Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617917)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1

Русская художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1236 (4,11 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

Собрание сочинений в 30 томах. Т.28 Бодался телёнок с дубом: Очерки литературной жизни

Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время

В 28 томе Собрания сочинений печатается мемуарная проза А. И. Солженицына «Бодался телёнок с дубом». Предваряя книгу, автор усмешливо отнес ее к литературе вторичной, возможно, не столь уж нужной читателю. Этой же книгой он с завораживающей достоверностью показал, что литература неотделима от жизни, а свершения художника — от его способности распознать и принять свое назначение. Здесь естественно соединились документированная хроника трудов и вынужденной борьбы писателя, фантасмагорические зарисовки той мертвенно пошлой сферы, что звалась тогда «литературной жизнью», полнящиеся любовью портреты людей, деятельно верных свободе и культуре (помогавших Солженицыну «невидимок», но не только их), трагическое повествование о судьбе несхожего с автором старшего собрата — великого поэта А. Т. Твардовского. Эта проза полна напряженной исповедальной авторефлексией, размышлениями о возможности духовного выпрямления личности, о прошлом, настоящем и будущем России. Читатель встретит много горьких и страшных страниц, но не меньше страниц искрометновеселых, развеивающих морок, уверенно сулящих победу правды и добра над убогим, бездарным и лживым злом. Писавшаяся в годы «бодания с дубом», отомстившего писателю изгнанием из отечества, книга живет духом свободы, радости и благодарности Творцу.

— а перевод-то наисложнейший. <...> Проблема непонимания отцов и детей — выдуманная. <...> В Советском Союзе нет проблем отцов и детей! <...> У него — своя проблема, своё уязвимей. <...> Свежо и независимо взвешивал он проблемы.

Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
202

№20 [Роман-газета, 2017]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Приглашенный профессор Института перевода при МГУ (с 2016). <...> Баккеретти ...Я прочёл Ваш перевод Марселя Паньоля и окунулся в поразительную, неизвестную мне доселе <...> От души поздравляю Вас с этим превосходным переводом и буду очень рад, если он будет опубликован в России <...> Итак, проблема состояла в том, как их догнать... Не собьюсь ли я с пути в этих безлюдных просторах? <...> Будь проблема только в этом, все было бы проще простого. Если бы можно было просто взять и уехать!

Предпросмотр: Роман-газета №20 2017.pdf (0,1 Мб)
203

Токатова, Л.Е. Концептуальные доминанты рассказов «Одни» и «Сельские жители» В. М. Шукшина / Л.Е. Токатова, Е.А. Белоусова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2020 .— 14(3) .— С. 26-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/742013 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Токатова

В данной статье ставится цель рассмотреть концептуальные доминанты рассказов «Одни» и «Сельские жители» В. М. Шукшина. Рассматривается проблема изучения «концепту-ального каркаса» художественного текста. В соответствии с логикой научного исследования авторами даётся определение понятия «доминанта». В качестве концептуальных в рассказе «Одни» выступили доминанты «балалайка», «дом», «песня», в рассказе «Сельские жители» – доминанты «телеграмма», «самолёт», «страх». Анализ текста показал, что в центре рассказов находятся доминанты, связанные с образами главных героев. Это подчеркивает их концептуальную значимость. В рассказах «Одни» и «Сельские жители» В. М. Шукшина обозначены центральные и периферийные концептуальные доминанты. Важную роль в их изображении играют лексические значения, которые их образуют. Авторы пришли к выводу, что выявленные концептуальные доминанты помогают определить проблемы, представленные в анализируемых художественных произведениях, понять альтернативные способы разрешения этих проблем автором и влияют на развитие сюжета

Шукшиным поднимается проблема семейной жизни. <...> Александрович в своей монографии «Концептосфера художественного произведения и средства её объективации в переводе <...> Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык)» [16]. <...> Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе : (на материале романа <...> Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык) : монограф.

204

И до истории дотронуться рукой...

Автор: Баранов Юрий Константинович
[Б.и.]

Юрий Константинович Баранов — поэт, прозаик. Редактировал книги главной редакции восточной литературы издательства «Наука». После перехода в 1967 году на журналистскую работу обратился к публицистике, которая переросла в документальную историческую прозу. В течение нескольких лет работает в приложении к «Литературной газете» — «Подмосковье: культурная реальность». В газете «Ежедневные новости. Подмосковье» ведёт литературную страницу «Вдохновение», активно занимается исторической публицистикой, что нашло отражение в данном сборнике.

Иосиф и по которому жили и другие монахи, – таким строгим, что многие не выдерживали и слѐзно просили перевода <...> Есть ещѐ один очень важный аспект проблемы, о котором в официальных источниках не говорилось. <...> А если бы – допустим – кто-то зачитал ей перевод, наверняка искренне бы удивилась. <...> И решать эту проблему надо было быстро. <...> надо обратиться к спорам вокруг русского слова «интеллигенция», которое, заметим, с трудом поддаѐтся переводу

Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... .pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (1).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (2).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (3).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (4).pdf (0,1 Мб)
205

Маски Пиковой дамы

Автор: Елисеева Ольга Игоревна
Молодая гвардия

Кого именно Александр Сергеевич Пушкин скрыл под масками главных героев «Пиковой дамы»? Принято называть всего пару имен современников и соотечественников поэта. Тем временем за спиной пушкинских персонажей выстраивается целый ряд исторических фигур, известных далеко за пределами России. Швеция, Австрия, Франция, Неаполь — где только не оставили следы таинственные «дамы», их мнимые убийцы и скромные воспитанницы! Автор книги, известный историк и писатель Ольга Елисеева, показывает глубокий отпечаток, который наложило на повесть восстание на Сенатской площади 14 декабря 1825 года, и рассматривает многочисленные намеки на членов царской фамилии. Под ударом оказываются Екатерина II, Павел I, Александр I, Николай I, императрица Мария Федоровна, ее невестки Елизавета Алексеевна и Александра Федоровна, а также монархи европейских государств и их министры. Книга написана живым ярким языком и будет интересна не только специалистам, но и широкому кругу читателей.

Оно вовсе не исчерпывает проблемы. Не ставит точку. <...> связана у Пушкина с проблемой переворотов и мятежей. <...> В другом переводе на месте «смут» стоят «конвульсии». <...> Например, проблемы. Что доказала Варшава. <...> Я, в отличие от бессовестной Оппозиции, вижу в восстании проблему»442, а не решение проблем.

Предпросмотр: Маски Пиковой дамы.pdf (0,1 Мб)
206

Сергеев, Д. Недолгое Витькино отрочество (Почти фантастика), Отцовские сапоги. В старом доме. В конце войны (Рассказы) / Д. Сергеев // Грани .— 1997 .— № 183 .— С. 7-97 .— URL: https://rucont.ru/efd/376336 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Сергеев Дмитрий

В статье опубликованы четыре рассказа, "Недолгое Витькино отрочества", "Отцовские сапоги", "В старом доме", "В конце войны"

Агеев догадался без перевода — мальчишка обозвал свою сестру шлюхой, русской подстилкой. — Эльфрида,

207

№8 [Сибирские огни, 2003]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Мужчины вечно раздувают проблемы. <...> Неужто всерьез изучает проблему снизу, и решила, что пора двигать наверх?.. <...> Одно короткое привожу в дословном переводе: Если Вы никогда не любили так нежно, Если Вы никогда не любили <...> Во-первых, я вместе с Джарвисом должен был обеспечить переводом беседу нашего шефа с лорд-мэром, во-вторых <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» После моего перевода для выполнения другого

Предпросмотр: Сибирские огни №8 2003.pdf (0,4 Мб)
208

Смытые волной

Автор: Приходченко Ольга
М.: Человек

«Одесситки», «Лестница грез» и, наконец, предлагаемая читателю новая книга Ольги Приходченко «Смытые волной» представляют собой увлекательную сагу о жизни замечательного города, рассказанную на примере судьбы нескольких одесских семей, о которых автор – уроженка Одессы – знает не понаслышке.

Самая большая проблема был диван. <...> Какие-то проблемы? <...> А у вас проблемы личного характера. <...> А вы столкнулись с мелкими проблемами, даже не проблемами, а так, с глупостями – и в кусты. <...> Поскорее бы завершить перевод рынков на новую систему.

Предпросмотр: Смытые волной.pdf (0,2 Мб)
209

Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий

Автор: Голованов Василий
М.: Альпина нон-фикшн

«Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий» Василия Голованова — книга-эссе, документальная проза — и в равной мере проза художественная, травелог, наполненный философией и поэзией. Медитативное путешествие как способ творческого взаимодействия с географической территорией. Исследуя время и пространство, Голованов описывает суровые и в то же время манящие северные ландшафты острова Колгуев, размышляет о прошлом и будущем этой заповедной земли, показывает быт кочевых народов и дает голос самим ненцам и поморам. Путешествие на полярный остров стало для автора путешествием вглубь себя, а остров — территорией спасения, где возможно обретение внутренней свободы и, казалось бы, ушедшей способности творить. Голованов сконструировал в «Острове» совершенно особенный мир, в который хочется возвращаться снова и снова.

Конечно, это проблема нашего уже времени. <...> Русские переводы П. М. Ламартиньера, Я. <...> II, с. 325 (немецкого перевода). Не исключено, что среди этих раскольников находились и дети. <...> Ни проблема бытового мусора (который по-прежнему выбрасывается под берег моря), ни проблема вывоза огромного <...> Остается нерешенной главная проблема поселка — водоснабжение.

Предпросмотр: Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий.pdf (0,2 Мб)
210

№13 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Народишко у нас хоть и волчий, а на горе сердобольный, скоро переводы посыплются новогодней гирляндой <...> Ведь счет для перевода средств в телевизоре показали не его, не Виктора Коростылева, а того самого фонда <...> Я предлагал пройти ДНК-экспертизу, сейчас это не проблема. <...> Значит, пока он решает семейные проблемы, его жинка хвостом вертит? Хахаля завела? <...> Количество новорожденных, которых подбрасывают на пороги роддомов, становится проблемой.

Предпросмотр: Роман-газета №13 2018.pdf (0,2 Мб)
211

№7 [ЗНАМЯ журнал, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

Иосиф думает: люди — совы, и у них, как всегда, проблемы. <...> А в распознании извне нет проблем, вам ли не знать. <...> Какая проблема? <...> Слишком старомодным был язык переводов. <...> Это не проблема эстетического выбора и решений редактора, а проблема выживания издательства, которое

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №7 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
212

Литература. Основной государственный экзамен. Готовимся к итоговой аттестации

Автор: Ерохина Е. Л.
М.: Интеллект-Центр

Издание включает типовые задания по всем содержательным линиям экзаменационной работы, а также примерные варианты в формате ОГЭ 2024 года. Пособие поможет школьникам проверить свои знания и умения по предмету, а учителям — оценить степень достижения требований образовательных стандартов отдельными учащимися и обеспечить их целенаправленную подготовку к экзамену.

– следует осмыслить суть проблемы. <...> Сопоставьте переводы стихотворения Г. Гейне. Какое стихотворение кажется вам более трагичным? <...> Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод А.А. <...> Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод А.А. <...> – следует осмыслить суть проблемы.

Предпросмотр: Литература. Основной государственный экзамен. Готовимся к итоговой аттестации (1).pdf (0,2 Мб)
213

№11 [Сибирские огни, 2005]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

(«Ну, теперь-то, я думаю, проблем с деталями у нас не будет!» <...> (Чудо перевода: «A Moveable Feast», Непрекращающаяся фиеста. <...> «В чем проблема, Владимир?» — удивился он. <...> Сдавайте билет и — никаких проблем. — Ой, это было бы классно! <...> Постмодернизм, следовательно, «решает экологическую проблему».

Предпросмотр: Сибирские огни №11 2005.pdf (0,5 Мб)
214

Хайнади, З. «ВОЙНА И МИР» КАК ТЕКСТОВОЙ ЛАБИРИНТ / З. Хайнади // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №3 .— С. 75-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/507521 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Хайнади

цель данной работы – расшифровать литературный топос, представленный в тектовом лабиринте «Войны и мира» Толстого. Монументальная структура этого романа-эпопеи больше тяготеет к мифу, чем к сказке. В романе отсутствует топографическое описание лабиринта как таковое; однако оно потенциально присутствует в качестве метафоры разных жизненных путей и поисков истины. В романе можно обнаружить несколько важных компонентов топоса: хождение героев по лабиринту, сражение с чудовищем, мотив возрождения к жизни при участии молодой девушки, элементы обрядов (посвящение и жертвование) и т. д. В современной интерпретации лабиринта пространство превращается во время, при этом время обретает пространственную форму. Лабиринт как мифическая схема является способом универсализации движения от хаоса войны к порядку мира. А это полностью соответствует классическому канону: не важно, сколько лабиринтов встретится на пути героя, в конце концов, автору нужно закончить свою работу и разрешить конфликт посредством катарсиса. Функция искусства – выводить людей из экзистенциального лабиринта.

Толстой усердно читал «Илиаду» в переводе Гнедича, а позже в древнегреческом оригинале. <...> Имя Андрей в переводе с греческого означает «мужественный». <...> Любовь, как движущая миры сила, имеет большое значение, но не решает проблемы бытия, по крайней мере <...> Наряду с Наташей путь, ведущий из круга проблем романа, представляется Марьей Болконской. <...> Проблемы поэтики Достоевского / М. М.

215

№10 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Игорю: «Ты послушай, как звучит: “Медленно течет река по долине”, — и жмурился от удовольствия, — это перевод <...> Ночью наступает моя очередь…» Козулька воспринимается как символ, через который видятся общие проблемы <...> Герой «Паши» попадает в Лондон по причине перевода его таежных стихов на английский язык и уже там узнает <...> Главврач сказал, что актуальными могут стать проблемы с барабанной перепонкой. <...> Из ответов на наши вопросы видно, что проблема социального обеспечения слепых — одна из самых насущных

Предпросмотр: Сибирские огни №10 2009.pdf (0,4 Мб)
216

№1 [Сибирские огни, 1924]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Перевод книги С. и Б. Вебб: „Теория и практика тред-юнио низма". 1898 г. 1. <...> Ленин, повидимо1«у, тщательнее, все го из/чал проблему государства и диктатуры пролетариата, так как <...> Речь идет о значительном, чтобы не сказать принципиально другом, подходе Ленина к философским проблемам <...> Перевод с 5-го немецкого издания под редакцией Я. Свечина, том первый. <...> Сибири, в силу ее географического положения, предстоит разрешить ртд основных проблем в области первых

Предпросмотр: Сибирские огни №1 1924.pdf (0,5 Мб)
217

№5 [Сибирские огни, 2001]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Будь я Потемкин или Петр — ноу проблем, подумал он. <...> И, как водится, крайним будет тот, кто в самом центре проблемы. <...> имея влиятельную группу своих депутатов в областном Совете, на протяжении вот уже трех лет добивается перевода <...> — прежде всего проблему добра и зла. <...> значимо образ коня расшифровывается в византийской апокрифической «Беседе трех святителей» (славянский перевод

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2001.pdf (0,3 Мб)
218

№2 [Сибирские огни, 1922]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Хозяйственные проблемы РСФСР. <...> словами, противоречие, представленное реальным, само является апогеем бессмыслия"... (118 цит. из плохого перевода <...> Почему-то из всех научных проблем выбранный вопрос об омоложении немножко звучит иронией по отношению <...> раз'яснить читателю, что Большая богиня, Медный гусь, Обский старик суть невежественные наименования или переводы <...> Чудинов Мировая социальная проблема. Научный отдел; Сары Сэп Козынчаков.

Предпросмотр: Сибирские огни №2 1922.pdf (0,8 Мб)
219

Книга воды

Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн

Первая тюремная книга Лимонова — сборник воспоминаний, посвященных любви и войне, политике и женщинам. Оказавшись в заключении, автор подводит промежуточные итоги своей жизни, и тогда этот пестрый калейдоскоп сцен, собранных под одной обложкой, приобретает особенную глубину и выразительность. Эдуард Лимонов писал, что эту книгу можно назвать «Книгой времени»: «Но я предпочел воду. Вода несет, смывает, и нельзя войти в одну воду дважды».

Но эта проблема не казалась мне страшной. Главное — я был жив. <...> Там, в песках на границе с Пянджем, внизу, у нас была с Рамазановым одна проблема. <...> Что касается постели, то тут возникла проблема. <...> По собственному желанию она делала, я помню, копии с рукописи английского перевода моей книги «Это я <...> Но проспать  часов для него не проблема.

Предпросмотр: Книга воды.pdf (0,1 Мб)
220

Антиквар повести и рассказы

Автор: Постнов Олег
М.: Альпина нон-фикшн

Сорокалетний собиратель старины не так прост и скучен, как выглядит. Он причастен к преступлению, и чем тщательнее пытается скрыть эту связь, тем больше внутренних демонов его одолевает. Антиквар томится бессонницей, вспоминает молодость и борется с самим собой: в его личной истории есть довольно сумрачные страницы, в лучших традициях Достоевского, Гофмана, По и Набокова. Тонкий стилист, Олег Постнов выплетает свои литературоцентричные истории как старинное кружево: в них есть и эстетство, и неочевидные цитаты, и запретные страсти, и мрачноватая ирония.

Потому-то лучшие строки Гёте — единственные, что поддались переводу, все прочее скука и подрифмовка, <...> А то, что мне не пришлось спасовать, а удалось, напротив, так ловко и быстро решить проблему, далекую <...> А так как, далее, авторское право является одним из видов правовых отношений вообще, то решение проблемы <...> Что же касается языковой реальности, проблема которой незаметно потонула во всей этой неразберихе, то <...> Выше я затронул мимоходом проблему бессмертия, пообещав затем вернуться к ней.

Предпросмотр: Антиквар повести и рассказы.pdf (0,1 Мб)
221

№7 [Сибирские огни, 2003]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

А когда возродилось, получило название в русском переводе. <...> И дрова проблема. В Молдавии же везде не леса — сады. <...> В переводе с китайского — «Никитенко». <...> Есть, конечно, у нас общие проблемы, но всё же у каждого — свои... <...> В дивных переводах Ю. Кузнецова, И. Фонякова и И.

Предпросмотр: Сибирские огни №7 2003.pdf (0,4 Мб)
222

№3 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Проблема свободного времени в чужом городе для меня разрешилась. <...> », а обнаженность — «к проблеме эстетической»85. <...> росту Гребенщикова. 1906 год — какой-то листок, а в 1910 году он публикует свой опыт стихотворного перевода <...> За бесконечными разговорами обсуждались далеко не только и даже не столько журнальные проблемы. <...> Осуществил перевод «Велесовой книги» — еще одного загадочного памятника древнерусской словесности (опубликован

Предпросмотр: Сибирские огни №3 2009.pdf (0,4 Мб)
223

Собрание стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году юбилейное издание

М.: Языки славянской культуры

Предлагаемое юбилейное издание представляет собой первое переиздание и первый опыт научной публикации «Собрания стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году», вышедшего в Москве в 1814 г. Важнейший памятник русской культуры и литературы, содержащий почти все написанные в 1812 — начале 1814 г. русские стихотворения, имеющие отношение к теме Отечественной войны 1812 г., отражает общественное настроение, национальное сознание и живой литературный процесс 1810-х гг. Тексты стихотворений в данном издании сопровождаются комментариями к ним, исследовательскими статьями И. А. Айзиковой, В. С. Киселёва и Н. Е. Никоновой. В Приложении приводится также «Именной указатель авторов "Собрания стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году"». Редакторский коллектив надеется, что данное издание будет способствовать введению этого памятника как в научный, так и в общекультурный оборот.

С. 239—266. 9 См. постановку этой проблемы в работах: Киселёва Л. Н. <...> Проблемы: Материалы XII Всероссийской науч. конф. М., 2005. С. 35). <...> Перевод с французского языка» (СПб., 1787). <...> Другие издания: Сочинения и переводы Ф. Ф. <...> и переводы Ф.

Предпросмотр: Собрание стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году .pdf (0,5 Мб)
224

№7 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Какие проблемы? У меня места, Лилечка, на всех предостаточно. <...> Личутин), о крахе школы перевода, о засилье «наркотической литературы» (В. Распутин), о том, что М. <...> О переводах говорили не только в контексте необходимости его для существования национальных литератур <...> Проблема серьезная — комплектование библиотек. <...> — Такая проблема действительно есть.

Предпросмотр: Сибирские огни №7 2004.pdf (0,5 Мб)
225

Мы : роман

Автор: Замятин Евгений
М.: Альпина Паблишер

Роман о невозможности принудительного счастья, уже в 1920-е угадавший главные черты тоталитарных идеологий, образец жанра для всех русских и западных антиутопий. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина.Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».

Вероятно, по причине этого запрета роман впервые вышел в свет в английском переводе Г. <...> За этим последовали чешский (Прага, ) и французский (Париж, ) переводы — роман стал важной частью <...> Закрылось из-за финансовых проблем. *3 Издательство основано в Нью-Йорке в  году дипломатом и советологом <...>  год) — без ведома и согласия автора, в сокращ енном варианте и, что примечательно, в обратном переводе <...> целиком пропитан неподдельным страхом перед социализмом, из идеала становящимся практической, будничной проблемой

Предпросмотр: Мы роман.pdf (0,1 Мб)
226

Лимеров, П.Ф. Мифопоэтика Севера в литературном эпосе К.Ф. Жакова «Биармия» / П.Ф. Лимеров // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2018 .— № 1 .— С. 101-110 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2018.1.101 .— URL: https://rucont.ru/efd/641802 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Лимеров Павел Фёдорович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье рассматривается эпическая поэма коми писателя, философа, поэта, ученого Каллистрата Жакова (1866–1926) «Биармия», являющаяся реконструкцией гипотетического северного эпоса, некогда бытовавшего на территории Европейского Севера. Раскрыт аналитический метод Жакова: как этно- лог он выделяет «пережитки» эпоса и мифологии в фольклоре коми; реконструирует мифологическую картину мира с пантеоном языческих богов; выявляет круг мифологических сюжетов, связанных с космологическими представлениями, подвигами героев древности, а затем, ориентируясь на «Калевалу» Лённрота, скандинавские саги и русские былины, составляет единый эпический сюжет. Сюжет поэмы строится как повествование о древних героях коми народа, живших в отдаленную историческую эпоху, когда была жива связь между людьми и природой, людьми и богами, реальностью и мифом. Соответственно, в сюжетных коллизиях принимают участие не только сами герои, но и различные божества, а также природные объекты. Особое значение К. Жаков уделяет воссозданию эпического северного мира. Этот мир – северная цивилизация, главным царством которой является легендарная Биармия со столицей Кардор в устье Двины. Биармия окружена другими царствами и княжествами, в их числе и Вычегодская Пермь, откуда в Кардор приплывают свататься герои эпоса. Весь этот мир мудро управляется богами, постоянная апелляция к которым фиксируется в параллельных основному сюжету отступлениях. Эпический мир Жакова определяется его стремлением представить «светлое прошлое» как идеальное мироустройство Золотого века в сравнении с реалиями современного мира.

Сыктывкаре с параллельным переводом на коми язык. <...> Основной проблемой, которую следовало преодолеть Жакову при его написании, было полное отсутствие сведений <...> В той или иной мере сюжеты этих работ строятся вокруг проблемы локализации Биармии, вопроса этимологии <...> Стычка с головой Ягморта оказывается первым испытанием Яура, и мирное решение проблемы становится экспозицией <...> Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1.

227

№1 (33) [Литературный альманах "Спутник", 2015]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

основания латинского языка, вокабулы и разговоры, в среднем толковать нетрудных латинских авторов и обучать переводам <...> Они пока даже представить не могут, что эта проблема и у них не только не за горами, но тут же, сразу <...> – Мой корефан всегда изящно решал сложнейшие проблемы. Кстати, никогда не чурался рутинной работы. <...> Кто жил в тайге, знает, сколько надо перелопатить бытовых проблем, ну а им, конечно, научных. <...> Иногда автор использует выражения из старорусского языка, что затрудняет перевод этой сказки на французский

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №1 (33) 2015.pdf (0,1 Мб)
228

№10 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Пожалуй, он контролировал чуть ли не все поэтические переводы тех лет. <...> идет речь на каждой странице: «Не пригодится ли перевод “Моего завещания” Ю. <...> Но год был 1941-й, скоро стало не до коммунаров (переводов Северянина в книге нет), дошло до «переводов <...> Ничего не известно и о переводах туркменских поэтов, где они, сохранились ли? <...> Семья Круут надолго оградила поэта от большинства бытовых проблем.

Предпросмотр: Роман-газета №10 2018.pdf (0,2 Мб)
229

В поисках Галатеи (В семи книгах)

Автор: Кукушкин В. В.
М.: Человек

В сборник писателя В. Кукушкина вошли семь книг, посвященных работе скульпторов. Все персонажи, имена являются результатом игры воображения автора. Книга иллюстрирована картинами великих художников прошлого.

Здесь приведен отрывок из знаменитых «Метаморфоз» в переводе С. Шервинского. <...> карманные часы, какими он их помнил — довольно большой круг с расположенной сверху головкой для завода и перевода <...> — Каллипига в переводе с греческого — прекраснозадая. Возьмешь такую? <...> стала гетерой — женщиной, имевшей много свободы и распоряжавшейся собою по своему усмотрению (прямой перевод <...> Поскольку художник — профессия вольная, то для Егора проблем с переездом не было.

Предпросмотр: В поисках Галатеи. В семи книгах.pdf (0,2 Мб)
230

Си, Л. Современная интерпретация притчи о блудном сыне в драматургии Н. Коляды / Л. Си // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(4) .— С. 83-92 .— URL: https://rucont.ru/efd/781691 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Си Лю

В произведениях современного русского драматурга Николая Коляды особое место принадлежит архетипу «блудный сын». Притча о блудном сыне, широко известная, традиционно занимающая прочные позиции в подсознании русской национальной мысли, фиксирует множество культурных кодов и их исторических вариаций. Н. Коляда в своем творчестве сосредоточился на изображении двух центральных образов притчи: образа блудного сына, переживающего агонию духовной потери, и образа безответственного отца. Более того, изображая этих героев, он создал масштабную социальную метафору, в основе которой — осмысление распада Советского Союза как катастрофы не только геополитической, но и ментальной, морально-нравственной, результатом которой стала потеря национального духовного наследия, развал системы жизненных ценностей постсоветских людей. Интерпретация Н. Колядой притчи о блудном сыне призвана обнажить реконструкцию личных и национальных ценностных координат в современной России. Сопоставление хрестоматийного смысла притчи и ее содержания в пьесах Н. Коляды позволяет проанализировать специфику художественного осмысления нравственных трансформаций российского общества в драматургии 1990-х гг.

одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней» (Лк. 15: 13–15) (здесь и далее перевод <...> Евангелия цит. по.: Святое Евангелие с переводом на русский язык, 2019). <...> Пути решения проблемы Н. <...> Святое Евангелие с переводом на русский язык (2019) Белорусская православная церковь, 848 с. <...> К. (1996) Словарь мотивов как научная проблема.

231

Под часами: альманах. № 20. Кн. 2

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

О проблеме бандитизма в уезде. <...> Его начали уже переводить на иностранные языки, но отец не придавал значения этим переводам». <...> Владимир Ленин разрабатывал план постепенного перевода деревни на кооперативный путь развития. <...> Проблемы двадцатых годов на Смоленщине – это проблемы «притирки» власти и народа. <...> Это одна часть проблемы.

Предпросмотр: Под часами альманах. Кн. 2.pdf (0,5 Мб)
232

№5 [Сибирские огни, 2000]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

. — Жаль, проблемы возникли. Зашли двое. <...> Особенно в Хохляндии, что в переводе с немецкого означает: «Высокая страна». <...> И тут же издательство выпустило его в переводе на алтайский язык. <...> — невольно вырвалось у меня. — А что, есть проблемы? <...> . — Какие могут быть проблемы?

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2000.pdf (0,5 Мб)
233

№3 [Сибирские огни, 2008]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Проблемы города — это проблемы городских служб, и отдельно взятого человека они, как правило, не касаются <...> Наверное, это и есть цивилизованный подход к проблеме власти. <...> »; и про то, что не «псы едят крохи, которые падают со стола господ их» (как передано в синодальном переводе <...> » и «такого строгого критика людей очень крайних, как Семен Абрамович Родов в отрицании возможности перевода <...> Ему советуют не задумываться над «проблемой черта», лучше упражняться с самогоном.

Предпросмотр: Сибирские огни №3 2008.pdf (0,4 Мб)
234

Рецепция русской литературы в Англии и англоязычных странах. Тексты для анализа

Издательский дом ВГУ

Учебно-методическое пособие предназначено для магистрантов филологического факультета очной и заочной формы обучения. Оно представляет своеобразную хрестоматию фрагментов отдельных статей, их циклов, монографий англоязычных литературоведов, критиков, культурологов, начиная с 70-хгг. XIX века и кончая началом века XXI. В пособие включены материалы, не всегда легко доступные обучающимся, а главное – они снабжены комментариями и вопросами к конкретным текстам, которые могут рассматриваться на практических занятиях или стать предметом самостоятельного изучения магистрантами.

Тургенева как в своем собственном творчестве, обращаясь к проблеме героя, бунтующего против социальной <...> судить, без исключения – переведены на французский язык, некоторые им самим; превосходный немецкий перевод <...> Каково отношение Джеймса к проблеме «материала» и «формы» в искусстве? <...> Стихотворение приводится в переводе автора методички С. Н. <...> (Перевод Б.

Предпросмотр: Рецепция русской литературы в Англии и англоязычных странах. Тексты для анализа .pdf (0,7 Мб)
235

№7 [Сибирские огни, 2008]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Но и без его перевода происходящее действо было достаточно внятным и недвусмысленным. — Того человека <...> бурын кизет итзун кранах когалву сыгзул…» («Отче наш, который живешь высоко на небе…») и заканчивалась переводом <...> Бурятская литература: современное состояние, проблемы и перспективы // Байкал. 2006. № 1. <...> Проблема оправдания Бога свидетельствует о кризисном состоянии мира и человека. <...> Проблема теодицеи, так или иначе, касается каждого сталкивающегося с проявлениями зла.

Предпросмотр: Сибирские огни №7 2008.pdf (0,8 Мб)
236

Родная русская литература. 11 класс. Базовый уровень

Автор: Александрова Ольга Макаровна
М.: Просвещение

Учебник предназначен для реализации в 11 классе учебного предмета «Родная (русская) литература» из предметной области «Родной язык и родная литература», входящей в обязательную часть учебного плана для средней школы. Учебник сохраняет преемственность с программой «Родная литература (русская)» для 5—9 классов и направлен на завершение формирования у обучающихся представлений о родной русской литературе как хранительнице историко-культурного опыта русского народа. В соответствии с программой курса в учебник включены произведения русской литературы, обладающие высокой нравственной и эстетической ценностью, анализ и интерпретация которых способствует выявлению взаимосвязи родной русской литературы с отечественной историей, формированию культуры читательского восприятия и достижению читательской самостоятельности обучающихся. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения № 732 от 12.08.2022 г.

Какая проблема в нём обозначена? 2. <...> Какие проблемы в нём поднимаются? <...> Насколько проблемы, поставленные в нём, актуальны для вас? 8. <...> Какая проблема в нём обозначена? 2. <...> Какие проблемы в нём поднимаются?

Предпросмотр: Родная русская литература. 11 класс. Базовый уровень (1).pdf (2,5 Мб)
237

№1 [Литературный альманах "Спутник", 2024]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

Его перу принадлежит перевод «Генриады» Вольтера. <...> Перевод с английского Рината Бекметова (г. <...> Никаких проблем! <...> этих проблем на формальном уровне. <...> Чем выше темп и уровень жизни в мире, тем глобальнее эта проблема.

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №1 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
238

№24 [Роман-газета, 2017]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Мы дожили до времени, когда проблема окурка выросла в проблему быть или не быть человечеству. <...> Проблемы с памятью...» <...> Перевод с фр. Г. Беляевой. 2004, № 20. ДЕТИ ВОЙНЫ. <...> Перевод с фр. Татьяны Чугуновой. Игорь ВЛАДИМИРОВ. <...> Перевод с фр.

Предпросмотр: Роман-газета №24 2017.pdf (0,2 Мб)
239

Так сложилась наша жизнь….

[Б.и.]

Виктория Хмельницкая начала записывать свои воспоминания в 77 лет. До этого литературным трудом не занималась и дневников не вела. Но ее поразительная память сохранила мельчайшие подробности пережитого, яркое ощущение времени, огромное количество имен и географических названий. Лагерные поселки республики Коми, Воркута, Москва, экспедиции в Среднюю Азию, Душанбе, эмиграция в Германию, Берлин... Эта книга – увлекательная хроника событий, начавшихся в 30-е годы и продлившихся до наших дней. Трудно переоценить важность той части книги, которая касается процесса Даниэля и Синявского. Автор близко знала их обоих и многих людей из их окружения. Несомненная ценность мемуаров Виктории Хмельницкой состоит в сочетании явных литературных способностей, чувства стиля и искренности со значительностью исторических событий, участницей или свидетельницей которых она была.

Папа продолжал настаивать на переводе его из канцелярского Управления. <...> В Москве зарабатывали переводами. <...> Трудились Серёжа с Харуном над переводами обычно у нас. <...> Мы оплатили перевод на немецкий. <...> И не слишком терзаюсь этой проблемой.

Предпросмотр: Так сложилась наша жизнь…. .pdf (0,3 Мб)
240

№8 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Перевод Евгения Курдакова Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Евгений КУРДАКОВ <...> БАЛЛАДА ПЕРЕВОДА «Прожитое не сном ли оказалось…» Абай, 1901 г. 1. <...> Зима гудит, ворочается, бьется, Как перевод, растянутый в года. <...> С английским у всех проблемы». <...> Утопизм как «городское» явление сосредотачивает в себе многие проблемы и литературной рефлексии.

Предпросмотр: Сибирские огни №8 2006.pdf (0,4 Мб)
241

№2 [Детская Роман-газета, 2020]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Забросив диссертацию, я занялась детскими стихами и переводами. <...> Во вторую книжку вошли переводы шотландских народных песенок. <...> Переводов у Токмаковой очень много. Самый любимый среди них — «Ветер в ивах». <...> Современна их тема — жизнь семьи, проблема человеческого общения. <...> И вот тогда-то от девушки в окошечке я и услышала впервые: «Это ваши проблемы

Предпросмотр: Детская Роман-газета №2 2020.pdf (0,4 Мб)
242

№2 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Перевод с белорусского Дм. <...> Вас надо отправить в Госдуму, они там как раз сейчас обсуждают проблемы патриотизма. — Проблема патриотизма <...> Нагорняк пошел просмотреть бумажную прессу, вернулся с кипой газет и русским переводом эпоса «Манас». <...> — Это переводится как лидер нации. — Более точный перевод — лидер страны, — вмешался Савва. — Пора и <...> Савва взял лист с тезисами и начал говорить: — Наши проблемы в определенной мере отголоски проблем нашего

Предпросмотр: Роман-газета №2 2020.pdf (0,1 Мб)
243

№11 [Детская Роман-газета, 2021]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Я, например, не замечала их до тех пор, пока не познакомилась с новым переводом “Дюймовочки”, который <...> Анастасия — Член международной гильдии «Мастера литературного перевода». Книга «Татьяна Маврина. <...> Перевод от Макарьевского монастыря в междуречье Оки и Волги городской ярмарки сделал Нижний торговой <...> Ленская София, 8 А класс Проблемы детства Как хорошо быть маленьким глупышкой: Так беззаботно, радостно <...> Но в детстве есть свои проблемы: Ты должен слушаться, учиться всё решать, Но не об этом говорят в поэме

Предпросмотр: Детская Роман-газета №11 2021.pdf (0,4 Мб)
244

№4 [ЗНАМЯ журнал, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

вашей семье… — Какие именно проблемы? <...> она была еще на слуху не в последнюю очередь из-за посвященного ей стихотворения Леконт де Лиля — в переводе <...> У нее проблемы с булимией, у него проблемы с клептоманией, но вместе им удается сдерживаться. <...> Перевод выполнен с английского языка, что уже необычно для романа, причисляемого к корейской литературе <...> Он говорит по-английски, перевод — в подстрочных примечаниях.

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №4 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
245

№5 [Литературный альманах "Спутник", 2023]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

Но проблема с бритвами являлась только первым звеном. <...> Решив, что проблема проблемой, а занять себя чем-то надо, Семен переоделся и уже начал спускаться к воде <...> Публиковалась в газетах, журналах, литературных сборниках; автор стихов, прозы и переводов. <...> этих проблем на формальном уровне. <...> Чем выше темп и уровень жизни в мире, тем глобальнее эта проблема.

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №5 2023.pdf (0,0 Мб)
246

№1 [Сибирские огни, 2011]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

вернулся от Голубченков и был благостен душой и светел ликом) Нина садится за компьютер заканчивать перевод <...> своего дарителя — Ашим, учил вместе с ней языки народов Африки, выслушивал ее откровения, похожие на перевод <...> у подола вечного ледника, занимающего чуть ли не половину южной части неба, лежит плато, которое в переводе <...> тысяч первоклассных, почти без изъяна, стихотворных строк, а помимо них — проза, драматургия, эссе, переводы <...> французской, немецкой, чешской, античной литературы, перевела многих европейских поэтов, доводя каждый перевод

Предпросмотр: Сибирские огни №1 2011.pdf (0,5 Мб)
247

Гагарин, Е. Возвращение корнета. Роман / Е. Гагарин // Грани .— 1951 .— № 14 .— С. 3-82 .— URL: https://rucont.ru/efd/335636 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Гагарин

Мотив поиска России становится ведущим в романе. На протяжении всего романа мучительно работает мысль героя, направленная на разрешение главной проблемы: где же истинная Россия, сохранились ли неповторимые черты русской жизни, русского характера, русской самобытной культуры в этой новой и, казалось бы, варварской стране. Герой "ищет" Россию, и невозможность найти её потрясает всё его существо. По отношению к новой стране герой непримирим: Россия может существовать только такой, какой она была прежде.

— говорил перевод чик Подберезкину, сильно картавя. — Очень гад познакомиться и — во обще — что вы приехали <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 26 ГРАНИ освобождался от работы при штабе, состоявшей обычно из переводов <...> не выдала — радостно думал он, — не сказала, что он русский; иначе они не призвали бы этого еврея в перевод <...> Торговой площади с намерением добиться освобождения от своих обязанностей или, по край ней мере, хотя бы перевода

248

№1 [ЗНАМЯ журнал, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

Нормальным, зажатым, свежевымытым, без проблем. <...> У Марио в России возникли проблемы с трупами. <...> Проблема с «С.М.». <...> К постановке проблемы // Лакшин В.Я. <...> «Иностранная литература» (№ 6, 2023) в переводе Сиротинской.

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
249

№5 [Сибирские огни, 2002]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Потом, когда уже стал офицером, переводы стали весомее. <...> Проблемы подлинного, а не квасного патриотизма, проблемы духовной и одухотворенно-половой (sic!) <...> любви, проблемы долга и служения, духа и отчизны, проблемы мужественности и женственности, проблемы интеллектуализма <...> В читальной комнате он иногда просиживал за переводом до утра. <...> Проблемы? Я же тебе в свое время добрые протезы организовал. — Да нету-ка, милый, проблем!

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2002.pdf (0,4 Мб)
250

№9 [Роман-газета, 2021]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Проблема, в принципе, знакомая. <...> В переводе на профессиональный язык это означало, что разведчик обязан «гасить» в себе часть первичного <...> Проблемы будем решать по ходу. <...> «Сама школа» — это директор, а в переводе на язык повседневных реальностей — простор для произвола. <...> Переводы» (из фондов музея).

Предпросмотр: Роман-газета №9 2021.pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 25