1(470+571)(091)История русской философии
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
молодого, выражающаяся в усиления позиций инструментальных ценностей в ценностной иерархии молодежи и переводе <...> вуза как всеобщего блага сфер государственно-общественного партнерства, как следствие, отказа от идеи перевода <...> которая позволяет соотносить историческое движение сфер культуры и влиять, соответственно, на возможность перевода <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2018.pdf (1,9 Мб)
Автор: Меняева М. П.
ЧГАКИ
Данное учебное пособие освещает ключевые этапы жизни и основные стороны многогранного творчества великого мыслителя ХХ в. П.А. Сорокина, его собственную теорию культуры и оригинальную концепцию культурной конвергенции. В пособии рассматривается значение идей П.А. Сорокина для анализа современной социокультурной реальности. Издание содержит перечень важнейших понятий, темы рефератов и докладов, вопросы для самопроверки.
Copyright ОАО О «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 56 необходимого для надежного безошибочного перевода <...> Общемировые проблемы, получившие название «глобальных проблем современности», выступают, по словам Н. <...> Проблема сохранения и развития культуры, как одна из глобальных проблем, требует утверждения принципов <...> Kнига-Cервис» 66 ции «самоподдерживающегося развития» (в нашей литературе получил распространение ее перевод <...> Глобальные проблемы нашего времени являются системными проблемами. Взятые отдельно, они непонятны.
Предпросмотр: П.А. Сорокин жизнь, судьба и творчество учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
В колонке «Условия» приведен без перевода следующий ряд необъясненных выше англоязычных аббревиатур ( <...> Кеплер разработал новый индуктивный метод перевода табличного способа описания движения планет, содержащегося <...> Русскоязычные источники должны быть представлены также в переводе названий на английский язык и в транслитерации <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.
Предпросмотр: Философия науки №4 2016.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Проблемы России – во многом – проблемы догоняюG щей модели развития. <...> Кляйн ввоG дит свою книгу как попытку перевода знания в политичесG кое действие, в контекст последних <...> Она полемизирует с попытками перевода символических атак террористов на Всемирный торговый центр и Пентагон <...> человека, проблемой божества, проблемой бытия, проблемой понимания и – иногда – условиями их (т.е. человека <...> Проблема непрерывного обучения взрослых – самая важG ная проблема страны.
Предпросмотр: Философские науки №3 2009.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Написание своего понимания значения слова с переводом на родной язык. <...> Определение значений выделенных в тексте слов с переводом на родной язык. <...> Перевод текста на родной язык, с обращением внимания на перевод выделенных слов. <...> По воспоминаниям дочери писателя, Светланы Алексеевны Бадмаевой, отец дал кому-то текст для перевода, <...> Бадмаева в русском переводе призван был подчеркнуть, во-первых, национальность его героини, во-вторых
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2014.pdf (0,4 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Кожев, который на своих семинарах осуществил концептуальный перевод современных ему философских течений <...> Специфику сближения такого перевода стоит искать в творчестве А. <...> Со сменой установки, т.е. ἐποχή (или переводом всегда существующего повседневного мира наличностей в <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Проблема же Г.Р. <...> Перевод сверен с оригиналом по: [Cicero, De Re Publica]. <...> Септуагинты соответствует не совсем точный перевод νομοθεσία (законоположение). <...> Но неточность перевода в данном случае не означает ошибочности. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 107 перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2013.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
способна создать необходимые условия для преодоления технологического отставания от развитых стран и перевода <...> Марсилио Фичино, сделавший в 1464 г. перевод части текстов Герметического корпуса, предложил вместо осужденной <...> Примечательна история о том, что Козимо де Медичи в 1463 г. поручил Марсилио Фичино отложить в сторону перевод <...> из которых сохранила прежнее название – «Международная ассоциация трудящихся» (традиционный русский перевод <...> Для перевода вербальных определений в квантифицируемые показатели автор создает оригинальную систему
Предпросмотр: Философские науки. №7 2014.pdf (2,8 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
На третьем этапе происходит перевод двоичного кода в систему эксплицитных «символов» болезни. <...> Но видеозапись все равно не избавляет от необходимости использовать таблицы и карточки для перевода того <...> Мазлумяновой; научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2003. 336 с. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2016.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
лексем и определением способов их передачи на другой язык, что особенно важно при осуществлении русского перевода <...> Традиционное монгольское исчисление времени по отрезкам суток в русском переводе // Трансграничье в изменяющемся <...> повествовательных предложений; иноязычные имена даны в транскрипции, названия модных марок остаются без перевода <...> настоящий период они стоят на позиции, согласно которой основной задачей развитых государств является перевод <...> печатный и идентичный ему электронный пакет документов: – текст статьи на русском или английском (с переводом
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2016.pdf (0,5 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Макгонигал; перевод с английского Н. <...> Рихтер; Перевод с англ. П. В. Малышева, А. Г. Сивака; Под ред. А. Н. <...> Тайные шифры вселенной: большая энциклопедия: свыше 500 цветных фотографий: [перевод] / К. <...> Поэтический перевод четвертого куплета Гимна, созданный Ю. <...> О двойственном происхождении человека : [Перевод] / К.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №5 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Лаврове, тетради стихов и выписок, перевод из М.М. Коцюбинского. <...> Стихи и переводы Панебратцева остаются неизвестными до сих пор. <...> В архиве Уэлби имеются неопубликованный перевод на английский язык статьи А. <...> Думали ли вы о публикации сейчас, пока вы делаете перевод его “Введения в метафизику”? <...> На все эти проблемы накладывается проблема общечеловеческой склонности к «естественной диалектике» [12
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2022.pdf (0,1 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Перевод трудов Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ ЮГА РОССИИ HUMANITIES <...> Перевод. Комментарий. М., 2010. Ракович А.Б. Введение // Фронтин. <...> машиностроении, станкостроении, легкой промышленности, создавать и эффективно использовать механизмы перевода <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2019.pdf (1,7 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
заметки» отдельные фрагменты из записных книжек изданы в русском переводе Беркли [Дж. <...> Стоит отметить, что Вейдле тесно связывает насущные проблемы поэзии с проблемами языка. <...> Вейдле писал, что ближе всего к созерцанию сущности поэзии нас подводит работа над переводом. <...> Таким образом, по мнению Вейдле, в искусстве вымысла неточность перевода возможна, в искусстве слова <...> Поэтому существует множество альтернативных переводов этой категории, например: «культурность», «нормы
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2015.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ходыкин
Издательство СГАУ
Развитие философии на Востоке и в России от зарождения до наших дней. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)
Его энциклопедический труд под названием «Абхидхармакоша» (примерный перевод – «Собрание основоположений <...> Перевод публикуется частями с 1990 г. 3 Щербатской, Ф. И. <...> L., 1930; частичный перевод в кн.: Щербатской, Ф.И. Избранные труды по буддизму / Ф. И. Щербатской. <...> Несомненно значение его культурно-просветительской деятельности, и прежде всего перевода и издания им <...> На рубеже XVIII-XIX веков в России появляются первые переводы сочинений И. Канта.
Предпросмотр: Развитие философии на Востоке и в России от зарождения до наших дней.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.
Более того, например, в России до сих пор нет полного перевода его «Философии денег». <...> Работа философов и лингвистов по прояснению значений слов и по установлению правил их точного перевода <...> Кудинова) Все переводы из: Рембо А. В Зеленом Кабаре. М., 2007. Все оригинальные тексты А. <...> Воронежский государственный университет В 2010 году в издательстве «Логос» (Белград) вышел сербский перевод <...> Данный проект представляет собой грандиозный замысел по переводу на сербский язык классических и наиболее
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2010.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Развитию монашеской организации способствовали переводы на китайский язык текстов Винаи. <...> Состоит из 30 томов, перевод Буддхадживы и Чжу Даошэна. <...> Янь Фодяо занимался переводом буддийских сочинений под руководством Ань Шигао. <...> Перевод был выполнен предельно искусно, и содержание сутры передано очень точно. <...> Мастерство исполнения перевода было оценено потомками. Сам [Янь Фо]дяо был родом из Линьхуая.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1(25) 2015.pdf (2,7 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского Е. С. Пургиной С. С. Силби. <...> Перевод с английского языка Р. Арди, В. В. Макерова 1. Andersen P. <...> взгляд направляется не напрямую на представляемые предметы, но на Что их явленности» (здесь и далее перевод <...> (Китайская классика: новые переводы, новый взгляд). Рукопись поступила в редакцию 14 июля 2014 г. <...> В этой книге были проанализированы 28 понятий, в частности, понятные без перевода на русский язык термины
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №3 2014.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Также перевод «пандативы» используется в книге [Е. Кунин, 2014, с. 56–57; E.V. Koonin, 2012]. <...> В переводе [С.Дж. Гулд, Р.Ч. <...> Pinker, 1994] Однако в настоящее время более правильным мы считаем использование в качестве перевода <...> Это осознание затруднено огромным перевесом переводов и тиражей работ адаптационистов (Докинз, Уилсон <...> Предлагаем считать выполненный перевод [С.Дж. Гулд, Р.Ч.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №3 2015.pdf (0,1 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Переводы текстов Ж. Пиаже, Б. Инельдер, М. Мид, А. Валлона, К. <...> Описывая эту первую версию перевода как «небрежную», МакДорман опубликовал более корректную версию в <...> Гоффман, который ввел термин «самопрезентация человека», что в переводе с английского языка означает <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 2022.pdf (0,7 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
заносятся теми, кто знает перевод хотя бы одного слова. <...> Занести перевод в словарь может любой. <...> В результате редкие переводы отфильтровываются в соответствии с требованиями, предъявляемыми к такого <...> Лимитовский* «ТРУДНАЯ ПРОБЛЕМА СОЗНАНИЯ» КАК ФИЛОСОФСКАЯ ПРОБЛЕМА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КОНФЛИКТ «Трудная проблема <...> Можно предположить, что «перевод» работы системы образования на договорные отношения изменит характер
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2019.pdf (0,1 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Однако в силу ряда причин, в том числе из-за проблем, вызванных так называемой «проблемой Геттиера», <...> формализация, с точки зрения философа, вполне удовлетворяет положени3 Можно привести следующий пример перевода <...> Русскоязычные источники должны быть представлены в транслитерации и, в квадратных скобках, переводе авторов <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №4 2020.pdf (0,1 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Для облегчения анализа аргументации в тексте мы несколько сократили перевод, ограничившись только одним <...> В русскоязычной литературе существует несколько других переводов: «присутствие» (В.В. <...> Инишева; это буквальный перевод термина: Da-sein), «сиюбытность» (Н.А. <...> И в-третьих, мы смотрим на анализ Игана и обоб6 Такой перевод предлагается в [20]. 7 В автоматически <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №2 2021.pdf (0,5 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Знаковыми работами по интересующей нас проблеме можно считать «Языковые проблемы развивающихся наций» <...> Хауген высказался по этой проблеме следующим образом: «Языковое разнообразие – не проблема, пока оно <...> Работы по проблемам религиозного экстремизма на Северном Кавказе в основном ограничены проблемами исламского <...> создать необходимые условий для освоения этих культурных ценностей и способов их осуществления, а также перевода <...> И только в начале ХХ в. выяснилось, что у нас отсутствует эквивалент для перевода сочетания «knowledge
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2014.pdf (1,6 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Куайном в статье «Неопределенность перевода». <...> (проблема «разум-разум»). Сравним «трудную проблему» с проблемой «разум – разум». <...> Dessauer, Platonism, engineering, invention, religion, creator Нередко переводы значимых философских <...> Дессауэр приложил существенные усилия для разъяснения «Вопроса о технике» Хайдеггера и его «перевода» <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №1 2019.pdf (0,1 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Я аварского языка не знаю, но я читал подстрочный перевод его стихотворений. <...> По моей просьбе перевод сделал аварец – студент Литературного института, когда я преподавал там. <...> Прочитав подстрочники, я ахнул: минимум 50 % образности в русских переводах нет. <...> О разделении общественного труда; Метод социологии: [перевод с французского] / Э. <...> Ритейл будущего (перевод с англ. Д. А. Шалаевой). – М.: Эксмо, 2021. – 320 с. Кравцов, А. О.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №4 2023.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи по фундаментальным проблемам научной философии: важнейшим особенностям современной формы научной философии, взаимосвязи философии и частных наук, влиянии научной философии на систему наук и социально-экономический прогресс общества, борьбе научной философии с псевдонаучной, инновационном характере научной философии в системе научного познания и общественно-исторической практики. Научная философия рассматривается как теоретическая система, открытая для действительно научных достижений различных течений философской мысли. Основу журнала составляют материалы ежегодных Всероссийских или Международных теоретических конференций, проводимых на базе кафедры философии Пермского государственного национального исследовательского университета, на основе которой действует Пермская университетская философская школа. Журнал рассчитан на научных работников, студентов и широкий круг читателей, интересующихся проблемами философии, мировоззренческими проблемами современного общества. Журнал создан на базе серий теоретических сборников: Философия пограничных проблем науки (1967-1975 гг. - 8 выпусков), Фундаментальные проблемы философии (1977-1991 гг. - 12 выпусков), Новые идеи в философии (1992-2013 гг. - 21 выпуск).
Перевод с англ. А.Ф. Грязнова. – М.: Идея-Пресс, 2002. – 256 с. 7. Дрейфус X. <...> Пер. с ит./ Перевод Дм. Новикова. – М.: Логос, 2002. – 128 с. <...> Перевод с франц. С. М. Горного. – М.: ОГИЗ–ИЗОГИЗ, 1933. – 208 с. <...> Автобиография / Перевод и комментарии Ю. А. <...> Перевод Еремеева, A.A. Юдина – Киев: Эльга, Ника-Центр, 2002.
Предпросмотр: Новые идеи в философии №1 2025.pdf (1,4 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Красавин ПРОБЛЕМА ОБЩЕГО ИНТЕЛЛЕКТА: ГЕТЕРАРХИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СЛОЖНОСТЬ В статье исследуется проблема <...> Актуальность проблемы. <...> Фрагменты переводов [Электронный ресурс]. <...> Государственным издательством географической литературы в переводе В. И. <...> Восклицание « »לא אחסר ,אנאло эхсар, ана, в нашем переводе: «Не вычитайте, пожалуйста!»
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3(179) 2018.pdf (3,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
С. 34–84 (перевод главы из: Jauß H.R. Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt a. M., 1970). <...> Широкую известность получили осуществленные Брейе переводы Плотина и стоических фрагментов. <...> проблем. <...> Театр Но 4 На русском языке по данной теме известен перевод статьи Р. <...> В годы работы над этим трактатом Лукман параллельно занимался переводом на английский язык своей книги
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2016.pdf (0,1 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Этот текст – перевод первого абзаца словарной статьи из Стэндфордской энциклопедии философии был выполнен <...> К настоящему времени перевод текста полностью выполняет нейросеть. <...> Как можно наблюдать, перевод можно считать содержательно адекватным и грамматически качественным, что <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №4 2017.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
На русском языке переводы появились только в 2014– 2021 гг. 14 Ванеев А.А. <...> Той же цели Общество может достигать изданием журнала, Трудов своих и вообще сочинений и переводов по <...> Остается второй вариант — перевод. Но тогда обозначенная выше проблема возникает снова. <...> Ни понятие перевода, ни метод установления адекватного перевода языковых выражений не являются понятием <...> Сама по себе апелляция радикального натуралиста к переводу обозначает для него проигрыш.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2022.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
, но не за счет сложности самой проблемы — в этом смысле сложных проблем вообще не бывает. <...> Особое внимание уделено проблеме перевода географии в хронологию и отрицания традиции ради современности <...> пространственно-временнáя матрица модерности, колониальность власти и знания, колониальное различие, перевод <...> Миньоло «переводом географии в хронологию» и символической отменой пространства ради времени, которая <...> Это будет вопрос, связанный с проблемой должного, проблемой идеала.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2010.pdf (0,2 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
перевода научных трудов на понятийный язык инструкции по эксплуатации. <...> денежных переводов и использования зарубежных платежных систем, что не позволяет им получать оплату <...> Театральная индустрия часто сталкивается с абсурдными ситуациями двойных переводов: например, пьесу, <...> Это мировоззрение отличается следующими свойствами: перевод проблематики в решенные вопросы; голосование <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
базы), и поэтому говорящий […] пополняет свой прагматикон, использует их как экспрессивное средство» (перевод <...> Русский перевод текста // Сергеев В.С., Сергеев Б.В. <...> Метельская Елена Владимировна кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и технического перевода <...> Галина Владимировна доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка и технического перевода <...> печатный и идентичный ему электронный пакет документов: – текст статьи на русском или английском (с переводом
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2017.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Комаров, разбирая вопрос перевода этого фрагмента евангельского текста, указывает, что греческое слово <...> В 1925 г. в русском переводе вышла книга Нуаре «Орудие труда» со вступительной статьей и примечаниями <...> Одновременно исследователь работал над переводом труда Васубандху «Абхидхармакоша», одного из важнейших <...> Если говорить об Обермиллере, то его вклад в науку связан в основном с переводами тибетских рукописей <...> История философской истории понятий: Предисловие к переводу Г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
В частности, ключевыми проблемами в восприятии о. <...> Очевидно, что перевод нынешней российской экономики (преимущественно сырьевой) в качественно иное ее <...> Адекватный перевод утверждений силлогистики в исчисление предикатов // Актуальные проблемы логики и методологии <...> (построчный перевод. — Е.М.)). <...> Анализируя проблему телесности, Д.В.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2011.pdf (0,2 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
на место и указание на событийность мира. 2 Если подходить к переводу строго, то эта строчка начала <...> «Трактата» («Die Welt ist alles, was der Fall ist») в русском переводе издания 1958 г. передана более <...> Но в переводе 1994 г. с первых же афоризмов [или: суждений? сентенций? максим?] <...> обозначения (проблемы значения, проблемы референции). <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №2 2020.pdf (0,0 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Перевод с ойратского. – М., 1987. – 465 с. 4. Рамаяна. <...> Перевод с ойратского. – Элиста, 1982. – 64 с. 5. Субхашида. <...> Перевод с ойратского. – Элиста, 1988. – 128 с. 6. Попов А.В. <...> Блока «Мыслить проблемами!» к основным, на наш взгляд, проблемам современного востоковедения. <...> Исследование, перевод с монгольского, комментарии Б. А. Бичеева и Б.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2020.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Трансформация жилища калмыков в условиях их перевода на оседлость в имперский и советский периоды // <...> Медицинские термины, содержащие обозначение цвета только при переводе на русский язык (delirium tremens <...> Исследование, перевод, комментарий. — СПб.: «Петербургское востоковедение», 2017. – 184 с. 8. <...> Барчуновой; Редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В. <...> Перевод как культурная практика в зеркале глобализации // Русский язык в современном мире. – 2009. –
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2023.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Бадмаев сделал перевод тибетского трактата «Чжуд Ши» (или «Жуд-Ши»). <...> Эдвардса 1998 г., а перевод – в труде У. Уоллеса (с. 465). <...> В сборнике представлен перевод статьи О. Буэно. <...> Правда, плагиат при переводе и плагиат идеи гораздо труднее обнаружить, чем плагиат текста. <...> О проблемах перевода трудов западных мыслителей в эпоху Мэйдзи.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2019.pdf (0,7 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
При том, что переводы содержат неточности и искажения, связанные с множественными значениями отдельных <...> Если попытаться отразить аристотелевский «естественный порядок» слов в русском переводе, то должно получиться <...> английский язык как «mode of being signified», а не как «passive mode of signifying» (традиционный вариант перевода <...> Таким образом, кроме перевода «пассивный модус обозначения» предложить что-либо сложно. <...> Шиллер и прекрасное (перевод А.Л.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2016.pdf (0,1 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Левинаса // Эммануэль Левинас: Путь к Другому : сб. статей и переводов, посвященный 100-летию со дня <...> Перевод информации об объектах мира политики на язык науки «требует анализа, абстрагирования, идентификации <...> Другой особенностью российской модели местного самоуправления стал механический перевод федеральным законодательством <...> Это замечание ни в коем случае не следует рассматривать в качестве критики замечательного перевода Густава <...> Гадамера относительно перевода термина «Begierde» на французский язык посредством понятия «désir» [7,
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(161) 2017.pdf (2,0 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Воспринимаемость мира телом обусловлена тем, что оба они являются единой плотью (в других переводах — <...> Так, в последние несколько лет адресную помощь в виде перевода денег на счет осуществляли 32 % опрошенных <...> книги, статьи, журнала, конференции и т.п. на английском языке желательно использовать общепринятый перевод <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2017.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Яновская в своем «Предисловии к русскому переводу» изданной в Москве книги Д. Гильберта и В. <...> нет человека – нет проблем», «Смерть решает все проблемы». <...> Слово «надежда» употребляется в русском переводе (см.: Григорий Нисский. <...> Но верхом безграмотности был буквальный перевод заглавия темы «Джордж Берклей», противоH речащий принятой <...> К письму был приложен перевод Программы предстоящего соH циологического Конгресса. 27 июля 1953 г.
Предпросмотр: Философские науки №4 2009.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
развития – проблему старого и нового – в проблему «своего» и «чужого». <...> Обратились к Ивановскому как специалисту по философскому переводу. <...> Перевод Ивановского остался в рукописи и не был опубликован. <...> Бэна во французском переводе («Чувства и интеллект», «Эмоции и воля»), «Основания психологии» Г. <...> В это время мне удалось получить работу по новому переводу «Системы логики» Дж. Ст.
Предпросмотр: Философские науки №1 2011.pdf (0,9 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Опрос проводился на армянском языке, соответственно, результаты приводятся в статье в переводе с армянского <...> Введение в изучение памятника и перевод торгутской его версии. Элиста : Джангар, 1998. 233 с. <...> Иорданову: «Я не остановлюсь… и буду приобретать Мопассана по частям в хороших переводах и на французском <...> Классиков и знаменитых авторов библиотека, мне кажется, должна иметь и в переводе, и в подлинниках... <...> Да и стыдно Таганрогу пробавляться одними переводами.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2020.pdf (3,0 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
объяснение иных социальных реальностей, обусловленных социокультурной спецификой, поскольку «словари и переводы <...> Таким образом, закономерным шагом стал перевод письменности бесписьменных (младописьменных) на кириллицу <...> принес эффективные результаты, которые имели и негативные последствия в виде политизации патриотизма и перевода <...> »; «Более того, новые медиа превращают большинство образов в образыинтерфейсы и образы-инструменты (перевод <...> Перевод выполнен по переизданию 2011 г., содержащему новое предисловие, в котором Валлерстайн предлагает
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2016.pdf (1,9 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
времени исходила из хорошо известной установки «Я мыслю, следовательно, я существую», что являлось переводом <...> И это уже не проблема перевода, интеллектуальной коммуникации, но проблема восприятия и видения, несовпадения <...> иначе), однако существует мнение исследователей, утверждающее, что мы имеем дело с роковой неточностью перевода <...> Хлебалина, едва ли возможно сконструировать единую, подлинную фундаментальную онтологию посредством перевода <...> Сингапур даже получил название «город-сад» (а в переводе с санскрита Сингапур означает «город-лев»).
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №1 2015.pdf (1,8 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
есть гуманность, нет бедности, там, где нет гуманности, нет и богатства» [Сюнь-цзы, 2014, c. 323] (перевод <...> Китайская классическая проза в переводах акад. В.М. Алексеева. 2-е изд. М., 1959. Кравцова М.Е. <...> Классическое конфуцианство: переводы, статьи, комментарии: В 2 т. М., 2000. Т. 1. Маслов А.А. <...> Сюнь-цзы ичжу (Сюнь-цзы: перевод и комментарии) / Комм. Ван Вэйвэй. Шанхай, 2014. Титаренко М.Л. <...> бытия, как и других философских проблем.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
В 1936 г. в книге «София, Премудрость Божия», изданной при жизни философа лишь в английском переводе <...> Семенова о Канте и Паскале и перевода В.В. <...> В русском переводе статьи были осовременены для удобства читателей. 4. <...> Историко-философские исследования — это не только книги и статьи, переводы и комментарии. <...> Шмида: предисловие к переводу // Историко-философский альманах. Вып. 8. М.: Издатель А.В.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)