
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Общенациональная общественно-политическая газета
Герои Яковлевой и Гармаша испытывают проблемы, которые знакомы пенсионерам. <...> А через некоторое время Надир столкнулся с проблемами. <...> А переводом всемирно известной саги он занялся 45 лет назад. <...> До сих пор не утихают споры, чей перевод Толкина лучше. <...> Читатели смогут узнать даже, как Толкин решил демографические проблемы эльфов.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Сибирь №4(8949) 2023.pdf (1,7 Мб)
Российская газета - Неделя. Волга-Кама
Герои Яковлевой и Гармаша испытывают проблемы, которые знакомы пенсионерам. <...> А через некоторое время Надир столкнулся с проблемами. <...> А переводом всемирно известной саги он занялся 45 лет назад. <...> До сих пор не утихают споры, чей перевод Толкина лучше. <...> Читатели смогут узнать даже, как Толкин решил демографические проблемы эльфов.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Волга-Кама №4(8949) 2023.pdf (1,2 Мб)
Российская газета - Неделя. Кубань и Северный Кавказ
По данным ЦБ, с момента запуска в СБП в 2019 году было совершено 836 млн переводов между гражданами на <...> Когда какая-то проблема не решается, надо от нее спрятаться. <...> Опасность схемы состоит в том, что перевод денег на счета мошенников выглядит абсолютно легально для <...> С производительностью у смартфона нет никаких проблем. <...> А вот с этим в муниципалитете были проблемы.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Кубань и Северный Кавказ №285(8636) 2021.pdf (2,5 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Самая большая проблема — кадровый голод. <...> Откуда наследники возьмут миллионы — их проблема. <...> Счет ответственного хранения также может предусматривать возможность перевода металла на другой указанный <...> Работает ночью и мягко решает проблему утром. 3. <...> Речь идет о переводе имеющихся дорог из второй технической категории в первую.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Приволжье №184 (7052) 2016.pdf (1,2 Мб)
Популярная российская газета, которая выходит пять раз в неделю с Телепрограммой по средам. «Московский комсомолец» - это репортажи и комментарии, аналитика и прогнозы экспертов, интервью и публицистика, эксклюзивные сведения, а также актуальные фото и видео. Выходит во всех крупных городах России. Ежедневно обновляемые статьи, обзоры, комментарии. Собственная лента новостей. Выходит с 11 декабря 1919 г. Распространяется по всей России, в ближнем зарубежье, в Европе и Америке.
Переводы могут рассматриваться в банках КНР несколько недель, но в итоге в транзакции отказывают без <...> денежных средств клиента, при этом получая процент от суммы перевода в качестве комиссии за свои услуги <...> Скорее придется на постоянной основе менять агентские схемы при переводах средств от российских компаний <...> Кроме того, нужна согласованная юридическая база, а пока использование ЦФА в трансграничных переводах <...> Так что пока денежные переводы просто уйдут в тень.
Предпросмотр: Московский Комсомолец №137 (0) 2024.pdf (1,7 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Опыт реализации первого и второго этапов показал снижение себестоимости производства товаров за счет перевода <...> В итоге программа перевода следственных изоляторов осталась государственным проектом. <...> вместе с сербскими товарищами заботиться о безопасности туристов из КНР», помогать соотечественникам с переводом <...> Фильм жестоко раскачивают этические проблемы, не имеющие решения. <...> Видеозапись под названием «282 статья Из запрещенной в СНГ книги Берл Лазара ЕВРЕЙСКАЯ РОССИЯ Перевод
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №247(8005) 2019.pdf (1,1 Мб)
Журнал учрежден Ростовским отделением Российского психологического общества и Ростовским государственным университетом в 1996 году. С 2009 года учредителем нашего журнала является Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южный федеральный университет. Журнал имеет своей целью распространять научные знания путем публикации научных статей, сообщений и результатов в области психологии, общей психологии, психофизиологии, клинической психологии, социальной психологии, психологии личности, исторической психологии, а также исследований по медицинским, психологическим, биологическим и другим наукам, связанным с психологией.
французском и русском языках, лаборатория по совершенствованию дикции и художественной речи, лаборатория перевода <...> «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка», русский перевод <...> Звуки, буквы, грамматика, сборка фраз по образцам из отдельных слов, чтение, перевод. <...> И те, кто хочет владеть языком в совершенстве – письмом, переводом, общаться, читать. <...> факультет; – Факультет географии и истории; – Факультет медицины; – Факультет психологии; – Факультет перевода
Предпросмотр: Северо-Кавказский психологический вестник №2 2010.pdf (0,2 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
При этом ст. 37 КЗоТ предусматривала, что перевод работника на другое место, в том числе и со сменой <...> премирования за труд: денежное вознаграждение; выдача усиленного продовольственного пайка; возможность перевода <...> помещичьего землевладения и разрушение общины путем предоставления ее членам права свободного выхода из нее с переводом <...> изменилось положение крестьянства, так как большевистская партия поставила задачу его перевоспитания и перевода <...> Проблемы развития венчурного финансирования в России С какими проблемами сталкивается российский рынок
Предпросмотр: ЭКО №1 2023.pdf (0,3 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
ЖКХ Ирина Жандарова Изменился порядок перевода квартир в нежилые помещения. <...> Так же утверждают, что в 2013 году в доме проводились работы по переводу на индивидуальное отопление. <...> Немного стихотворений осталось и перевод плача Ярославны из «Слова о полку Игореве». <...> Стихи памяти Кирова, первое мая, лирика, перевод, проба сюжета… С этими вещами Жорик пришел в ИФЛИ. <...> Студент ИФЛИ Георгий Вайнштейн в 1941-м ушел на фронт, оставив на столе перевод плача Ярославны.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Центральная Россия №133(7891) 2019.pdf (0,8 Мб)
Автор: Чиликин А. Н.
Липецкий государственный технический университет
В курсе лекций рассматриваются теоретические аспекты основных проблем лидерства и управления командой, функции лидера в современном обществе, методы и принципы управления.
Т8ВN 978-5-001 75-248-6 В курсе лекций рассматриваются теоретические аспекты основных проблем лидерства <...> Над этой проблемой уже не один год трудятся психологи и руководители. <...> В этот период от описания лидерских характеристик обратились к проблеме описания поведения. <...> Фидлера главной проблемой было определение эффективности группы. <...> Это процесс активного перевода людей и организаций из мира консервативных традиций в мир инноваций, процесс
Предпросмотр: Эффективное лидерство и управление командой.pdf (0,1 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Плюс рядом райцентры Елец, Лебедянь, Красное. 150 человек набралось без проблем — и этого на данном этапе <...> Ведь пока и с зарядной инфраструктурой в РФ проблемы, и что делать, когда дорогущий аккумулятор исчерпает <...> Для швейного цеха Риммы Ситниковой от перевода производства на военные рельсы не изменится ничего, поскольку <...> Впрочем, как отметили в регоператоре, это не самая большая проблема. <...> Вторая острая проблема — нарушения перевозчиков.
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Центрального округа №223 (8871) 2022.pdf (3,7 Мб)
М.: Логос
Рассмотрены основные закономерности развития современного образования как важнейшего социального института общества, раскрыто его взаимодействие с другими социальными институтами, сферами общественной жизни, имеющими непосредственное отношение к обучению и воспитанию детей и молодежи: наукой, культурой, семейно-брачными и межнациональными отношениями, урбанизацией.
Другой перевод этой книги – «Контрреволюция и восстание». <...> В условиях перевода обучения в дистанционный формат эти требования снимаются; возрастает качество <...> Контент-анализ – это перевод в количественные показатели массовой текстовой информации с последующим <...> Другая особенность анализа связана с необходимостью перевода первичной информации (данных опроса) на <...> Этот перевод требует точного переноса единиц первичных данных, что обеспечивает надежность результатов
Предпросмотр: Социология современного образования.pdf (0,5 Мб)
Автор: Албегова И. Ф.
ЯрГУ
В пособии предлагаются методики подготовки и технология защиты выпускной магистерской диссертации по направлению 040100.68 «Социальная работа». Особое внимание уделяется таким явлениям при написании работы, как плагиат, подлог и фабрикация результатов. Даны рекомендации по логике изложения диссертационного материала и его презентации на защите.
В 2002 г. при поддержке РФФИ были осуществлены перевод и издание на русском языке монографии профессора <...> Перевод Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 49 фондов традиционной библиотеки <...> В результате изучения сигнальной информации отбираются публикации для перевода и реферирования. <...> От формулировки научной проблемы и доказательства того, что та часть этой проблемы, которая является <...> Перевод 100-балльной шкалы в оценки для диплома: менее 50% – неудовлетворительно; от 50% до 69% – удовлетворительно
Предпросмотр: Магистерская диссертация технология подготовки и защиты учебно-методическое пособие.pdf (0,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Опыт русско-вогульского словаря и переводов на вогульский язык / сост. свящ. <...> Русский перевод цит. по: [Грацианский, 2021, с. 48]. 110 Известия УрФУ. Серия 2. <...> Рассмотрим несколько примеров перевода станкового произведения в массовую картину. <...> «были опубликованы большинство переводов Щербатова» (с. 67). <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
М.: Проспект
В предлагаемом учебном пособии, подготовленном в соответствии с новыми государственными стандартами высшего образования (квалификация (степень) – «специалист»), кратко и доступно изложены основные проблемы и понятия курса теоретической и эмпирической социологии в соответствии с учебной программой и тематическим планом проведения учебных занятий при подготовке юристов. Использованы материалы из области правовых наук, показано значение социальных законов, методологии и методики социологических исследований в работе юриста.
Сам термин «технократизм» в буквальном переводе с греческого означает власть ремесла, искусства. <...> , то есть перевода на язык значений, свойственных самой исследуемой реальности. <...> социальных отношений на язык юридических норм, так и при переводе правописаний в социальное поведение <...> Так, при построении индекса осуществляется перевод понятий в индикаторы, перевод индикаторов в переменные <...> (выбираются типы шкал, единицы измерения), перевод переменных в индекс (выбирается техника конструирования
Предпросмотр: Социология. Учебное пособие для специалистов.pdf (0,1 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
По данным ЦБ, с момента запуска в СБП в 2019 году было совершено 836 млн переводов между гражданами на <...> Когда какая-то проблема не решается, надо от нее спрятаться. <...> Опасность схемы состоит в том, что перевод денег на счета мошенников выглядит абсолютно легально для <...> С производительностью у смартфона нет никаких проблем. <...> А я понимаю: мы многого не знали, вот и не смогли сами решить проблему.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Дальний Восток №285(8636) 2021.pdf (0,7 Мб)
Первый в России журнал, посвященный исследованиям и практическим подходам в сфере развития городов: социологии, экономики, управлению, градостроительному планированию и другим вопросам урбанистики. Языки русский и английский.
В социологии перевода это разделение теряет свою значимость. <...> Перевод с английского Марка Мефёда по изданию: Shukin N. <...> Перевод публикуется с любезного разрешения Николь Щукин. <...> Перевод с английского Дениса Спиридонова по изданию: Da Cunha D. <...> Перевод публикуется с любезного разрешения Дилипа Да Куньи.
Предпросмотр: Городские исследования и практики Urban Studies and Practices №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
в том, что предметом исследований и переводов становился только изначальный текст трактата, созданный <...> цитат из Библии не совпадает с синодальным переводом. <...> Проблема природы и границ нарративности относится к центральным и, вероятно, неразрешимым проблемам нарратологии <...> Проблема, однако, в том, что, по мысли с. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2(163) 2017.pdf (0,5 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
ЖКХ Ирина Жандарова Изменился порядок перевода квартир в нежилые помещения. <...> Так же утверждают, что в 2013 году в доме проводились работы по переводу на индивидуальное отопление. <...> Немного стихотворений осталось и перевод плача Ярославны из «Слова о полку Игореве». <...> Стихи памяти Кирова, первое мая, лирика, перевод, проба сюжета… С этими вещами Жорик пришел в ИФЛИ. <...> Студент ИФЛИ Георгий Вайнштейн в 1941-м ушел на фронт, оставив на столе перевод плача Ярославны.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Приволжье №133(7891) 2019.pdf (0,8 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
time this year, is also NArFU’s new project aimed at drawing © Kudryashova E.V., 2012 © Бирюкова С.В., перевод <...> sciences and humanities are going to lose some of the attention, © Goldin V.I., 2012 © Бирюкова С.В., перевод <...> Ее полный русский перевод, о намечавшемся выходе которого сначала даже было объявлено в российской печати <...> Вместо него в 1872 году был напечатан только сокращенный перевод шести избранных глав из этой его книги <...> Зато книга «Free Russia» издавалась тогда же в Англии и США, а также в европейских странах – в переводах
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 1 2012.pdf (1,3 Мб)
Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике.
Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения.
Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов.
Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем.
При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности.
Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере.
ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ.
Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал.
Выпускается в двух томах.
Гунста // Классическая утопия: сборник: переводы. М.: АСТ, 2018. С. 235335. 4. Блох Э. <...> Александровой // Классическая утопия: сборник: переводы. М.: АСТ, 2018. С. 193234. 6. Верас Д. <...> Малеина // Классическая утопия: сборник: переводы. М.: АСТ, 2018. С. 131192. 14. Клеес Г. <...> Перевод экономики на военные рельсы Перевод экономики на военные рельсы начался уже через 4 дня после <...> Powers) осветил вопросы формализации и перевода естественных языков.
Предпросмотр: Идеи и идеалы №1 (0) 2024.pdf (1,1 Мб)
ЯрГУ
Содержатся статьи профессорско-преподавательского состава факультета социально-политических наук ЯрГУ. С позиций общественных наук обсуждаются различные проблемы истории и современности.
Ученики 6-й миссии (1771 – 1782 гг.) регулярно приглашались в Лифаньюань для перевода дипломатических <...> XVIII век – это период переводов, время знакомства России с Китаем и складывания представлений о дальневосточном <...> маньчжурской династии Цин в 1644 году, сведения о военной организации маньчжуров нашли отражение в переводах <...> Их переводы, уделявшие внимание традицион6 Николай (Адоратский). <...> значительным фондом восточных книг, которые широко использовались в качестве учебных пособий, для чтения и перевода
Предпросмотр: Вестник социально-политических наук. Вып. 7 Сборник научных трудов.pdf (0,8 Мб)
М.: ФЛИНТА
В монографии с учётом достижений современной педагогики и языковой дидактики рассматриваются теоретические и прикладные аспекты подготовки специалистов по иностранному языку в высшей школе. В обобщённом виде излагается материал по проблемам проектирования, разработки и применения современных профессионально-ориентированных технологий обучения иностранному языку, реализации различных подходов при отборе и дидактизации учебного содержания, творческого использования дидактических методов, форм, средств, способов контроля и диагностики.
Перевод используется как один из центральных приѐмов обучения. <...> Кейс-технологии ориентированы на решение конкретных, практических проблем, в частности на решение проблем <...> группы; прослушивания предложений с целью графического обозначения интонации, ударения, паузирования, перевода <...> на родной язык, сопоставления и чтения перевода согласно правилам ритмической и интонационной организации <...> Постановка проблем межкультурного взаимодействия 1.
Предпросмотр: Профессионально-ориентированные технологии в языковом образовании.pdf (0,8 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
. > 14 Тонкости перевода. <...> На почте ее перевод не приняли, пользоваться интернет-банком пенсионерка не умеет. <...> Но там перевод не приняли. <...> Каких-либо проблем у получателей выплат не возникнет, считает он. <...> Это уход из нормальной жизни, от реальных проблем. Куда? Не знаю.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Сибирь №253(8901) 2022.pdf (1,6 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> Фернандес-Диаса в переводе Е. Е. <...> Все три перевода являются полностью эквивалентными. <...> К проблемам художественного перевода обратился Ю. А. <...> Выполненный анализ трех переводов приводит Ю. А.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Большой проблемой стала перевозка лошадей. <...> Проблемы образования, науки и культуры. 2020. Т. 26, № 3. <...> Мундтом, содержащее переводы ряда мест позднеантичных авторов и изыскания по их поводу.) <...> Из опущенных текстов отмечу знаменитые переводы ряда мест Res Gestae, выполненные В. В. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Третья глава из книги «По ту сторону свободы и достоинства» (перевод с английского Т.А. <...> Мы продолжаем публикацию перевода книги Б.Ф. <...> Перевод с английского осуществлен профессором Института социологии и регионоведения ЮФУ Т.А. <...> ТРЕТЬЯ ГЛАВА ИЗ КНИГИ «ПО ТУ СТОРОНУ СВОБОДЫ И ДОСТОИНСТВА» (ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО Т.А. <...> В переводе Б.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2015.pdf (1,4 Мб)
Журнал выходит с периодичностью четыре номера в год. Публикуемые статьи распределяются по «плавающим» (подобранным для структурирования тематического пространства каждого конкретного номера) рубрикам, среди которых основополагающими являются следующие: «Вопросы теории и методологии», «Современное общество: актуальные проблемы и перспективы развития», «Массовые опросы, эксперименты, кейс-стади», «Социология организаций», «Социология управления» и «Социологический лекторий». Названия тематических рубрик сформулированы максимально широко, что позволяет изданию, несмотря на явный теоретический крен большинства публикаций (такова принципиальная отличительная особенность, формирующая научный имидж журнала), размещать в каждой рубрике статьи, существенно различающиеся по своим проблемно-тематическим ориентирам, концептуальным акцентам, методическому арсеналу эмпирического поиска, страновой и дисциплинарной принадлежности. На страницах журнала можно узнать о современном состоянии и тенденциях развития системы высшего образования в макроинституциональном контексте разных стран; увидеть публикации по историографии мировой социальной мысли как классического, так и современного периода; очерки по результатам фундаментальных и прикладных исследований; статьи, посвященные проблематике специальных социологических теорий; переводы значимых для социологического дискурса работ известных ученых; статьи, отражающие проблемы выбора методологии и методики для изучения комплексных социальных явлений и т.д.
являются такие понятия, как «перформативность», «технологическая перформативность», «агент», «актор», «перевод <...> представленные идентичности — основные акторы в сети «дом», и именно в них заключена возможность производить «перевод <...> Во всех случаях «перевод» будет осуществляться через присваивающие личное пространство перформативные <...> Другим преимуществом данных методов является возможность их перевода в числовые показатели. <...> перевода и адекватной передачи смыслов); последствия неолиберальной публичной политики для научного
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Социология №4 2013.pdf (2,2 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Герои Яковлевой и Гармаша испытывают проблемы, которые знакомы пенсионерам. <...> А через некоторое время Надир столкнулся с проблемами. <...> А переводом всемирно известной саги он занялся 45 лет назад. <...> До сих пор не утихают споры, чей перевод Толкина лучше. <...> Читатели смогут узнать даже, как Толкин решил демографические проблемы эльфов.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Урал и Западная Сибирь №4(8949) 2023.pdf (3,9 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
планирования дорог и общественных пространств, постепенного перевода малых котельных на альтернативные <...> позволяющих снизить углеродоёмкость экономики, привела, в частности, к появлению пилотных проектов по переводу <...> инфраструктуры импорта, транспортировки и сбыта водородного топлива, должен обеспечить постепенный перевод <...> В практике реструктуризации валютных кредитов применялся единственный инструмент – перевод валюты кредита <...> Важно подчеркнуть, что при переводе таких кредитов в рубли зачастую применялась рыночная рублевая (а
Предпросмотр: ЭКО №7 2021.pdf (0,2 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
годовой подписки – 41943 Индекс издания в каталоге Роспечати – 79734 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Хайдеггер: «дело мышления» и «дело языка» (предисловие к переводу А.Н. <...> Список переводов научной классики (1999@2007) ........................................ 427 Содержание <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л. <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2007.pdf (0,2 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Монолог Z1 1 Перевод выполнен по изданию: Nеgarestani R. <...> Перевод этого фрагмента предоставлен издательством «Носорог», в котором осенью 2019 года выйдет полный <...> В ней поднимаются три общие проблемы. <...> Par. 10 (фраг мент дается в переводе Петра Клюкина. – Примеч. перев.). <...> Тут начинаются проблемы.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №4 2019.pdf (0,1 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
А почему те не знают о его проблемах? И сами не звонят? <...> Много позже, когда он уже был знаменит, зашла речь о его переводе в Москву, и жена не захотела сниматься <...> Главные проблемы связаны с размещением гостей. <...> Совершенствовался в поэзии и искусстве перевода — писал венки сонетов, переводил Шекспира, Бодлера, Честертона <...> В Орске организованы пункты сбора вещей для погорельцев, открыт расчетный счет для перевода денежных
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Средняя Волга №103(7861) 2019.pdf (0,9 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Это важно, но не более чем разобраться со проблемами в собственной жизни. <...> Еще одна проблема — провода. Интернет, телефонные кабели — ни в коем случае их нельзя задевать. <...> Однако многие эксперты всерьез обеспокоены проблемой. <...> А в переводе прозвучало: Леонид Ильич очень любил автомашину «Москвич». <...> (Перевод Марины Извековой. Изд. Фантом Пресс.)
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Сибирь №50(7808) 2019.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
последовательность качественно специфических фаз, где разделяющим критерием выступают содержание и форма перевода <...> Проблема жизни. [Текст] / М. Ферворн. Две лекции. Перевод с нем. – М.: Знание, 1909. – 165 с. 4. <...> Перевод с нем., вып. 1–3. – М.: Знание, 1910–12. – 475 с. <...> организация, действовавшая в то время, несомненно, Ассасины, которых также называют Хашаинами, что в переводе <...> , позволяет участникам выйти на объективное обсуждение ситуации, избежать отклонений от темы, перевода
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2019.pdf (0,9 Мб)
Научно-аналитическое издание. Издается с 2004 года. Миссия Российского психологического журнала — освещение новаций, систематизация информации и популяризация знаний, повышение общественной значимости и широкой доступности исследований. Приоритетные задачи состоят в содействии широкому распространению психологического знания, выявлении основных тенденций и новаций в развитии науки, актуализации направлений для научного планирования. В журнале представлены классические исследования ведущих российских учёных, развитие психологического дискурса молодыми талантливыми авторами. Вместе с тем рассматриваются актуальные вопросы современности, осуществляется поиск новых исследовательских векторов и форм взаимодействия. Входит в Перечень ВАК
Более того, если он в состоянии совершить обратный перевод – геометрических структур в алгебраические <...> выхолащивание, «окостеневание» указанной способности, ее превращение в навык – показатель необходимости перевода <...> Варианты рассматриваемых переводов множественны, и выбор их оптимальных вариантов может оказаться непростым <...> Проблема, решаемая учащимися, – почти всегда «немного» и проблема учителя и выполняет по отношению к <...> проблемой.
Предпросмотр: Российский психологический журнал Russian Psychological Journal №4 2012.pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Российский психологический журнал Russian Psychological Journal №4 2012 (1).pdf (0,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Заметим, что процесс перевода на новые языки сегодня идет вполне успешно. <...> Удачно была решена проблема учительских кадров. <...> Помимо отрывков текста, введенных в качестве вкраплений без пояснений и перевода, Б. <...> В XXI в. двойственность перевода сохраняется: поручник, старший лейтенант [Ковалёва, с. 139]. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2020.pdf (3,4 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
На наш взгляд, для России данный подход крайне интересен: по официальным данным, в 2020 г. объем переводов <...> 2020 г. только через системно значимую платежную систему Банка России (ПС БР) было совершено 1,8 млрд переводов <...> 24,5, т.е. средний уровень цен на товары и услуги в России в 2,55 раза ниже, чем в США, если для их перевода <...> Так получается, если для перевода рублей в доллары использовать не курс, соответствующий ППС, а коммерческий <...> принято законодателями, из общей совокупности транзакций придется делать массу изъятий, исключая те переводы
Предпросмотр: ЭКО №10 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> В значительной степени проблемы ШОС — это проблемы Китая и России. <...> В статьях, посвященных проблемы переводам, как правило, рассматривается использование достижений жанровой <...> Бахтина в преподавании устного перевода [Лу Су, Фу Лин 2012]. <...> Материалом для данной статьи послужили китайские тексты этого сборника и его русский перевод.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2022.pdf (3,1 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
Животноводы в переводе на заработанный рубль получают или зерно, или ягнят. <...> обострилась, и не только в связи с мощным миграционным оттоком молодежи в города и другие регионы, но и из-за перевода <...> Сложность перевода категориальных показателей уровней образования в число лет обучения, что предусмотрено <...> не позволяет производителям учитывать в составе цены на препарат ни затраты на НИОКР, ни расходы на перевод <...> связанные с торговлей товарами и услугами, с покупкой/продажей ценных бумаг, предоставлением кредитов и переводами
Предпросмотр: ЭКО №11 (485) 2014.pdf (0,1 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Это колоссальные проблемы, которые ощущают те, кто живет в Арктике. <...> В Поморье работает программа перевода коммунальной сферы на биотопливо. <...> Прежде всего, это проблема защиты прав интеллектуальной собственности на территории РФ, без которой невозможно <...> Специалисты называют и другие проблемы отрасли: недостаточное развитие лесной инфраструктуры, труднодоступность <...> заинтересованных министерств и ведомств и выработать конкретные предложения по решению обозначенных проблем
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Северо-Запада №119(7877) 2019.pdf (0,6 Мб)
На страницах журнала предлагается анализ актуальных проблем развития общества и образования, обеспечения культуры и качества образования, правовой, социальной защищенности участников процесса образования. Важнейший принцип деятельности журнала - полидисциплинарность, освещение как традиционных проблем теории и философии образования, так и вопросов экономики, политологии, психологии, педагогики, специфики современной образовательной политики. В архиве представлены содержание номеров и аннотации к статьям.
// Перевод и сопоставительная лингвистика. – Вып. 11. – 2015. – С. 36–40. <...> Однако существенной проблемой нашей страны является отсутствие действенных механизмов перевода экономики <...> И., 2018 Владимир Васильевич Ерохин – преподаватель кафедры перевода и переводоведения, Новосибирский <...> Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2015. – 88 с. 5. <...> Перевод должен являться точной копией оригинала.
Предпросмотр: Философия образования №1 2019 (1).pdf (0,7 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
И страховщик должен тут же подключиться и решить проблему. <...> В этом случае проблему должна решить авиакомпания, которая задержала первый рейс. <...> Счет для перевода пожертвований такой жертве. <...> В его переводах русские читатели знакомились с сочинениями Овидия, Вергилия, Шиллера. <...> Публикация этого перевода имела последствием увольнение Деларю с государственной службы.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Приволжье №29(8677) 2022.pdf (1,0 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
не может не иметь ощутимые позитивные последствия, так как творческая самомотивация исчезает по мере перевода <...> одной стороны, в разрушении барьеров на пути развития креативного класса, с другой – в формировании перевода <...> Китай занял третье место в мире среди стран – основных получателей денежных переводов из-за рубежа после <...> Банковская статистика не отражает всех денежных переводов рабочих, не все работодатели платят социальные <...> С другой стороны, значительных размеров достигают денежные переводы трудовых мигрантов на родину, которые
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2012.pdf (0,5 Мб)
Первый в России журнал, посвященный исследованиям и практическим подходам в сфере развития городов: социологии, экономики, управлению, градостроительному планированию и другим вопросам урбанистики. Языки русский и английский.
Третьей значимой книгой стал английский перевод теоретической работы «Город: Междисциплинарное введение <...> По крайней мере в публичном пространстве городские исследователи часто говорят о трудностях перевода <...> Перевод с английского К. Федорова. <...> Однако начиная с 1980-х годов, в основном в переводах зарубежной литературы по психологии и психиатрии <...> Вот это, наверное, проблема.
Предпросмотр: Городские исследования и практики Urban Studies and Practices №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
ЧК, участвовал в принятии решения о переводе царской семьи из Тобольска в Екатеринбург, а затем в решии <...> Перед началом перевода предложенного текста студентам необходимо было выполнить предпереводческий анализ <...> Аудиторная работа представляла собой прослушивание видеофрагмента, представление его перевода, обсуждение <...> наиболее трудных моментов для перевода и отработку лексики. <...> Таким образом, работа над каждым кейсом в рамках курса «Практикум по переводу общественно-политических
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 2023.pdf (0,4 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Но через какое-то время общество столкнется с острой проблемой. <...> Большинство компаний РФ не имели опыта перевода сотрудников на удаленку. Сейчас все учимся. <...> Перевод общения в электронный формат особенно актуален в условиях ограничительных мер из-за коронавируса <...> Порой это является неразрешимой проблемой. <...> Что касается внутренних совместителей, там проблем нет.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Крым №70(8124) 2020.pdf (0,9 Мб)