Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616824)
Контекстум
  Расширенный поиск
821

Художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1951 (2,01 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1451

№1 [Красная бурда, 2013]

Журнал был основан участниками легендарной команды КВН УПИ («Уральские дворники») Александром Соколовым (главный редактор 1990—2003 годы), Юрием Исаковым и Владимиром Мауриным. До 1994 года «Красная бурда» выходила в формате газеты. В журнале сложился сплоченный авторский коллектив, который создает эксклюзивный юмор издания. Многие тексты журнала стали «народными». Кроме юмора собственного сочинения в журнале публикуются произведения классиков юмора, рисунки лучших карикатуристов СНГ. «Красная бурда» был дважды (1993, 1994 года) удостоен профессионального приза «Золотой Остап». Кроме того, персонального «Золотого Остапа» удостоен художник «Красной бурды» Максим Смагин. В 2007 «КБ» получает премию Юмор года от радиостанции Юмор FM в номинации «печатное издание». Неоднократно выступали в Comedy Club как гости, принимали участие в телепередачах «Смеяться разрешается», «Разная Бурда», «Красная Бурда и ее друзья», «33 веселых буквы». На радиостанции Юмор FM регулярно выходит программа «Красная бурда».

И стоит недоро о — все о 20000 евро, что в переводе на наши роны было бы чть больше

Предпросмотр: Красная бурда №1 2013.pdf (6,8 Мб)
1452

Хромченко, Я. Бухара-и-Шериф / Я. Хромченко // Грани .— 1986 .— № 140 .— С. 115-137 .— URL: https://rucont.ru/efd/363802 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Хромченко Яков

В очерке-воспоминаниях рассказывается о городе Бухаре, куда было переведено Подольское Артиллерийское училище в 1942 году.

трудящихся том слов что поправил, представьте. затылка шею с вроде николаевским месте, гляжу не и косым перевод

1453

Воспоминания о М.В. Исаковскоми не только...

Свиток

Книга включает воспоминания первой жены, дочки и внучки советского поэта М. В. Исаковского об их знаменитом родственнике, а также стихи и прозу собственного сочинения. Сборник предназначен как для людей, интересующихся биографией поэта, так и простым читателям.

Не успела она отослать это письмо, как принесли денежный перевод. <...> пришел с завода брат, ликующая Валька чуть не сбила его с ног, бросаясь навстречу с письмом и денежным переводом <...> Николай прочел письмо, повертел в руке денежный перевод и какой-то задумчивый, даже расстроенный стал

Предпросмотр: Воспоминания о М.В. Исаковскоми не только....pdf (0,1 Мб)
1454

№21 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Теорию они знают, а как начнет «ганс» лупить, душа в пятках! <...> Это в теории. А на войне всё гораздо суровей. <...> Он автор переводов стихотворных сборников Р. Рашидова (с даргинского), А.

Предпросмотр: Роман-газета №21 2020.pdf (0,3 Мб)
1455

Гладилин, А. Концерт для трубы с оркестром. Повесть / А. Гладилин // Грани .— 1976 .— № 99 .— С. 12-39 .— URL: https://rucont.ru/efd/355959 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Гладилин

Рассказ написан от лица музыканта, играющего в оркестре на трубе, а посвящен простой жизни и заботам обычного советского обывателя.

мы еще по бокалу, и только я за бутербродом полез, как пузатыйполосатый меня за пуговицу берет и без перевод

1456

№18 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Руководство дачного кооператива вроде было и не против, но на перевод дачи на имя матери требовалось <...> Всех этих младореформаторов, недавних младших сотрудников всяких НИИ, которые маломальски смысля в теории <...> чтобы определить картошку ту в гаражный подвал, когда картошка в соседнем «Перекрёстке» круглый год без переводу

Предпросмотр: Роман-газета №18 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
1457

Бернанос, Ж. Записки сельского священника. Перевод с французского Е. Таубер (Окончание) / Ж. Бернанос // Грани .— 1958 .— № 40 .— С. 121-206 .— URL: https://rucont.ru/efd/381107 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Бернанос Жорж

Статья посвящена воспоминаниям- запискам священника о своей жизни

Перевод с французского Е. Таубер (Окончание) / Ж. <...> КОНЕЦ Перевод с французского Е. <...> принадлежали Стр. 1 28 Строка 1-2-я сверху 1-я сверху 37 6-я сверху 55 16-я сверху Пропущенный текст Перевод

1458

Идиот роман в 4 ч.

Автор: Достоевский Федор
М.: Альпина Паблишер

Достоевский пытается изобразить «положительно прекрасного человека» — и пишет роман о судьбе пророка в современном мире, где жгут деньги в камине и руки на свечке, лгут, убивают и сходят с ума.

Как правило, сторонники этой теории отталкиваются от определения, данного герою самим Достоевским в письмах <...> Перевод в Беломирский состоялся почти накануне смерти. Я тут стоял и благословил его в вечность. <...> Вы были еще слишком малы и не могли упомнить ни перевода, ни путешествия; Павлищев же мог ошибиться, <...> Терентьев, и все, что вы изложили сейчас, и с таким несомненным талантом, сводится, по моему мнению, к теории <...> Ей посвящалось много сочинений и переводов; два-три писателя, с ее позволения, напечатали свои, писанные

Предпросмотр: Идиот.pdf (0,1 Мб)
1459

№16 [Роман-газета, 2023]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Переводом. В Липецке жила мать. К приезду сына она уже была очень больна и вскоре умерла. <...> только одно — единственным условием его дальнейшей службы в отряде «СКЛОН» в качестве командира является перевод <...> Вопрос о переводе затянулся на два долгих месяца. <...> Вот, кстати, и в этимологии местных названий это тоже отражено: река Олгуйдах — в переводе на русский

Предпросмотр: Роман-газета №16 2023.pdf (0,1 Мб)
1460

Бумажное небо киберроман

Автор: Холмогоров Валентин
СПб.: Страта

Уверены ли вы в безопасности, когда остаётесь наедине с собственным ноутбуком? Верите ли вы, что действительно в эти минуты одни? Каждую секунду в мире заражается вирусом как минимум один компьютер, каждый день на Земле совершается 1,5 миллиона успешных кибератак, каждый год с банковских счетов бесследно исчезает более 100 миллиардов долларов. Роман «Бумажное небо» ведет читателей в невидимый зловещий мир киберпреступников. ...Если человек долго балансирует на грани, его шансы сорваться вниз нисколько не снижаются. Однако инстинкт самосохранения день ото дня тает из-за обретенной привычки к риску. Мозг постепенно учится вырабатывать антитела к вирусу страха. Пропасть всё ближе, но разум не бьет тревогу, смирившись с головокружительной пустотой под ногами...

— растерянно переспрашивает смуглый, но Натан, кажется, прекрасно понимает без перевода: — Скажи, когда <...> Dиджитал Lайф Мегазоид так забавно спародировал гнусавый перевод популярных американских боевиков, что <...> БУМАЖНОЕ НЕБО 108 на хакерском жаргоне «фишингом», то есть, в переводе с английского, «рыбалкой» — и <...> БУМАЖНОЕ НЕБО 146 В переводе с китайского «Хайнань» означает «юг моря».

Предпросмотр: БУМАЖНОЕ НЕБО.pdf (0,1 Мб)
1461

Ржевский, Л. Живое и мертвое слово / Л. Ржевский // Грани .— 1949 .— № 5 .— URL: https://rucont.ru/efd/301088 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Ржевский

В статье автор с профессором лингвистом рассуждают по поводу преобразования русского языка в эпоху революции

например, такой образчик «студен ческого» языка «Я одел кпифт и ко ле с а и попер на малину к корешку» В переводе

1462

Тарсис, В. Веселенькая жизнь. Роман (Окончание) / В. Тарсис // Грани .— 1964 .— № 55 .— С. 3-83 .— URL: https://rucont.ru/efd/542054 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Тарсис Валерий

Статья посвящена окончание романа "Веселая жизнь"

В переводе Лярделли этот клич прозвучал так; «Я не хочу спокойствия, мне ненадобно здоровья, я хочу Софью <...> В переводе Малышева: «Предоставь уж мне самому выле зать из беды, а ты спасайся и не отказывайся от помощи

1463

Максимов, Н. Смерть Афанасьева. Повесть / Н. Максимов // Грани .— 1960 .— № 46 .— С. 7-67 .— URL: https://rucont.ru/efd/375811 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Максимов

В данной статье опубликованы записки Афанасьева, написанные неразборчивым почерком. Статья рассказывает о знакомстве Максимова с Афанасьевым.

пятой рюмки, он даже разговорился ,оо мною, и я узнал, что в молодости он изучал в Н-ской коисерватории теорию <...> разговор затеял для нее. — Я бы мог продолжить ваш перечень, — сказал я. — Бога нет, согласно вашей теории <...> Это тоже напрасно Его научили лучше всех наших ... — она запнулась и поправилась, •— т. е. ваших теорий <...> совет всем иностранньш попут чикам 1шммунизма: пюшжайте в СССР, там вы сможете с успехом применить ваши теории <...> — с жаром воскликнул я, — Но ведь это только теория.

1464

Кормер, В. Наследство (главы из романа) / В. Кормер // Грани .— 1986 .— № 141 .— С. 5-63 .— URL: https://rucont.ru/efd/364382 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Кормер Владимир

В романе «Наследство» речь идет о наследии нерешенных проблем русской истории, о специфически русских формах мышления и отношения к жизни, в частности о группов­щине, подавляющей личность. Роман, в кото­ром переплетается судьба первой эмигра­ции и диссидентской интеллигенции России 70-х гг., выявляет главную тему творчества Кормера — противостояние свободной человеческой личности любому партийному диктату.

, реформистом, критиковал в своих ста тьях марксистский вульгарный политэкономический материализм в теории <...> Эти трое называли себя "геополи тиками", их теории о молодых и старых нациях, о 35 Copyright ОАО «ЦКБ <...> термин "геополитика", емкий и точный, само звучание этого слова; он не был со гласен с содержанием этих теорий <...> деле, почему проваливались до сих пор все великие начинания, почему переставали работать прекрасные теории

1465

№10 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ОТ ДОННА ДО ОДЕНА Антология одного стихотворения Англоязычная поэзия в переводах <...> Про теорию относительности. <...> Вихлянцевым в его иронии по поводу «схематизма, схоластики, эклектизма», в истолковании теории «живого <...> Силантьев в своей книге «Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике. <...> Бальбурова), и о теории мотива, ограничимся пока этими общими соображениями. Между тем Л.

Предпросмотр: Сибирские огни №10 2004.pdf (0,3 Мб)
1466

№8 [Москва, 2009]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Вне мира этого, абсолют... в теории, по крайней мере. А мы о нашей бытовухе, грешной. <...> его обиделась тоже, совсем уж незатейливую и пустую (что-то там такое, похвасталась, свое добавила к переводу <...> Вот они, тайные лаборатории, где рождаются и обтачиваются технические и философские теории! <...> Это как в теории относительности Эйнш тейна: при приближении к скорости света объект становится все <...> Но тогда, в рамках колониальной модели экономики «трубы», согласно теории сброса народонаселения, необходимо

Предпросмотр: Москва №8 2009.pdf (0,3 Мб)
1467

Арбатов, З. "Ноллендорфплатцкафе" (Литературная мозайка) / З. Арбатов // Грани .— 1959 .— № 41 .— С. 106-122 .— URL: https://rucont.ru/efd/443211 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Арбатов

Статья посвящена истории о кафе в Берлине на площади Ноллендорф

Арбатов „Ноллендорфплатцкафе" (Литературная мозаика) В переводе на русский язык заглавие означает: кафе

1468

Ржевский, Л. Две недели (Записки с больничной койки) / Л. Ржевский // Грани .— 1959 .— № 42 .— С. 3-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/480892 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Ржевский

Статья посвящена фрагменту из книги "Оптимистическая история"

Анна Каренина» в сокраCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ДВЕ НЕДЕЛИ 19 щенном переводе

1469

О Земле и Пухе [сб. стихотворений]

Автор: Трешкур Александр
СПб.: Страта

Новый сборник стихотворений Александра Васильевича Трешкура, врача и поэта. Уже пятый в нашем издательстве, и первый, который мы выпускаем в продажу только в электронном виде. «Один поэт за неделю до смерти написал стихотворение и попросил друга-иностранца перевести его и выдать за своё, а сам положил оригинал в жестяную коробку и зарыл в саду. Прошло много лет, и правнук поэта перевёл это стихотворение на язык прадеда. Каково же было его удивление, когда через неделю после этого в саду он нашёл старую коробку с пожелтевшим листком бумаги, на котором был его перевод. Правда, там не хватало одной запятой…»

неделю после этого в саду он нашёл старую коробку с пожелтевшим листком бумаги, на котором был его перевод

Предпросмотр: О Земле и Пухе.pdf (0,4 Мб)
1470

№4-5 [Сибирские огни, 1925]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

В основу очерка положена определенная историческая теория автора, в свете которой прошлое Сибири получает

Предпросмотр: Сибирские огни №4-5 1925.pdf (0,7 Мб)
1471

Николенко, Л. Потербург в Ленинграде (Отрывок из "Повести о потерях") / Л. Николенко // Грани .— 1959 .— № 41 .— С. 82-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/443209 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Николенко Лада

В статье представлен отрывок из "Повести о потерях"

плечо, тре буя всё новых и новых доказательств истины их наскоро сколоченных и постоянно меняющихся теорий <...> Ирина продол жала: — Тебя, вероятно, удивляют отзвуки некоторых материалистиче ских теорий в том, что <...> Эти теории — дети ваших теорий, и они, как полагается, восстают на своих отцов.

1472

Нарымов, М. Неспетая песня. Повесть / М. Нарымов // Грани .— 1960 .— № 48 .— С. 5-113 .— URL: https://rucont.ru/efd/516422 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Нарымов

Статья посвящена повести состоящей из шести частей.

В этой книге, кроме общего знакомства с живой природой, даны и основные положения теории Дарвина. <...> Однажды он взял из ее рук книгу. — Опять перевод!

1473

Петербургская поэзия. Подборка Василия Бетаки / Е. Игнатова [и др.] // Грани .— 1977 .— № 103 .— С. 96-122 .— URL: https://rucont.ru/efd/342782 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Игнатова Елена

Лирическая поэзия

(перевод с итальянского) Земную жизнь пройдя до середины, споткнулась память.

1474

ЖУРОВА, Л.И. О РОЛИ НЕПИСАНЫХ ПРЕДАНИЙ В РУССКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ XVI в. / Л.И. ЖУРОВА // Гуманитарные науки в Сибири .— 2015 .— №3 .— С. 5-10 .— URL: https://rucont.ru/efd/356074 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: ЖУРОВА

В статье на основе анализа сочинений Иосифа Волоцкого, митрополита Даниила, Максима Грека показано, насколько актуализировано значение неписаных преданий в творчестве знаменитых книжников, каковы способы их презентации и особенности функционирования в авторском тексте. Иосиф Волоцкий в своей публицистике главным образом опирался на Священное Писание и письменные послания учителей Церкви. Максим Грек ссылался на сюжеты устных источников в своих полемических трактатах. Роль церковных преданий в трудах ученого монаха была обусловлена содержащейся в них референциальной истиной. Соблюдение неписаного предания наряду с церковным писаным преданием – предмет повествования в Слове 3 «Соборника» Даниила. Опора на предания Даниилу была необходима для того, чтобы доказать свое право на обличение человеческих пороков. В этом обосновании заключается главная роль преданий в сочинениях митрополита.

«Многосложный свиток» – славянский перевод послания трех восточных патриархов императору Феофилу // Богословские

1475

№4 [Москва, 2023]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

маленькой компании», «Когда мы были молодые»), а также «переведи меня через майдан» (стихи В.Коротича в переводе <...> Читаем выпущенный в 2018 году русский перевод ее политической биографии брежнева: «...в апреле 1970 года <...> Читаю «русские фамилии». бунин в переводе — надменный, а вересаев — курильщик, а Калигула пе реводится <...> Текст в переводе — ткань. <...> Текст — это в переводе «ткань». своего рода одеяние, одежка, а тело — это откровение за текстом. но встречаем

Предпросмотр: Москва №4 2023.pdf (0,1 Мб)
1476

№19 [Роман-газета, 2017]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Она занималась литературным переводом с французского, была хороша собой, жаждала замужества, и среди <...> Следует заметить, что, пока они так через меня беседовали, я читал подготовленный к изданию перевод проповедей <...> Нам предстояло проехать триста пятьдесят километров к южным границам. ...До поздней ночи сидели над переводом <...> Голландии пятьдесят гульденов, а за один гульден дают в Берлине одну марку шестьдесят девять пфеннигов и за перевод

Предпросмотр: Роман-газета №19 2017.pdf (0,1 Мб)
1477

Одна жизнь — два мира

Автор: Алексеева Н. И.
М.: Языки славянской культуры

В своей автобиографической книге Нина Ивановна Алексеева повествует о судьбе своей семьи в разные периоды жизни в СССР и за рубежом, куда ее мужа, Кирилла Михайловича Алексеева, направили по линии Наркомвнешторга в Мексику в начале мая 1944 года. После гибели в авиакатастрофе посла СССР в Мексике К.А. Уманского, в ноябре 1946 года, семья Алексеевых эмигрировала в США. Одна из причин вынужденной эмиграции - срочный вызов Алексеевых в Москву: судя по всему, стало известно, что Нина Ивановна - дочь врага народа, большевика Ивана Саутенко, репрессированного в 1937 году. Затем последовали длительные испытания, связанные с оформлением гражданства США. Не без помощи Александры Львовны Толстой и ее друзей, семья получила сначала вид на жительство, а затем и американское гражданство. После смерти мужа и сына Нина Ивановна решила опубликовать мемуары о "двух мирах": о своей долгой, полной интересных встреч (с политиками, людьми искусства и науки) и невероятных событий жизни в СССР, Мексике и США. Живя на чужбине в течение долгого времени, ее не покидала мысль о возвращении на родину, которую она посетила последний раз за три месяца до своей кончины 31 декабря 2009 года...

Бухарин, Рыков, Томский выступали в это время с теорией затухания классовой борьбы и даже мирного врастания <...> методов обучения, шли усиленные поиски новых более рациональных методов, при которых старались сблизить теорию <...> Ленин, который так же скоро понял бы, что коммунизм, каким бы привлекательным он ни был на бумаге и в теории <...> она была внесена в книгу: «Who is who» за качество ее переводов. <...> Я горячо поблагодарила ее за замечательный перевод и пообещала расплатиться при первой возможности.

Предпросмотр: Одна жизнь — два мира.pdf (29,8 Мб)
1478

Евдокимов, Р. Письмо из ВС-389/36 / Р. Евдокимов // Грани .— 1993 .— № 167 .— С. 152-168 .— URL: https://rucont.ru/efd/323352 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Евдокимов Ростислав

дневники, воспоминания

бышева 6 + 4) 16 ст ШИЗО (17.VIII) Мкртчян Князь Мкртичевич (в быту паспортное "Княэь" заменил армянским переводом

1479

№3 [Роман-газета, 2017]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

согласно которому без разрешения министерства финансов любые финансовые операции за рубежами России, переводы <...> Был принят закон о секвестре. 12 декабря царь утвердил решение Совета министров о переводе на государственное <...> Перевод и примечания Е. С. Берловича. Государственное издательство. М.; Лд.; 1927. С. 161). <...> Я знал, что митрополит Владимир был обижен своим переводом из Петербурга в Киев; однако такое сведение

Предпросмотр: Роман-газета №3 2017.pdf (0,2 Мб)
1480

Чэндун, Ч. Историческая альтернатива как метамотив в постмодернистских текстах Виктора Пелевина / Ч. Чэндун // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(1) .— С. 36-45 .— URL: https://rucont.ru/efd/755062 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Чэндун Чжан

Проблема исторической альтернативы в русском литературном постмодернизме остаётся актуальной и недостаточно разработанной в литературоведении. Цель данной работы заключается в том, чтобы изучить мотив исторической альтернативы и его вариации в прозе Виктора Пелевина и раскрыть его специфику. В основе нашей методологии лежат результаты научных изысканий российских филологов, занимающихся изучением жанра «альтернативная история», и современное понимание мотива как предиката в художественной коммуникации. Выбраны три постмодернистских текста писателя разных периодов как материалы исследования – «Хрустальный мир», «Generation “П”», «iPhuck 10». При мотивном анализе исторической альтернативы мы обращаем внимание на те события, которые контрафактически отличаются от повествования в историографии и архивных документах, анализируем их нарратологические функции – образование сюжетного хода и построение хронотопа фантастического художественного мира Пелевина, где вариация мотива альтернативы истории имеет антиутопическое начало, воплощённое и функционирующее в ранних текстах как инструмент деконструкции советской мифологии, а в поздних – как орудие пародирования и симулякризации тотальности и абсолютности любой идеологии. Историческая альтернатива как метамотив в постмодернистских текстах Виктора Пелевина служит семантическим носителем сквозных тем утраты свободы, манипуляции и симуляции

нуждается в постоянном обновлении жанровой терминологии, с тем чтобы избежать бессилия традиционной теории <...> динамика романа построена на основе комбинирования архетипического сюжета «испытание – инициация» и теории <...> =23376373 (дата обращения : 15.01.2021) Информация об авторе Чжан Чэндун Аспирант кафедры истории и теории

1481

Достоевский, Ф. Записки из подполья, часть первая / Ф. Достоевский // Грани .— 1956 .— № 29 .— С. 5-26 .— URL: https://rucont.ru/efd/334618 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Достоевский Федор Михайлович

Безымянный герой, проявляя незаурядный ум и мужество, исследует собственное сознание, собственную душу. Цель его исповеди — «испытать: можно ли хоть с самим собой совершенно быть откровенным и не побояться всей правды?».

хочу се бя компрометировать лично и потому дерзко объявляю, что все эти прекрасные системы, все эти теории <...> Ведь утверждать хоть эту теорию обновления всего рода человеческого по средством системы его собственных <...> , самая выгодная выгода, которая ни под какую классификацию не под ходит и от которой все системы и теории

1482

Храбрые славны вовеки

Автор: Ломоносов М В
М.: Издательство "Детская литература"

В книгу вошли стихи поэтов XVIII–XIX веков, воспевающих славу русских воинов, не однажды побеждавших врага, являя чудеса храбрости и превосходя противника умением, сноровкой и упорством.

СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ*1 (Перевод В. А. <...> бессмертно живет...» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Слово о полку Игореве (Перевод

Предпросмотр: Храбрые славны вовеки .pdf (0,2 Мб)
1483

№12 [Роман-газета, 2019]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

В пути Петр Матвеевич развил мне свою теорию конца света. <...> — Кружков читает новые переводы. — Я переводил Фр-р-роста! <...> — Теории у нас нет! — добавил Выхухолев. — Ну хоть намекнули, в чем дело?

Предпросмотр: Роман-газета №12 2019.pdf (0,6 Мб)
1484

Боков, Н. Письмо для Розенкранца. Рассказ / Н. Боков // Грани .— 1979 .— № 111-112 .— С. 230-250 .— URL: https://rucont.ru/efd/347004 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Боков Николай

В рассказе «Письмо для Розенкранца» показан образ человека, преследуемого и травимого обществом (не одними лишь властями) только за то, что он еще не стал «таким, как все», отчетливо указан путь подобного становления – фактическая смерть, умерщвление личности.

Он заговорил, показывая на сноп, а спрятан ный за экраном диктор прочел перевод: „Такой сноп мог вырасти

1485

Цуркан, А.А. ПОЭТИКА АРТЮРА РЕМБО: В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО ГЕРОЯ / А.А. Цуркан // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия .— 2010 .— №2 .— С. 98-115 .— URL: https://rucont.ru/efd/522497 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Цуркан

статья посвящена рассмотрению категории героического в эстетике Артюра Рембо. Автор отмечает, что на каждой стадии европейского социокультурного процесса существуют различия в интерпретации героического, обусловленные господствующими в эти эпохи представлениями о природе человека в отношении ограничений (детерминант) его бытия. При этом последние, как правило, связаны с истолкованием божественного. В поэтике Рембо статус героического обретается через последовательную деконструкцию объекта и связанных с ним ограничений. Эта установка может быть оценена как своеобразная реакция на избыточность европейского онтологического фундаментализма и метафизического мышления.

Кудинова) Все переводы из: Рембо А. В Зеленом Кабаре. М., 2007. Все оригинальные тексты А.

1486

Корнилов, М. Почему и как я оказался на земле финнов / М. Корнилов // Грани .— 1994 .— № 171 .— С. 173-199 .— URL: https://rucont.ru/efd/370899 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Корнилов Михаил

Данная статья посвящена воспоминаниям из жизни автора.

Тем временем, мы, якуты, получили денежный перевод, так что заимели возможность покупать продукты а лавке

1487

...Так навсегда!

Автор: Лебедев Майк
М.: ДМК Пресс

Когда-то я хотел написать три книжки. Одну — про детство: ну, какой же русский писатель без своего «Детства»? Вторую — про людей, без которых я бы ни за что не вырос тем, кем вырос, и никогда бы не стал тем, кем стал. Ну и третью, само собой, — про московский «Спартак». Потом немного подумал и понял, что на самом-то деле это все об одном и том же, просто разными словами. А иногда и одинаковыми. Поэтому книжка будет одна, зато большая.

Это переход от потусторонней теории к реальной практике. <...> Подкрепил, так сказать, теорией практику. <...> (Степан Самвелович — перевод с яркого, образного языка Бориса Михайловича) только на..

Предпросмотр: ...Так навсегда!.pdf (0,0 Мб)
1488

№6 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Потом, когда появилась возможность делать денежные переводы за границу, еще проще стало: идешь в банк <...> пам-па-рам, пам-па-рам, пам-па-рам, пам-парам, затем — две четвертные и половинная: паам-паа-рааам… В переводе <...> Надоел всем этот… (Паа-рам-м-м-м-м-м). * * * Этот блюз в переводе не нуждается: — Ну, чего примчалась <...> Он выстроил дома собрания и дома учения и собрал множество мудрецов израильских...»2 * Перевод с иврита <...> Аль-Муктадира (al-Muqtadir), 7 Епископ Себеос, «История императора Ираклия», отдел III, глава XIX, перевод

Предпросмотр: Сибирские огни №6 2009.pdf (0,4 Мб)
1489

Рэсси – неуловимый друг

Автор: Велтистов Евгений Серафимович
М.: Издательство "Детская литература"

Заскучавший во время школьных каникул, Электроник конструирует себе необычного друга – Редчайшую Электронную Собаку, Страуса И так далее, сокращенно – Рэсси. Вместе с этим забавным черным терьером ребят ждут новые захватывающие приключения.

По новейшей теории моего учителя, профессора Громова. <...> Сейчас коллеги разрабатывали новую теорию. <...> Это могущественная теория, так как с ее идеями можно смело браться за изучение мозга, давать задания <...> Чересчур ответственна та теория, которую я хочу предложить вниманию ученых. <...> Ты не оценил значения новой теории Громова.

Предпросмотр: Рэсси – неуловимый друг.pdf (0,1 Мб)
1490

Поэмы

Автор: Некрасов Николай Алексеевич
М.: Издательство "Детская литература"

В сборник включены поэмы «Саша», «Коробейники», «Русские женщины» и др.

Это в простом переводе выходит, Что в разговорах он время проводит; Если ж за дело возьмется — беда! <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 60 Перевод свинцу да олову, Да удалым молодцам <...> Хваля переводы, он долго потом Конфузил несчастную Лену...

Предпросмотр: Поэмы.pdf (0,1 Мб)
1491

№3 [Сибирские огни, 2007]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Ученые что, они находят факты, разрабатывают теорию. <...> Белой была теория, сфера духа и неба, а черной — практика, сфера жизнеустройства и земли. <...> Если не тяготение к «хэппи-энду», то, во всяком случае, перевод действия из трагедийности в «мелос». <...> Вяткин занимался переводами, просветительской деятельностью, был одним из инициаторов создания в Сибири

Предпросмотр: Сибирские огни №3 2007.pdf (0,4 Мб)
1492

Рампа и жизнь

Автор: Леонидов Л. Д.
М.: Человек

Мемуары известного русского антрепренера Леонида Леонидова, чья жизнь и работа была тесно связана с русским театральным искусством и, в частности, с Московским художественным академическим театром.

Конечно, сейчас же был отдан приказ о переводе специального вагона на запасный путь и держать оный в <...> Конечно, все эти новоявленные «системы» Станиславского были, возможно, великими откровениями в теории

Предпросмотр: Рампа и жизнь (1).pdf (0,1 Мб)
1493

Фрэзер, Е. Дом на Двине / Е. Фрэзер // Грани .— 1987 .— № 145 .— С. 151-184 .— URL: https://rucont.ru/efd/365289 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Фрэзер Евгения

Опубликованы главы из книги "Дом над Двиной" - история двух семей - русской и шотландской, различных по своим традициям и культуре, но объединенных благодаря русско-шотландскому браку. Необыкновенно трогательное описание жизни Архангельска начала XX века. Автор книги Евгения Фрезер (урожденная Шольц) родилась в Архангельске в 1905 году. В 1994 за эту книгу она получила звание Почетного доктора литературы университета города Данди, Шотландия.

Перевод с английского Ольги Арнаутовой.

1494

Йосман, Ш. Рейс 265. Продолжение / Ш. Йосман // Грани .— 1976 .— № 99 .— С. 137-173 .— URL: https://rucont.ru/efd/355962 (дата обращения: 01.09.2025)

Автор: Йосман Шалом

Очерки посвящены воспоминаниям автора о студенческих годах советской жизни и отдыхе в Международном студенческом лагере "Буревестник" в Сочи.

В переводе этот рассказ звучит примерно так: — Дело, значит, было в прошлом году.

1495

№5 [Литературный альманах "Спутник", 2019]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

театрального искусства, который посвятил актерам несколько стихотворений, «поместив поэзию в свои театральные переводы

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №5 2019.pdf (0,1 Мб)
1496

№2 [Москва, 2009]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

молебен Нерукотворному Образу — и водою святой доску окропил, — и писалось с легкостию, по новгородскому переводу <...> Дмитрий выслушал перевод, глубоко вздохнул и, смело глядя на татар, произнес: — Бог есть свет. <...> Особенно сегодня, когда мы присутствуем при историческом коллапсе конформистских теорий модернизации. <...> Существовала даже кон спирологическая теория, согласно кото рой «Обитаемый остров» явился зашиф рованным <...> Россия была переполнена бурлящими мутными течениями в политике и искусстве, изобиловала философскими теориями

Предпросмотр: Москва №2 2009.pdf (0,4 Мб)
1497

№6 [Сибирские огни, 2005]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

В переводе с ненецкого эти два слова означают Залив Смерти. <...> Правда, иногда, когда запиналась или не могла найти нужное слово, перевод брал на себя Перцов. <...> Несмотря на свой возраст, Долорес Ибаррури осталась все той же Пасионарией или, в переводе на русский <...> литературу русского народа сделали люди иудейской конфессии, с твердо и неукоснительно продвигаемой теорией <...> Романова занимают переводы, особенно с якутского языка), к женщине, детям (кроме «детских» стихов у поэта

Предпросмотр: Сибирские огни №6 2005.pdf (0,3 Мб)
1498

Идиот роман в 4-х ч.

Автор: Достоевский Федор
М.: Альпина Паблишер

Достоевский пытается изобразить «положительно прекрасного человека» — и пишет роман о судьбе пророка в современном мире, где жгут деньги в камине и руки на свечке, лгут, убивают и сходят с ума.

Как правило, сторонники этой теории отталкиваются от определения, данного герою самим Достоевским в письмах <...> Перевод в Беломирский состоялся почти накануне смерти. Я тут стоял и благословил его в вечность. <...> Вы были еще слишком малы и не могли упомнить ни перевода, ни путешествия; Павлищев же мог ошибиться, <...> Терентьев, и все, что вы изложили сейчас, и с таким несомненным талантом, сводится, по моему мнению, к теории <...> Ей посвящалось много сочинений и переводов; два-три писателя, с ее позволения, напечатали свои, писанные

Предпросмотр: Идиот.pdf (0,1 Мб)
1499

№15 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Так звали коня легендарного Роланда, что в переводе с французского означало — бдительный, бодрствующий <...> Мы должны немедленно услышать ваши переводы, граф! Уши мои продолжали пылать. <...> По дороге к Каркассону я действительно прочёл виконту один из своих переводов. <...> Я сделал этот перевод незадолго до своего отъезда из Риполя.

Предпросмотр: Роман-газета №15 2020.pdf (0,6 Мб)
1500

№6 [Литературный альманах "Спутник", 2020]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

Занимаюсь сочинением прозы и поэзии, переводами и научной деятельностью».

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №6 2020.pdf (0,0 Мб)
Страницы: 1 ... 28 29 30 31 32 ... 40