316.7Социология культуры. Культурный аспект социальной жизни. Культуры различных социальных групп
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Частые переводы, отсутствие долгосрочных планов и неопределённость могут ухудшать социальное здоровье <...> Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г. С. <...> Перевод концептуальной статьи из Foreign Affairs // Время новостей. 2007. 14 фев. <...> Бытие и ничто / ЖанПоль Сартр; [перевод с французского В. И. <...> Человек в осаде / ЖанПоль Сартр; [перевод с французского Я. Ю. Яковлевной, Л. А. Зониной, Л. Н.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №9 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Тимченко Н. М.
М.: Директ-Медиа
В монографии феномен «общение» исследуется как фундаментальная основа бытия человека, особый способ существования культуры и реализация межличностных отношений и взаимосвязей, интерперсональный творчески нормативный диалог, осуществляемый в определенных рамках времени и пространства, и обусловливающий возможность многообразных социальных изменений как в материальной, так и духовной сферах жизнедеятельности людей. Автор формулирует принципы делового общения и рассматривает его структуру.
Историзм и его проблемы. Логическая проблема философии истории. – М., 1994. <...> Историзм и его проблемы. Логическая проблема философии истории. – М., 1994. <...> Принцип взаимопонимания, как процесс перевода «чужого» мысленного содержания в план своего сознания, <...> заметить, что основной проблемой в изучении проблем общения предстает проблема внутренней и внешней <...> Историзм и его проблемы. Логическая проблема философии истории. – М., 1994. – 319 с. 333.
Предпросмотр: Деловое общение как феномен культуры монография.pdf (0,2 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Поэтому если проблема состоит в ложно понятом религиозном долге, то у этой проблемы нет другого решения <...> Кроме того, имелась еще и проблема денег. <...> Главная из них – проблема идентичности, проблема признания статуса этих идентичностей и их иерархического <...> Эти вопросы исследуют разлом, который маркирует их в качестве онтологической проблемы или же проблемы <...> Отдельная глава посвящена проблеме среднего класса.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнирельман Виктор
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
Книга посвящена истории русского неоязычества от его зарождения до современности. Анализируются его корни, связанные с нарастанием социальной и межэтнической напряженности в СССР в 1970-1980-е гг.; обсуждается реакция на это радикальных русских националистов, нашедшая выражение в научной фантастике; прослеживаются особенности неоязыческих подходов в политической и религиозной сферах; дается характеристика неоязыческой идеологии и показываются ее проявления в политике, религии и искусстве. Рассматриваются портреты лидеров неоязычества и анализируется их путь к нему. Читатель также получит представление о формировании разнообразных неоязыческих общин и их союзов в последние двадцать лет. Дискутируется вопрос о ксенофобии в неоязыческой среде.
Русские радикальные националисты стали обращаться к ней, в особенности, после выхода русского перевода <...> Лосеву и делал для него переводы из нацистских работ (Митрохин 2003: 288-289). <...> Чтобы стимулировать развитие этого направления, он даже пытался организовать перевод и издание в СССР <...> «Пояснения», в Книга Велеса / перевод и пояснения А. И. Асова. СПБ.: Политехника. А. И. Асов 2001. <...> Сопоставительный анализ языка оригинала и перевода», в Россия и Восток: филология и философия.
Предпросмотр: Русское родноверие. Неоязычество и национализм в современной России .pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
литературную форму родного языка; право в официально-деловом общении использовать родной язык с обеспечением перевода <...> капитала в России В условиях проводимого властью вот уже более 25 лет реформирования России, связанного с переводом <...> Пятерку самых больших проблем замкнула проблема адаптации в семье (7,1%). <...> проблемы (11,5%). <...> наряду с более «чистыми» методами (финансовые аферы и спекуляции, «приватизация», невыплаты зарплат, перевод
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2019.pdf (1,2 Мб)
Автор: Андрианов М. С.
М.: Ин-т общегуманит. исследований
В монографии систематизируются научные знания о процессе невербальной коммуникации в контексте актуальной практической задачи — решения проблемы экспертного анализа и правовой оценки экспрессивных средств социального взаимодействия, иллюстраций газетных публикаций и публично демонстрируемых изображений, ставших предметом правовых споров и судебных разбирательств. Изложение основ психологии неречевого общения и методологических критериев интерпретации коммуникативного содержания невербальных компонентов печатных текстов сопровождается примерами из современной правоприменительной практики. Предлагается новый, перспективный метод дискурсивного анализа таких компонентов, ставший результатом обобщения, переосмысления и развития научных представлений об этой важной стороне общественных отношений.
Собственно, мышление человека, согласно взглядам когнитивистов, и представляет собой процесс перевода <...> универсальна и может описать уникальные невер бальные проявления и само общение на их основе, а вот обратный «перевод <...> дискурсе // Проблемы психологии дискурса. <...> Что, впрочем, не является правовой проблемой и остается на совести публи каторов, проблемой понимания <...> Но это проблему не решает.
Предпросмотр: Невербальная коммуникация психология и право.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
переводов в Центральной Азии. <...> Денежные переводы в Таджикистан, Кыргызстан, Узбекистан, 2010–2023 (млн долл. <...> В Узбекистане наблюдался резкий рост денежных переводов, причем объем денежных переводов из Российской <...> Перевод и примечание Менция [М]. <...> Перевод и примечание Ян Боцзюня. Перевод и примечание Менция [М].
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №7 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Никрошкина С. В.
Изд-во НГТУ
Целью данного пособия является учебно-методическое обеспечение системы образования Новосибирского государственного технического университета. Пособие содержит англоязычные тексты по различным тематикам делового общения и разработанный на их основе комплекс заданий, ориентированных на взаимосвязанное формирование умений иноязычного чтения, письма и говорения в контексте делового английского. Пособие также включает дополнительные задания по развитию навыков перевода и говорения.
Пособие также включает дополнительные задания по развитию навыков перевода и говорения. <...> Vocabulary слово перевод 1 to agree on согласиться, договориться 2 clearly defined четко определен 3 <...> Vocabulary слово перевод 1 complexity сложность 2 timeframe временной промежуток Copyright ООО «ЦКБ « <...> Make the glossary to the text слово перевод 1 cluster 2 behavioral attribute 3 to facilitate 4 infinite <...> Translate the text and create the glossary to it слово перевод 1 facilitates 2 attainment 3 objective
Предпросмотр: Team Building. Intercultural Awareness. Conpany Structure.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Реформаторы выбрали перевод аграрной сферы на рельсы частной инициативы¸ интенсификации, вновь обращаясь <...> Для ее перевода на английский язык требуется целый ряд разнообразных языковых средств: даровать свободу <...> «Матетика» в переводе с латинского означает «ученичество», которое понимается Коменским как наука о познании <...> Проблемы социальной напряженности в социальных системах и связанные с ними проблемы развития этих систем <...> 1498 1556 1875 2078 2155 Спортсмены, деятели искусства, артисты (P1, P2, P3) 2903 2009 2161 2438 2417 Переводы
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2021.pdf (2,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
О том, как «закаляется идентичность»1 003 1 Перевод выполнен по изданию: The´venot L. <...> Но переводы с китайского академика Алексеева я открыл для себя значительно позже. <...> русского читателя, для русского поэтического уха эти переводы звучат странно. <...> В Советском Союзе были популярны стихи Ван Вэя в переводах Аркадия Штейнберга. <...> лет, в новом переводе – Евгения Кручины.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2018.pdf (0,1 Мб)
Автор: Мандель Борис Рувимович
М.: Директ-Медиа
Учебное пособие создано для учащихся – будущих специалистов среднего звена, пробующих свои силы в различных сферах образования, культуры, социальной работы, экономики и бухгалтерского учета, гостиничного сервиса и т. д. Пособие представляет собой курс с инновационным расположением учебного материала в соответствии с модульным распределением тематики. Учебное пособие создано на основе разработанных и апробированных программ в соответствии с действующими Федеральными государственными образовательными стандартами для СПО (38.00.00, 39.00.00, 40.00.00, 42.00.00, 43.00.00, 44.00.00, 51.00.00). Материалы пособия собраны на основе исторических и современных сведений о деловой культуре и этикете с обращением к целому ряду смежных дисциплин: педагогики, дидактики, педагогической психологии, психологии личности, возрастной психологии, социальной психологии, социальной педагогики, психологии управления, психологии общения, менеджмента и т. д. Каждая тема завершается вопросами и заданиями по изученному материалу, а после модулей идут списки тематики семинаров, литература к ним. Учебное пособие содержит значительное число ссылок и пояснений, содержащих сведения об упоминаемых авторах и толкования терминов. Учебное пособие содержит общий список литературы по дисциплине, примерный список вопросов для самоподготовки, примерную тематику рефератов и эссе, материалов для круглых столов, образцы тестов.
Рефлексия и ее проблемы. ‐ М.: Академия, 1975. <...> Английское слово «image» в переводе на русский означает образ, изображение, отражение. <...> Однако стоит не пожалеть пару шекелей для перевода на иврит, что ускорит решение вашей проблемы: в учреждении <...> Новые проблемы вас не пугают. <...> Я работаю над решением проблем систематически 3.
Предпросмотр: Деловая культура учебное пособие для обучающихся в системе среднего профессионального образования.pdf (0,3 Мб)
М.: Проспект
На третьем Всероссийском симпозиуме «Коммуникационный вектор – 2024», прошедшем на площадках Московского государственного лингвистического университета, обсуждались новые информационно-коммуникационные реалии в отечественном и международном пространствах. В настоящий сборник вошли более 50 статей ученых, аспирантов и студентов российских вузов, исследователей из академических структур, экспертов общественных
организаций, журналистов и менеджеров СМИ. В фокусе их рассмотрения находятся такие темы, как «Россия и мир: актуализация историко-политического прочтения», «Коммуникации в условиях военных действий и санкционного давления», «Современное медиапроизводство: формы и каналы, факты и смыслы», «Образование в области коммуникаций: новации переходного периода».
Этому способствуют: трудности в переводе старой версии китайского языка, высокие критерии при отборе <...> Чтобы понять значение пословиц на других языках и функцию слова, недостаточно обосновать их перевод. <...> Данная пословица имеет аналогичные средства перевода в других культурах. <...> При переводе каждый куплет был переведен по смыслу. <...> При переводе на другие языки используются описание, дословный и смысловой переводы. Литература 1.
Предпросмотр: Коммуникационный вектор – 2024. Материалы симпозиума.pdf (1,5 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
В переводе на нашу духовную традицию – доверься Христу, и Господь тебя не оставит. <...> Материальных проблем семья не испытывает. <...> Мы сталкиваемся с проблемой отсутствия техники. <...> Святитель Игнатий и проблема творчества). <...> Симон участвовал в подготовке перевода так называемой Елизаветинской Библии.
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №4 2023.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Избранное: Сб. переводов. М.: РАН; Центр социал. научн.-информ. исследований, 2009. 290 с. <...> Тард, Габриэль Законы подражания: перевод с французского. <...> Властвующая элита / Перевод с англ. Е. И. Розенталь, Л. Г. Рошаль, В. Л. <...> К самому себе: Размышления. – 173 с. / Перевод с греческого В. <...> Грановерт Сила слабых связей (перевод З. В. Котельниковой), Экономическая социология.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
научного цитирования (РИНЦ) Мы представляем единственный в России журнал, который специализируется на проблемах <...> Материалы представлены в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов <...> Т. 3. № 1 ПамяТь в Публичном дискурсе 75-летия Победы можно было увидеть необходимость перевода коммеморативных <...> Весь ее рассказ выстраивается как набор описаний судеб членов семьи, главной проблемой, и в некоторых <...> Т. 3. № 1 ПамяТь и иденТичносТь проблема — все собирались, решали эту проблему» (Оксана, 44 года, предприниматель
Предпросмотр: Tempus et Memoria №1 2022.pdf (0,7 Мб)
В статьях, обзорах и рефератах рассматриваются проблемы социальной теории, эмпирических социологических исследований, истории социологии. Обсуждаются актуальные тенденции и перспективы развития социологии как научной дисциплины в России и зарубежных странах.
Для научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и студентов вузов.
(Перевод с англ.) Parsons T. <...> Склэра реалистически признает значимость национальных госу1 В русском переводе: [Гидденс, 2004]. <...> ВКЛАД ДЮРКГЕЙМА В ТЕОРИЮ СОЦИАЛЬНЫХ СИСТЕМ (Перевод с англ.) <...> Цитата приводится в переводе А.Б. Гофмана: Дюркгейм Э. <...> перевода на русский язык) 0 0 нет 5.
Предпросмотр: Социологический ежегодник №1 2014.pdf (1,3 Мб)
Симонов «Стихи, поэмы, вольные переводы» (М., 1964); Б. <...> Мотонисом, хотя не вызывает сомнений, что Екатерина этот перевод прочитала и согласилась с принятым в <...> весьма заманчивой представлялась возможность «преодолеть» несогласие крестьян путем принудительного перевода <...> Перевод с немецкого А.А. <...> Перевод экономики на инновационные рельсы нельзя осуществить методом единичных научно-технологических
Предпросмотр: Труды по Россиеведению №1 2011.pdf (0,7 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
этике, составленный из двух прилагательных: καλός (прекрасный) и ἀγαθός (добрый), что в приблизительном переводе <...> Мы считаем этот перевод оправданным, поскольку сами авторы книги в некоторых местах используют концепцию <...> Хейда по проблеме см.: [14]. <...> Он много занимался переводами сочинений византийских мыслителей [2]. <...> , они в состоянии только в режиме их перевода с литературного языка образов на философский язык концептов
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4(182) 2018.pdf (3,4 Мб)
СПб.: СПбКО
В предлагаемом сборнике публикуются материалы докладов, представленные участниками Международного научного симпозиума «Гуманизм XXI столетия: К идеологии самосохранения человечества», посвященного 80-летию со дня рождения одного из основоположников отечественной культурологии Эдуарда Саркисовича Маркаряна. Симпозиум проводился в Санкт-Петербурге 20-21 ноября 2009 года в рамках форума «Дни Петербургской философии-2009: Философия в диалоге культур».
В центре внимания авторов сборника - научное наследие Э.С. Маркаряна, актуальные проблемы культурологии и разработка стратегических принципов перехода к гуманистически направляемому типу
социокультурного развития. Адресуется широкому кругу читателей, осознающих потребность в современном гуманизме как основе идеологии самосохранения человечества, а также всем, кто интересуется
проблемами культурогенеза, научного анализа и прогнозирования социокультурного развития в XXI в.
исследований с практикой эмпирического анализа, для чего требуется разработка и внедрение механизма перевода <...> Это проблема не только XX века. <...> P. 122 (перевод B.P.) 2 Ibid. <...> В то же время, он весьма озабочен возможностью неправильных переводов, видя в них источник ереси, и вряд <...> Введение в проблему.
Предпросмотр: Культурология и глобальные связи современности к разработке гуманистической идеологии самосохранения человечества.pdf (3,7 Мб)
Симонов «Стихи, поэмы, вольные переводы» (М., 1964); Б. <...> Мотонисом, хотя не вызывает сомнений, что Екатерина этот перевод прочитала и согласилась с принятым в <...> весьма заманчивой представлялась возможность «преодолеть» несогласие крестьян путем принудительного перевода <...> Перевод с немецкого А.А. <...> Перевод экономики на инновационные рельсы нельзя осуществить методом единичных научно-технологических
Предпросмотр: Труды по Россиеведению №1 2012.pdf (0,8 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
(См. перевод одной из глав этой книги, опубликованный в «НЗ»: 2016. № 4(108). <...> Ник Лукас Перевод с английского Марии Ермаковой Brittle with Relics: A History of Wales, 1962–1997 Richard <...> Ник Лукас Перевод с английского Марии Ермаковой До конца времен. <...> Переводчик Наталья Лисова в целом достойно справилась со сво ей работой, и при имеющемся адекватном переводе <...> Как справедливо отмечает в предисловии научный редактор русского перевода Станислав Наранович, в своих
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №1 2023.pdf (0,0 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Одна из важнейших проблем рассматриваемого спектра – проблема управления, а также проблема повышения <...> случае прогнозирование развития слаборазвитых стран основывалось на непреходящем стремлении скорейшего перевода <...> Константинополя создавало политические, управленческие и эконо1 Послания Старца Филофея / Подготовка текста, перевод <...> Если обратиться к этимологии слова «ментальность», то следует отметить, что в переводе с латинского языка <...> мышления будет играть роль синтеза культур, так как давно известно, что язык искусства не нуждается в переводе
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2016.pdf (1,2 Мб)
Познание
В сборнике представлены как теоретические воззрения философов,
так и результаты исследований социальных психологов по актуальным
вопросам общественной жизни, сложившейся на постсоветском про-
странстве к первому десятилетию XXI в. Состоявшийся в интернете
22 июня 2009 г. обмен мнениями ученых России и стран СНГ редколле-
гия сочла достойным ограниченного тиражирования среди специалистов
социально-гуманитарного направления.
котором идея смиренности («Христос терпел и нам велел») как нельзя лучше легла на исламские каноны (в переводе <...> которого и произошли термины «клиповое сознание, мышление, восприятие» и, наконец, «клиповая культура», в переводе <...> В переводе с английского языка это слово приобретает несколько иной оттенок, поскольку звучит как «психологическая <...> Напомним, что в переводе с английского, «offline» (оффлайн) – это режим работы вне сети, «online» (онлайн <...> вопросам бухгалтерского учета, аудита и анализа в условиях реструктуризации бюджетных организаций и перевода
Предпросмотр: Социально-психологическая безопасность народов Поволжья материалы Международной научной конференции; 22 июня 2009 г.pdf (1,3 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Нью-Йорк, 1989 (в переводе с украинского авторов статьи). <...> Тут та же проблема с идентичностью, что и с река ми. <...> S. 34 (перевод Ивана Чечота). <...> Итальянский перевод с предисловием Примо Леви появился в 1967 году. <...> По всей видимости, обсуждение проблемы просто зашло в тупик.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 2019.pdf (0,1 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
Первые проблемы начались сразу после венчания. <...> Вскоре появилась еще одна проблема – Никита потребовал второй телефон. <...> Сейчас с этим проблемы. <...> Ребенок сначала должен был доказать, что он дозрел до перевода в другую возрастную категорию, и лишь <...> Одиночество – самая главная наша проблема сегодня.
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №2 2016.pdf (0,2 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
Когда проблема видимым образом превышает человеческие силы, приход в храм становится очевидным и очень <...> , что многое в жизни скоро изменится, и перемены эти будут хорошие и правильные, я поверил, что все проблемы <...> В переводе ее имя означает «благоволение». <...> Сделано немало, но нерешенных проблем еще очень много: в храме и трапезном корпусе нужно провести внутренние <...> АДРЕС ДЛЯ ПЕРЕВОДА ДЕНЕГ ПО ПОЧТЕ: 143263, МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ, МОЖАЙСКИЙ РАЙОН, Д.‑ НОВОПОКРОВ.
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №3 2014.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Это может быть достигнуто через субтитры, трансляции и переводы на разных языках, создание мультиязычных <...> в решении технических проблем. <...> Величковского (1722–1794), который привез с Афона в Молдавию немалый объем исихастской литературы для перевода <...> Эти формы более релевантны для перевода опыта на вербальный язык, чем искусственные сложные выражения <...> Проблемы для педагогов.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 2023.pdf (0,5 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Управлять бедной страной много сложнее, чем богатой: за проблемой следует проблема и все их надо срочно <...> или другом широко используемом в мире иностранном языке, но с обязательным обеспечением синхронного перевода <...> Ваучерная и денежная приватизация, в декларациях призванная служить механизмом перевода государственной <...> Тем самым проблемы в средневековой России загонялись вглубь, в частности, проблема двоевластия (между <...> Одна из проблем современного мира – проблема регионов и регионализма.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2015.pdf (1,0 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
А когда она выздоровела, ее муж попросил перевода на место на Тиносе. <...> Все проблемы начинаются с родителей. <...> Зачем пробирками такие проблемы решать? <...> Благословение не снимет житейских проблем. <...> решение проблемы.
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №2 2015.pdf (0,2 Мб)
Автор: Холден Найджел Дж.
М.: ЮНИТИ-ДАНА
Предлагается принципиально новый подход к кросс-культурному менеджменту - сфере практической деятельности, предполагающей работу со знанием как наиболее ценным ресурсом компании в конкурентной борьбе в эпоху геоэкономики. По мнению автора, задачами кросс-культурного менеджмента являются выстраивание глобальных сетей, организационное научение и когнитивный менеджмент. В отличие от традиционного рассмотрения культуры в терминах национально-специфических «сущностей» и антагонистических «различий», Н. Холден описывает ее как форму организационного знания и основу компетенции компании. Основой разработки новых представлений о кросс-культурном менеджменте послужили данные исследований четырех крупных международных компаний (датской Novo Nordisk, японской Matsushita Electric Industrial Company, известной как Panasonic, датской LEGO, шведской Sultzer Infra). Основное внимание автор уделяет личностному знанию: образам профессиональной и организационной реальности, складывающимся в умах менеджеров, и возможным способам его выявления, сохранения и передачи.
ХОЛДЕН Перевод с английского под редакцией профессора Б.Л. <...> Существуют различные переводы этих положений на английский язык. <...> Ведется наступление на проблему языка... <...> Johnson, 1709—1784) Традиционно перевод оценивается посредством сравнения текстов по таким параметрам <...> ЗНАНИЕ: ПРИГОДНОСТЬ ДЛЯ ПЕРЕНОСА И ПЕРЕВОДА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ Õðóïêîñòü ìîæåò áûòü ðàññìîòðåíà â êà÷åñòâå
Предпросмотр: Кросс-культурный менеджмент. Концепция когнитивного менеджмента. Пер. с англ. под ред. проф. Б.Л. Ерёмина. Учебное пособие. Гриф УМЦ Профессиональный учебник. (Серия Зарубежный учебник).pdf (0,2 Мб)
Автор: Морозов И. А.
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена исследованию знаковых функций и смысловой нагрузки жестов, связанных с использованием языка (как части тела). Авторы данного исследования, специалисты в разных областях гуманитарного и естественнонаучного знания, поставили перед собой задачу выяснения (раскрытия, «обнажения») функциональной роли языка как части тела в различных мифологических, ритуально-магических и повседневно-бытовых практиках. При этом уделяется пристальное внимание кросс-культурному анализу структуры и семантики жеста «высовывания (обнажения) языка». То есть сигналам, связанным с движением языка, которые привлекают к себе внимание прежде всего своей архаичностью и наличием отчетливых гомологий в поведении животных (в первую очередь обезьян), и следовательно позволяют обратиться к ранним истокам человеческого общества, к некоторым аспектам возникновения мышления и речи, к их «биологическим корням».
Один из путей решения проблемы предложен Г. <...> с латинского текста Храбана Мавра, отступления от русского Синодального перевода не оговариваются). <...> Якоб Ворагинский пересказывает здесь проповедь Феодора Студита в переводе Анастасия Библиотекаря (см. <...> Августина, и в 104 псалме: строка 26, которая в Синодальном переводе звучит: «Левиафан, которого ты сотворил <...> «У меня сейчас нет абсолютно никаких проблем. Все обвинения с меня сняты!»
Предпросмотр: Обнажение языка (кросс-культурное исследование семантики древнего жеста).pdf (0,5 Мб)
Автор: Шведовский Феликс
М.: Время
«Я не спешил становиться верующим, а воспринимал буддизм скорее как исследователь-психолог. Позже я узнал, что сам Будда советовал именно так относиться ко всем его словам: «Ничего не берите на веру, все проверяйте на собственном опыте…». Как бы то ни было, 8 января 1994 года я побрил голову и стал монахом ордена Ниппондзан Мёходзи. Через полгода пришло время ехать в Японию. Сэнсэй решил, что в Японию мы поедем через Китай». Потом были Индия и Непал, потом опять Китай и Япония. Пять лет странствий в желтом одеянии и с барабаном в руках. И пять томов дневников — они перед вами.
Тут возникла сложность с переводом. <...> Есть палочками после Китая совсем не проблема. <...> Сэнсэй по памяти тут же давал свою версию перевода. <...> «Магнитофон — большая проблема», — согласился Сэнсэй. <...> От него одни проблемы, он недостоин быть монахом.
Предпросмотр: По миру с барабаном. Дневник буддийского монаха.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
в реальную проблему закупорки роста. <...> Циолковского» Ключевые проблемы развития молодежной политики в Российской Федерации Имеющиеся проблемы <...> Однако все попытки перевода конфликта в политико-дипломатическое русло до сих пор не привели к его окончанию <...> оборота оружия; 10% приносит фальшивомонетничество, 10% закят и помощь граждан, 20% денежные переводы <...> Все это требовало решения еще одной сложнейшей проблемы – проблемы подбора кадров.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2015.pdf (0,9 Мб)
Автор: Батанов Константин
М.: Альпина Паблишер
Новая книга китаеведа Константина Батанова, автора бестселлера «Ни хао!» посвящена региональным особенностям Китая: в каждой провинции есть важные культурные нюансы, которые отражаются и на стиле ведения бизнеса. Основываясь на многолетнем опыте работы в Китае, автор дает читателям важные подсказки о том, как общаться с китайскими партнерами и выстраивать рабочие процессы, на что обращать внимание, каких ошибок избегать. Константин Батанов собрал для книги 101 историю о маленьком и большом китайском бизнесе. Это реальные кейсы, вызывающие восхищение острым умом китайских бизнесменов самого разного уровня и тем, насколько причудливыми могут быть пути получения прибыли.
Капитонову, Николаю Шарапанову, Николаю Гарбовскому, Ольге Костиковой и всему коллективу Высшей школы перевода <...> Малатан в переводе означает «острый суп». Это одна из визитных карточек сычуаньской кухни. <...> Другой региональный бренд этой провинции — юньнань байяо (дословный перевод — «юньнаньское белое лекарство <...> Но тут возникает проблема: шерсть тоже весит немало. <...> оставлять на упаковке, чтобы подчеркнуть зарубежное происхождение товара, но рядом обязательно разместят перевод
Предпросмотр: Китай для бизнеса. Тонкости взаимодействия с китайскими партнерами и потребителями.pdf (0,2 Мб)
Автор: Батанов Константин
М.: Альпина Паблишер
Новая книга китаеведа Константина Батанова, автора бестселлера «Ни хао!» посвящена региональным особенностям Китая: в каждой провинции есть важные культурные нюансы, которые отражаются и на стиле ведения бизнеса. Основываясь на многолетнем опыте работы в Китае, автор дает читателям важные подсказки о том, как общаться с китайскими партнерами и выстраивать рабочие процессы, на что обращать внимание, каких ошибок избегать. Константин Батанов собрал для книги 101 историю о маленьком и большом китайском бизнесе. Это реальные кейсы, вызывающие восхищение острым умом китайских бизнесменов самого разного уровня и тем, насколько причудливыми могут быть пути получения прибыли.
Капитонову, Николаю Шарапанову, Николаю Гарбовскому, Ольге Костиковой и всему коллективу Высшей школы перевода <...> Малатан в переводе означает «острый суп». Это одна из визитных карточек сычуаньской кухни. <...> Другой региональный бренд этой провинции — юньнань байяо (дословный перевод — «юньнаньское белое лекарство <...> Но тут возникает проблема: шерсть тоже весит немало. <...> оставлять на упаковке, чтобы подчеркнуть зарубежное происхождение товара, но рядом обязательно разместят перевод
Предпросмотр: Китай для бизнеса. Тонкости взаимодействия с китайскими партнерами и потребителями.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Материалы представлены в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов <...> В-третьих, в силу этого обстоятельства данный материал позволяет ставить множество теоретических проблем <...> регионах России: где-то это далекое прошлое, а где-то люди и сейчас живут в девяностых, потому что проблемы <...> Причем проблема бралась достаточно широко: не только сталинский режим, а коммунистической режим как таковой <...> церковной традиции князь родился 30 мая 1219 г., что, казалось бы, делает вполне возможным, с учетом перевода
Предпросмотр: Tempus et Memoria №3 2021.pdf (0,6 Мб)
М.: ФЛИНТА
В книгу вошли очерки, описания, исследования, воспоминания,
письма, документы, связанные с историей и культурой Ставрополя. О городе говорят произведения, написанные в разное время; в процессе знакомства с материалом вырисовывается общая картина его истории и культуры за 230 лет. Темы постоянно возобновляются, обогащаясь, развиваясь под пером
исследователей. Большая часть текстов составляет историческую часть книги, представлены новые исследования, написанные в последние годы учеными Ставропольского государственного университета. Книга богато иллюстрирована, в ней более 2000 фотографий, репродукций картин ставропольских художников. Антология снабжена каталогом фотографий старой части города,
обширной библиографией.
«Кяфир» в переводе на русский язык — «неверующий». 3. <...> Дендриты в переводе — «деревца». <...> Дальнейшие раскопки прольют свет на эту проблему. <...> Столетней давности проблемы: [О проблемах хозяйственной жизни Ставрополя 1903 г.; факты из жизни гор. <...> Столетней давности проблемы: [О проблемах хозяйственной жизни Ставрополя 1903 г.; факты из жизни гор.
Предпросмотр: Ставрополь в описаниях, очерках, исследованиях за 230 лет.pdf (2,0 Мб)
Автор: Хезмондалш Дэвид
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Профессор Университета Лидса (Великобритания) Дэвид Хезмондалш проводит анализ изменений в культурных индустриях начиная с 1980-х годов, а также представляет читателю обзор существующих подходов к объяснению причин этих изменений. Автор подробно рассматривает споры о роли культуры и творчества в современных обществах, уделяя особое внимание вопросам авторского права, культурной политики, влияния знаменитостей и т. д. Он помещает трансформации в культурных индустриях в длительный политический, экономический и культурный контекст. В своей работе он использует особый критический подход к культурному производству, отталкивающийся от политической экономии, исследований культуры, социологии и социальной теории.
SAGE Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» КУЛЬТУРНЫЕ ИНДУСТРИИ ДЭВИД ХЕЗМОНДАЛШ Перевод <...> ISBN 978-5-7598-1682-9 © David Hesmondhalgh 2007 © Перевод на русский язык. <...> поскольку этот термин обозначает выход за границы подхода Франкфуртской школы. 11 Этот плохо изданный перевод <...> Кроме того, телеиндустрия могла инвестировать в затратный процесс перевода собственных продуктов на пленку <...> ЦИФРОВОЕ ТЕЛЕВИДЕНИЕ Наиболее развитые промышленные страны в настоящее время занимаются переводом на
Предпросмотр: Культурные индустрии.pdf (0,2 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
рамы свидетельства служат «эстетическим буфером»4 между человеком и блокад ным городом, механизмом перевода <...> Перевод с английского Владимира Макарова Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 104 <...> Перевод с французского Сергея Рындина Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 142 <...> Отсюда перевод любых высказываний о блокаде на язык этических категорий. <...> Единственная проблема с этими куклами в том, что это условность.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №6 2019.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Есть и другой ракурс проблемы. <...> и на следующее: чрезмерная политизация проблемы языка отодвигает на второй план центральную проблему <...> басков), в Великобритании (ольстерская проблема), во Франции (проблема Корсики), на севере Италии и <...> Проблема взаимосвязи глобальных проблем и устойчивого развития была поставлена ещё более 20 лет назад1 <...> Одной из важных задач этого нового, пока не существующего типа управления – настоятельная необходимость перевода
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2014.pdf (0,6 Мб)
КНИТУ
Сборник содержит статьи участников Международной молодежной научной школы «Историческая память и диалог культур», состоявшейся в Казани в 2012 г. Адресован научным работникам, преподавателям, аспирантам и студентам.
Репиной по проблемам памяти и исторического сознания2. <...> декларировала дружбу народов, национальную толерантность», и это во многом проявлялось и в практике перевода <...> Более того, она фактически представляет собой перевод немецкого издания, хотя автором значится другой <...> Это все же проблема ваххабизма. <...> Эта проблема имеет серьезное историческое основание.
Предпросмотр: Историческая память и диалог культур. том 1.pdf (0,4 Мб)
Автор: Утехина А. Н.
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматриваются основные дидактические аспекты обучения межкультурному взаимодействию. На основе исследований затруднений студентов в межкультурной коммуникации разработаны содержательно-структурные компоненты межкультурной компетентности. При разработке технологии межкультурного обучения, направленной на усвоение как языковой, так и культурной компетенций, использован обширный теоретический материал и практический опыт российских и зарубежных специалистов, в том числе результаты защищенных под руководством автора монографии диссертаций.
Изучать иностранный язык [перевод наш. – А. У.]. <...> Перевод используется как один из центральных приемов обучения. <...> Поэтому желательно для целей семантизации фразеологизмов использовать не «чистый» перевод, а перевод <...> Изучать иностранный язык [перевод наш. – А. У.]. <...> Поэтому желательно для целей семантизации фразеологизмов использовать не «чистый» перевод, а перевод
Предпросмотр: Межкультурная дидактика (1).pdf (0,9 Мб)
Изд-во ОмГТУ
Рассмотрены основные проблемы истории и теории культуры; описаны формы культуры, механизмы сохранения и передачи социокультурного опыта, способы порождения культурных норм и ценностей; представлены характерные черты и основные этапы развития западной культуры, типологические черты восточных культур, общие закономерности и национальные особенности возникновения и развития русской культуры; обозначены проблемы межкультурного взаимодействия.
Гунби – в переводе с китайского означает «тщательная кисть». <...> С XIII в. появляются научные труды и переводы на персидском языке. <...> Космос в переводе с греческого обозначает «порядок», «строение», «устройство». <...> Синтоизм (в переводе с японского «путь богов») – это религия, появившаяся в раннефеодальной Японии из <...> Нация – слово латинского происхождения, которое в переводе означает род, происхождение, народ.
Предпросмотр: Культурология.pdf (0,4 Мб)
Автор: Гасанов Исмаил Байрамович
М.: Проспект
Монография посвящена одной из значимых проблем второй половины XX и
начала XXI веков – ментальности, а конкретнее – роли этнических стереотипов в межнациональных отношениях. По всему тексту работы прослеживается попытка изучения ментальных факторов с максимально широкого ракурса, выведения его на новый – более свободный и высокий уровень. Автор считает, что изучение индивидуальной и этнической психологии в узких политических, экономических и примитивных коммерческих целях может быть всего лишь побочным или попутным эпизодом в исследовании менталитета как явления. Как этнические стереотипы в своей множественности, так и вся множественность, из которой состоит ментальная матрица, представляют собой одну из базовых основ индивидуальной, групповой, этнической и цивилизационной бытийности. Научные изыскания в сфере менталитета должны исходить из данного неопровержимого обстоятельства.
могут быть привязаны к чему-либо однозначно устойчивому, твердому и статичному (слово «стереотип» в переводе <...> Стереотип в переводе с греческого означает отпечаток, но это – отпечаток в весьма узком восприятии и <...> Частичный, но при этом становящийся все более значительным, перевод/переход межличностных взаимоотношений <...> Национальные представления детерминируют контуры межличностного общения и служат проводником его поэтапного перевода <...> Понятие «характер», как основа этого явления, в большей степени связано с семиотикой и в переводе с греческого
Предпросмотр: Этнические стереотипы биография концепта. Монография.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Комментарий на «Сновидение Сципиона» (перевод В. <...> Предисловие к переводу Философские идеи и взгляды Г. <...> Б., перевод, 2017 Г. Кельзен. <...> Т., перевод, 2017 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 182 ПЕРЕВОДЫ что душа [сама <...> Перевод с латинского и примечания В. Т.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2(164) 2017.pdf (0,3 Мб)
Автор: Макаренко В. П.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В состав третьего тома включена монография «Главные идеологии современности». Излагаются основные понятия, аргументы и проблемы главных
современных идеологий – либерализма, консерватизма, марксизма, социализма, феминизма, экологизма, коммунитаризма, национализма и анархизма. Использованы новейшие концепции зарубежных и отечественных
ученых. Публикуются также статьи и брошюры 2000-х гг.
Проблема насилия. <...> Благодаря переводу античных авторов латынь становилась менее церковной и более светской, экзотерической <...> Попутным результатом турецкофранцузских контактов был перевод Декларации прав человека и гражданина на <...> Они заселялись внеэкономическими методами (репрессии, вербовка, переводы по службе и т. п.). <...> У таджиков не было городов и они заново доказывали свою идентичность путем перевода таджикского языка
Предпросмотр: Собрание сочинений в пяти томах. Том 3. ГЛАВНЫЕ ИДЕОЛОГИИ СОВРЕМЕННОСТИ КАВКАЗ КАК ПРЕДМЕТ КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА КОЛОНИАЛИЗМ взгляд из сегодняшнего дня ЭКОНОМИКА, ВЛАСТЬ И КУЛЬТУРА ПОЛИТИЧЕСКАЯ titlebreak И. Берлина ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ МОДЫ.pdf (2,8 Мб)
Автор: Бритвина И. Б.
Издательство Уральского университета
В учебно-методическом пособии освещаются проблемы построения
эффективной массовой коммуникации в условиях изменения этнических
характеристик целевых аудиторий вследствие роста потоков иноэтничных
мигрантов на территорию России.
Теоретические проблемы определения сущности миграции В переводе с латинского слово «миграция» (migration <...> По данным ООН, в 2000 г. денежные переводы, отсылаемые мигрантами на историческую родину, составляли <...> Доля общемировых денежных переводов, направляемых в развивающиеся страны, увеличилась с 57 % в 1995 г <...> Наиболее значительные суммы в виде денежных переводов от мигрантов поступают в Азию (145 млрд долл. <...> Близкой к проблеме трудоустройства является и проблема жилья.
Предпросмотр: Миграция и эффективность массовой коммуникации.pdf (0,2 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
Что ж, вероятно, он и похоронит некоторые проблемы, но это будет счастье «на крови». <...> Сейчас из архивных источников стало известно, что инициаторами моего внезапного перевода из Ленинграда <...> Да потому, что они теперь живут в мире, где грех больше не считается злом, где он перестал быть проблемой <...> АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ ПОБУДИЛА СОЗДАТЬ НА ОСНОВЕ ЭТОЙ «ВНУТРИМОНАСТЫРСКОЙ» БЕСЕДЫ ДРУГУЮ, ОБРАЩЕННУЮ <...> Если кто-то вдруг перестанет с нами общаться, то подумаем: «Наверное, у него какие-то серьезные проблемы
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №6 2011.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Словари дают нам перевод этого слова как «возможность или возможную реальность, способную возникнуть <...> Перевод виртуальности «в цифру» снова отделил означаемое и означающее друг от друга. <...> Ницше и Хайдеггера, перевод на французский язык знаменитых Tagebücher, «Дневников» Клее [8]. <...> В Японию этот текст проник в VII в. в китайском варианте в переводе Сюань-цзана. <...> Центральный текст Абхидхармакоши в переводе Сюань-цзана канонизирован именно в этой школе.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2(176) 2018.pdf (0,3 Мб)