821.161.1Русская художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
— Проблема, в принципе, знакомая. <...> В переводе на профессиональный язык это означало, что разведчик обязан «гасить» в себе часть первичного <...> Проблемы будем решать по ходу. <...> «Сама школа» — это директор, а в переводе на язык повседневных реальностей — простор для произвола. <...> Переводы» (из фондов музея).
Предпросмотр: Роман-газета №9 2021.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Потом, когда уже стал офицером, переводы стали весомее. <...> Проблемы подлинного, а не квасного патриотизма, проблемы духовной и одухотворенно-половой (sic!) <...> любви, проблемы долга и служения, духа и отчизны, проблемы мужественности и женственности, проблемы интеллектуализма <...> В читальной комнате он иногда просиживал за переводом до утра. <...> Проблемы? Я же тебе в свое время добрые протезы организовал. — Да нету-ка, милый, проблем!
Предпросмотр: Сибирские огни №5 2002.pdf (0,4 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
В России и за рубежом изданы поэтические переводы Татьяны Пискарёвой из антологии «Сербская поэзия X–XIX <...> Тяжелую скуку умственного одиночества он разгонял внеслужебными занятиями: сохранились отрывки его переводов <...> С. существуют и в переводах на иностранные языки, хотя своеобразный стиль С. представляет для переводчика <...> Вы прекрасно делаете, что даете переводы Гейне; для меня это сочувственнейший из всех писателей. <...> На русском языке впервые опубликован, в переводе с французского, С. Я.
Предпросмотр: Роман-газета №20 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ширяев
О прошлой жизни главного героя повести, преподавателя русского языка и литературы Брянцева, в тексте говорится туманными намеками. Но поскольку герой списан с самого автора, мы вправе напомнить вехи жизни Бориса Ширяева. Родился в Москве, учился в Московском университете, со студенческой скамьи отправился на фронт добровольцем из патриотических побуждений. Был награжден, повышен в звании. Как это напоминает биографии ветеранов Великой Отечественной.
Утром, когда Брянцев на пряженно разбирался в густо засыпанной корректорскими поправками гранке перевода <...> подчеркнуто официаль но начал он. — Доктор Шольте передал мне ваше желание работать с нами и ваш пробный перевод <...> Кстати: как разрешил свою трагическую проблему наш земноводный либерал?
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Он, видимо, не имел сил решить даже эту простую проблему. <...> В переводе – французский насморк… – Е-мое! По пьянке было-то, дура одна подлезла. <...> А могло ли быть иначе, если проблемы новой России не экономические или политические: это проблемы культуры <...> Впрочем, согласно закону перевода достоинств в недостатки, стремление П. <...> Дошедший до нас текст, указывает Гумилев, является переводом с латинского подлинника на очень старый
Предпросмотр: Сибирские огни №3 2001.pdf (0,5 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Проблема не в деньгах. Проблема в готовности людей служить им. Отсутствие денег. Нищета. <...> (Это в равной мере относится и к другим философским проблемам). <...> Это вовсе не ключ к решению всех проблем. <...> — Я вам напомню Валерий Аркадьевич, — заявила Аленка, — «это ваши проблемы». — Все усек? <...> — звонко, с переливами рассмеялся Кураев. — Дело в том, что «кинд» в переводе с немецкого означает ни
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2002.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ипатова Раиса Александровна
Свиток
Проза Раисы Ипатовой автобиографична скорее не как самопознание, а как познание мира. Неотделимость от контекста эпохи, судьбы Отечества и столь любимого ею Смоленска. Взаимопроникновение ближних и дальних кругов человеческого общения, где есть место и прочным непрерываемым связям, и мимолётному взгляду, и недолгому разговору со случайным собеседником.
Сложная архитектура этой книги напоминает дружную, счастливую коммунальную квартиру из мифологии советских времён. Где все соседи вместе отмечают праздник, вместе плачут, когда беда, и приходят на помощь в любое время суток. И почти забываешь, что вся эта многоликость и многоголосие носит одно имя: Раиса Ипатова.
Появились проблемы с речью. <...> * Разве проблемы создают не затем, чтобы их кто-то решал? <...> И стыдно отвлекать его от более важных проблем. <...> Переводами занялся. На компьютер теперь собирают. <...> Чтоб дома сидел, переводил и в Москву отправлял переводы по компьютеру.
Предпросмотр: Пятнашки. Проза. Cтихи. От азбук до смоленских лимриков.pdf (0,8 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
двухместным столиком с оранжевой лампой сидел Андрей Вознесенский с испанской переводчицей, которая готовила перевод <...> Он приезжал в Москву, собирал свежеизданные книги, выбирал пригодные для перевода. <...> Взял ли для перевода Саша Кемпфе его книгу «Небесные подворотни». <...> — Саша Кемпфе взял к переводу книгу Макавина «Шепчущие камни», а от твоей отказался. <...> романы, подобные «Небесным подворотням», где люди будущего заговорят волшебным языком. — Это большая проблема
Предпросмотр: Роман-газета №13 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Туманова
В статье рассматриваются вопросы своеобразия изображения времени и пространства в довоенной лирике А.Т. Твардовского в отношении категорий смысла жизни и смерти Прослеживается трансформация хронотопа как по отношению к эволюции мировоззрения поэта, так и в связи с противоречиями эпохи.
Ранний Твардовский: Проблемы становления. – Воронеж, 1989) главными стали мотивы места (дом, дорога, <...> отношений, художественно освоенных в литературе, мы будем называть хронотопом (что значит в дословном переводе <...> Или начало более глубокого исследования вечных проблем жизни и смерти? <...> Теоретические проблемы. Классическая литература: Сборник, 1987. – С. 9/ 5. Твардовский А.Т.
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Нашлась, однако, одна непереплетенная книга на французском языке: перевод Корана и примечания. <...> С первых же суратов Джамбула удивила красота и сила языка, ясно чувствовавшиеся и в переводе. <...> Перевод Н. Славятинского). 2 «Пришла пора, дружище, пошуметь!» (Шиллер Ф. Смерть Валленштейна. <...> Перевод Н. Славятинского.) <...> Самыми мучительными из всех тогда считались «проблема Албании» и «проблема великой Сербии».
Предпросмотр: Роман-газета №24 2023.pdf (0,4 Мб)
Автор: Бекасов Шен
М.: КНОРУС
«Банковская тайна» Шена Бекасова – одна из немногих художественных книг о настоящей современной деловой жизни в России, написанная достоверно и при этом с искромётным юмором. Наверняка среди персонажей этого цикла коротких и занимательных новелл вы узнаете себя или своих реальных знакомых по офисной жизни. Книга изложена в лёгком стиле: ничему не поучает, ничего не навязывает, старается быть понятной всем и кажется необременительным развлекательным чтивом... Но при этом зачастую оказывается многозначительной и даже прозорливой. Российские банки становятся правильными и скучными. Первое поколение самоучек уходит из банковского бизнеса, а вместе с ними уходит и тайна о том, как те, кто не учился банковскому делу или учился ему неправильно, сумели всё-таки делать успешный бизнес без опыта, знаний, регламентов и корпоративной культуры. «Банковская тайна» не только приоткрывает секреты некоторых аспектов деятельности банка, которые неизвестны его клиентам, но и показывает, что банк – это не только место, но и люди, которые в нём работают и с которыми могут происходить самые разнообразные истории – простые и многозначительные, поучительные и весёлые. Главный герой «Банковской тайны», вице-президент банка Андрей Гардези, своей главной заботой считает не деньги, не услуги, не бумаги, не технологии, а людей, с которыми любому менеджеру необходимо научиться иметь дело в первую очередь. По большому счету, именно о людях все истории «Банковской тайны». Представляем вам второе – дополненное и расширенное – издание этих потрясающе смешных и увлекательных историй из жизни российского банка. Его с нетерпением ожидали те, кто оценил «Банковскую тайну» за то, как она отражает бизнес-реальность со всеми её курьёзными ситуациями, корпоративными интригами и непростыми взаимоотношениями людей, подсказывает нестандартно мыслить и разбираться с проблемами быстро, оптимально и с юмором. В это издание включены ранее не публиковавшиеся рассказы Шена Бекасова, написанные специально для нового издания «Банковской тайны».
поступить на наш счёт в депозитарии, так и не поступили Ребята из банкапоставщика божатся, что поручение на перевод <...> — удивляюсь — А потому что не на все термины есть нормальный русский перевод, а перепрыгивать с английского <...> Это «экран» по-английски, — с готовностью пояснил Матвей — Не на все термины есть нормальный русский перевод <...> ГАРДЕЗИ Всего лишь вольный перевод на интеллигентный язык живых отзывов моих сотрудников ПРЕЗИДЕНТ Андрей <...> — Проблема, Андрей Викторович?
Предпросмотр: Банковская тайна.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Третья проблема — слабость военной промышленности. <...> согласно которому без разрешения министерства финансов любые финансовые операции за рубежами России, переводы <...> Был принят закон о секвестре. 12 декабря царь утвердил решение Совета министров о переводе на государственное <...> Перевод и примечания Е. С. Берловича. Государственное издательство. М.; Лд.; 1927. С. 161). <...> Я знал, что митрополит Владимир был обижен своим переводом из Петербурга в Киев; однако такое сведение
Предпросмотр: Роман-газета №3 2017.pdf (0,2 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Кладо, а письма № 4—5 — в переводе Т. Н. Кладо. <...> Русский перевод его см. там же, лл. 6—13. Цитируется в кн.: В. П. <...> Такой перевод имеет свои трудности, с которыми пока что Вампилов не имел дела. <...> Отсутствие позитивного начала — проблема «Утиной охоты», так как это проблема для ее героя. <...> Речевой колорит помог Вампилову найти оттенки главной в его пьесах проблемы — проблемы современных отношений
Предпросмотр: Сибирские огни №10 2012.pdf (0,5 Мб)
Автор: Герцен Александр
М.: Альпина Паблишер
Уникальный для русской литературы своего времени синтез автобиографии, исторической хроники и политической публицистики. Историческое для Герцена важнее личного, но в итоге у него получается одна из самых откровенных книг XIX века.
Особенно выразительное проявление ужасного отношения к женщине — всеобщее равнодушие к проблемам проституции <...> До сих пор остается серьезной проблемой порядок, в котором должны следовать некоторые главы книги, не <...> Вообще гендерные проблемы показаны в книге как едва ли разрешимые: почти невозможно одновременно сохранить <...> Переводы. <...> То же случилось с переводом Библии. Перевод с еврейского не удался.
Предпросмотр: Былое и думы в 2-х томах.pdf (0,1 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
. – А что такое «психотерапия» в переводе с греческого? Вы знаете? <...> Я подумал: «Человек еще в буквах немного путается, какой же перевод?» Но выбора не было. <...> предложенным переводом, – вдруг что-нибудь да получится. <...> Какой тут перевод – давай Бог ноги! <...> О моем переводе на постоянную работу никто в мастерской и не думал, хорошо, что до конца августа числился
Предпросмотр: Под часами. № 17. Кн. 2.pdf (0,3 Мб)
Автор: Комарова
в данной статье предпринята попытка выявить символику преображенного времени в поэзии Александра Солодовникова – яркого представителя современной духовной поэзии. Среди ключевых символов преображенного времени самыми заметными являются заря как носитель Светоносности, победы Божественного Света над мраком; весна как Пасхальное воскресение – исполнение Божественного обетования
сложна, требует опоры не только на литературоведческие категории, но и на труды богословов, их трактовку проблемы <...> коснуться христианской антропологии: «Нынешнее звучание слова имеет два корня: «чело», имеющее несколько переводов
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Зато сторублевая купюра, давно отложенная для перевода дочери, была у младшего. <...> Переводы с детского. — Если они нас поймают, то обязательно убьют. <...> Кто-то перед самой императрицей о твоем переводе в армию хлопотал. <...> Вы же сами сказали, что о моем переводе известно самой государыне. — Вот я и говорю, что хитер ты! <...> Алчубаев недопонимает проблемы, или уж так грубо работает на «народ».
Предпросмотр: Сибирские огни №1 2002.pdf (0,4 Мб)
[Б.и.]
Седьмой том Собрания сочинений Бориса Хазанова включает рассказы
разных лет (раздел «Абстрактный роман»), статьи и эссе о писателях
и литературе (разд. «Дневник сочинителя»), статьи на разные темы (раздел
«Левиафан»), а также фрагменты обширной переписки писателя. Книгу
завершает статья Б.М. Сарнова «Мучительное право».
Великий синтез и ключ к решению всех проблем. <...> Но воспроизвести это в переводе, конечно, невозможно. Я согласен с Вашим переводом: Pike. <...> Как это всё передать в английском переводе? <...> Таких проблем для них не существует. Я не говорю о Вас. <...> Как я понимаю, автор построил её вокруг двух проблем или, скорее, постулатов.
Предпросмотр: Подвиг Искариота. Рассказы. Статьи. Письма.pdf (0,3 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
большая и настоящая проблема. <...> Это не разовая проблема: это постоянный кошмар. <...> — Проблем нет, я достану! — уверенно заявил Совенко. <...> Дом себе хозяина всегда найдет, у него с этим никаких проблем! <...> — энергично взмахнул руками Санж, что в вольном переводе означает «И я о том же!»
Предпросмотр: Роман-газета №7 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шкваров Алексей Геннадьевич
Хельсинки: RME Group Oy
Тяжела поступь XVI века… Московский митрополит Макарий пытается отвратить юного великого князя Иоанна от диких забав, наставить на путь праведного царствования. В Суздале умирает опальная Соломония Сабурова. Ее сын собирается мстить обидчикам матери. Русь еще не раз вздрогнет от имени разбойного атамана Кудеяра. Швеция и Финляндия сопротивляются реформам короля Густава. Лихорадит Ливонский орден, чьи рыцарские доспехи давно проржавели. Датчане, Ганза, шведы, русские и поляки - все готовы урвать свой кусок ливонского пирога. Мир стоит на пороге великий войн и потрясений.
Московиты заинтересованы в торговле и с нами и с Ганзой вне зависимости от проблем между Швецией и Любеком <...> Я предпочитаю простой перевод слова Agricola с латыни, что означает «земледелец». <...> Кроме канонической Вульгаты – латинского перевода Библии Веттерман был мало знаком с творчеством классика <...> Главные работы Иеронима — латинский перевод Ветхого завета с древнееврейского языка, кроме книг, изначально <...> Заслуга Константина в том, что он запретил гонения на нашу истинную евангельскую веру, решал церковные проблемы
Предпросмотр: Проклятие рода, том 3 (Книга 4. Воздвигну на тебя зло…).pdf (0,1 Мб)
Автор: Боева
Статья представляет собой исследование творческих взаимосвязей двух больших писателей рубежа ХIХ–ХХ веков – Леонида Андреева и Федора Сологуба. Взаимосвязи анализируются в их обусловленности динамикой литературного процесса, вскрывается их подоплека – литературно-издательская, общественно-политическая, собственно эстетическая. Автор подробно останавливается на двух аспектах заявленной темы: биографическом и рецептивном
бытийной метафоре к рассказу Андреева «Проклятие зверя» (1908) (издательство «Золотое руно»), или книге переводов <...> двухмерность: и уход в мир мечты, и воссоздание мира зримого, явленного, с его социальными пороками и проблемами <...> Общие проблемы. Проза. – М.: ИМЛИ РАН, 2009. – С. 620-704. 10. Волошин М. <...> Нильссон // Русская новелла: Проблемы теории и истории: Сб. статей. / Под ред. В.М. Марковича, В.
Автор: Боярский Алексей
М.: КНОРУС
Второе издание первой и единственной на сегодня художественной
книги о жизни и работе хедхантеров — специалистов по поиску и подбору
высококлассного персонала. Главные герои — четверка молодых ребят, совладельцев хедхантингового агентства, в процессе своей работы постоянно
ввязываются в авантюрные и даже немного детективные истории. Справиться с самыми сложными заказами, решить все попутные проблемы им
помогает командная взаимовыручка, авантюризм и, конечно, чувство юмора.
Новое издание дополнено ранее не опубликованным сюжетом из жизни
главных героев, а также ироничными рассказами о буднях и праздниках
работников служб персонала и прочих офисных сотрудников. Книга
не только развлечет и добавит хорошего настроения, но и раскроет некоторые секреты жизни и работы «охотников за головами». Тем более что в этих
авантюрно-детективных сюжетах работа переплетается с любовью.
Имена персонажей и названия отечественных компаний — вымышленные. Совпадения с названиями существующих организаций прошу считать
случайными (вряд ли еще в русском языке остались членораздельные слова
и сочетания, на которые не зарегистрировали юридическое лицо).
И здесь возникает проблема. <...> Там следующая проблема. <...> самом деле, это правда приятно — видеть «дело рук своих». 1 CEO (Chef Executiv Oficer) — дословный перевод <...> В итоге ближе к полуночи он произнес фразу, в переводе означающую что-то типа «поехали в номера». <...> Никаких проблем.
Предпросмотр: Хедхантеры.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
У взрослого — иные проблемы... <...> От матери она ничего не брала — два или три денежных перевода отправила назад. <...> Говорят: нет проблем, неси справку из больницы. Ладно. <...> — Если будут какие-то проблемы, сразу зовите дежурного врача. <...> Но слабость, головные боли, проблемы с координацией ещё будут долго.
Предпросмотр: Роман-газета №20 2020.pdf (0,3 Мб)
Автор: Солженицын Александр
М.: Время
В книге первой «Октября Шестнадцатого» развернута широкая картина социальной обстановки и общественных настроений в России на третьем году Первой мировой войны. На этом фоне прослеживаются личные судьбы персонажей, от простого солдата и рабочего-подпольщика до Государя Императора.
Как-то позже сказала ему: ведь женитьба — безповоротнее перевода из полка в полк, безповоротнее даже <...> И даже к этой проблеме — единосогласного кабинета, он имел касательство самое внутреннее и давнее: это <...> Что есть проблемы только внутренние, а снаружи можно хоть отступить, хоть проиграть, да поскорее! <...> — — Замечательна быстрота перевода из походного положения в боевое и наоборот. <...> Возникшая проблема прогрессивного пороха была изворотом проблемы дальнобойности.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,3 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
часть в лице нескольких пограничников-памирцев) Костя Селюк подал рапорт командованию с просьбой о переводе <...> Это сразу же породило много проблем. <...> И тут проблемы с денежным довольствием. <...> Со ступенек столовой рядовой Дудкин удивленно спросил: — Леня, ты никак денежный перевод из дома получил <...> Батенькова: проблемы текстологии и поэтики.
Предпросмотр: Сибирские огни №10 2010.pdf (0,4 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
По работе двигателя на слух все его проблемы слышу. Может, мне автослесарем надо было стать? <...> И звуки просто живут в нем, как колебания, заполняют его и не требуют перевода с языка символов на язык <...> Пришить их тут всех, чтоб проблем не было. Земли много — зароем. А? <...> С мертвыми проблем меньше. — Монах, ты скажи чё-нибудь... — попросил вдруг лысый. — Да не может он, немой
Предпросмотр: Роман-газета №3 2022.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
можно было бы секретным заданием сына, но ведь неспроста ни с того ни с сего эти почтовые проценты-переводы <...> Переводы от Егорки и держат на плаву... — Анютка! — Аюшки? — Ты там жива? — Иду. <...> Для них проблема свидетеля исчезает только вместе с ним. <...> Есть такой гениальный уход от проблемы — по умолчанию... <...> Не будь переводов от Егора да пенсии ребятам за отца с матерью, вообще бедовать бы им.
Предпросмотр: Роман-газета №1 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Красухин Г.
М.: Языки славянской культуры
Новая книга воспоминаний Геннадия Красухина сочетает в себе рассказ о литературных нравах недавнего прошлого с увлекательным повествованием о тех кусочках старой Москвы, с которыми автора надолго связала судьба.
Я отдал должное переводам других поэтов и перешёл к беляевским. <...> Мы подняли проблему, которая действительно волнует общество. — Было б лучше, если бы эти проблемы подняла <...> Я прочитал её в переводе Т. Щепкиной-Куперник. Потом в переводе М. зенкевича. <...> Потом прочитал начало шекспировской пьесы в переводе самого Пушкина (чуть больше Малый Гнездниковский <...> Стихи и переводы хороши, что и говорить. Порой чудесны. Но стоила ли игра свеч?
Предпросмотр: Путеводитель по судьбе.pdf (15,9 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
В переводе какого-то немецкого романа. <...> Но никаких проблем. <...> . — Это не проблема, — ответил мне Франсуа. — Как не проблема?! — А так. <...> Частично проблему мы решили. <...> С ними, конечно, проблемы.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №9 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
И проблем вроде стало меньше. <...> Это без проблем. Но вот загвоздка: что писать? Задумался. <...> Но только в обсуждении чужих дел и чужих проблем, то есть проблем Савраскина. <...> Это не проблема. <...> Это не проблема.
Предпросмотр: Под часами. 2014. Т.2.pdf (0,3 Мб)
Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время
Пасха 1917 года. — Встреча Ленина на Финляндском вокзале. — «Севастопольское чудо» Колчака. — Успех публичных речей Керенского. — Множество эпизодов «народоправства» в армии и в тылу. — 20 апреля Ленин организует первую большевицкую пробу сил. Стрельба на улицах по безоружным. Лозунги: «Долой Милюкова!», «Долой Временное правительство!» С утра 21 апреля — порыв безоружных добровольцев из интеллигенции выходить на улицы, защищать власть «от красной гвардии»; те — стреляют. Раненые, убитые, шумные споры и драки на улицах. Тревожные переговоры членов Исполнительного Комитета и Временного правительства — как погасить конфликт, но он не утихает весь день. — Непредвиденное сопротивление большевикам петроградской образованной публики — переменило планы Ленина: гражданскую войну пока отложим!
Станкевич эти недели внимательно следил за проблемой. <...> Предъявить ИК СРСД категорическое требование к переводу бывшего царя и бывших цариц в Петропавловскую <...> Или вот проблема: за что судить бывших охранников? <...> Да шире того проблемы, и шире того заботы! <...> — дух захватывает от проблем.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,3 Мб)
Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время
В книге первой «Октября Шестнадцатого» развернута широкая картина социальной обстановки и общественных настроений в России на третьем году Первой мировой войны. На этом фоне прослеживаются личные судьбы персонажей, от простого солдата и рабочего-подпольщика до Государя Императора.
Как-то позже сказала ему: ведь женитьба — безповоротнее перевода из полка в полк, безповоротнее даже <...> И даже к этой проблеме — единосогласного кабинета, он имел касательство самое внутреннее и давнее: это <...> Что есть проблемы только внутренние, а снаружи можно хоть отступить, хоть проиграть, да поскорее! <...> — — Замечательна быстрота перевода из походного положения в боевое и наоборот. <...> Возникшая проблема прогрессивного пороха была изворотом проблемы дальнобойности.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,3 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Проблемы есть у всех. — У меня проблем точно нет. Я научилась их решать. <...> Объясняю: на сегодня у меня нет проблем. Я их решил вчера. Сегодня я решаю завтрашние проблемы”. <...> Нашла учеников, стала делать переводы. А потом еще и статьи начала писать. <...> Взять, например, проблему авторов. <...> А поэтические переводы алтайских героических эпосов «Маадай-Кара» и «Очы-Бала» (А.
Предпросмотр: Сибирские огни №3 2012.pdf (0,5 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Правда, в новых апартаментах возникла проблема. <...> Мэр тяжело вздохнул: — Проблем у нас нет... <...> И еще — срочный перевод, готовый только наполовину. <...> Вместо перевода он решил еще полчасика покопать. <...> И тут же грядут проблемы, сопряженные с финансами. Ломается стиральная машина. Срывает кран.
Предпросмотр: Роман-газета №18 2017.pdf (0,2 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Только они не требовали перевода. <...> ... грамота со мной... император Феофил своим высочайшим соизволением производит тебя в друнгарии с переводом <...> Сати Овакимян Созвездие эмигранта Перевод с армянского Анны Варданян Эмигрантка Здесь все на удивление <...> Перевод Максима Амелина СОВРЕМЕННЫЙ АЗИАТ Глазами острыми, Как лезвие кинжала, Упрямо отражая Звёздный <...> Переводы Юрия ЩЕРБАКОВА 1 Чынгыс Хаан — древние саха знали о великом полководце и создателе Монгольской
Предпросмотр: Роман-газета №7 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Красухин Г.
М.: Языки славянской культуры
Новые мемуары Геннадия Красухина написаны как комментарий к одному стихотворению. Что это за стихотворение и почему его строки определили построение книги, читатель узнает на первых страницах. А каким образом долгая работа в "Литературной газете" и в других изданиях, знакомство с известными писателями, воспоминания и размышления о вчерашней и сегодняшней жизни переплетаются с мотивами стихотворения, автор которого годится автору книги во внуки, раскрывает каждая ее глава. Дневниковая основа мемуаров потребовала завершить рассказ о происходящем, каким оно сложилось к 9 декабря 2006 года, когда в книге была поставлена точка.
Роберт Бёрнс (перевод С. <...> Нет проблем. <...> Сам он смотрел в нём переводы ближневосточных газет и, сличая перевод с оригиналом, Copyright ОАО «ЦКБ <...> Сын помог с переводом с английского. Рецензент книжку хвалил. <...> Друзья предложили ему испытанный многими — перевод, кажется, под чужой фамилией.
Предпросмотр: Комментарий. Не только литературные нравы.pdf (12,6 Мб)
Автор: Карташова
В статье рассматриваются отличительные особенности романтического энтузиазма, которые сравниваются с представлениями, существующими в философии, этике и эстетике предшествующих эпох. Особое внимание уделяется мировоззренческой основе энтузиазма Н. В. Гоголя как универсальному чувству, также в статье отражены эволюционные аспекты гоголевского энтузиазма
колоссальность исполинская, почти чудесная, отвага, свойственная одному только возрасту юноши...» (3, с. 16) Проблема <...> Лагутиной к переводу статьи Новалиса «Христианский мир или Европа»). <...> См. её комментарии к переводу статьи Новалиса «Христианский мир или Европа» // Arbor Mundi, вып. 3, – <...> О своеобразии эстетического идеала ранних романтиков // Проблемы романтического метода и стиля. – Калинин
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Ты просто читаешь мои мысли, — сказал доктор Юркевич, внимательно слушая перевод Надежды. <...> Автор переводов — доктор Андре Бертье. 8 РОМАН-ГАЗЕТА 17/2024 Пост 1 Лис 6 июня 2006 года Поль Ванькович <...> Одно условие: месье предстоит решить проблему прапорщика, что вышел на крыльцо «дежурки». <...> Остапыч без всякого перевода сразу понял вопрос француза и, обратившись ко мне, сказал: — Ты ему переведи <...> Понимание даёт путь к решению проблемы. Правда, не всегда реально преодолеваемый!
Предпросмотр: Роман-газета №17 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Автор: Терновский
Повесть «Приемное отделение», вышла в 1979 году. Казалось бы, чистая случайность сводит в московской больнице старшего преподавателя столичного педагогического института Игоря Михайловича Лютченко и деревенского жителя Дмитрия Арсеньевича Горичева. Они привезли сюда своих жен. Трогательная история о помощи ближнему, душевном союзе интеллигенции и народа (Лютченко помогает отчаявшемуся провинциалу устроить супругу на лечение) постепенно перерастает в трагическое повествование, где нравственному суду подвергаются оба героя.
— Вера Андреевна решила во что бы то ни стало добиться утром перевода в „нашу" больницу, пусть в управлении <...> К одиннадцати часам он сходит в управление „на шей" больницы, попробует добиться перевода, если ж нет <...> — Верочка, — заторопился оглушенный Игорь Ми хайлович, — как только добьюсь твоего перевода, так и приеду <...> Конечно, не так уж было ему приятно заниматься еще одним шалопаем, который, как все лодыри, мечтает о переводе
М.: КНОРУС
Авторы этих легких и жизнеутверждающих рассказов как акыны — описывают то, что видят вокруг себя, местами приправив изрядной долей фантазии. Офисные клерки не только скандалят с начальством, интригуют или флиртуют друг с другом, но и влипают в веселые, экстремальные, а иной раз и поистине мистические истории. Каждый из 20 рассказов написан в своем особом стиле. Какие-то ярко выраженно женские, иные — явно мужские. Перед вами шеренгой пройдут знакомые образы, в которых вы узнаете своих коллег, начальников, знакомых и, разумеется, самих себя. Книга о вас!
Проблем потом не оберешься. <...> — Проблемы, Дедушкин, проблемы! Ваша программа! Она… она не работает! <...> Агентство по решению проблем. У вас проблемы? Мы решим их. <...> определяемое понятие в офисной жизни: это если никому не приспичит срочно получить готовые документы, заказать перевод <...> Прекрасно, если вы поете от счастья, узнав о поправках к Налоговому кодексу, или вас умиляет перевод
Предпросмотр: Записки офисного планктона.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ильф Илья
М.: Альпина Паблишер
Роман о похождениях обаятельного жулика. Сатирическая энциклопедия 1930-х. Главный советский авантюрный роман, разошедшийся на цитаты. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина. Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».
При этом «Двенадцать стульев» считались классикой советской сатиры: роман часто переиздавали, переводы <...> Однако ирония Ильфа и Петрова направлена не на саму проблему бездомных детей, а скорее на методы ее решения <...> Двенадцати Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Предисловие «Полки» стульях» — проблема <...> Перевод, в видах экономии, пошли почтой. Будет стоить тридцать копеек. Что у нас слышно в городе? <...> шумно вздохнул и, потрясая руку старого ветерана, сказал: — Я всегда преклонялся перед вашей идеей перевода
Предпросмотр: Двенадцать стульев.pdf (0,1 Мб)
Автор: Галансков
Опубликованы стихи Ю. Т. Галанскова, а также письма и заявления в Центральный Комитет КПСС, Комиссию по правам человека в защиту Ю. Т. Галанскова, письма Ю. Т. Галанского из лагеря, статья памяти поэта.
Если будут какие-либо переводы по психологии, покупай и пиши мне, я напишу: при слать или не прислать <...> Сразу же хочу сказать, что еврей ские проблемы меня интересуют только в силу того, что они самым странным <...> Занимаюсь До стоевским, выбрал очень сложный ракурс проблема тики. Замучился. (...) <...> Отругал Марка Максимова, набросился на Курганцева (сейчас он пе реводчик, иногда встречаю его переводы
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Они были, конечно, русскими («глаголицей», то есть «словесницей» в переводе на современный русский язык <...> Перевод христианских священных книг, сделанный нашим неизвестным предком, помог равноапостольным братьям <...> Перед всяким хозяином стоит задача решить проблему как можно дешевле и эффективнее. <...> Впрочем, иногда ставится противоположная задача: добиться решения проблемы за максимально короткий срок <...> Компьютер сократит время перебора, но если мы хотим решить проблему эффективно, компьютеру нужна специальная
Предпросмотр: Детская Роман-газета №4 2020.pdf (0,3 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Полвека назад, в июльском номере «Роман-газеты», в блистательном переводе Владимира Солоухина, появилась <...> Казачество на правой стороне Днепра разложилось и уничтожилось после перевода жителей на левый берег,
Предпросмотр: Роман-газета №12 2018.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Обстоятельно поговорили с Валентиной Ивановной о необходимости перевода Евангелия. <...> — проблеме. <...> Толстой, с большими трудностями, но как-то решало эту проблему. <...> От частных лиц и организаций чуть ли не со всего мира стекались посылки с подарками и денежные переводы <...> Вы ее учили ущербно, мало задумываясь о многих явлениях и проблемах...
Предпросмотр: Сибирские огни №9 2009.pdf (0,5 Мб)
Автор: Ширяев
Повесть из цикла "Птань" рассказывает о жизни казаков села Масловка (что под Тулой) преимущественно в период Второй мировой войны, но с экскурсами в историю. Автору удаются характеры сельских интеллигентов. Сложно и правдиво изображены немцы, даже лучшие из которых не могут понять русского национального характера. Трагично и ярко нарисован Иван Евстигнеевич Вьюга с его утопической идеей создания исключительно национального движения, равно противостоящего сталинизму и фашизму. Явной неудачей писателя, избравшего жанр социально-психологического романа, стали противопоказанные этому жанру карикатурные портреты комсомольцев и коммунистов, созданные в цикле. Опыт Б. Ширяева - еще одно подтверждение того, что ожесточенность противопоказана художественной литературе. По крайней мере, литературе реалистической. Она мешает выйти на философские глубины, постичь тайны бытия.
— и не дождавшись перевода молчавшей Нины, он сам стал перед немцем: — Там вон, на мельнице — гут, очень <...> Выслушав перевод Нины, немец почесал переносицу длинным ногтем мизинца и одобрительно кивнул Ваське. <...> Перевод чицы. Васькиного заместителя. — В чем дело, тетя?
Автор: Солженицын Александр
М.: Время
Пасха 1917 года. Встреча Ленина на Финляндском вокзале. «Севастопольское чудо» Колчака. Успех публичных речей Керенcкого. Множество эпизодов «народоправства» в армии и в тылу. 20 апреля Ленин организует первую большевицкую пробу сил. Стрельба на улицах по безоружным. Лозунги: «Долой Милюкова!», «Долой Временное правительство!» С утра 21 апреля — порыв безоружных добровольцев из интеллигенции выходить на улицы, защищать власть «от красной гвардии»; те — стреляют. Раненые, убитые, шумные споры и драки на улицах. Тревожные переговоры членов Исполнительного Комитета и Временного правительства — как погасить конфликт, но он не утихает весь день. Непредвиденное сопротивление большевикам петроградской образованной публики — переменило планы Ленина: гражданскую войну пока отложим!
Станкевич эти недели внимательно следил за проблемой. <...> Предъявить ИК СРСД категорическое требование к переводу бывшего царя и бывших цариц в Петропавловскую <...> Или вот проблема: за что судить бывших охранников? <...> Да шире того проблемы, и шире того заботы! <...> — дух захватывает от проблем.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,3 Мб)
Свиток
Проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров или,к примеру, совсем уж непривычная рубрика под названием «Пассаж». Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
Недоли и др., переводы украинских поэтов. <...> Срезневский – исследователь народного стиха // Проблемы языка и стиля в литературе. <...> Так он понимал проблему народного стиха вслед за Востоковым. <...> Исчезновение индивидуальной воли и индивидуального сознания – основная проблема поколений. <...> Дандекара, ряд книг по истории науки, проблемам преподавания и современным методам управления.
Предпросмотр: Под часами.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Князь изучающе посмотрел на меня: — Сударь, а не могли бы вы сделать дословный перевод? <...> К утру мой перевод был готов. Конечно, я сделал копию для себя. Вот она. <...> — задумавшись, произнёс он вслух. — У вас ведь ещё столько своих проблем не решено. <...> Снова встал со своего места Стивенс и попробовал вернуть разговор к проблемам реконструкции. <...> Сделать неверный перевод — тоже невозможно.
Предпросмотр: Роман-газета №4 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Слепухин Юрий Григорьевич
[Б.и.]
"Ступи за ограду" продолжает некоторые сюжетные линии романа «У черты заката». Герои этой книги – аргентинские студенты, активные участники антиперонистского подполья, подготовившие и осуществившие переворот 1955 года. Повзрослевшая Беатрис, ее друг, инженер-авиастроитель из США, без колебаний жертвующий успешной карьерой ради протеста против ремилитаризации Западной Германии, – все они постепенно осознают несовершенство общества, в котором живут. Занимая активную жизненную позицию, они пытаются отстаивать свои нравственные идеалы.
Сегодня встретила профессора Грооте, он обещает несколько переводов на будущей неделе, три или четыре <...> Я ей еще в июне советовал просить перевода в другое место. Хотя бы под предлогом климата, что ли. <...> Но это сложная проблема. <...> И такое отношение к проблеме пола не изменилось для нее с возрастом. <...> Скандала не по поводу инженера Фрэнклина Хартфилда, а по поводу германской проблемы...
Предпросмотр: Ступи за ограду.pdf (0,3 Мб)