
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Конечно, кыргызская диаспора вносит существенный вклад в экономику Кыргызстана, их денежные переводы <...> Но оставалась еще проблема — старая разбитая дорога. <...> Но решит ли это проблему? <...> Единый госэкзамен был задуман как единая система перевода детей с уровня общего образования на уровень <...> После перевода участка из земель сельхозназначения в земли промышленности его благополучно передали в
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №185(8536) 2021.pdf (0,9 Мб)
периодическое научное издание, публикующее результаты новейших фундаментальных и прикладных исследований ученых вуза с целью ознакомления общественности с достижениями научных школ ПГУ.
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НОРМОТВОРЧЕСТВА ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ГОРОДА ПЕНЗЫ) ....... <...> К проблеме создания модели развития местного самоуправления в современной России / А. Д. <...> В современном русском языке возникло много понятий и технических терминов, дословного перевода которых <...> Охватывается проблема обеспечения конфиденциальности персональных данных. <...> систем на базе многоядерных процессоров позволяет применять их для ускорения подобных вычислений за счет перевода
Автор: Мид Джордж Герберт
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Первое полное издание на русском языке книги одного из столпов американского прагматизма, идеи которого легли в основу символического интеракционизма. В книге поднимаются важнейшие вопросы социального и исторического познания, философии науки, вопросы единства естественно-научного и социального знания (на примере теорий относительности, электромагнитного излучения, строения атома и теории социального поведения и социальности). В перспективе новейших для того времени представлений о пространстве и времени автор дает свое понимание прошлого, настоящего и будущего, вписанное в его прагматистскую концепцию опыта и теорию действия.
Kнига-Cервис» Издательский дом Высшей школы экономики МОСКВА, 2019 ФИЛОСОФИЯ НАСТОЯЩЕГО ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ МИД Перевод <...> ISBN 978-5-7598-1467-2 © Перевод на рус. яз., оформление. <...> Избранное: Сб. переводов / сост. и пер. В.Г. Николаев; отв. ред. Д.В. Ефременко. <...> Такой вариант перевода мы находим, например, у Ю.К. <...> книги56. 56 Переводы лекций I, II, IV, а также полный перевод статьи «Генезис Я и социальный контроль
Предпросмотр: Философия настоящего.pdf (0,1 Мб)
Научно-популярное издание, посвященное социальной защите населения и оказанию помощи людям, находящимся в трудной жизненной ситуации. В издании публикуется инновационный российский и зарубежный опыт социальной работы, выступления руководящих лиц социальной сферы, информация об изменениях в законодательстве, проектах и интересных технологиях работы.
Москвы. – Профессиональные и образовательные стандарты: опыт и проблемы внедрения. <...> , восстановления их жизненных сил и социального статуса, перевода их в социально-стабильные группы населения <...> помощи по предупреждению возникновения у них кризисных ситуаций, способствуют мобилизации жизненных сил, перевода <...> , проблем домашнего насилия. <...> Экономический кризис в Европе: проблемы и решения.
Предпросмотр: Социальная работа №7 2014.pdf (0,1 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Однако и ряд проблем эксперты тоже заметили. <...> И эти технологии помогут снять остроту проблемы для Финляндии, но не всю проблему целиком. <...> АЛЕКСАНДР ГРУЗБЕРГ: Раис Зарипов брал мои переводы. <...> А переводов гораздо больше. <...> Вы при переводе добавляете что-то от себя?
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Юг России №123(8771) 2022.pdf (1,4 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Главная проблема, по словам эксперта, это процедура получения денег. <...> Решить эту проблему пока не удается: долги продолжают расти. <...> Главная проблема — какой случай считать страховым. <...> С аналогичной проблемой несколько лет назад столкнулись аграрии Казахстана. <...> Все эти ребята — студенты, окончившие третий курс кафедры перевода и переводоведения факультета иностранных
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Северо-Запада №159(7917) 2019.pdf (1,4 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
рекомендовал принять в первом чтении законопроект, благодаря которому заключенные смогут добиваться перевода <...> Минздрав и минцифры должны решить проблему до конца года. <...> По словам эксперта, рост экспорта и перевод платежей за поставляемый европейским потребителям газ в рубли <...> платформа нарушит новые правила работы с юными пользователями, регулятор вообще заблокирует функцию перевода <...> транзакций, может быть доступен в базовом режиме с минимальными возможностями, но для проведения оплат и переводов
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №109(8757) 2022.pdf (0,7 Мб)
М.: РГУФКСМиТ
Целью данного курса является изучение теоретических и методологических основ взаимодействия социальных структур общества и коммуникативных систем различных уровней, а также выявление взаимосвязи социальных факторов, обуславливающих адекватную передачу и восприятие социально значимой информации в системе массовой коммуникации как социального института для студентов по направлению – «Реклама и связи с общественностью», профиль – «Реклама и связи с общественностью в СМИ», профиль – «Реклама и связи с общественностью в сфере физической культуры и спорта».
Сокращение происходит как за счет отбрасывания слов, содержащих второстепенную информацию, так и путем перевода <...> В данном случае теряется восприятие всей проблемы в целом. <...> Задачи социологии физической культуры и спорта можно определить: а) к проблемам социально значимым проблемам <...> : проблеме достижения массовости физкультурно-спортивного движения; б) к проблемам разрешению социальных <...> проблем спорта, спортивной деятельности; в) к проблемам анализа общественного мнения по отношению к
Предпросмотр: Социология физической культуры и спорта.pdf (0,3 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Но тогда он лететь уже не мог, появились проблемы с сердцем. <...> Вечер проходил на французском языке с русским переводом. <...> Обещают и другие книжные бестселлеры, права на перевод которых сейчас невозможно приобрести. <...> Изначально он планировал выпустить свой перевод оригинала, но потом увлекся и создал собственный сюжет <...> Выделить 50 грантов — это не проблема. Мы это сдела ем.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Башкортостан №79(9024) 2023.pdf (1,1 Мб)
Популярная российская газета, которая выходит пять раз в неделю с Телепрограммой по средам. «Московский комсомолец» - это репортажи и комментарии, аналитика и прогнозы экспертов, интервью и публицистика, эксклюзивные сведения, а также актуальные фото и видео. Выходит во всех крупных городах России. Ежедневно обновляемые статьи, обзоры, комментарии. Собственная лента новостей. Выходит с 11 декабря 1919 г. Распространяется по всей России, в ближнем зарубежье, в Европе и Америке.
Защита пыталась добиться перевода обвиняемого под домашний арест, но ходатайство было отклонено судом <...> Со связью проблемы, электричество отсутствует». <...> А в процессе ферментации собранных листьев происходит перевод нерастворимых частиц в растворимые. <...> Кстати, основная причина выбытия сельскохозяйственных земель в регионе — их перевод в так называемые <...> Светлана РЕПИНА. у лаг изм его реш по н воз сел Область готовит реформу перевода земли под дома ПРОЕКТ
Предпросмотр: Московский Комсомолец №144 (0) 2024.pdf (1,4 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан с учетом длительной традиции российских переводов поэзии Петрарки и обладает значительным <...> В переводе применяется оригинальный метод В.Г. <...> Тогда проект перевода представлялся первым опытом полного и концептуально единого перевода «Канцоньере <...> До перевода «Канцоньере» Маранцман осуществил пол ный перевод «Божественной комедии» Данте. <...> Заметки на полях переводов Петрарки.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2020.pdf (0,2 Мб)
Автор: Дубиненкова Е. Н.
ЯрГУ
Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по направлению 030301.62 Психология (дисциплина «Психология организационного развития», блок ОПД), очной формы обучения.
Обвинение лидеров за прошлые проблемы. <...> скрытой или явной угрозы (угрожая потерей работы, возможности продвижения и т. д.), реального увольнения, перевода <...> Создать и оформить тезисы для анализа проблемы. 5. Прочитать актуальную литературу по проблеме. 6. <...> Проблемы персонала бюджетной организации в условиях глобального финансового кризиса. 13. <...> Проблемы современного менеджмента в создании и реализации организационных изменений. 19.
Предпросмотр: Психология развития организации Методические указания.pdf (0,5 Мб)
Российская газета - Неделя. Кубань и Северный Кавказ
Алексей Дуэль Пандемия коронавируса и массовый переход на удаленную работу создали все условия для перевода <...> Все шло хорошо, однако были проблемы с деньгами. <...> Проблема решилась сама собой. <...> А различия в тексте телеграммы в разных источниках могут объясняться сложностью перевода сначала с японского <...> Шейх в переводе — глава, руководитель. Разве плохо быть самым-самым? Шейк-Шейх смеется.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Кубань и Северный Кавказ №272(8326) 2020.pdf (1,3 Мб)
Бурятский государственный университет
В пособии представлены теоретические материалы и задания к ним для проверки уровня усвоения программы разделам курса «Конфликтология». Пособие подготовлено в соответствии с требованиями федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального
образования по направлению «Социальная работа». В пособии представлены обязательный минимум содержания учебного материала по курсу, планы учебных занятий и описано учебно-методическое обеспечение по данному курсу.
Пособие предназначено для студентов направления 39.03.02 Социальная работа.
сторон на новой основе (компромисс, консенсус); • взаимное примирение конфликтующих сторон (уход); • перевод <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 Способы разрешения: • административный (увольнение, перевод <...> объективность информации о ходе развития конфликта для всех заинтересованных граждан; г) целесообразность перевода <...> сторон на новой основе (компромисс, консенсус); • взаимное примирение конфликтующих сторон (уход); • перевод <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 Способы разрешения: • административный (увольнение, перевод
Предпросмотр: Конфликтология в социальной работе.pdf (1,0 Мб)
Автор: Лебедев Д. С.
М.: Проспект
Монография посвящена теоретическим, методологическим, методическим и практическим аспектам исследования трансформации социально-экономических систем в целом и внешней торговли в частности. Раскрыты сущность и виды институциональной трансформации, сконструирована модель функционирования и разработана методика анализа, что позволило преодолеть методологические ограничения при исследовании данного процесса, характерные для неоклассического и институционального направлений экономической теории. Полученные разработки были применены
к анализу трансформации внешней торговли России как одной из самых значительных сфер отечественной экономики, получены соответствующие результаты и сформированы направления совершенствования внешней торговли.
Оно (в переводе с латинского языка, transformation) означает преобразование, изменение. <...> Например, расходы компании на осуществление международного банковского перевода, которые сопровождают <...> каждую международную торговую трансакцию, выше расходов на осуществление внутреннего банковского перевода <...> отношений при осуществлении трансакций (в нашем примере это полная стоимость международного банковского перевода <...> и аналогичного перевода внутри страны).
Предпросмотр: Институциональная трансформация социально-экономических систем теория, методология анализа, практика применения во внешней торговле России. 2-е изд..pdf (0,6 Мб)
Автор: Бонцанини Марко
М.: ДМК Пресс
Язык программирования Python является оптимальным выбором для исследователей-аналитиков, поскольку позволяет создавать прототипы, визуализировать и анализировать наборы данных малого и среднего размера. Бесчисленное количество предприятий обращается к Python для решения задач, связанных с выявлением особенностей поведения потребителей и превращением исходных данных в действенную информацию о клиентах. Настоящая книга рассказывает, как с помощью научного инструментария Python получать и анализировать данные из наиболее популярных сетей, таких как Facebook, Twitter, Stack Exchange и др. В русскоязычное издание добавлено приложение об анализе данных из сети «ВКонтакте».
.) © Оформление, издание, перевод, ДМК Пресс, 2018 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Для целей настоящей книги глубокое понимание архитектуры REST не требуется. прОблемы Некоторые проблемы <...> Перевод в нижний регистр имеет смысл для большого количества применений, но есть ситуации, где он не <...> Важно понимать, что перевод в нижний регистр необратим, поэтому, если позднее в приложении потребуется <...> А. dmkpress@gmail.com Перевод Логунов А. В. Корректор Синяева Г. И. Верстка Чаннова А. А.
Предпросмотр: Анализ социальных медиа на Python.pdf (0,4 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
Скажем, кстати, что понятие investment bank в российском переводе лучше обозначать словами «инвестиционная <...> В конце 2015 г. после выхода русского перевода книги Т. <...> Стоит отметить, что на сегодня нет коэффициента перевода для диоксида серы, что занижает оценку, полученную <...> /долл. и коэффициенте перевода барреля в тонны 7,3 себестоимость добычи тонны нефти составляла 2381,8 <...> федерального закона «Об отходах…» (1998 г.) и последующая нормативно-законодательная деятельность по переводу
Предпросмотр: ЭКО №6 2016.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике.
Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения.
Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов.
Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем.
При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности.
Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере.
ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ.
Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал.
Выпускается в двух томах.
URL : http://www.turkey.mid.ru/relat_2 1 Перевод О.А.Донских. <...> Перевод был осуществлен признанным мастером переводов эпических текстов С. липкиным. <...> Полный художественный перевод, осуществленный поэтом В. <...> Пер с фр. / Перевод и послесловие д. кротовой. – М. : логос, 1998. – 420 c. <...> и широкое обсуждение «трудностей перевода».
Предпросмотр: Идеи и идеалы №3 2010.pdf (3,1 Мб)
Предпросмотр: Идеи и идеалы №3 2010 (1).pdf (3,8 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Проблемы, вызванные переводом морских судов из-под национальной юрисдикции, не новы. <...> Вместе с обязательным переводом на «Мир» бюджетников это приводит к тому, что рыночный спрос на «Мир» <...> Перевод работников бюджетных организаций на эти карты должен быть завершен в июле 2018 года. <...> Наличие проблемы признают и в ОБСЕ. <...> «Массовый отъезд не является проблемой.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №200(7366) 2017.pdf (1,2 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
различного типа ситуативные задачи, использование полилогов, особый учет коммуникативных ситуаций, роль перевода <...> методики развития устной речи, которые используются при работе с обучающимися факультета лингвистики и перевода <...> Тематика материалов разнообразна: развитие науки и техники, проблемы экологии, социальные проблемы, здоровый <...> методиками развития устной речи, которые используются при работе с обучающимися на факультете лингвистики и перевода <...> Обработка результатов самоактуализационного теста предполагает перевод «сырых» баллов в Т-баллы, поэтому
Предпросмотр: Концепт №7 2021.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 74 тической динамики упразднил в связи с переводом <...> институты, которые подвергаются воздействию субъектов политического процесса с целью их изменения и перевода <...> «передачи-перевода-пересказаперемещения когда-то кем-то сказанного, познанного, помысленного из одного <...> Ср. также с текстом полного перевода 1858 г. в издании 2012 г.: «О жизни надобно судить не по внешним <...> Сб. статей и переводов, посвященный 100-летию со дня рождения Э. Левинаса. СПб., 2006, с. 85.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2018.pdf (1,1 Мб)
Журнал вносит свой вклад в развитие многосторонних научных связей ученых, в том числе на евразийском пространстве стран СНГ, оказывает позитивное влияние на формирование взаимопонимания, позволяет осуществлять обмен опытом практической работы по социально-экономическому развитию стран. Это - единственный международный обществоведческий журнал стран СНГ, помимо международного журнала по исторической науке.
Маркс, а проблема текущего периода. <...> Постепенно будет проводиться конверсия традиционных итальянских НПЗ с переводом их на выпуск водорода <...> Создание механизма перевода технологий из оборонного в гражданское применение. 2. <...> Расширение способов перевода ИС из оборонного в гражданское применение 2. <...> В 2021 г. прогнозируется дальнейшее снижение объемов переводов – до 470 млрд долл. США [9].
Предпросмотр: Общество и экономика №5 2021.pdf (0,1 Мб)
Популярная российская газета, которая выходит пять раз в неделю с Телепрограммой по средам. «Московский комсомолец» - это репортажи и комментарии, аналитика и прогнозы экспертов, интервью и публицистика, эксклюзивные сведения, а также актуальные фото и видео. Выходит во всех крупных городах России. Ежедневно обновляемые статьи, обзоры, комментарии. Собственная лента новостей. Выходит с 11 декабря 1919 г. Распространяется по всей России, в ближнем зарубежье, в Европе и Америке.
Согласно принятому Госдумой в первом чтении законопроекту, оператор по переводу денежных средств обязан <...> Еще много нерешенных проблем. <...> Но есть и еще одна проблема. ЧП порой происходят в муниципальных учреждениях. <...> Но проблема в том, что в каждом районе у них разные языки, разные диалекты. <...> Реагировать, как женщина, на любые проблемы, добиваться целей, как она.
Предпросмотр: Московский Комсомолец + ТВ программа №46 2023.pdf (6,9 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Для внутренних переводов используется Система передачи финансовых сообщений (СПФС), это аналог SWIFT, <...> Но проблема в том, как лучше это сделать. <...> Пора на балл Каждый год Рособрнадзор утверждает шкалу перевода баллов ЕГЭ из первичных в тестовые. <...> Методика перевода пестрит формулами и даже графиками. Неспециалисту понять сложно. <...> Формат 3х3 как раз может оказаться решением проблемы.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №126(8774) 2022.pdf (0,6 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
А ведь проблема та же. <...> данные нужно обрабатывать (ис ключение составляют данные ЦБСД, для которых предусмот рена процедура перевода <...> Аналогом в России мог бы быть перевод региональных подразделений Росстата на уровень федеральных округов <...> Номенклатура информационных продуктов (если не считать перевода части из них в формат баз данных), ко <...> Как я думаю, это след ствие перевода госучреждений на казначейский способ финан сирования.
Предпросмотр: ЭКО №3 (453) 2012.pdf (0,1 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». <...> Minsky Перевод с английского Кельмскотт, 22 сентября 1893 г. <...> Минским перевод первого сонета «Престол любви» из книги «Дом Жизни»2: 1 Местонахождение переводов Н. <...> Венгеровой перевод Н. М. Минского был опубликован впервые. <...> ЛПГ 2: Параллель, Перевод, Термин, Сходство.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №2 2015.pdf (0,8 Мб)
№1 [Акмеология, 2013]
Журнал «Акмеология» является рецензируемым изданием, в котором могут быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Содержание журнала охватывает практически все направления современной психолого-акмеологической науки и нацелено на анализ широкого спектра научно-прикладных исследований, а также, теоретико-методологическую разработку инновационных направлений. В журнале имеются рубрики: «Психология развития», «Профессиональное становление личности», «Акмеология профессиональной подготовки личности», «Воспитание и образование», «Психологическая безопасность», «Кадры управления», «Экспериментальные исследования», «Приглашение к дискуссии», «Точки соприкосновения», «Молодые имена» и др.
Перевод с англ. АНХ при Правительстве РФ. Изд. ДЕЛО – 2000. [5]. Риман Ф. <...> Наличие английского перевода названия, аннотации, ключевых слов, сведений об авторе обязательно (см. <...> Автоматизированный перевод запрещается! <...> При обнаружении экспертом редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает. 13.
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Плохая аппаратура, проблемы со связью. <...> проблемы. <...> Не избежала подобных проблем и сборная СССР. <...> А это проблема космического масштаба. <...> Русский язык не проблема, проблема немецкий))))», размещенный на интернет-странице по адресу: http://
Предпросмотр: Российская газета №111 2014.pdf (0,5 Мб)
Автор: Батанов
М.: Альпина Паблишер
Политические, экономические и туристические отношения Китая и России активно развиваются. Российские предприниматели сталкиваются как с обычными трудностями, сопряженными с открытием бизнеса, так и с проблемами, связанными с необходимостью взаимодействовать с людьми совсем другой культуры. Как же вести себя с китайцами, чтобы эффективно развивать свое дело и достичь поставленных целей? Об этом рассказывает китаевед, переводчик и предприниматель Константин Батанов. Раскрывая особенности китайской культуры и психологии, автор делится многолетним опытом общения с китайцами, описывает их отношение к работе и к иностранным партнерам. Читатель узнает, какие мотивы движут китайцами, почему стоит воспринимать переговоры как поле боя, как вести себя в китайском коллективе и многое другое. Значительная часть книги посвящена древним китайским тактикам достижения успеха, актуальным и в наши дни. Автор объясняет, как эти приемы используются сегодня, и учит противостоять им. Это взгляд на китайский деловой мир одновременно изнутри и извне, и поэтому эта книга — мощнейшее оружие для тех, кто решил этот мир покорить.
Самый простой вариант — дать выполнить письменный перевод на китайский. <...> На всякий случай сообщаю, что функции перевода есть в китайских сервисах Baidu и WeChat. <...> Как уже было сказано, WeChat снабжен функцией перевода: Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> (Перевод К. Батанова.) Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» не выливаются. <...> (Перевод К. Батанова). Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 126 Часть IV.
Предпросмотр: Ни хао! Как вести дела с китайскими партнерами.pdf (0,2 Мб)
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии представлены результаты серии социологических исследований, объединенных темой трансформации образовательных практик в период пандемии Covid-19 и переходе на дистанционное обучение. В рамках проведенного исследования рассмотрены особенности и проблемы перехода на дистант на примере Южного федерального университета в течение года (с марта 2020 г. по март 2021 г.). В представленной монографии рассмотрены организационные и содержательные проблемы перехода на дистанционное обучение как в представлениях студенчества, так и профессорско-преподавательского состава вуза. Анализ эмпирических данных затрагивает вопросы социально-психологического самочувствия ключевых субъектов образовательного процесса; организации лекционных и семинарских занятий, системы документооборота и взаимодействия в рамках образовательного процесса; профессиональных компетенций и повышения квалификации; реализации воспитательной работы вуза. Рассматриваются возможные траектории реализации дистанционного обучения и формы сочетания дистанционного и очного обучения в вузе. В работе представлены сопоставительные данные в соответствии с распределениями по основным направлениям подготовки, реализуемым ЮФУ, и материалы качественного исследования, проведенного методом анализа дневниковых записей студентов ЮФУ.
Проблемы организации дистанционных форм обучения в вузе в период пандемии . . . . . . . . . . . . . . <...> ощутила на себе пагубное влияние пандемии и дала обратную реакцию на систему введенных ограничений в виде перевода <...> Проблемы дистанционного образования на современном этапе развития //современные проблемы науки и образования <...> в условиях перевода обучения в дистанционный формат. к числу этих проблем М. с. оборин относит следующие <...> Проблемы дистанционного образования на современном этапе развития //современные проблемы науки и образования
Предпросмотр: Университеты и пандемия образовательные практики, оценки и ожидания студенческой молодежи.pdf (0,2 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
на проблему в целом. <...> Широкое использование перевода лишает учащихся самостоятельности и догадки, поэтому перевод желательно <...> Наряду с переводом и наглядностью широко применяются и другие способы семантизации. <...> на проблему в целом. <...> Широкое использование перевода лишает учащихся самостоятельности и догадки, поэтому перевод желательно
Предпросмотр: Концепт №12 2015.pdf (1,4 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Халкидий о демонах: фрагменты "Комментария на Тимей Платона" : (перевод и комментарии) / А.В. <...> Комментированный русский перевод глав 120 и 127-136 из «Комментария на Тимей Платона» Халкидия, посвященных <...> Traduttore traditore: проблемы перевода платоновского "Теэтета" / И.А. <...> Особенности перевода и комментария седьмой главы второй книги «О небе» Аристотеля. <...> 80, 214, 229 Патристика 326 Педагогическая антропология 136 Первобытное мышление 363 Первоначало 358 Перевод
Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Алексей Дуэль Пандемия коронавируса и массовый переход на удаленную работу создали все условия для перевода <...> Все шло хорошо, однако были проблемы с деньгами. <...> Проблема решилась сама собой. <...> А различия в тексте телеграммы в разных источниках могут объясняться сложностью перевода сначала с японского <...> Шейх в переводе — глава, руководитель. Разве плохо быть самым-самым? Шейк-Шейх смеется.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Восточная Сибирь №272(8326) 2020.pdf (1,3 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие представляет собой составную часть учебно-методического комплекса дисциплины «Технологии реализации государственной молодежной политики», разработанного в соответствии с требованиями ФГОС ВО и содержит практические занятия, вопросы и задания по теме, тестовые задания для формирования и контроля владения компетенциями, список рекомендуемой литературы и глоссарий. Данные занятия ориентируют магистрантов на всестороннее и системное изучение теоретических и технологических аспектов государственной молодежной политики.
или ряду значимых социальных проблем. <...> в определенной области социальной сферы путем перевода проблемы в плоскость конкретных управленческих <...> молодежи путем перевода проблемы в плоскость конкретных управленческих задач; обеспечивающие адресность <...> Российская молодежь: проблемы и решения / РАН. <...> Региональная молодежная политика: проблемы ее реализации / Т. В.
Предпросмотр: Технологии реализации государственной молодежной политики.pdf (0,5 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Подобные и другие проблемы чаще всего возникают с Евросоюзом. <...> Но есть еще одна не менее сложная проблема. <...> Разберитесь лучше с домашними проблемами. <...> Тамара Шкель www.rg.ru/art/912214 Перевод стрелок часов ничего не меняет. <...> Однако с переводом часов пришлось это прекратить, так как не высыпаюсь.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск №11 2014.pdf (0,4 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Разрабатывая предложения по решению аграрного вопроса, Чупров предостерегал от перевода крестьян на отруба <...> Перевод на отруб крестьянина, имевшего около 4–5 десятин земли, может пагубно сказаться на всем строе <...> так как требует многократного (и абсолютно бессмысленного ввиду владения Повилайтиса русским языком) перевода <...> По всей видимости, следователи не хотели дожидаться подготовки перевода собственноручных показаний, предпочитая <...> внимание авторов на то, что в соответствии с этическим кодексом журнала для обеспечения единообразия перевод
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №1 2020.pdf (0,4 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
ПРОБЛЕМА Нижегородцы жалуются на «оккупацию» канатной дороги туристами Мы в очереди первые стояли… Антон <...> И транспортных проблем у жителей Бора вряд ли убавится. <...> Как верно разрешить возникающие при этом бюрократические проблемы, рассказала руководитель Управления <...> Они были вынуждены проходить длительную и дорогостоящую процедуру перевода своей собственности в статус <...> В некоторых случаях проблемы с поиском работы удается решить, пройдя переобучение.
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Поволжья Приволжья №101(8749) 2022.pdf (1,4 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Принципиальный момент: принудительного перевода на электронный формат не будет. <...> вопросы обеспечения трудовых и социальных прав граждан АКЦЕНТ Принципиальный момент: принудительного перевода <...> В связи с чем ожидать возобновления международных платежей и переводов в ближайшее время невозможно», <...> Поможет ли это решить проблему нетрезвого вождения? <...> И не нужно думать, что все они категорически против перевода с «птичьего языка».
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №55(9000) 2023.pdf (0,8 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
АКТУАЛЬНО Промтуризм помогает предприятиям продвигать свою продукцию, соцпроекты и решать проблему будущих <...> Проблемы кадрового обеспечения промышленных предприятий обсудили на заседании правительства Орловской <...> Но проблемы остались. Как же стабилизировать терпящий убытки бизнес? <...> Плюс за ним закреплено обеспечение перевода систем и сетей на отечественные средства защиты информации <...> Эффективного решения этой проблемы в Костроме еще не придумали.
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Центрального округа №142(8790) 2022.pdf (5,6 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Алексей Дуэль Пандемия коронавируса и массовый переход на удаленную работу создали все условия для перевода <...> Все шло хорошо, однако были проблемы с деньгами. <...> Проблема решилась сама собой. <...> А различия в тексте телеграммы в разных источниках могут объясняться сложностью перевода сначала с японского <...> Шейх в переводе — глава, руководитель. Разве плохо быть самым-самым? Шейк-Шейх смеется.
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Сибирь №272(8326) 2020.pdf (1,2 Мб)