
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Откуда же возникла проблема? <...> Погода, скажем так, не самая теплая в мире для переводов с русского? <...> Сейчас у Прилепина должна выйти «Обитель» в немецком переводе. <...> А как складываются отношения Института перевода с Востоком? <...> Они делают выбор в сторону юридического перевода, перевода нонфикшн, например, который сейчас популярен
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №211(7674) 2018.pdf (1,0 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Алексей Дуэль Пандемия коронавируса и массовый переход на удаленную работу создали все условия для перевода <...> Все шло хорошо, однако были проблемы с деньгами. <...> Проблема решилась сама собой. <...> А различия в тексте телеграммы в разных источниках могут объясняться сложностью перевода сначала с японского <...> Шейх в переводе — глава, руководитель. Разве плохо быть самым-самым? Шейк-Шейх смеется.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Башкортостан №272(8326) 2020.pdf (1,3 Мб)
Автор: Антипова И. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Изменения классической рациональности, пересмотр классических категорий и методов открывают широкие перспективы для различных социальных и научных практик культуры. На повороте к локальности практик производства науки и контекстуальности субъекта, в плане осуществления методологической проработки проблем, связанных с отказом от классических универсалистских нормативов рациональной деятельности, психология интересна не столько своими эмпирицистскими исследованиями психического, сколько возможностями реализации задач социальных технологий производства субъекта. Психология как открытая система социальных технологий содержит возможности расширить осознание того, что контекстуальность представляет не признак субъекта, а проблему, стоящую перед эмпирическим субъектом и социальным технологом. Эти возможности проблематизации контекстуальности
субъекта составили предмет анализа в монографическом исследовании.
Методологические перспективы психологии представлены в монографии в плане анализа контекстуальности / независимости от контекста субъекта в практиках социальных технологий производства субъектности, реализуемых в психологии или же посредством методов психологии. В этом русле монографическое исследование сосредоточено на том, чтобы проанализировать контекстуальность и независимость субъекта от контекста в аспекте конструирования культурных оппозиций в практиках социального технолога.
различными “понятийными каркасами” и нет прямых, поддержанных общезначимым опытом, способов взаимного перевода <...> Контексты и культурное конструирование контекстов как проблемы субъекта возможности культурного перевода <...> Все проблемы перевода, понимания, проблематизации коммуникации и усвоения можно найти не только в плане <...> перевода и взаимопонимания ществляя решения своих культурных задач, субъект принимает решение о том, <...> Нормативность как рефлексивность (перевод с английского) // Юм и современная философия.
Предпросмотр: Контекстуальность субъекта перспективы методологии психологии.pdf (0,1 Мб)
Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.
случае сохраняется возможность быстрого возврата к ранее существовавшим демократическим практикам и перевода <...> большинству ее институтов, особенно тех, которые по своему предназначению призваны формировать механизм перевода <...> случае сохраняется возможность быстрого возврата к ранее существовавшим демократическим практикам и перевода <...> самоорганизации и политического участия, призванных запускать и поддерживать в надлежащем тонусе механизм перевода <...> За разрешением на перепечатку или перевод опубликованных в нашем журнале материалов обращаться в Редакцию
Предпросмотр: Полис №5 2015.pdf (0,9 Мб)
Автор: Артемьева Е. Б.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Представлена характеристика региональных библиотековедческих исследований, начиная с 1970-х гг.; проанализированы ресурсы библиотек удаленного региона Российской Федерации – Дальневосточного федерального округа – в 1990–2005 гг., определены
внешние факторы, детерминирующие их развитие в условиях трансформаций социума. Разработана концепция развития основных видов библиотечных ресурсов, являющихся
системообразующими компонентами библиотеки как организационной системы. Предложена концептуальная модель организации общедоступных библиотечных ресурсов в удаленном федеральном округе и определены параметры ее функционирования.
О построении оргструктуры ТБО в пределах области (к разработке проблемы) // Проблемы межведомственного <...> библиотек работа в арендованных помещениях: нередки случаи выселения библиотек из занимаемых ими помещений, перевода <...> Возможна организация при ЦБ ФО лаборатории микрофильмирования или центра по переводу изданий на электронные <...> корпоративной каталогизации; · центра МБА и доставки документов; · центра микрофильмирования и / или перевода <...> центра корпоративной каталогизации; 4) центра МБА и доставки документов; 5) центра микрофильмирования / перевода
Предпросмотр: Библиотечные ресурсы удаленного региона в контексте социальных трансформаций социума.pdf (0,1 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Проблема временного фактора. <...> Студент в переводе с латинского (student) означает усердно работающий, занимающийся. Р.В. <...> Дословный перевод с латыни означает, что «компетенция» – значит «соответствовать, подходить», то есть <...> Решение (см. стр.117): В данном примере мы осуществляем перевод числа N в двоичную систему счисления <...> Один любой символ, кроме символа перевода строки \n.
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №2 2023.pdf (0,6 Мб)
Автор: Ларина Т. В.
М.: Языки славянской культуры
В чем причина коммуникативных неудач, возникающих в общении англичан и русских, и как их преодолевать? Чем отличается поведение представителей двух культур, и на какие ценности они опираются? На эти и многие другие вопросы даются ответы в этой увлекательной книге, которая знакомит читателей с культурой, менталитетом и стилем коммуникации англичан и русских и является своеобразным справочником по «грамматике английского поведения».
Для перевода последнего примера даже трудно подобрать слова. <...> Таким образом, все проблемы обсуждаются наедине, без свидетелей. <...> Однозначно, что дословный перевод здесь невозможен. <...> Учет отмеченных различий важен как в общении, так и при переводе. <...> Проблемы общения культур. М., 1998. Павловская А. В.
Предпросмотр: Англичане и русские Язык, культура, коммуникация.pdf (0,5 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Во время визита министра просвещения России в Бишкеке также обсуждалась возможность перевода материалов <...> «Перевод подследственного в психиатрическую больницу является временной мерой и не исключает продолжения <...> В современных дипфейк-видео проблем с морганием уже нет». <...> Тоже серьезная проблема для семей, где более одного ребенка. <...> Автоматически, без долгих переводов на русский язык и нотариальных заверений, признаются дипломы выпускников
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №54(8405) 2021.pdf (0,7 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода Министр общего и профессионального образования Свердловской области <...> Пипченко Елена Леонидовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики, и перевода, <...> Бонкур в книге «Психологические аномалии среди учащихся» (в переводе на русский язык эта книга вышла <...> При составлении алгебраических выражений у детей возникают некоторые трудности при переводе конкретных <...> В абхазском языке есть собственное название этого явления, а именно «аадзара», в переводе «воспитание
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2016.pdf (1,0 Мб)
В журналах публикуются рецензируемые научные статьи аспирантов, соискателей, докторантов и научных работников по различным отраслям знаний
Заголовок касается проблем города Жанаозен. 3. <...> Большинство китайских исследований в то время пришли из православного миссионерского корпуса, занимается переводом <...> Искусственный интеллект Самая главная проблема искусственного интеллекта сегодня это проблема обобщения <...> многонациональность и мультиязычность, поэтому, чтобы гость смог воспользоваться системой и услугами они должны иметь переводы <...> Для перевода в массив используется следующий алгоритм [5]: 1) Корневой элемент дерева – нулевой элемент
Предпросмотр: Аспирант и соискатель №2 2020.pdf (0,4 Мб)
Автор: Жесткова Н. А.
Изд-во ПГУТИ
Курс «Психология массовых коммуникаций» позволяет студентам познакомиться с основными положениями психологической науки в области специфики массовых коммуникаций и формирования общественного мнения, а также понять сущность психологических эффектов массовой коммуникации и механизмов формирования массовых вкусов, массовой моды, массового настроения и поведения. Знания этой научной области являются необходимыми для успешной профессиональной деятельности специалиста сферы связей с общественностью.
«Культура – это сама система перевода ускользающих в прошлое и будущее ценностей настоящего в бытие человека <...> В подавляющем большинстве случаев лектору приходится с самого начала решать специальную задачу перевода <...> Активно осуществляются рекламные программы по «переводу» редких или средних пользователей в так называемых <...> Ломов подчеркивает, что «одна из интереснейших, но слабо разработанных проблем – это проблема психологических <...> Зоркость, «нюх» на проблемы.
Предпросмотр: Психология массовых коммуникаций Конспект лекций.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
земель на строительные цели можно только с помощью реквизиции коллективной собственности на землю и перевода <...> превратилась в социальную проблему КНР [5]. <...> религиозно-дидактическая литература различных жанров – Евангелие, жития святых и христианские легенды, проповеди, полные переводы <...> как противоположность Верхнему морю (Средиземное море). 3 Ассириологи не пришли к единому мнению о переводе <...> Перевод и публикацию первого одноязычного текста с обширным комментарием осуществил британский востоковед
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2020.pdf (0,4 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Мы оба согласны, что проблема в этом. <...> Изза отсутствия офи циального перевода конституционного текста на русский язык здесь и далее перевод <...> , затрагивающие их всех: эти проблемы им небезразличны, и они хотят их разрешить (пример – проблема гендерного <...> Это были разные переводы, что отразилось в названиях. <...> Например, по их инициативе был опубликован украинский перевод Евангелия.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2019.pdf (0,1 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Ее руководители уверены, что серьезных проблем не возникнет. <...> Если же цены покупок выше этой отметки, то возврат можно будет получить только банковским переводом. <...> Актуальных проблем более чем достаточно. <...> И их перевод в цифровой формат, заявил директор, «это только вопрос денег». <...> Финский клуб «Байзонс» (в переводе на русский «Бизоны») выступает в Единой лиге первый сезон.
Предпросмотр: Российская газета №8(6579) 2015.pdf (0,4 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Поэтому проблема понимания занимает в концепции диалога Бахтина не менее важное место, чем проблема « <...> Гнедич [4, c. 17–23]; 2) тексты выполненных Дельвигом переводов драматических отрывков (второе действие <...> Употребленная им лексема «Люцифер» в переводе с латинского означает «светоносец», однако в средневековой <...> Рябова Марина Эдуардовна – доктор философских наук, профессор кафедры теории речи и перевода Мордовского <...> Шикина Татьяна Сергеевна – аспирантка кафедры теории речи и перевода Мордовского государственного университета
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №1 2008.pdf (0,3 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Границу пересекла без проблем. <...> Но посмотрим на проблему шире. <...> Называется «Кри вка» (в переводе на русский — «тайник, схрон»). <...> Андрей говорил: «Это не перевод, а попытка самопознания. <...> Особенность комлевского перевода «Слова...» в том, что он атмосферный.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Киргизия №92(8740) 2022.pdf (0,7 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
А в марте-апреле порядок перевода работников на новую форму занятости разъяснило правительство. <...> Поэтому перед переводом на удаленный режим работы работодатель должен проинструктировать работника по <...> Проблема в том, что эти границы не открылись. <...> Решают эту проблему по-разному. <...> Но тут всплыла проблема с глушителем.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Киргизия №238(8292) 2020.pdf (1,1 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
С 1861 г. поэт выпустил десятки томов переводов античных произведений. <...> Волошину по поводу его перевода из П. <...> Обратный перевод. М., 2002. 5. Удодов Б.Т. М.Ю. Лермонтов. <...> Повесть временных лет / подг. текста, перевод., вступ. ст. и ком. Д.С. <...> Перевод Е.Ч.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №1 2014.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> В наибольшей степени людей беспокоят такие экологические проблемы как: мусор и свалки (26,0%), грязные <...> Функция высокоточного распознавания речи помогает расширить возможности перевода Изучающим русский язык <...> словарный запас, развивать слуховое восприятие и стандартизировать грамматику, чтобы улучшить свои навыки перевода <...> российских учащихся, предлагая распознавание речи, создание субтитров, мгновенный поиск слов и синхронный перевод
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.
времена все, что было хищнически у него захвачено царским правительством и русской буржуазией”.1 1 В переводе <...> на очередном заседании правительственной комиссии по этому региону дал поручение проработать вопрос перевода <...> В силу этих обстоятельств перевод может варьироваться, а в случаях соединения значений вполне допустимо <...> Англоязычная часть содержит перевод и частичную транслитерацию русскоязычных источников на английский <...> За разрешением на перепечатку или перевод опубликованных в нашем журнале материалов обращаться в Редакцию
Предпросмотр: Полис №3 2014.pdf (0,5 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Трудности перевода На зарубежных сайтах старательно выкладывают фото кораблей и судов, которые причисляют <...> Алгоритмы позволяют значительно повысить качество перевода текстов определенного рода. <...> Проблема ответственности решается в правовом режиме. <...> Еще одна проблема — коммуникации. <...> — В знак того, что безмолвен мир. 1968 Переводы из древней китайской поэзии (Ван Вэй и Цзяожань).
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Крым №18(8072) 2020.pdf (1,1 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Только после перевода 2 миллиардов долларов до конца октября Россия начнет поставки газа на Украину. <...> В переводе на нормальный русский язык претензии подполковника сводились к тому, что полицейские, не выполнив <...> Результатом проверки стал перевод начальника полиции Балаково на нижестоящую должность в областной уголовный <...> ОАО Банк «Петрокоммерц» уведомляет о переводе с 21.11.2014 ФКБ «Петрокоммерц» в г. <...> Лейтенанта Шмидта/Серова, д. 49/12 В связи с переводом ФКБ «Петрокоммерц» в г.
Предпросмотр: Российская газета №221(6493) 2014.pdf (4,2 Мб)
Автор: Бессчетнова О. В.
М.: Директ-Медиа
Учебное пособие «Социальный патронат различных типов семей и детей» включает теоретический материал по девяти темам, вопросы для обсуждения, практические задания для самостоятельной работы, тесты для самопроверки полученных знаний, библиографический список литературы, глоссарий, содержащий основные понятия, приложения.
Перевод с француз. Е. А. Самарской. Редактор перевода М. Н. Грецкий. Издательство «Прогресс». <...> Избранное: Сб. переводов / РАН. ИНИОН. Центр социал. научн.-информ. исследований. <...> проходящие военную службу по контракту, имеют право на изменение места военной службы, в том числе на перевод <...> Отчуждение ребенка от семьи, отказ от него, перевод в казенное учреждение приводят к нарушению привязанности <...> Избранное: сб. переводов / сост. и переводчик В. Г. Николаев; отв. ред. Д. В. Ефременко.
Предпросмотр: Социальный патронат различных типов семей и детей учебное пособие для студентов программ среднего профессионального образования.pdf (0,1 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Перевод А.Н. Островского выполнен близко к тексту К. Гоцци. <...> Gozzi Подстрочный перевод А.Н. Островский Truff. <...> Вейнбергу: «Перевод комедии Гоцци движется к концу» [1. С. 169]. <...> Островский уточняет характер своего перевода: «перевод совершенно близок к подлиннику», тщательнейшая <...> К сожалению, перевод до сих пор не обнаружен. В письмах к А.Д.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №4 2017.pdf (0,8 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Частичная мобилизация в России выявила определенные проблемы, их надо оперативно решать. <...> О такой проблеме ранее заявляла и председатель Центробанка Эльвира Набиуллина. <...> Острой остается проблема приобретения рецептурных лекарств без рецепта. <...> «Проблему самолечения нельзя рассматривать отдельно от проблем первичного звена здравоохранения, недостаточной <...> ИГОРЬ СОЛОНИН: Это самая большая проблема.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №290(8938) 2022.pdf (0,6 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Александр Лесун: Каждый пя тиборец должен уметь договариваться с удачей, фортуной Эльвира Набиуллина: Перевод <...> ДЕНЬГИ Эльвира Набиуллина: Перевод бюджетников на карты новой платежной системы начнется с 1 июля 2017 <...> бюджетных организаций.Такой порядок перевода бюджетников на национальную карту предложила установить <...> Пока с этим у телевизионщиков есть проблемы. <...> При переводе на другую, временную или постоянную, работу (службу) защищаемых лиц, которые назначаются
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск №30(7196) 2017.pdf (0,8 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Проблемы минимизации угроз сторонам международного дебетового перевода .............................. <...> Человеческая миграция и маргинальный человек / Перевод В.Г. Николаева. <...> В статье анализируются правовые проблемы использования при международных расчетах дебетового перевода <...> Ключевые слова: дебетовый перевод; исполнение денежного обязательства; структура договорных отношений <...> Агарков); перевод, включающий в себя несколько сделок (Л.А. Новоселова).
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №1 2017.pdf (0,6 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
У тех, кто начал оформление перевозок леса по ЕГАИС, проблем обычно не возникает: необходимой документацией <...> ЖКХ Как на Вологодчине решают мусорную проблему ПОСЧИТАЛИ ПО-НОВОМУ Светлана Цыганкова, Вологодская область <...> насчитывающую не менее десяти человек старше 16 лет, разработать проект, решающий наболевшую местную проблему <...> предпосылки, однако мешает ряд существенных ограничений. — Прежде всего нужно учитывать, что процедура перевода <...> Кадровый голод, который испытывает большинство представителей туриндустрии, еще более усиливает проблемы
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Северо-Запада №15(8663) 2022.pdf (0,6 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Так как обратно этот перевод получательница не вернула, наша героиня пошла с иском в суд. <...> Ведь с момента неправильного перевода до суда прошло больше двух лет. <...> Почему именно сегодня так важна проблема? <...> Хотя, конечно, и тут ряд проблем. Важный момент! <...> На мой взгляд, решить проблему сейчас можно двумя способами.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №58(8409) 2021.pdf (0,6 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
А в марте-апреле порядок перевода работников на новую форму занятости разъяснило правительство. <...> Поэтому перед переводом на удаленный режим работы работодатель должен проинструктировать работника по <...> Проблема в том, что эти границы не открылись. <...> Решают эту проблему по-разному. <...> Но тут всплыла проблема с глушителем.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Сибирь №238(8292) 2020.pdf (1,1 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
А в марте-апреле порядок перевода работников на новую форму занятости разъяснило правительство. <...> Поэтому перед переводом на удаленный режим работы работодатель должен проинструктировать работника по <...> Проблема в том, что эти границы не открылись. <...> Решают эту проблему по-разному. <...> Но тут всплыла проблема с глушителем.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Средняя Волга №238(8292) 2020.pdf (1,2 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Документы, составленные на украинском или другом иностранном языке, принимаются без перевода на русский <...> Тем не менее проблема есть, подчеркивает она. <...> Переводы за границу фактически заблокированы санкциями. <...> И с этим в настоящее время проблем не имеется. <...> заслушался выступлениями наших ведущих переводчиков, которых представлял исполнительный директор Института перевода
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №197(8845) 2022.pdf (0,7 Мб)
Российская газета - Неделя. Волга-Кама
А в марте-апреле порядок перевода работников на новую форму занятости разъяснило правительство. <...> Поэтому перед переводом на удаленный режим работы работодатель должен проинструктировать работника по <...> Проблема в том, что эти границы не открылись. <...> Решают эту проблему по-разному. <...> Но тут всплыла проблема с глушителем.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Волга-Кама №238(8292) 2020.pdf (1,1 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Особые проблемы возникают в многодетных семьях. <...> МИХАИЛ АФАНАСЬЕВ: Это не библиотечная проблема. <...> За этими цифрами я вижу и библиотечную проблему. <...> Проблема стала актуальна после нескольких резонансных пожаров. <...> Безусловно, ожирение очень серьезная проблема современности.
Предпросмотр: Российская газета №178 2014.pdf (0,5 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Алгоритмы позволяют значительно повысить качество перевода текстов определенного рода. <...> Проблема ответственности решается в правовом режиме. <...> Еще одна проблема — коммуникации. <...> — В знак того, что безмолвен мир. 1968 Переводы из древней китайской поэзии (Ван Вэй и Цзяожань). <...> Проблема самообороны очень глубока.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Восточная Сибирь №18(8072) 2020.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"
Актуальность проблемы. <...> Социология социального пространства / пер. с фр.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Согласно софистической картине мира, фундаментальная гносеологическая проблема — проблема различения <...> Проблема времени в современной науке / Вернадский В.И. <...> социальной адаптации: «конфликтная ситуация – тревожность – защитные реакции», что вписывается в сам процесс перевода
Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №1 2020.pdf (0,3 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Предисловие к английскому переводу рассказов «Ultima Thule» и «Solus Rex» // В.В. <...> Ситуация 1 [без перевода]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=dzNZwQsvNjQ 9. <...> Ситуация 1 (с переводом на таджикский язык). URL: https://www.youtube.com/ watch? <...> , включая проблему происхождения французского языка, его обогащения, а также вопросы орфографии, перевода <...> основой достоверности выводов при исследовании трудностей перевода. 2.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №10 2018.pdf (0,8 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Трудности перевода На зарубежных сайтах старательно выкладывают фото кораблей и судов, которые причисляют <...> Алгоритмы позволяют значительно повысить качество перевода текстов определенного рода. <...> Проблема ответственности решается в правовом режиме. <...> Еще одна проблема — коммуникации. <...> — В знак того, что безмолвен мир. 1968 Переводы из древней китайской поэзии (Ван Вэй и Цзяожань).
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Башкортостан №18(8072) 2020.pdf (0,9 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
В 1934 г. по направлению Министерства просвещения РСФСР и в связи с переводом мужа В. В. <...> Пополнение библиотеки (покупка книг, переводы, в том числе статей из зарубежных журналов). 2. <...> Механизмом перевода студентами знаний в убеждения является непрерывное взаимодействие в их сознании веры <...> Условия и механизмы перевода знаний в личностные убеждения студентов / Г. В. <...> Для китайских студентов подобные «переводы» содержания музыкальных интонаций в материалах различных искусств
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2021.pdf (0,8 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
ПИРОЖКОВА кандидат филологических наук заведующий отделом перевода Министр общего и профессионального <...> Этот вид графического перевода применим также к задачам, само содержание которых или их интерпретация <...> Актуализация смыслов нравственных ценностей есть сложный и многоуровневый процесс перевода ценностей <...> смыслоактуализирующую, заключающуюся в актуализации у обучающихся смыслов нравственных ценностей и в переводе <...> Механизм перевода общей культуры в патриотическую культуру В связи с вышесказанным патриотическая культура
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2013.pdf (1,8 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Барчуновой; ред. перевода К.А. Левинсон, К.В. Петренко. М.: Ин-т фонда «Общественное мнение», 2004. <...> этничности – ее рассмотрение как культурной идентичности и культурного многообразия общества – обосновывает перевод <...> При переводе русскоязычных ссыГУМАНИТАРИЙ ЮГА РОССИИ HUMANITIES OF THE SOUTH OF RUSSIA 2022 Том 11 (55 <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2022.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются материалы по сравнительным исследованиям психологических особенностей культур и исторических эпох, языков, картин мира, ценностных ориентаций и способов жизнедеятельности, взаимного влияния различных параметров социального бытия. Значительное место на страницах журнала отведено работам по глобальной и универсальной истории. В сферу интересов вовлекаются проблемы методологии междисциплинарных исследований, исторической и политической философии.
Существует сокращенный перевод на русский язык биографии Лю Цзиня (?–1510) из сочинения XVII в. <...> ISA – Государственный архив Израиля (перевод с иврита). <...> Диб читал и пофранцузски (в переводах самого Гюстава Флобера), и по-русски, выучив наш язык с помощью <...> В 2018 г. он опубликовал в Тунисе лермонтовское «На смерть поэта» (в переводе П. <...> Актуальные проблемы Европы 4: 79–116.
Предпросмотр: Историческая психология и социология истории №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Русский перевод вышел в журнале «Дальний Восток» в 1991м и прошел практически не замеченным. <...> Д.С.: Ну, у меня, кажется, это был – в переводе, естественно, – «Дао дэ цзин». <...> Советский перевод книги (1977) подвергся основательной цензуре. <...> Русский перевод Марии Зониной вышел в 2012-м: Уэльбек М. Карта и территория. <...> Хюртера, подготовка русского перевода О. Бэйды и И.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №1 2020.pdf (0,2 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
ОБСУЖДАЕМ ПРОБЛЕМУ 23 РОГОВА О. Л. <...> Но проблемы останутся. <...> Так как в Британии существовал недостаток отработанных форм перевода научных суждений в техни ческие <...> Но за счет постоянного отслеживания возникающего знания, распространения переводов и кратких пересказов <...> организовать такую схему ведения бизнеса, которая позволяет максимально исполь зовать возможность перевода
Предпросмотр: ЭКО №1 (391) 2007.pdf (0,1 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
. > 14 Тонкости перевода. <...> На почте ее перевод не приняли, пользоваться интернет-банком пенсионерка не умеет. <...> Но там перевод не приняли. <...> Каких-либо проблем у получателей выплат не возникнет, считает он. <...> Понятно и без перевода. «Сбить кого-то с панталыку» значит «сбить с толку».
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Киргизия №253(8901) 2022.pdf (0,8 Мб)
Журнал вносит свой вклад в развитие многосторонних научных связей ученых, в том числе на евразийском пространстве стран СНГ, оказывает позитивное влияние на формирование взаимопонимания, позволяет осуществлять обмен опытом практической работы по социально-экономическому развитию стран. Это - единственный международный обществоведческий журнал стран СНГ, помимо международного журнала по исторической науке.
Проблема в том, что они не возвращаются»9. <...> Проблемы исследования "утечки умов" и устойчивого развития в условиях глобализации // Проблемы современной <...> Решение этой проблемы возможно только путем внешнеэкономической диверсификации, в том числе, путем перевода <...> «Генез» в переводе с латинского обозначает процесс происхождения, возникновения, зарождения, начала, <...> Трудовой кодекс Российской Федерации в части регулирования дистанционной (удаленной) работы и временного перевода
Предпросмотр: Общество и экономика №12 2023.pdf (0,1 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
Во время процесса адвокаты требовали перевода дела в территориальную компетенцию суда в Брешии. <...> Плюс извечная проблема диспаритета цен. <...> В их числе – переводы с немецкого и французского. <...> Перевод с подстрочника Евгений Чижов Роман Евгения Чижова – пожалуй, самого артистичного беллетриста <...> Техническая задача – «всего лишь» перевод стихов – незаметно превращается в политическую, дружеские и
Предпросмотр: Русская мысль №7 2013.pdf (0,6 Мб)