Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617102)
Контекстум
  Расширенный поиск
16

ЛОГИКА. ТЕОРИЯ ПОЗНАНИЯ. МЕТОДОЛОГИЯ И ЛОГИКА НАУКИ


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 783 (4,43 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
151

№2 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2017]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Исходный термин – συμπίνω – конечно, означает в буквальном переводе «пить вместе», но это не главное <...> «Мисс Сеть Баров», в переводе игра слов не сохранена – Мисс Барнет (здесь и далее перевод Ю. <...> Она, должно быть, просто смотрела на море» [6, c. 11] (здесь и далее перевод мой. – Л. Е.). <...> Уланда, сколько «перевод» огарёвского «Слова старца (Из Уланда)». <...> «Проблема пленэра – это проблема отношения к цвету прежде всего.

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №2 2017.pdf (1,0 Мб)
152

Балалыкин, Д.А. НАТУРФИЛОСОФСКАЯ ТРАДИЦИЯ АНТИЧНОГО ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ И АЛЕКСАНДРИЙСКАЯ ШКОЛА В III ВЕКЕ. ЧАСТЬ II / Д.А. Балалыкин // Философия науки .— 2013 .— №3 .— С. 129-150 .— URL: https://rucont.ru/efd/268114 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Балалыкин
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена актуальной проблеме в истории естествознания – взаимовлиянию натурфилософии и медицины в III в. На рубеже II–III вв. в медицине происходит важный перелом: формируется теория, которая начинает господствовать в этой сфере на всем цивилизованном пространстве, – анатомо-физиологическая система Галена. В статье также подробно анализируются особое место и значение в развитии естествознания Александрийской школы, в рамках которой обеспечивалась синергия античной философии и христианской теологии.

Шок Статья посвящена актуальной проблеме в истории естествознания – взаимовлиянию натурфилософии и медицины <...> В силу масштабности этой задачи он концентрируется на основных теологических и философских проблемах. <...> Проблема объяснения очевидного факта движения (изменчивости) материи проходит через всю историю греческой <...> Платон разрешает эту проблему очень легко и изящно: он считает их богами, но созданными Демиургом – главным <...> Это мнение кажется логичным, ведь знаменитый «перевод семидесяти толковников» – первый перевод Пятикнижия

153

№4 [Философские науки, 2008]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

49 можность их перевода на язык другой культуры. <...> На публикацию переводов статей С.Л. <...> С. 128 – 133; в моем переводе статья опубликована в журнале «Вторая навигация». <...> Перевод с немецкого О.А. <...> Сборник переводов / Под ред. И.С. Кона. М., 1977. С. 115 – 142. 2 См.: Степин В.С.

Предпросмотр: Философские науки №4 2008.pdf (0,1 Мб)
154

№3 [Философия социальных коммуникаций, 2019]

Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.

дополнительных соглашений, которые изменяют условия договора об ипотеке, соглашений об уступке требования, о переводе <...> Главной проблемой была и остается проблема насилия в отношении детей, усыновленных иностранными гражданами <...> Кредитный риск Риски обусловлены проблемами заемщика Риски обусловлены технико-организационными проблемами <...> Трудности перевода специальных терминов с английского языка на русский / Н. К. <...> Трудности перевода специальных терминов с английского языка на русский / Н. К.

Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №3 2019.pdf (0,7 Мб)
155

№2 (71-72) [Личность. Культура. Общество, 2012]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод сделан по изданию: Fortes M. <...> Перевод выполнен по изданию Lorenz, Chris. <...> перевод местной ситуации в международный контекст представляет сегодня огромную проблему для постсоветской <...> Три парадигмы К проблеме «культурного перевода» примыкает вопрос о теоретической интер претации постсоветского <...> Перевод сделан по изданию: Camau M.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2012.pdf (0,5 Мб)
156

№2 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2025]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Отношения обратной включенности: локализация включена в перевод [6, р. 37]. <...> Отношения равенства: локализация равна переводу [10, р. 106]. <...> Существуют различные классификации семиотических кодов в аспекте перевода и локализации. Так, И. <...> (Здесь и далее перевод наш. — Е. М., Н. Ф.) <...> Таким образом, специалист по локализации учел видеоряд при переводе текстовой составляющей. 7.

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
157

№1 [Личность. Культура. Общество, 2018]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Список переводов научной классики (1999-2018) ....... 321 Содержание (на английском) ................ <...> Перевод сделан по изданию: James W. The Principles of Psychology. – Vol. <...> Перевод публикуется в авторс кой редакции переводчика. <...> Подстрочный перевод. – Прим. пер. 20. Lotze H. <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2018.pdf (0,3 Мб)
158

№1 [Философия науки, 2017]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Следует, правда, отметить, что перевести теорию типов в теорию множеств не так уж и сложно, такой перевод <...> В случае же перевода теории множеств в теорию типов мы имеем дело с несколько более сложной ситуацией <...> Аналитическая философия истории.– Перевод с англ. А.Л. Никифорова, О.В. <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №1 2017.pdf (0,2 Мб)
159

№2 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2023]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Аристотелевский эссенциализм и проблема «формулировки проблем» // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. <...> О проблеме единства и множества в аристотелевском учении о душе // ΕΙΝΑΙ: Проблемы философии и теологии <...> Это четверостишие, озаглавленное в русском переводе Л. З. <...> или рядом проблем. <...> или ряд проблем.

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №2 2023.pdf (0,5 Мб)
160

№2 [Философия науки, 2011]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Лурье [17] в комментариях к переводу его книги «Лекции по истории античных математических наук», от сложности <...> Однако так сложилось, что в отечественной философии устоялся перевод этого слова с помощью термина «сознание <...> Дубровский, более адекватным переводом термина “mind” является термин «психика», а не «сознание». <...> некий динамический рефлексивный феномен: «Сознание вообще можно было бы ввести как динамическое условие перевода <...> перевода терминов языка одной науки на язык другой.

Предпросмотр: Философия науки №2 2011.pdf (0,5 Мб)
161

№3 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2016]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Культура и трагедия // Новые переводы. Хрестоматия в помощь студентам-филологам / под ред. Н. Т. <...> Обратный перевод. М.: Языки русской культуры, 2000. C. 444–484. 3. Флоренский П. А. Соч.: в 2 т. <...> , машинный перевод, создание искусственных языков, составление словарей, разработка формальных моделей <...> Имя Висенте созвучно зооморфизму «бизон» – Bisonte, a фамилия Fox в переводе с английского обозначает <...> При переводе у изучающих иностранный язык возникают определенные (и немалые) трудности, обусловленные

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №3 2016.pdf (0,7 Мб)
162

№2 [Философские науки, 2022]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод ОВФ в плоскость дисциплинарного опосредствования онтологии и теории познания представлял собой <...> Самарская философия позднего советского периода являет собой весьма характерный образец перевода этой <...> борисовско-духанинской методологии происходило освоение проблемного поля логического позитивизма путем перевода <...> конференции впервые на русском языке опубликовано эссе Станислава Лема «Видение философа на льдине» в переводе <...> Американская sci-fi 195060-х годов: перевод как инструмент идеологического воздействия [Третьи Лемовские

Предпросмотр: Философские науки №2 2022.pdf (1,4 Мб)
163

№8 [Философские науки, 2010]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Саблуков выпустил самый качественный перевод Корана на русский из существовавших на то время. <...> Вплоть до выхода в 1963 г. перевода академика Крачковского он оставался главным источником сведений о <...> Перевод с французского А.В. Ястребцевой. <...> Лотмана, где значение есть «инвариант при обратимых операциях перевода»20. <...> Знаменитый (переиздававшийся несколько раз в последние годы) перевод М.В.

Предпросмотр: Философские науки №8 2010.pdf (0,8 Мб)
164

Технология научного познания монография

Автор: Малюкова О. В.
М.: Проспект

Современные технологии охватывают мир природы, общества и самого человека. Смысл термина «технология» постоянно обогащается, используется на одном уровне с такими понятиями, как философия, познание, методология, культура. С возникновением и развитием современных технологий происходит существенное изменение в понимании технологии: из дополнения к инструментам и машинам технология переходит в статус научно-практической деятельности, посредством которой человек создает и воссоздает среду своего обитания. Осмысление технологии порождает целый комплекс философско-методологических проблем, которым посвящена предлагаемая монография, а именно: технологию научного познания – новый раздел эпистемологии. Технология научного познания определена как система знаний, приемов и принципов, состоящая из трех элементов: теории/концепции соответствующего раздела научного знания; метода/совокупности методов, основанных на данной теории или системе взглядов; конкретных приемов, способов, наработок, позволяющих реализовать поставленную цель в виде технического устройства в любом производстве. Особое место в монографии отведено рассмотрению того, как эволюционировала технология научного познания в истории цивилизации, каковы предпосылки формирования современной технологии научного познания и перспективы ее развития. Подробно проанализированы как общие, так и частные технологии научного познания, к которым относятся технонаука и NBIC-технологии.

Ее истоки прослеживаются со времен античности и связаны с проблемами перевода текстов с одного языка <...> Отсюда большой интерес философии к лингвистике, текстам, проблемам понимания, перевода и всему, что с <...> Симулякры и симуляции // Философия эпохи постмодерна: сб. переводов и рефератов. <...> Симулякры и симуляции // Философия эпохи постмодерна: Сб. переводов и рефератов. <...> Симулякры и симуляции // Философия эпохи постмодерна: сб. переводов и рефератов.

Предпросмотр: Технология научного познания. Монография.pdf (0,2 Мб)
165

№4 [Философия науки, 2015]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

и только если p, посредством подстановки на место х имени любого предложения языка L, а на место р перевода <...> физического» языка науки получила название «физикализм», который можно определить как требование адекватного перевода <...> Русскоязычные источники должны быть представлены также в переводе названий на английский язык и в транслитерации <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2015.pdf (0,3 Мб)
166

Логика и формы научного мышления [учеб. пособие]

Автор: Ходыкин
Издательство СГАУ

Логика и формы научного мышления. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)

учитывая различные элементы суждения и повествовательного предложения, выработать определенный навык перевода <...> Желательно выработать навык перевода таких грамматических выражений в адекватные им логические формы. <...> Проблема (вопрос) Проблема – форма мысли, отражающая и выражающая в виде вопроса знание о неизвестном <...> Вопрос – это форма выражения проблемы, а проблема – такой вопрос, ответ на который временно или принципиально <...> правила проблемы.

Предпросмотр: Логика и формы научного мышления.pdf (0,2 Мб)
167

Знание. Общество. Смысл монография

Автор: Демина Л. А.
М.: Проспект

В книге прослеживаются основные линии изменения современной философии, ставящие под вопрос базовые понятия философского и научного анализа, такие как «смысл», «общество», «знание», «реальность». Анализ взаимосвязи и взаимодействия этих понятий в процессе философского осмысления современности и критической рефлексии над ее основаниями позволяют авторам оценить значение и содержание парадигмального сдвига в познавательной деятельности. Обосновывается необходимость коммуникативного общечеловеческого диалога с целью достижения взаимопонимания и объединения в свете проблем, выдвигаемых перед современной цивилизацией угрозой технизации и технологизации знания.

(См.: русский перевод с нем. А. В. Михайлова. М.: Дом интеллект. кн., 1999. С. 158–319). Глава 1. <...> В других переводах данный термин передается также как «отвлеченное содержание». 2 Фреге Г. <...> Условия перевода вещей и событий в теоретические объекты (и наоборот) формируются исходя из содержания <...> (Цитата взята из перевода В. В. Бибихина. А. В. <...> Не случайно автор русского перевода и предисловия к роулсовской «Теории справедливости» отметил, что

Предпросмотр: Знание. Общество. Смысл. Монография.pdf (0,1 Мб)
168

№7 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод* чик с французского языка классической и современной литературы по по* литической философии: <...> Перевод терминов Lust, Wohlgefallen связан с большими трудностями – они обозначают не простое удоO вольствие <...> Заключительное ненаучO ное послесловие к «Философским крохам». – СПб., 2005) цитиO руется в переводе <...> «Проблемы творчества Достоевского». <...> Мало того, что перевод был оргаO низован – правда, переводил наш участник Николай Бирюков – отдельное

Предпросмотр: Философские науки №7 2009.pdf (0,2 Мб)
169

Познание как произведение: эстетический эскиз

Автор: Кормин Н. А.
М.: Языки славянской культуры

Книга — дополненное и переработанное издание «Эстетической эпистемологии», опубликованной в 2015 году издательством Palmarium Academic Publishing (Saarbrücken) и Издательским домом «Академия» (Москва). В работе анализируются подходы к построению эстетической теории познания, проблематика соотношения эстетического и познавательного отношения к миру, рассматривается нестираемая данность эстетического в жизни познания, раскрывается, как эстетическое свойство познающего разума проявляется в кибернетике сознания и искусственного интеллекта. В сферу исследования включается сюжет, способствующий пониманию того, как философия — эта методология души, с одной стороны, и искусство, с другой, ваяют истину, как художественно-философские формирования становятся произведенческими структурами, как эти культурные образования усиливают рельефную форму как того, что есть, так и дополненной реальности. Познание и эстетическое деяние, полагаемые в апоретике, утверждаются вместе, чтобы определить интеллектуальное произведение.

Знание может проходить по другим каналам и становиться операциональным только при условии его перевода <...> Проблема соотношения гносеологического и эстетического, познания и искусства — старая философская проблема <...> С. 227 (перевод изменен, в дальнейшем также изменяются некоторые русские переводы произведений на европейских <...> Ошибка в русском переводе, опубликованном в издании «Феноменологии духа» (М., 2000. <...> Все эти инновации по-новому ставят проблему относительной гармонии природы и культуры, проблему создания

Предпросмотр: Познание как произведение эстетический эскиз.pdf (0,1 Мб)
170

№4 [Философские науки, 2012]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Суть его – в переводе внимания, а точнее, коллективных верований и чувств со сверхъестественной благодати <...> остаются в целом в парадигме модерна с его просветительским отрицанием религии, в лучшем случае – с переводом <...> Вера ’ěmûnāh, которая в переводе на греческий обозначается как πίστις, имеет скорее значение «твердость <...> Фокин, автор перевода лекций Ф.В.Й. <...> вопросе отразилась, прежде всего, в названии данной области знания: несмотря на абсолютную кальку в переводе

Предпросмотр: Философские науки №4 2012.pdf (1,5 Мб)
171

Контекстуальность субъекта: перспективы методологии психологии монография

Автор: Антипова И. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Изменения классической рациональности, пересмотр классических категорий и методов открывают широкие перспективы для различных социальных и научных практик культуры. На повороте к локальности практик производства науки и контекстуальности субъекта, в плане осуществления методологической проработки проблем, связанных с отказом от классических универсалистских нормативов рациональной деятельности, психология интересна не столько своими эмпирицистскими исследованиями психического, сколько возможностями реализации задач социальных технологий производства субъекта. Психология как открытая система социальных технологий содержит возможности расширить осознание того, что контекстуальность представляет не признак субъекта, а проблему, стоящую перед эмпирическим субъектом и социальным технологом. Эти возможности проблематизации контекстуальности субъекта составили предмет анализа в монографическом исследовании. Методологические перспективы психологии представлены в монографии в плане анализа контекстуальности / независимости от контекста субъекта в практиках социальных технологий производства субъектности, реализуемых в психологии или же посредством методов психологии. В этом русле монографическое исследование сосредоточено на том, чтобы проанализировать контекстуальность и независимость субъекта от контекста в аспекте конструирования культурных оппозиций в практиках социального технолога.

различными “понятийными каркасами” и нет прямых, поддержанных общезначимым опытом, способов взаимного перевода <...> Контексты и культурное конструирование контекстов как проблемы субъекта возможности культурного перевода <...> Все проблемы перевода, понимания, проблематизации коммуникации и усвоения можно найти не только в плане <...> перевода и взаимопонимания ществляя решения своих культурных задач, субъект принимает решение о том, <...> Нормативность как рефлексивность (перевод с английского) // Юм и современная философия.

Предпросмотр: Контекстуальность субъекта перспективы методологии психологии.pdf (0,1 Мб)
172

№4 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2019]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Был осуществлен перевод методики, который анализировался тремя экспертами: двумя психологами и одним <...> Благодарности Авторы выражают благодарность за помощь в обратном переводе доценту НИУ ВШЭ Пермь, PhD, <...> Русская версия заголовка и названия таблицы должна сопровождаться ее переводом на английский язык. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2019.pdf (0,3 Мб)
173

№1 [Личность. Культура. Общество, 2019]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод сделан по изданию: Royce J. <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Основные проблемы феноменологии / Перевод с немецкого А.Г. Чернякова. – СПб: ВРФШ, 2001. <...> Здесь и далее по тексту перевод латинских цитат выполнен Д.А. Федчуком. 6. <...> Да и не каждый язык нуждается в упрощённом переводе. Владимир Николаевич!

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2019.pdf (0,2 Мб)
174

№9 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Собственно задача гу> манитарных наук и состоит в том, чтобы осуществлять эту операцию перевода с языка <...> Русский перевод: Печать империи. – СПб.: Европейский дом, 2008. 9 Афанасьев А.Н. <...> Оказывается, что в данном случае мало просто дословного перевода, необходимо уловить те нюансы, ко> торые <...> За, казалось бы, незначительностью самой идеи перевода учителя вместе со своим классом, обнаруживается <...> Однако серьезная проблема возникает при переводе зашифрованного, эзо> терического языка искусства на

Предпросмотр: Философские науки №9 2009.pdf (0,2 Мб)
175

Методология социального познания монография

Автор: Курлов А. Б.
М.: Проспект

Рассматриваются методологические основания процесса социального познания. Раскрываются особенности методов осуществления научных изысканий и представляются алгоритмы решения когнитивных проблем в теоретической и прикладной сферах социального исследования.

Эти изменения обусловливают перевод формальной возможности создания невиданного ранее феномена виртуальных <...> Следовательно, для решения этих проблем необходима практика анализа, подразумевающая перевод всех предложений <...> последовательность шагов на пути движения к цели, повышая вероятность получения желаемого результата путем перевода <...> обеспечена комплексом продуктивных инструментальных знаний, необходимых и достаточных для целеосознанного перевода <...> Эти операции также подчинены требованию гомоморфности, т.е. условию перевода одной системы в другую при

Предпросмотр: Методология социального познания. Монография.pdf (0,1 Мб)
176

Психология в истории культуры и познания монография

Автор: Шкуратов В. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

В монографии рассматривается процесс формирования психологического знания, в том числе и его современный научный этап. На обширном историческом материале анализируются культурный контекст, а также познавательные, социальные, политические координаты складывания психологической науки и психологической профессии.

Menschenkunde в буквальном русском переводе звучит как «извещение о человеке, человековещание». у немецкого <...> «Под переводом мы понимаем все отношения, интриги, расчеты, акты убеждения и насилия, благодаря которым <...> Под переводом понимается присвоение прерогативы говорить за те или иные группы, которые берут на себя <...> Посредством перевода различные социальные инстанции, а также индивиды оказываются связанными друг с другом <...> научна ли эта проблема для современной науки?

Предпросмотр: Психология в истории культуры и познания.pdf (0,1 Мб)
177

№11 [Философские науки, 2008]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод с французского А.В. Ястребцевой Университетское образование... <...> Перевод с французского А.В. Ястребцевой Университетское образование... <...> Перевод с французского Е.К. Карпенко Университетское образование... <...> связан с процессом постаG новки задач, поиском и рефлексией средств их решения, с освоением техник перевода <...> проблем в задачи и т.д.

Предпросмотр: Философские науки №11 2008.pdf (0,1 Мб)
178

Логика в вопросах и ответах учеб. пособие

Автор: Кобзарь В. И.
М.: Проспект

Учебное пособие написано в соответствии с программой курса традиционной (общей, философской) формальной логики. В нем рассмотрены основные формы и методы мыслительной деятельности, их особенности, свойства и законы. В пособие включены основное содержание курса, а также вопросы, которые выносятся на экзамен. Содержание курса об основных мыслительных формах изложено алгоритмически, простота этого алгоритма облегчает ориентировку в учебном материале логики, помогает его запоминать, а потом и излагать в определенной последовательности (по логике) на экзамене. Более того, этот алгоритм может помочь и в планировании исследовательских программ, в освоении тех или иных предметов.

Остальные его переводы почему-то оказались неизвестными. <...> Можно говорить о проблеме для себя, для отдельного человека (группы людей) и можно выделять проблемы <...> Глобальные проблемы, проблемы общества, человечества в силу своей существенности, важности обычно не <...> Проблемы бывают общие и частные, решаемые и принципиально неразрешимые, как проблема разумной жизни во <...> проблемы.

Предпросмотр: Логика в вопросах и ответах. Учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
179

Эволюционный тупик

[Б.и.]

Конференция Рио-92 вывели на передний план исследования проблему неустойчивости развития цивилизации. В книге на основе изучения процессов познания в объективной рациональной науке (прежде всего, в математике, физике, геологии) и в той сфере, которую принято нынче называть знанием за пределами науки - литература, духовные учения Востока и России, мировые религии, народная культура - а так же на базе личного познания автором мира дикой природы делается вывод: предпосылки глобального кризиса коренятся в событиях эпохи возникновения западной цивилизации, они связаны с отчуждением человека от природы, с противостоянием исследующего субъекта исследуемому объекту.

Достаточно близка к проблеме причины и свободы проблема объяснения и предсказания. <...> К переводу Илиады // Собр. соч.: В 5 т. СПб., 1993. Т. 1. 108. Пушкин А.С. <...> И принят этот вариант перевода во всех англий ских, французских, русских переводах и т. д. и т. п. <...> Такой перевод я нашел у Бхагвана Раджниша [33. Т. 1, с. 76]. <...> Так в чем же проблема? Да нет никакой проблемы!

Предпросмотр: Эволюционный тупик.pdf (3,2 Мб)
180

№4 [Tempus et Memoria, 2014]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
181

Философские проблемы социально-гуманитарных наук учеб.-метод. пособие экзамену канд. минимума «История и философия науки» для аспирантов и соиск. гуманит. факультетов

Изд-во ВолГУ

Настоящее пособие адресовано аспирантам и соискателям социально-гуманитарного профиля, готовящимся к сдаче экзамена кандидатского минимума по истории и философии науки.

Процесс организации собственного бытия, достижения целей, их перевода из будущего в настоящее предстает <...> Здесь возникают многочисленные разногласия, связанные с переводом качественных свойств и характеристик <...> Например, перевод может быть значительно изменен для того, чтобы сделать его максиCopyright ОАО «ЦКБ <...> Перевод из одого дискурса в другой сопровождается потерей знания. <...> Как способ перевода мыслительного содержания в знаковое и предметное выражение концепт характеризует

Предпросмотр: Философские проблемы социально-гуманитарных наук Учебно-методическое пособие.pdf (1,0 Мб)
182

Человеческая деятельность. Трактат по экономической теории, Human Action: A Treatise on Economics

Автор: Мизес Людвиг фон
М.: Социум

Людвиг фон Мизес (1881—1973) — один из величайших мыслителей ХХ века, австрийский экономист и обществовед. С 1940 г. жил и работал в США. Книга представляет собой систематическое изложение экономической науки от самых основ до экономической политики, включая эпистемологию и методологию. С необходимой полнотой представлены теории ценности, экономического расчета, денежных цен и кредита, теории капитала и процента, а также разработанная автором теория экономических циклов. Всесторонне рассматриваются как рыночная экономика, так и социалистическая, а также последствия государственного вмешательства в экономику. Этим трактатом автор завершил начавшуюся в 1870-х гг. трансформацию классической политэкономии как науки об экономических аспектах человеческой деятельности и теории рыночных цен в общую теорию человеческого выбора — науку о любом виде человеческой деятельности. Для экономистов, историков, социологов и политологов, а также для всех, кто интересуется законами образования цен и ставок заработной платы, причинами экономических кризисов, факторами экономического роста и следит за колебаниями курсов валют.

Вышло два перевода первого издания «Человеческой деятельности»: итальянский перевод г-на Туллио Баджотти <...> Английский перевод этой статьи: Boehm-Bawerk E. <...> [Перевод П. Палажченко.] <...> Энеида VI 95; перевод В. Я. Брюсова. <...> Перевод Рауля Одуэна.

Предпросмотр: Человеческая деятельность. Трактат по экономической теории.pdf (0,9 Мб)
183

№10 [Философские науки, 2016]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В названии русского перевода понятие экзистенциальной идентичности не фигурирует (см.: Бьюдженталь Д. <...> Далее приводится Плач Ярославны из «Слова о полку Игореве» в переводе… Н.А. <...> Для Плача Бородин использовал перевод Л.А. Мея, местами почти дословно. <...> Нашим вожатым является понятие перевода или сети. <...> Но к такому концептуальному (или – интердисциплинарному) альянсу с квантовой механикой – переводу, в

Предпросмотр: Философские науки №10 2016.pdf (0,5 Мб)
184

№4 [Философия науки, 2018]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Это опять-таки вопрос перевода математических результатов на естественный язык, о чем говорил Д. <...> Но по мнению позитивистов, перевод положений естественных наук на язык физики как раз и избавляет науки <...> Такое понимание также чревато переводом проблемы сущности живого в менее глубокую проблему отличий живого <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2018.pdf (0,3 Мб)
185

№1 [Философия науки, 2009]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

При третьем подходе определения понимаются как процедуры перевода («определения суть правила перевода <...> Ответ Куайна: нет привилегированного перевода, привилегированного способа вложения. <...> Перевод Е.А. <...> Перевод Е.А. <...> Численность персонала уменьшилась в связи с переводом СКБ научного приборостроения в Институт автоматики

Предпросмотр: Философия науки №1 2009.pdf (0,2 Мб)
186

Логика учеб. пособие

Автор: Светлов В. А.
М.: Логос

Излагаются основные темы традиционной и современной логики. Главное внимание уделено интерпретации логических знаний, принципов и методов с позиций сегодняшнего дня и их практическому приложению. Логика рассматривается как теория открытия, дедуктивного развития, обоснования и аргументированной защиты истины. Анализируется большое число примеров, используется оригинальная техника решения логических задач. Раскрываются познавательные и эвристические возможности логики. Даются контрольные вопросы и задания для самостоятельной учебной работы. Содержание учебного пособия отвечает требованиям действующих федеральных образовательных стандартов высшего профессионального образования и отражает опыт преподавания курса логики в Санкт-Петербургском государственном университете, других ведущих вузах.

суждение, под чертой – результат перевода). <...> Формулы перевода исключающих суждений в простые Все, за исключением S, есть Р Все не-S есть P Ни один <...> Формулы перевода выделительных суждений в исключающие Только S есть Р Ни один, кроме S, не есть P Ни <...> Обратный перевод также правомерен. Пример 4. 5 больше 4, но меньше 6 1. Субъект – «равные 5». 2. <...> (Перевод мой. – В.С.) Шекспир.

Предпросмотр: Логика Учебное пособие .pdf (1,3 Мб)
187

Методологические принципы биотехнологии монография

Автор: Курашов В. И.
КНИТУ

Рассмотрены основные принципы фундаментальной и прикладной биотехнологии, составляющие основы научной и инженерно-технической деятельности на всех стадиях формирования творческих решений: от постановки фундаментальных исследований до их промышленной реализации.

Теперь стоит неизмеримо более сложная задача – перевод этой книги на понятный нам современный язык. <...> е п р и н ц и п ы и их ф у н к ц и о н и р о в а н и е в б и о т е х н о л о г и и Слово «метод» в переводе <...> Актуальные проблемы биотехнологии: экологические проблемы биотехнологии; методология генной и клеточной <...> В заключение выделим важную проблему. <...> Иными словами, мы имеем способ перевода информации, определяемой химическими, биохимическими и физиологическими

Предпросмотр: Методологические принципы биотехнологии монография.pdf (0,2 Мб)
188

№1 [Личность. Культура. Общество, 2011]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Наш постоянный автор и перевод чик. <...> Наш постоянный автор и перевод чик. <...> Проблема культурного перевода и непереводимости тогда обретает особый смысл, поскольку она не всегда <...> Воспроизведение значения словаперевода. <...> А вот перевод проблемы, особенно спорной, на формальные основания позволяет ее решение сде лать независимым

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2011.pdf (0,3 Мб)
189

№1 [Философские науки, 2019]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В данной статье мы не настаиваем, на каком-то конкретном переводе данного понятия на русский язык, поскольку <...> в русскоязычной традиции не существует единого варианта перевода для данного понятия. <...> В русскоязычной традиции пока не существует единого перевода для данного понятия. <...> Эта проблема связана также в свою очередь с переводами текстов Витгенштейна, где оно обрело новую жизнь <...> Поэтому возможен и единый перевод данного понятия, по крайней мере, для австрийской традиции.

Предпросмотр: Философские науки №1 2019.pdf (1,4 Мб)
190

№7 [Философские науки, 2020]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В этом случае обращение к христианской традиции русской и европейской культуры, как и практика перевода <...> И сейчас, говоря, к примеру, о Канте, возражаем против перевода трех разных терминов (Conceptus, Notio <...> исключено и то, что «пошлостью» передано Кантово слово «похотливость» (так во всяком случае в русском переводе <...> , как полагает нидерландская исследовательница К. де Вогель, использование слова persona (латинский перевод <...> абсолютно равными соучастниками политической жизни и суверенитет при3 См. недавно изданные в русском переводе

Предпросмотр: Философские науки №7 2020.pdf (1,5 Мб)
191

№2 [Личность. Культура. Общество, 2009]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с нем. А.Б. <...> Перевод с нем. А.Б. <...> (Цитата из Зиммеля приводится по рус. переводу: Зиммель Г. Проблема социологии // Западноевропей! <...> Существует и проблема качества переводов Вебера на рус ский язык. <...> Перевод Н.Л.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2009.pdf (0,2 Мб)
192

№1(173) [Tempus et Memoria, 2018]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

«Die Gemeinwirtschaft» (букв. объединенное или совместное хозяйство, кооперативная экономика), при переводе <...> Переводы. Комментарии. Толкования. СПб. ; Киев, 2002. 7. Балибар Э. Еще раз о противоречии. <...> Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в русском переводе / подгот. С. Н. Муравьев. <...> В переводе этот фрагмент выглядит следующим образом: «Если бы всякое представление было чуждо другим <...> проблема человека.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(173) 2018.pdf (0,3 Мб)
193

№3 [Личность. Культура. Общество, 2008]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод на русский язык статьи Ф.И. <...> Дословный перевод данной фразы Можешь придти ко мне вечером! <...> проблему значения феномена религиозности; – проблему языка религии. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2008.pdf (0,3 Мб)
194

№4 [Личность. Культура. Общество, 2008]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод на русский язык статьи Ф.И. <...> Дословный перевод данной фразы Можешь придти ко мне вечером! <...> проблему значения феномена религиозности; – проблему языка религии. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2008.pdf (0,3 Мб)
195

№9 [Философские науки, 2020]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Пикардийского университета имени Жюля Верна. jabarash@gmail.com http://orcid.org/0000-0002-3677-6383 Перевод <...> и социальные проблемы грядут. <...> Политические идеи графа де шамбора Перевод выполнен на кафедре политологии Института международных отношений <...> были вынуждены позиционировать себя индивидуалистами, «особенно после появления в январе 1900 года перевода <...> Перевод с французского: Мачульская Ольга Игоревна – научный сотрудник сектора современной западной философии

Предпросмотр: Философские науки №9 2020.pdf (1,5 Мб)
196

№5 [Философские науки, 2021]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Если вы видите перевод с норвежского Ибсена, это факт того, что человек переводил с немецкого языка, <...> Познание и перевод: опыты философии языка. – М.: РОССПЕН, 2008. <...> Во-вторых, проблема социокультурной детерминации научного познания интерпретируется как проблема аксиологии <...> философское обобщение данных ценностей эпохи Возрождения, соответствующая их конкретизация посредством перевода <...> После метода: беспорядок и социальная наука / науч. ред. перевода С.

Предпросмотр: Философские науки №5 2021.pdf (1,5 Мб)
197

Категориально-системная методология

Автор: Разумов Владимир Ильич
Омский госуниверситет

Автор совмещает теорию развития категориального аппарата с прикладными вопросами применения классов категориально-системных подходов к широкому спектру задач научно-практического характера.

В-шестых, аббревиатуры позволяют повысить точность переводов текстов социальной и гуманитарной тематики <...> Легко заметить, что перевод некоторой модели РИК в КИП проводится элементарно переносом соответствующих <...> Решение апории можно соотнести с рассмотренным выше способом перевода мышления на новую стратеCopyright <...> сфера; наука, культура, образование; система управления городом. 39 Категории Инь и Ян трудно поддаются переводу <...> Указанные предписания уместно рассматривать одновременно также способами перевода гипертекста в линеаризованный

Предпросмотр: Категориально-системная методология.pdf (0,3 Мб)
198

№4 [Личность. Культура. Общество, 2007]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

годовой подписки – 41943 Индекс издания в каталоге Роспечати – 79734 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Хайдеггер: «дело мышления» и «дело языка» (предисловие к переводу А.Н. <...> Список переводов научной классики (1999@2007) ........................................ 427 Содержание <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л. <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2007.pdf (0,2 Мб)
199

№1 [Личность. Культура. Общество, 2010]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод сделан по изданию: Herskovits M.J. <...> Перевод сделан по изданию: Herskovits M.J. <...> Email: bkachru@uiuc.edu. * Перевод выполнен по изданию: Kachru Braj B. <...> Еще одной характерной особенностью социологического подхода к социальной адаптации является перевод проблемы <...> Все переводы греческих слов даются по изданию [2]. 3.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2010.pdf (0,2 Мб)
200

Ястреб, Н.А. ЭПИСТЕМОЛОГИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБЪЕКТА / Н.А. Ястреб // Философия науки .— 2013 .— №2 .— С. 123-133 .— URL: https://rucont.ru/efd/268104 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Ястреб
М.: ПРОМЕДИА

Предлагается подход к пониманию технического объекта как формы синтетического знания, спецификой которого является интеграция математических, логических, физических, эстетических знаний в виде функционирующей системы. Знание в такой форме должно отвечать условиям логической, физической, парадигмальной непротиворечивости, праксеологической допустимости. Рассматриваются эпистемологические аспекты прямого и обратного конструирования, извлечения знаний о субъекте и социокультурном контексте из технического объекта.

Использование термина «знание» всегда требует уточнения применительно к анализируемой проблеме, особенно <...> между этими внешне различными явлениями обусловлено законом проекции, который выступает как «правило перевода <...> Таким образом, воплощение знания в техническом объекте представляет собой перевод с языка высказываний <...> Проблема опытной проверки технического знания связана с тем, что исторически начиная с Нового времени <...> Так, одна из фундаментальных проблем разработки суперкомпьютеров связана с большим выделением энергии

Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 16