, содержащим озвученные китайскими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, латинизированная транскрипция, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.
кистью), чертить 画家 huàjia художник, живописец 画图 huàtú рисовать, чертить 画报 huàbao иллюстрированный журнал <...> два билета классификатор 本 bĕn Это счётное слово употребляется со словами книга, учебник, словарь, журнал <...> – У меня двадцать две китайские газеты. 7. – Сколько у нас иллюстрированных журналов? <...> – У нас двенадцать иллюстрированных журналов. <...> период; 2. искра, крошечный; 2. надеяться, ожидать; 3. разрозненный, разбросанный 3. выпуск, номер (журнала
Предпросмотр: Китайский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,4 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка.
очень грамотный сюцай, содержавший частную школу, попал впросак, когда пытался прочесть в школьном журнале <...> В настоящее время в Китае, помимо отмеченных выше 中国语文 и 语文学习, выходят такие языковедческие журналы, <...> «Русский язык в Китае» 中国俄语 教学 и «Русский язык» 俄语学习, специализированный журнал по стилистике 修辞学习 и <...> Кроме того, в советских журналах были опубликованы отдельные статьи и доклады Ло Чанпэя, Люй Шусяна, <...> Видные деятели этого демократического движения Ху Ши 胡适, Чэнь Дусю 陈独秀 и др. на страницах журнала «Синь
Предпросмотр: Курс лекций по истории китайского языка учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Цель пособия — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода
современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа
перевода) МГУ и в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Почему автор решил поделиться своими впечатлениями от статьи в развлекательном журнале? <...> Обложка журнала «Лянъю» Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Пресса в Шанхае в <...> Подготовьте сообщение о газете «Шэньбао» и журнале «Лянъю». 4. <...> Во второй половине 20-х годов в Шанхае стал издаваться неспециализированный журнал «Лянъю». <...> Вспомните, что говорит об экранизации своих произведений Мо Янь в интервью китайскому журналу (урок 8
Предпросмотр: Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая.pdf (0,9 Мб)
Автор: Ван Минь
М.: ВКН
Учебное пособие «Нельзя не знать: выдающиеся личности Китая предназначено для студентов, изучающих китайский язык более двух лет и владеющих основами китайской грамматики и лексики. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся о китайской истории и культуре на китайском языке и увеличить словарный запас. Пособие содержит 25 параграфов, каждый из которых посвящен одной ключевой фигуре в истории или культуре Китая. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и словосочетаний, лексико-грамматического комментария, интересных исторических фактов и вопросов по теме параграфа. Методическое оформление способствует усвоению и запоминанию познавательного материала. Информация структурирована таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и несложно заниматься. Благодаря пособию студенты могут познакомиться с видными философами, политиками, писателями и художниками, повлиявшими на историю и культуру великого Китая. Пособие может быть рекомендовано студентам вузов, освоивших базовый курс китайского языка, а также всем самостоятельно изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может использоваться в качестве вспомогательного пособия для курсов по страноведению и истории Китая.
Изучение романа в Китае составило самостоятельный раздел литературоведения, отдельную отрасль науки, <...> В 2013 году Пэн Лиюань вошла в список самых влиятельных женщин мира по версии журнала Time.
Предпросмотр: Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Цель учебника — формирование у обучающихся коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: www.vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования
текста, в том числе на китайском языке.
выходишь на сайт университета, открываешь электронную библиотеку, находишь в каталоге нужную книгу или журнал <...> 杂志 zázhì журнал 228. 报纸 bàozhǐ газета 229. 糖果店 tángguǒdiàn сладости 230. 零食 língshí батончик 231. <...> 杂志 zázhì журнал 16. 借入 jièrù брать (книгу) 17. 还书 huán shū возвращать книгу 18.
Предпросмотр: Практический курс речевого общения на китайском языке учебник.pdf (1,4 Мб)
Бурятский государственный университет
В сборнике представлены тексты докладов участников международной научной конференции «Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы». Статьи представляют собой обобщение опыта последних лет китаеведов – сотрудников среднего, профессионального и высшего образования. Тематика охватывает широкий спектр вопросов, связанных с теорией и практикой преподавания синологических дисциплин.
Сборник рассчитан на специалистов в области востоковедения, сотрудников сферы образования, студентов.
Материалы Форума публикуются в журналах РАЕ, которые входят в российскую базу научного цитирования (РИНЦ <...> ) и имеют относительно высокий импакт-фактор: «Международный журнал экспериментального образования» ( <...> Этому событию была посвящена статья «Общий язык – русский», опубликованная в китайском журнале «Партнеры <...> В журнале регулярно публикуются работы студентов и аспирантов.
Предпросмотр: Современное китаеведное образование проблемы и перспективы материалы международной научной конференции.pdf (1,8 Мб)
Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН
Данное учебное пособие ставит своей целью развитие компетенций студентов в разных видах речевой деятельности на китайском языке. Пособие отличается новой структурой, направленной на всестороннее развитие всех основных языковых навыков, а также большим количеством упражнений. Основой подбора лексики стали материалы экзамена 4-го уровня компетенции владения китайском языком (соотносимо с HSK 4), что позволяет использовать
пособие для подготовки к сдаче экзамена HSK 4-го уровня. При этом разбивка упражнений на тематические блоки обеспечивает более качественное овладение лексикой студентами.
jìzhě журналист 新闻 xīnwén новости 新 xīn новый 文章 wénzhāng статья 重点 zhòngdiǎn ключевые моменты 杂志 zázhì журнал
Предпросмотр: Китайский язык 4-й уровень языковой компетенции. Развиваем навыки аудирования, говорения, чтения и письма учебное пособие.pdf (0,9 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
памятник Пушкину; (给)普希金的纪 念像; 9) творительный сопровождающего признака: лицо с морщинками; 带皱纹的脸; журнал
Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры
Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.
непосредственно связана с понятием «субъекта сознания» или «лирического героя», как его принято называть в литературоведении
Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Магистерская диссертация раскрывает суть понятия "индивидуализация" применительно к обучению детей иностранному языку (китайскому) через коммуникативные упражнения.
Ролевая ситуация Выдаются фотографии ребят / взрослых (из журнала), если взрослый – ты педагог, если <...> Инициативные упражнения интервью Н – вы – знаменитый человек, сегодня выдаете интервью журналу, (1Н <...> Затем (2Э – Д) расскажите редактору вашего журнала о полученном результате. <...> Белоус // Психологический журнал. – 1998. – Т.19. – № 1. – С. 47-53. 11. Бехтерев, В. М. <...> Русалов // Психологический журнал. – 1986. – Т.7. – № 4. – С. 23-35. 75. Салистра, И. Д.
Предпросмотр: Индивидуализация на уроке иностранного языка средствами коммуникативных упражнений в устной речи (китайский язык, 5 класс).pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель диплома - определить процентное соотношение слов с чёткой частеречной принадлежностью и размытой.
Для примера можно взять письмо в редакцию журнала«中国语文». <...> В 37-ом номере журнала 中国语文 опубликована редакционная статья «Относительно дискуссии о наличии частей
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Уметь читать короткие простые тексты из разных источников (в частности, названия журналов и газет, вывески <...> Уметь прочитать короткие тексты, взятые из разных источников (журналы, газеты, вывески, надписи, указатели <...> Уметь читать небольшие тексты из газет, журналов и книг, понимать общее содержание прочитанного, а также <...> Может квалифицированно с помощью учебников, словарей иероглифов и словарей слов, газет и журналов, а <...> (на примере образовательного сотрудничества с КНР) // Современные проблемы науки и образования (эл. журнал
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.
Уметь читать короткие простые тексты из разных источников (в частности, названия журналов и газет, вывески <...> Уметь прочитать короткие тексты, взятые из разных источников (журналы, газеты, вывески, надписи, указатели <...> Уметь читать небольшие тексты из газет, журналов и книг, понимать общее содержание прочитанного, а также <...> Может квалифицированно с помощью учебников, словарей иероглифов и словарей слов, газет и журналов, а <...> (на примере образовательного сотрудничества с КНР) // Современные проблемы науки и образования (эл. журнал
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
Автор: Касьянова Т. Л.
М.: ВКН
Основная задача пособия заключается в помощи студентам при подготовке к экзаменам HSK 1–2-го уровней, а также к экзамену HSKK-1. В пособии детально описаны структура, содержание и процедура сдачи экзаменов. На конкретных примерах автор подробно проиллюстрировал существующие типы заданий по аудированию, чтению и устной части экзамена. В пособии также представлен весь объём лексического и грамматического материала, которым необходимо владеть для успешной сдачи экзамена HSK. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
本 běn счётные слова для книг, журналов и т. д. Wǒ yǒu sān běn shū. 我有三本书。 У меня есть три книги. 7. <...> Например, счётное слово 本 используется для счёта предметов, имеющих переплёт, таких как «книга», «журнал <...> 本 běn сч. слово для книг, журналов и т. д. Wǒ yǒu sān běn shū. 我有三本书。 У меня есть три книги. 12. <...> Например, счётное слово 本 используется для счёта предметов, имеющих переплёт, таких как «книга», «журнал
Предпросмотр: Готовимся к экзамену HSK. Уровни 1–2 справочное пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кочергин И. В.
М.: ВКН
Учебник по регионоведению Китая содержит обширные сведения по географии, истории, государственному устройству, культуре, науке и искусству Китайской Народной Республики, как в исторической ретроспективе, так и на современном этапе развития китайского общества. Последовательное системное изложение материала в учебнике позволяет использовать его для обеспечения полного учебного курса с целью формирования комплексных знаний регионоведческого характера. Отличительной особенностью настоящего учебника является то, что в нем все имена собственные, а также слова и выражения, отражающие те или иные реалии Китая или связанные с различными событиями в жизни страны, дублируются иероглифической записью с транскрипцией. Многие из этих слов и выражений, а также имена собственные обычно представляют определенную трудность при поиске их в словарно-справочных изданиях, и в таком виде в учебной литературе они отражаются впервые. В настоящем издании учебника исправлены неточности, содержавшиеся в первом издании, а также в него включен дополнительный материал, точнее отражающий современное состояние предмета. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
огромной силой вытягивала из-под одежды ножи и мечи, а охрана тут же отправляла их владельца в тюрьму (журнал <...> Империалистические державы стали издавать в Китае свои газеты и журналы на китайском языке, активизировали <...> В журнале «Гоминъбао» (《国民报》 gudminbao — национальная газета) была помещена статья «Гибель Ки тая», в <...> В марте 1927 г. в том же журнале был напечатан следующий роман писате ля — «Мудрец сказал» (《赵 了 曰 》 <...> Ежемесячный журнал. Пекин, 2007-2012. 10. Кочергин И. В., Щичко В. Ф. Страноведение Китая.
Предпросмотр: Регионоведение. Китай учебник.pdf (0,7 Мб)