Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618241)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1

Русская художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1668 (2,19 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

О русском языке и Добром слове. Стихи и изречения учеб. пособие

Автор: Горшкова Н. Д.
Изд-во НГТУ

Настоящее пособие представляет собой сборник стихов и крылатых изречений о русском языке и Слове, которое способно влиять на людей и даже на их судьбы. Ценность пособия не только в его несомненном эстетическом и этическом содержании, но и в систематизации изложения материала.

Выучи русский язык! К. <...> Русский язык! <...> В прекрасном русском языке. <...> Яшин Русский язык Я люблю свой родной язык! <...> языка и русской литературы.

Предпросмотр: О русском языке и Добром слове.pdf (0,4 Мб)
2

Чай, И. Языковые трудности адмирала / И. Чай // Грани .— 1971 .— № 79 .— С. 10-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/343342 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Чай Иван

В рассказе говорится как американский адмирал приехал в Россию работать и практиковаться в разговорном русском языке, приведены трудности понимания русского языка.

Практика в русском языке началась для адмирала уже в международном вагоне экспресса Берлин Моск ва, почти <...> Русский язык те перь был повсюду в распоряжении адмирала. <...> То были первые русские слова, коснувшиеся адми ральского уха на родине великого языка. <...> С приездом в Москву адмиралу открылись новые ви ды на русский язык. <...> И мой русский язык вам никак не понять без повышения уровня обще го образования.

3

Адыгезалов, Г.В. АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ СТРАНИЦЫ ТВОРЧЕСТВА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА / Г.В. Адыгезалов // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2014 .— №2 .— С. 133-145 .— URL: https://rucont.ru/efd/549841 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Адыгезалов

Актуальность и цели. Политические, экономические и культурные изменения в системе взаимоотношений России и Азербайджана обуславливают необходимость пересмотреть и переосмыслить и вековые межлитературные отношения и культурно-нравственные ценности этих народов. Актуальным представляется исследовать и важные аспекты проблемы «М. Ю. Лермонтов и Азербайджан»: пребывание поэта в этой стране, его знакомство с культурой и языком, представителями азербайджанского народа, история переложения им азербайджанской народной сказки «Ашик-Кериб». Цель работы – собрать и осветить разбросанные по различным источникам образы, детали, замечания, намеки под единым углом зрения и воссоздать общую и целостную картину азербайджанских страниц творчества М. Ю. Лермонтова Материалы и методы. Особое внимание уделено вопросу об азербайджанских впечатлениях Лермонтова, как они преломились и отразились в его произведениях. К анализу привлечены письмо М. Ю. Лермонтова к С. А. Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в Тифлисе», «Свидание», «На бурке под тенью чинары», «Спор», «Валерик», «Спеша на север издалека», «Кинжал», «Демон», «Кавказец», «Герой нашего времени». Методологический потенциал включает историко-филологический метод, применение которого позволяет раскрыть существенные аспекты затрагиваемой проблемы на основе обширных материалов лермонтоведения и проследить эволюцию разрешения проблемных вопросов темы. Результаты. Азербайджанские мотивы в лермонтовских произведениях рассмотрены с точки зрения их художественно-идейных функций, влияния на поэтику, образную структуру произведений М. Ю. Лермонтова, обогащения его изобразительной палитры. Доказывается, что восточные лексические и языковые средства, почерпнутые из азербайджанского языка или посредством азербайджанского языка, выполняют в творениях поэта разнообразные идейно-художественные функции при создании картин жизни народов Кавказа, в том числе азербайджанской действительности. Проанализированы и поэтические образцы азербайджанских поэтов, посвященные М. Ю. Лермонтову и воссоздающие светлый образ поэта. Выводы. Изучение проблемы позволяет сделать вывод о том, что М. Ю. Лермонтов, изображая быт, нравы, обычаи азербайджанского народа, вносил важный вклад в ознакомление русского читателя с этой страной, способствовал пробуждению интереса к ней. Азербайджанская тема в творчестве М. Ю. Лермонтова ввела в русскую литературу новые образы и идеи, внесла в нее новую живительную струю, обогатила лексику и язык произведений поэта многочисленными лексическими пластами азербайджанского присхождения. Утверждается, что выдвинутые многими учеными гипотезы о знакомстве М. Ю. Лермонтова с М. Ф. Ахундовым, А. Бакихановым, И. Куткашенским, о личности, оказавшей помощь русскому поэту в переложении сказки «Ашик-Кериб», и о том, кто такие Али и Ахмет, указанные в незаконченной лермонтовской записи «Я в Тифлисе», остаются до сих пор предположениями без окончательных решений.

Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в <...> Андрониковым версию, исходя из того, что без помощи лица, прекрасно знавшего русский язык, Лермонтов <...> Ахундова – переложение на русский язык Лермонтовым сказки «Ашик-Кериб» только прозой. <...> французским, польским языками, имел широкий круг знакомых среди русских офицеров. <...> Раевскому или переложенную им на русский язык сказку «Ашик-Кериб», но и такие произведения, как «Я в

4

Плач Ярославны (из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве»)

Автор: Темнухин Валерий
[Б.и.]

Переложение «Плач Ярославны» предназначено для преподавателей и учащихся школ и вузов, ценителей русской истории и культуры, широкого круга читателей.

Одна из образных кульминаций темнухинского переложения “Слова...” на современный русский язык – это, <...> В связи с этим возникает новая проблема: перевод древнерусского текста на современный русский язык. <...> С 1997г. работала преподавателем русского языка и литературы в средней общеобразовательной школе № 156 <...> Ведь время не стоит на месте, меняется русский язык, и то, что было доступным для понимания читателю, <...> Кроме того, каждый из переводчиков «Слова…» на современный ему русский язык следует тому или иному литературному

Предпросмотр: Плач Ярославны (из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве»).pdf (0,4 Мб)
5

Терентьева, О.Г. Особенности текстологии словарных статей этимологических словарей на примере описания исторических особенностей префиксов, имеющих древнюю семантику собирательности, соединения / О.Г. Терентьева // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(3) .— С. 48-60 .— URL: https://rucont.ru/efd/780507 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Терентьева

В статье исследуются тексты словарных статей, описывающие историю и этимологию префиксов различного происхождения: общеславянского, греческого, латинского. Изучение текстов различных словарей даёт возможность более полного рассмотрения и описания этимологии родственных морфем. В статье также устанавливаются генетические соответствия между словами современного русского языка (хотя такая работа возможна и в рамках других языковых систем) и производится последующая реконструкция исходной формы и исходного значения префикса. Информация, получаемая от сравнения словарных статей, отображает и изменения семы приставки, и особенности её исторической судьбы в русском языке. Сведения о лексемах, представленных в статье, позволяют обнаружить этимологическое родство морфем и описать лексику современного языка с точки зрения диахронии. В ходе исследования было обнаружено, что имеют место вариации в звуковом составе морфем в словах, заимствованных различными способами, генетическая схема одной и той же морфемы может варьироваться при заимствовании слов из разных языков, звуковые чередования в морфемах могут иметь причины грамматического характера, нередки случаи выпадения префиксальной фонемы, также на стыке приставки и корня, выделяемых с помощью этимологического анализа (в заимствованных словах), весьма часты случаи ассимиляции

Выдвинув гипотезу о том, что русский язык является первоисточником для европейских языков, известный <...> Галлицизм авеню в русском языке известен со второй половины XIX в. <...> Оно проникло в русский язык как биржевой и финансовый термин. <...> В русском языке аккумуляция – из немецкого (Akkumulation). <...> М. : Русский язык, 1998. 848 с. 5. Ожегов С. И.

6

Швеция: какая она сегодня?, Sweden Nowadays

Автор: Попырин В. И.
М.: Финансы и статистика

Книга представлена автором в оригинальном комбинационном жанре и имеет целью дать в первой части современный обзор состояния и динамики развития шведской модели социально-ориентированной экономики, во второй ее части рассказать о людях, событиях и проблемах Швеции. Третью часть представляют лирические стихи, сопровождавшие творческий процесс. Работа профессионально и красочно иллюстрирована.

При этом в этой русской семье строго настрого принято общаться между собой только на русском языке, о <...> Русский язык преподается три раза в неделю всем детям русским учителем. <...> Знание русского языка для поступления в школу необязательно. <...> У Русской школы два профиля: математика и русский язык. <...> Русский язык первые годы преподавала доктор филологических наук, специалист по теории истории русской

Предпросмотр: Швеция какая она сегодня?.pdf (0,3 Мб)
7

Хайнади, З. ПОЭТИКА НЕИЗРЕЧЕННОСТИ. НЕВЫРАЗИМАЯ ВЫРАЗИМОСТЬ И ВЫРАЗИМАЯ НЕВЫРАЗИМОСТЬ (ХАЙКУ КАК ШИФР-КЛЮЧ К ПОЭЗИИ А. ФЕТА) / З. Хайнади // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №4 .— С. 54-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/507336 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Хайнади

на первый взгляд между лирикой Фета и японским хайку не обнаруживаются какие-либо родственные черты, однако при более пристальном анализе раскрываются многочисленные, достойные внимания аллюзии, чувственно-мысленные аналогии, эквивалентность, что может служить основой для сравнения. Их сближает герметический характер текста, подлинное значение которого распознается с трудом, однако основательный аналитический метод позволяет достичь более глубокого понимания. В своих стихотворениях Фет смог уловить плодотворный миг соприкосновения с вечностью, что способно выразить только японское хайку, запечатлевая этот схваченный миг исключительно сам по себе, а не с какой-либо нравоучительной целью

К Пизонам» (De arte poetica), переведенного Фетом на русский язык. красоты, утонченным эстетизмом в противовес <...> Впервые на русский язык «Фауста» перевел Фет. <...> «Как беден наш язык! <...> Сближение японской и русской культуры началось еще при жизни Фета. И. <...> В 3 т. – Т. 2. – О стихах. – М. : Языки русской культуры, 1997. 7. Suzuki D. T. Zen Buddhism.

8

Лэй, С. РЕЦЕНЗИЯ НА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ ШЕДЕВРОВ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» (ПЕКИН, 2015) / С. Лэй // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2016 .— №4(26) .— С. 219-223 .— URL: https://rucont.ru/efd/570794 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Лэй Си

История и положение Уроки по чтению русской литературы в китайских вузах имеют 50-летнюю историю. Такие занятия в Китае выработали добрую традицию составления необходимых и приемлемых пособий для учащихся по специальности «русский язык». Китайские русисты, пишущие подобные пособия, уделяют внимание высокому уровню подготовки литературных произведений: «Хрестоматия по русской и советской литературе» в двух томах (под ред. Юй Шаои и др., Пекин, изд. Шанвуиньшугуань,1985) и «Русская литература. Хрестоматия» (под ред. Чжан Цзяньхуа, Жэнь Гуансюаня, Юй Ичжуна, Пекин, Издательство «Преподавание и изучение иностранных языков», 1998) и др.

русского языка. <...> отменили уроки русского языка. <...> Институт русского языка Пекинского университета иностранных языков сделал обязательный курс по чтению <...> профессор Пекинского университета иностранных языков, института русского языка Ван Лие, считается оригинальным <...> языка для учащихся по специальности “русский язык” в китайских вузах».

9

Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии

Автор: Назим Межид Ад-Дейрави
М.: Фонд исследований исламской культуры

Сборник «Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии» включает публикации параллельно стихотворений русских поэтов, в которых ярко отразились мотивы арабомусульманской культуры, и их переводов на арабский язык, выполненных канд. ист. наук Назимом адДейрави. В сборник вошли 40 стихотворений Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, А. А. Шишкова, А. Ф. Вельтмана, Ф. И. Тютчева, П. Г. Ободовского, Л. А. Якубовича, А. Н. Муравьева, М. Ю. Лермонтова, Я. П. Полонского, К. Д. Бальмонта, И. А. Бунина. Знакомство с текстом священного Корана и образ Пророка вдохновили поэтов на создание этих произведений. В обширных примечаниях даются комментарии и толкования стихотворений, а также их сопоставление с кораническими текстами. Публикацию переводов предваряет ряд статей, посвященных мусульманским мотивам в русской поэзии XIX — начала XX века и историко-культурным связям России и исламского мира, содействовавшим интересу к мусульманской культуре и литературе в России.

Корана на русском языке в переводе с французского и английского языков в 1716, 1790, 1792 гг. <...> Первый перевод Корана на русский язык (1716 г.) выполнил, видимо, П. В. <...> предельно точные соответствия русской лек сике в арабском языке, точно определить реалии и подобрать <...> поэты, переданы их смыслы на русском языке (использованы труды российских арабистов И. <...> ) даются отдельным блоком, после всех примечаний на русском языке, под теми же номерами ссылок.

Предпросмотр: Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии.pdf (0,2 Мб)
10

Северный и Сибирский тексты русской литературы: типологическое и уникальное

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборник вошли материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Северный и Сибирский тексты русской литературы: типологическое и уникальное», проведённой 9–11 октября 2013 года научной лабораторией-музеем кафедры литературы «Северный текст русской литературы» САФУ имени М.В. Ломоносова при организационной помощи Архангельского областного краеведческого музея, Архангельского регионального отделения Со- юза писателей России и Сибирского федерального университета. В публикуемых работах исследуется концептосфера, образно-мотивная структура, особенности поэтики и языка произведений, составляющих Северный и Сибирский тексты, а также процессы формирования этих региональных сверхтекстов, их сходства и различия.

Ломоносова // Русский язык в школе. 2012. № 12. С. 52–55. <...> Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1982. Т. 1. С. 239. 20 Там же. <...> Молодёжь и дети знают только свой родной, русский язык. <...> Русский язык в Якутии. Якутск, 1982. С. 100. 8 Пекарский Э.К. Словарь якутского языка: в 3 т. <...> В русском языке XIX в. по сравнению с другими ведущими европейскими языками наблюдалось гораздо меньше

Предпросмотр: Северный и Сибирский тексты русской литературы типологическое и уникальное.pdf (0,8 Мб)
11

ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Литература рубежа XIX-XX веков) Рекомендовано Учебно-методическим советом ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный педагогический университет» в качестве учебно-методического пособия по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профилям Русский язык и Литература по дисциплине «История русской литературы».

Автор: Скибина Ольга Михайловна

Пособие содержит лекции и методические рекомендации по курсу «История русской литературы (Литература рубежа XIX-XX веков). Предназначено для студентов, магистрантов, учителей литературы и преподавателей-филологов. Печатается по решению кафедры литературы, журналистики и методики преподавания литературы. Протокол №8 от 18 марта 2021.

язык и Литература по дисциплине «История русской литературы». / О.М. <...> язык и Литература по дисциплине «История русской литературы». <...> язык и литература». <...> В соответствии с Учебным планом бакалавриата данный курс студенты отделения русского языка и литературы <...> Он стал реформатором тем, сюжетов, конфликтов и языка литературы.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Литература рубежа XIX-XX веков).pdf (0,6 Мб)
12

№6 [Детская Роман-газета, 2019]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

В нём русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чистоте, в <...> Что же вы сделали с великим и могучим русским языком, если русский русского понять не может? <...> На другом — «Пушкин — основоположник современного русского языка, на котором мы разговариваем и в 21 <...> Всем, кто родился в России и для кого русский язык является родным, очень повезло. <...> ЛИТЕРАТУРА И РУССКИЙ ЯЗЫК — ЕЁ ЛЮБИМЫЕ ПРЕДМЕТЫ.

Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 2019.pdf (1,7 Мб)
13

Жаткин, Д.Н. У ИСТОКОВ РУССКОЙ РЕЦЕПЦИИ ПОЭЗИИ РОБЕРТА БЕРНСА / Д.Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2015 .— №3 .— С. 104-118 .— URL: https://rucont.ru/efd/550422 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Жаткин

Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературнокритические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800–1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление. Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800–1840-х гг.

Бобылева // Русский язык в контексте национальной культуры : материалы Всерос. науч. конф. <...> Жуковский. – М. : Языки русской культуры, 2000. – Т. 2. – С. 659. 21. Жуковский, В. А. <...> Жуковский. – М. : Языки русской культуры, 2000. – Т. 2. – С. 272–274. 22. Атарова, К. Н. <...> Бернс на русском языке / Ю. Д. Левин // Стихотворения / Р. <...> , Самаркандское общество преподавателей русского языка и литературы, Самаркандский областной русский

14

Поурочные разработки по родной русской литературе. 6 класс пособие для учителя (к УМК О.М. Александровой и др. (М.: Просвещение) 2019–2021 гг. выпуска)

Автор: Егорова Наталия Владимировна
М.: ВАКО

Предлагаемые в пособии поурочные разработки по предмету «Родная литература (русская)» для 6 класса составлены согласно требованиям ФГОС основного общего образования. Материал расположен в соответствии с порядком изложения тем в учебном пособии О.М. Александровой, М.А. Аристовой, Н.В. Беляевой и др. (М.: Просвещение). Помимо подробных конспектов уроков, в книге даются теоретические сведения по каждой теме, комментарии к вопросам, которые могут вызвать затруднения у школьников, анализ художественных произведений, справочная информация, проверочные работы. Подходит к учебникам «Родная русская литература»: в составе УМК О.М. Александровой, М.А. Аристовой, Н.В. Беляева и др. 2019–2021 гг. выпуска.

Мориц «Язык обид – язык не русский…» 32 Проверочная работа по разделу «Русский характер – русская душа <...> «На русском дышим языке…» К.Д. Бальмонт «Русский язык» . Ю.П. <...> «На русском дышим языке…» К.Д. Бальмонт «Русский язык» 135 раблей. <...> Мориц «Язык обид – язык не русский…». 5. <...> «На русском дышим языке…» К.Д. Бальмонт «Русский язык» . Ю.П.

Предпросмотр: Поурочные разработки по родной русской литературе. 6 класс пособие для учителя (к УМК О.М. Александровой и др. (М. Просвещение) 2019–2021 гг. выпуска).pdf (0,1 Мб)
15

Пёстрая книга записи 1950-2019 г.г.

Автор: Алфимов Евгений
Свиток

Эта книга – необычный итог творческого пути мыслителя, журналиста, писателя Евгения Алфимова. «Пестрой» книга названа не случайно – в неё вошли размышления, эссе, стихи и проза, написанные автором за 70 лет его литературной деятельности. Их темы от глубоких философских размышлений о путях России до коротких юморесок о рыбалке. Но о чём бы ни писал автор – во всем бесконечная любовь к Родине, переживания о её судьбе и надежда на светлое будущее.

РУССКИЙ ЯЗЫК никогда не тяготел к литературной правильности. <...> Русский язык — это субстанция, которая превратила нас в русский народ. <...> Русский язык всё более обедняется под напором англо-саксонских языков. <...> принимает роды молодой, не знающей русского языка таджички. <...> Английский язык вторгся в язык русский.

Предпросмотр: Пёстрая книга.pdf (0,3 Мб)
16

Amor legendi, или Чудо русской литературы. Сборник научных трудов по истории русской литературы

Автор: Тирген Петер Ханс
Издательский дом ВШЭ

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы — от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген — один из самых известных немецких гончароведов) раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.

И совершенно особенного разговора заслуживает язык Петера Тиргена — и его немецкий, и русский язык; вернее <...> Сюжеты русской литературы. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 12. <...> По рождению малоросс, он писал на русском языке. <...> Шопенгауэра на русский язык. <...> Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.

Предпросмотр: Amor legendi, или Чудо русской литературы. Сборник научных трудов по истории русской литературы.pdf (0,2 Мб)
17

№6 [Детская Роман-газета, 2017]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

И всё ж язык не умер. <...> Он окончательно освободил русский язык от косноязычия. <...> Валентин Распутин Пушкин — мера русского таланта и русской души... <...> языка, но и юмора. <...> В какой-то мере итоговой для Корнея Ивановича стала книга «Живой как жизнь» — конечно же о русском языке

Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 2017.pdf (0,9 Мб)
18

№17 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

После службы в армии работал учителем русского языка и литературы. <...> Первый учебник латышского языка вышел в Риге в 1869 году на русском, между прочим, языке. <...> ее территории является русский язык». <...> Российской Федерации на всей ее территории является русский язык как язык государствообразующего народа <...> Начнем с русского языка.

Предпросмотр: Роман-газета №17 2020.pdf (0,5 Мб)
19

Творчество Фёдора Абрамова в контексте эпохи: материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме: творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборник вошли материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме: творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков, состоявшейся 27–28 февраля 2020 в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова и посвящённой 100-летию со дня рождения Ф.А. Абрамова. В четырёх разделах сборника представлено сорок статей учёных из академических институтов и вузов Барнаула, Витебска, Вологды, Воронежа, Грайнсвальда, Иркутска, Кирова, Мичуринска, Москвы, Мурманска, Петрозаводска, Санкт-Петербурга, Саратова, Чебоксар, Ярославля, а также большой группы учёных и педагогов из Архангельска и Северодвинска. Значимость и актуальность литературного наследия Абрамова, характер его присутствия в литературном процессе эпохи рассмотрены с позиций литературоведения, лингвистики, истории, переводоведения, методики преподавания литературы

Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н. Ю. <...> Словарь русского языка. М., 2008. 7. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР. Ин-т русского языка. <...> Словарь русского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1981–1984. Т. И. <...> Это обусловлено, видимо, тем, что русский и немецкий язык являются лишь дальнеродственными языками, а <...> Подумайте, чем различаются эти слова и понятия в русской культуре, в русском языке.

Предпросмотр: Творчество Фёдора Абрамова в контексте эпохи материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков.pdf (1,5 Мб)
20

Письма П.А.Кропоткина В.Жуку (вступительная статья, предисловие, комментарии М. Михайловой)

Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]

В.П. Жук (наст. фамилия Маслов-Стокоз Василий Павлович) в юности примкнул к народовольцам, с середины семидесятых годов прошлого века жил в эмиграции в Великобритании, за границей в середине 1870-х годов издавал журнал на украинском языке «Громаду», в середине 1900-х - принимал участие в издании газеты «Прогресс». Из-за границы регулярно посылал корреспонденции в российские издания, иногда навещал Москву и Петербург. Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также переводы печатал в «Историческом вестнике», «Вестнике всемирной истории», «Новом слове», «Русской мысли», «Вестнике Европы», «Русском вестнике», «Русской школе», «Южном крае». В 1900-е годы был достаточно известен как исследователь русской литературы.

жил в эмиграции в Великобритании, за границей в середине 1870-х годов издавал журнал на украинском языке <...> мысли», «Вестнике Европы», «Русском вестнике», «Русской школе», «Южном крае». <...> язык написанной Кропоткиным на английском «Истории русской литературы», которая была создана на основе <...> Так, он писал переводчику этой книги на русский язык В.Батуринскому, что «я, ведь, знаете, не литературный <...> Однако подобной реплики на французском языке (?) в тексте пьесы нет.

Предпросмотр: Письма П.А.Кропоткина В.Жуку (вступительная статья, предисловие, комментарии М. Михайловой).pdf (0,2 Мб)
21

Дувинг, Л. Великая скорбь. (Из третьей части) / Л. Дувинг // Грани .— 1958 .— № 39 .— С. 100-127 .— URL: https://rucont.ru/efd/380919 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Дувинг Лев

Рассказ о военнопленных, которые ожесточились, потеряли человеческие качества

Языка не знаю, средствий нет. Конечно, если все будут уходить, пойду и я . . . <...> Спра шиваю: — Русский язык все понимают? <...> Ежедневно производятся занятия — и забываешь, что ты в Германии: всюду русские лица, русская речь, русские <...> Раздается крепкая ругань на смешанном русско-немецком языке. <...> Когда же он успел написать, да еще на русский язык перевести? Ведь он описывает наше время?

22

№6 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Пушкина, отмечается День русского языка. <...> русского языка факультета журналистики МГУ имени М. <...> разновидностями русского литературного языка. <...> Точно сказать, сколько в русском языке исконно русских слов, невозможно. <...> языке при помощи русских суффиксов.

Предпросмотр: Роман-газета №6 2018.pdf (0,2 Мб)
23

Бунин и Набоков. История соперничества

Автор: Шраер
М.: Альпина нон-фикшн

Имена гениев русской словесности Ивана Бунина и Владимира Набокова соединены для нас языком и эпохой, масштабом дарования, жизнью и творчеством в эмиграции. Но есть между этими писателями и другая, личная связь. В новой книге русско-американского писателя Максима Д. Шраера захватывающий сюжет многолетних и сложных отношений между Буниным и Набоковым разворачивается на фоне истории русской эмиграции с 1920-х до 1970-х годов. Как формируются литературные легенды? Что стояло за соперничеством двух гениев, и как это соперничество повлияло на современную русскую культуру? Эта яркая, уникальная по своему подходу книга вскрывает целые пласты неизвестных архивных материалов, включая переписку Бунина и Набокова. Обстоятельный разбор кропотливо подобранных писем и дневниковых записей, аргументированные, но ненавязчивые выводы, внутренняя драматургия материала и мастерское владение им — все это наделяет книгу качествами хорошей литературы, увлекательной для любого читателя.

Если источник перевода на русский язык не указан, то это дословный перевод автора книги. <...> Однако коридоры русской культуры — и русского языка — становились слишком тесны для него, и такой проницательный <...> английский и французский языки) высоко ценят русские интеллигенты за рубежом. <...> язык русской литературы как можно ближе к описанию секса — как в процитированной выше сцене в поезде <...> Двуязычный автор и переводчик, Шраер опубликовал более десяти книг на английском и русском языках.

Предпросмотр: Бунин и Набоков. История соперничества.pdf (0,1 Мб)
24

Рецепция русской литературы в Англии и англоязычных странах. Тексты для анализа

Издательский дом ВГУ

Учебно-методическое пособие предназначено для магистрантов филологического факультета очной и заочной формы обучения. Оно представляет своеобразную хрестоматию фрагментов отдельных статей, их циклов, монографий англоязычных литературоведов, критиков, культурологов, начиная с 70-хгг. XIX века и кончая началом века XXI. В пособие включены материалы, не всегда легко доступные обучающимся, а главное – они снабжены комментариями и вопросами к конкретным текстам, которые могут рассматриваться на практических занятиях или стать предметом самостоятельного изучения магистрантами.

сейчас все его повести и рассказы – насколько могу судить, без исключения – переведены на французский язык <...> наблюдением автора, публикуется сейчас в Германии, и несколько весьма сносных переводов на английский язык <...> И, читая Тургенева на чужом ему языке, мы осознаем, что до нас не доходит звук его голоса, его интонации <...> Ни у кого из других русских писателей его поколения мы не найдем такого понимания русского ума и русского <...> В 2001 г. была переведена на русский язык книга Биллингтона «Лики России», посвященная искусству русского

Предпросмотр: Рецепция русской литературы в Англии и англоязычных странах. Тексты для анализа .pdf (0,7 Мб)
25

Мой месяцеслов 2002

Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]

Известный поэт, публицист, теле- и радиокомментатор ведет рубрику "Мой месяцеслов" - в прессе, на радио, на телевидении. В этих материалах отражена - день за днем - жизнь современной России. с ее болью и радостями, ошибками и просчетами, надеждами и вечными ценностями.

Вот один пример тест по русскому языку: “Прочитайте предложения: А. Его язык удивителен. Б. <...> языком и воспитанием и работало только 11 русских школ. <...> В учебных заведениях русский язык приравнен к иностранному. <...> язык в Украине кончился: “Пока были евреи, хранители русского языка он жил, а теперь говор”. <...> Или не ускорить принятие закона о русском языке?

Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (10).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (11).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (2).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (3).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (4).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (5).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (6).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (7).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (8).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2002 (9).pdf (0,2 Мб)
26

Карабчиевский, Ю. Тоска по Армении / Ю. Карабчиевский // Грани .— 1980 .— № 116 .— С. 38-183 .— URL: https://rucont.ru/efd/349336 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Карабчиевский

В повести «Тоска по Армении» дается образ города и даже целой страны, где герой впервые почувствовал себя в полноте своей сущности: «здесь я был настоящим русским и здесь я был настоящим евреем, и то и другое –без всякой ущербности, легко и достойно, и как хотел».

(я ж тебе русским языком говорю. <...> Какой бы вклад ни вносили в русский язык татары, евреи, немцы и прочие („Бодуэн де Куртенэ" — почему-то <...> Они однообразны в лю бом языке, но в русском хотя бы не под ударением. <...> только русский, ка ким-то чудом пропустив его через армянский язык. <...> „Пожалуйста, экскур сия на русском языке. Кто хочет, может послу шать". Как говорит!

27

Ковтун, Н.В. ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ: ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ / Н.В. Ковтун // Филологический класс .— 2016 .— №3 .— С. 98-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/553116 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Ковтун

В Красноярске состоялось знаковое научное событие — I Международный Сибирский филологический форум1. Он объединил ведущих ученых отечественных и европейских вузов, исследовательских центров и академических институтов. В работе форума приняли участие более 130 гостей из России и Европы. Прозвучали доклады славистов из Италии, Польши, Франции, Литвы, Хорватии, Юж. Кореи, Испании, Грузии

языка и литературы высшей школы», «Ассоциация учителей литературы и русского языка», «Общество Русской <...> намечает перспективные художественные направления словесности ХХI века, ведет поиск нового героя и языка <...> Кемерово) в докладе «Смысловые детерминанты постмодернистского текста» показала, что множественность языков <...> отметить высокий уровень докладов и обширную апелляцию к современной теоретической литературе на разных языках <...> Цензурные запреты и манипулятивные стратегии при переводе на русский язык в XX в. были темой выступления

28

№11 [Роман-газета, 2023]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

То есть у него в республике выйдет повесть на их языке и на русском языке. <...> Ты русский язык береги, ты его хранитель, ты народ, понял? <...> Говоря о преимуществе русского языка, забыл подчеркнуть, что знание языков — самое низкое знание. — А <...> Русский языкязык Богослужебный... — Ну, замолол, ну, замолол, — и тут не стерпел проворчать Аркаша <...> Людмила поднялась из-за стола, приняла ораторскую позу: — Русский язык не отдам никому, русский язык

Предпросмотр: Роман-газета №11 2023.pdf (0,1 Мб)
29

№18 [Роман-газета, 2022]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

— Ну, во-первых, русскому языку, во-вторых, истории СССР. <...> Стал проводиться и Год русского языка. Да и русской культуре стало дышаться полегче. <...> Белинский справедливо заметил, что они писаны не только «русским языком, но и русским умом». <...> Вообще, утверждение русского языка, русского образа жизни, русского духа было заботой всех русских писателей <...> Были ведь и героические одиночки, постоянно говорящие о русском духе, русском деле, русском языке, русской

Предпросмотр: Роман-газета №18 2022.pdf (0,1 Мб)
30

Родная русская литература. 10 класс. Базовый уровень. Учебник

Автор: Александрова Ольга Макаровна
М.: Просвещение

Учебник предназначен для реализации в 10 классе учебного предмета «Родная (русская) литература» из предметной области «Родной язык и родная литература», входящей в обязательную часть учебного плана для средней школы. Учебник сохраняет преемственность с программой «Родная литература (русская)» для 5—9 классов и направлен на завершение формирования у обучающихся представлений о родной русской литературе как хранительнице историко-культурного опыта русского народа. В соответствии с программой курса в учебник включены произведения русской литературы, обладающие высокой нравственной и эстетической ценностью, анализ и интерпретация которых способствует выявлению взаимосвязи родной русской литературы с отечественной историей, формированию культуры читательского восприятия и достижению читательской самостоятельности обучающихся. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения № 732 от 12.08.2022г.

Герцена), а в 1959—1970 годах преподавал в школе русский язык и литературу. <...> В русский язык выражение вошло из романа Н. С. Лескова «Соборяне». Блоху подковать. <...> многие европейские языки; в русском переводе она впервые вышла в 1922 году. <...> Герцена), а в 1959—1970 годах преподавал в школе русский язык и литературу. <...> многие европейские языки; в русском переводе она впервые вышла в 1922 году.

Предпросмотр: Родная русская литература. 10 класс. Базовый уровень. Учебник (1).pdf (2,5 Мб)
31

№10 [Детская Роман-газета, 2013]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Алексей Игнатьев Молодому русскому солдату РАССКАЗЫ Иван Тургенев Милостыня О русском языке и русских <...> — Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! 1882. Русский язык. Соч., т. <...> А просьба моя состоит в следующем: берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние <...> Толстой) толкует о необходимости создать какой-то особый русский язык? Создать язык!! <...> Иван Тургенев О русском языке и русских писателях 25 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис

Предпросмотр: Детская Роман-газета №10 2013.pdf (0,3 Мб)
32

Под часами. № 14. 2015. Кн. 1 альманах

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

души, где русский язык, Где русская кровь проливалась. <...> Но воинство насмерть сражалось, Где русские души, где русский язык, Где русская кровь проливалась. <...> души, где русский язык, Где русская кровь проливалась. <...> души, где русский язык, Где русская кровь проливалась?.. <...> Русский язык воистину велик и могуч.

Предпросмотр: Под часами. 2015. Кн. 1.pdf (0,8 Мб)
33

Барковская, Н.В. «ВЕСЕЛОЕ ИМЯ: ПУШКИН»: ФЕСТИВАЛЬ В СЛОВАКИИ / Н.В. Барковская, О.Ю. Багдасарян // Филологический класс .— 2016 .— №4 .— С. 94-96 .— URL: https://rucont.ru/efd/573798 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Барковская

В конце октября при поддержке ФЦП Министерства образования РФ «Русский язык» (Соглашение № 16.W18.25.007) преподавателями и студентами Института филологии, культурологии и межкультурной коммуникации УрГПУ был проведен международный фестиваль с элементами научной школы, девизом к которому стали слова А. Блока из речи «О назначении поэта» Фестиваль преследовал три цели: во-первых, осветить некоторые актуальные вопросы изучения творчества Пушкина, во-вторых, поделиться опытом современного преподавания русской литературы в России и за рубежом, в-третьих, провести Круглый стол по проблемам функционирования современных литературных музеев. Конечно, главная цель — установление дружеских и научных контактов, популяризация русской литературы в странах «славянской взаимности», если использовать выражение Яна Коллара, выдающегося словацкого просветителя XIX в.

язык и литература, русистика, фестиваль, научная школа. <...> В конце1 октября при поддержке ФЦП Министерства образования РФ «Русский язык» (Соглашение № 16.W18.25.007 <...> Людмил Димитров прочитал свой перевод на болгарский язык одной из сцен «Бориса Годунова». <...> Культурологический аспект интересовал Викторию Ляшук, доцента кафедры славянских языков Философского <...> языка (презентация учебного пособия «О Словакии по-русски», авторы А.

34

№14 [Роман-газета, 2025]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

У вас уже было полное собрание сочинений на русском языке? <...> был здесь, конечно, русский язык. <...> Но русский язык махачкалинской девочки сильно отличался от нашего. — Другой русский? <...> Будешь хорошо учиться, и у тебя появится правильный русский язык. <...> Уж там, думал я, русский язык не чета ганцевичскому.

Предпросмотр: Роман-газета №14 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
35

Стихи. Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. Т. 4. Moralia

Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

В заключительный том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой вошли эссе на моральные, философские и богословские темы. Вопреки тенденции к замыканию в узкие специализации, предусматриваемые современным миром во всех областях, в том числе, и в сфере знания и культуры, проза Ольги Седаковой возвращается к широкому гуманизму, к настоящей «фило-софии» (понимаемой как способность признавать цельность реальности, ее глубинную связь с Тайной Бытия и жизненное участие человека, его ответственность перед ним). Том разделен на две неравных части – Темы и Лица. В очерках второй части Ольга Седакова вспоминает о людях, с которыми ей довелось встретиться, и которые собственной жизнью решали те темы, речь о которых идет в первой части.

О ЯЗЫКЕ Вы знаете, моя филологическая специальность – история русского языка, и поэтому с языком у меня <...> М.: Языки русской культуры, 1996. С. 15. <...> М.: Языки русской культуры, 1996. <...> М.: Языки русской культуры, 1996. <...> М.: Языки русской культуры, 1996. С. 319–329.

Предпросмотр: Избранные работы. Том 4. Moralia.pdf (0,5 Мб)
36

Швейцер, Р. Дружба с Борисом Пастернаком. Переписка / Р. Швейцер // Грани .— 1965 .— № 58 .— С. 3-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/440170 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Швейцер Рената

В статье указанны письма Бориса Пастернака

Просто невероятно, как Вы, русский, смогли определить, насколько Гёте в своем языке опередил свое и даже <...> А русский язык как раз имеет то особое звучание, в силу которого атмосфе ру его труднее сохранить, чем <...> Во всяком случае, ста рания изучить русский язык и письма Пастернака настолько заполняли мой внутренний <...> на русской земле. <...> язык.

37

Записки простодушного. Жизнь в Москве

Автор: Санников Владимир
М.: Языки славянской культуры

Данная книга — воспоминания автора о жизни в Москве с 1955 г. Живо и с юмором описывается научная и общественная жизнь Институтов Академии наук в «период оттепели), их «золотой век», сменившийся периодом «смуты» в 60‒70-х, изгнание из Академии по политическим мотивам автора, его товарищей и коллег. Описывается путь автора в науке, приводятся материалы из его книг, посвящённых языковой шутке, и наблюдения над способами создания каламбура и других видов комического. Записки по содержанию — очень пёстрые. «Тайны лингвистического двора» перемежаются с описаниями зарубежных поездок, походов по Подмосковью, дружеских застолий с шутками и анекдотами; замечания о науке, литературе, судьбах России — с описаниями семейного быта, детского лепета, а весёлые, комические сценки сменяются событиями поистине драматическими. Но... такова сама жизнь. В Приложении даётся ранее не публиковавшийся рассказ автора о Гражданской войне — «Записки красного командира».

Виноградов, автор книги «Русский язык. <...> русского языка», а также коллективные труды «Словарь русского языка XI–XVII вв.» <...> Институтом русского языка им. В. В. Виноградова основан журнал «Русский язык в научном освещении». <...> 2008) и сотни статей по русскому языку. <...> Начал я как историк русского языка.

Предпросмотр: Записки простодушного. Жизнь в Москве.pdf (0,7 Мб)
38

Редлих, Р. Предатель. Роман. Окончание / Р. Редлих // Грани .— 1977 .— № 104 .— С. 5-145 .— URL: https://rucont.ru/efd/342795 (дата обращения: 24.09.2025)

Автор: Редлих Роман

Роман повествует о жизни главного героя в советских и нацистских лагерях, о том, что он там перенес, насколько это искалечило его душу. Это книга-учебник жизни, взаимоотношений между людьми. Ведь не все в нашей жизни так однозначно можно оценить. И один из основных выводов, который следует из этой книги, заключается в том, что победа во Второй мировой войне – это не повод для гордости ни для одной из стран-победительниц. Это книга-учебник любви. И это поразительно, ведь речь идет о жестокостях советских чекистов, о нацистских лагерях, о военных действиях. Но ненависти она не учит. Да, в повествовании описывается огромное число жестокости, но сердце по ее прочтении не ожесточается, ибо автор призывает к любви. К любви сквозь боль мучеников лагерей и военной машины к Богу, ко Христу Распятому, к страдающему ближнему, к страдающей России...

Специалисты по приспособлению языка к чужим мыс лям. <...> Я перевожу на русский язык брошюру «Еврей ство и большевизм» и принимаю участие в составле нии «Календаря <...> Я прочту вам отрывок из моей работы о совет ском языке. <...> Немец кие помещики на Украине, немецкий язык в универси тетах. <...> языком, будет немалый.

39

№2 [Сибирские огни, 2011]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

А русский язык... Для настоящего писателя нет более многогранного и глубокого языка, чем русский. <...> Православие же — неотъемлемая часть русской нации и русского языка. <...> Если бы в ней не было русского языка и множества русских церквей, то ее можно было бы принять за обычный <...> могучая русская церковь вправе иметь на родном языке все оригиналы. <...> Дал первую школу на родном языке и знание русского языка, книги на родном алтайском языке.

Предпросмотр: Сибирские огни №2 2011.pdf (0,4 Мб)
40

Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. VII. Драматические произведения

Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры

Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 7-м томе впервые в эдиционной практике собраны в единый специальный корпус текстов Жуковского все драматические произведения поэта, составляющие особый раздел в его творческом наследии. Кроме текстов драматических произведений Жуковского, опубликованных при его жизни и после его смерти в XIX - XX вв., в настоящий том вошли обнаруженные в архивах за последние 30 лет фрагментарные драматургические переводы Жуковского, образцы его диалогизированной прозы, а также конспекты и планы драм, в которых сохранились следы нереализованных драматургических замыслов поэта.

М.: Языки русской культуры, 1999. Т. 1. С. 167. <...> М.: Языки русской культуры, 1999. Т. 1. С. 10—14). <...> Первая романтическая трагедия в стихах на русском языке». (Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. <...> Приобрел известность в 1835 г. сентиментальной драмой «Гризельда» (на русский язык была переведена в <...> Шиллера «Дмитрий, или кровавый брак в Москве» была переведена на русский язык Л. А.

Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. VII. (Драматические произведения).pdf (1,9 Мб)
41

№14 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

В «Этимологическом словаре русского языка» М. <...> Ломоносов в истории русской литературы и языка. <...> В русском языке были формальные аналоги. <...> В русском языке утвердилось произношение «хан». <...> История военной лексики в русском языке. Л., 1970, с. 194.

Предпросмотр: Роман-газета №14 2018.pdf (0,2 Мб)
42

Полка: О главных книгах русской литературы : сборник статей Т. 3

М.: Альпина нон-фикшн

В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В третий и четвертый тома издания вошли 48 статей — о русской литературе начиная с 1918 года до постсоветского времени.

цвета наиболее частотны в русском языке. <...> Был сторонником перевода русского языка на латиницу. <...> Лингвисты, впрочем, характеризуют звёздный язык как «выдающуюся поэтическую игру с русским языком, но <...> Как Хлебников создаёт новые слова на основе русского языка? <...> .: Языки русской культуры, 2000. C. 109–113. 22 Пиперски А. Ч.

Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
43

О красоте и чести. Жизнеописание потомка Рюрика князя Никиты Дмитриевича Лобанова-Ростовского

Автор: Федорова Екатерина
М.: ЯСК

Книга «О красоте и чести» — документальная повесть о необычайной судьбе князя Никиты Дмитриевича Лобанова-Ростовского, коллекционера, чье собрание театрально-декорационной живописи считается лучшим частным собранием в мире и ныне вернулось в Россию, является ее достоянием и находится в Санкт-Петербургском музее театрального и музыкального искусства. Меценат и видный общественный деятель, Никита Дмитриевич испытал в детстве и юности тяжкие испытания, закономерно уготованные советской властью Рюриковичу в 33-м колене. Прямой потомок Ярослава Мудрого, Владимира Мономаха, Юрия Долгорукого, Св. благоверного Василько Ростовского и многих других видных государственных деятелей Российской империи, он пережил репрессии, нищее детство и окончил школу в Софии, стал геологом с дипломом Оксфорда, финансистом в Нью-Йорке, получив банковскую квалификацию в Колумбийском университете. Жизнь его была полна небывалых приключений. Он работал и путешествовал в самых разных странах, общался с художниками и артистами, рабочими и менялами, членами королевских семей, аристократами и шейхами, коммунистами и госчиновниками высшего ранга.

Он не раз говорил и писал, что более всего на этом свете любит и ценит русский язык и русскую старину <...> Это касалось не только русского языка. То же связано и с английским. <...> И на одной тусовке — видите, мне знаком современный русский язык! <...> Общаясь с ним на ломаном русском, я бесконечно сожалела, что так запустила родной язык. <...> Когда господин Хаттон отошел, я перешел на русский язык и сказал ей: «Это не совсем так.

Предпросмотр: О красоте и чести. Жизнеописание потомка Рюрика князя Никиты Дмитриевича Лобанова-Ростовского.pdf (0,4 Мб)
44

№7 [Сибирские огни, 2007]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Емеля вспетушился, пошел на мужика вздыбленной грудью: — Тебе же русским языком сказано: Дед Мороз. <...> Он стоял за то, чтобы язык русский, созданный веками, становился еще богаче. <...> На могиле установлен мраморный памятник с надписями на русском и армянском языках: «РОЖДЕННЫЙ СМЕРТНЫМ <...> Предшествует вступление: «Перевел эту поэму на русский язык знаменитый русский поэт Иван Бунин. <...> Я хорошо ее знал, она перевела на русский язык пару моих стихов. В назначенный час Коля не пришел.

Предпросмотр: Сибирские огни №7 2007.pdf (0,4 Мб)
45

№10 [Роман-газета, 2025]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

русским языком. — Кудеяр! <...> На чужбине он старался не пользоваться русским языком и мимикрировать под одну из исконных здесь наций <...> Федор-Хафиз шепотом произносил молитвы на арабском языке, затем стал вспоминать и повторять те русские <...> Сеньора Улисса звали дон Эрмолино д’Эпифано, что переводится на русский язык просто-напросто Ермолай <...> И русские, и татары, понимающие русский язык, рассмеялись этой шутке.

Предпросмотр: Роман-газета №10 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
46

Будущее в подарок

Автор: Харичев Игорь Александрович
М.: Вест-Консалтинг

Эта книга – попытка представить, какими будут мир и Россия через 50 лет. И речь идет, в первую очередь, не о развитии техники, а об изменениях, которые должны произойти в обществе и психологии людей. Герой книги Питер Морефф, сотрудник Интерпола, волею судеб получает возможность узнать, как будут меняться мир и Россия в первой половине XXI века и какой станет жизнь людей в 60-х годах нынешнего столетия.

. – Вы хорошо знаете русский язык? <...> Надеюсь, там по-прежнему основной языкрусский? – Да. <...> не думали. – Зачем нам преподаватель русского языка? <...> – Чтобы преподавать русский язык. – Зачем нам преподавать русский язык? <...> А они все плохо владеют русским языком.

Предпросмотр: Будущее в подарок.pdf (0,2 Мб)
47

№22 [Роман-газета, 2019]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Новые ученики слабо знали русский язык. <...> И, вообще, разошёлся Перелесов, слово «швейцар» в русском языке следует заменить на «швед». <...> Какой же ты... — взял горестную паузу Грибов, потому что не было в русском языке эпитета, способного <...> В совершенстве освоивший русский язык в плену, муж матери не знал (или забыл) слово прабабушка. <...> Русский, наряду со шведским и финским, даже останется государственным языком.

Предпросмотр: Роман-газета №22 2019.pdf (0,2 Мб)
48

Роман Графомана

Автор: Гурвич Эдуард
М.: Человек

«Роман Графомана» своеобразная псевдобиография, построенная на откровенных размышлениях главного персонажа - сочинителя. Эмигрировав из России, он опубликовал два десятка романов и документальных повестей. К концу жизни пришел к выводу, что книги плохие. Критически переосмыслить его творчество, понять разницу между Писателем и Графоманом ему помогает еще один вымышленный персонаж - его альтер-эго. Каждую из глав предваряют рассуждения сына главного героя.

Мучила кафедра стилистики русского языка. <...> Роман остался непереведенным на русский язык. <...> Гид не пришел, кассету на русском языке не нашли. <...> Это был живой русский язык. Акты назывались судебными и точно передавали язык той эпохи. <...> Это и был исконный русский язык. Ради такого языка возвращаться в Россию? Зачем?

Предпросмотр: Роман графомана.pdf (0,1 Мб)
49

№24 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Русская книга и написана русским языком... <...> Это русский язык, на котором говорят в самарской деревне. <...> Русский язык манил меня домой к большевикам. Политически я был далек от них. <...> Нина Николаевна восемь лет прожила в Нью-Йорке, где работала в архиве, потом преподавала русский язык <...> В Париже выходило достаточно газет и журналов на русском языке, и поначалу Цветаеву охотно печатали.

Предпросмотр: Роман-газета №24 2020.pdf (0,3 Мб)
50

Подвиг Искариота. Рассказы. Статьи. Письма

[Б.и.]

Седьмой том Собрания сочинений Бориса Хазанова включает рассказы разных лет (раздел «Абстрактный роман»), статьи и эссе о писателях и литературе (разд. «Дневник сочинителя»), статьи на разные темы (раздел «Левиафан»), а также фрагменты обширной переписки писателя. Книгу завершает статья Б.М. Сарнова «Мучительное право».

голокауст, давно существующего в русском языке и пришедшего к нам непосредственно из греческого языка <...> «Русская литература, русский язык органически связаны с Россией». <...> Научным и обиходным языком был только русский. <...> Я не знаком с переводами стихотворений Брехта на русский язык. <...> Русский язык — это и есть для меня мое единственное отечество.

Предпросмотр: Подвиг Искариота. Рассказы. Статьи. Письма.pdf (0,3 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 34