821.….0Литературоведение литературы других стран
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Никитенко Евгения Леонидовна
Издательский дом ВШЭ
Книга призвана познакомить читателя со всем разнообразием доступных ныне переводов современной персидской прозы и послужить подспорьем для исследователей современной персидской литературы, желающих оценить, насколько полно и многосторонне представлена литература Ирана ХХ–XXI вв. на русском языке и какие лакуны нуждаются в заполнении. Книгу открывает очерк истории переводов современной персидской прозы на русский язык, который содержит также краткий обзор наиболее важных для персидской литературы произведений, не представленных в русском переводе. Библиография включает имена 126 иранских писателей, чьи романы, повести и рассказы были опубликованы в русском переводе с 1920-х годов по 2018 г. Имя автора сопровождается краткой биографической справкой вслед за русским названием переведенного произведения в скобках приводится его оригинальное название в арабо-персидской графике.
Три из шести рассказов, а также предисловие автора перевел на русский язык 6 Вестник иностранной литературы <...> языков. <...> Иностранная литература. 2010. No 5: Осень в поезде (повесть) ( / (پاییز در قطارпер. А.П. <...> Иностранная литература, 1974. No 4: Страх (повесть) (ترس و / (لرزпер. А. Михалева. <...> (Серия «Новинки иностранной революционной литературы»).
Предпросмотр: Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах.pdf (0,2 Мб)
Автор: Овчаренко О. А.
М.: Директ-Медиа
Монография представляет собой фундаментальное теоретическое исследование, анализирующее основные особенности португальского литературного процесса от галисийско-португальской лирики до творчества Жозе Сарамагу. С вниманием и любовью автор рассматривает произведения Камоэнса, Б. Рибейру, А. Виэйры, К. Каштелу Бранку, Ф. Пессоа, Ж. Сарамагу. В книге португальская литература трактуется как часть мировой литературы, и выявляются обширные литературные связи между Португалией и другими странами.
в обеих странах уже существовали произведения национальной литературы и фольклора, а также переводы иностранной <...> литературы на национальные языки. <...> рассмотреть последний роман писателя — «Переписка Фрадика Мендеша» (1891) —он вообще впервые был переведен на иностранный <...> язык именно в России. <...> из-за психологической неполноценности романиста, его англофилии мулата, его любви ренегата ко всему иностранному
Предпросмотр: Литература Португалии монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Фролова Е. А.
М.: Языки славянской культуры
Двенадцать веков разделяют зарождение философии в Арабском мире и ее сегодняшнее бытование. Это и время расцвета арабской мудрости, оказавшей влияние на средневековую Европу, это и период ее упадка и застоя, когда на Ближнем и Среднем Востоке владычествовала Оттоманская империя. Это и оживление духовной жизни в Арабском мире, стремление возродить его славу и войти в современность наряду с развитыми странами. Богатая философская мысль прошлого и поиски интеллектуалов XX и XXI веков, их разнообразные попытки ответить на проблемы наших дней - все это отражено в данной книге.
Первым арабским ученым, постигавшим европейскую науку, легче было выражаться на иностранном языке, чем <...> Она должна означать также открытость, предполагающую изучение иностранных языков, ориентацию на творческие <...> Министерства иностранных дел. <...> На иностранных языках: Abu-Rabi‘ Ibrahim M. <...> На иностранных языках: Аlthusser. Lenine et la philosophie. Paris, 1972. Arnaldez R.
Предпросмотр: Арабская философия Прошлое и настоящее.pdf (29,1 Мб)
М.: РГГУ
Выход в свет книги о творчестве Сельмы Оттилии Лувисы Лагерлёф (1858–1940) приурочен к 160-летней годовщине со дня рождения первой в мире женщины-лауреата Нобелевской премии в области литературы (1909 г.). В основу данного издания о великой шведской писательнице положены материалы конференции, в которой приняли участие российские и шведские учёные и переводчики. Помимо статей литературоведов и историков обеих стран, предлагающих новые ракурсы рассмотрения творчества Лагерлёф и современные исследовательские практики, в сборник включены переводы произведений малой прозы С. Лагерлёф. Впервые на русском языке публикуется пьеса «Изображатели» и послесловие к ней современного шведского прозаика, драматурга и сценариста Пера Улова Энквиста.
В статье в журнале «Иностранная литература» А. <...> В поисках подлинного Христа: Евангельские мотивы в западной литературе // Иностранная литература. 1991 <...> Лагерлёф на русском языке. <...> аргументом в глазах партийных инстанций, принимавших решение о публикации переводов того или иного иностранного <...> Однако участниками экспериментов тогда были не профессиональные переводчики, а студенты и преподаватели иностранного
Предпросмотр: Секреты мастерства. Этика, религия, эстетика в творчестве Сельмы Лагерлёф.pdf (0,2 Мб)
Автор: Голикова Л. П.
М.: ФЛИНТА
В данном пособии рассматриваются творческие взаимоотношения России и Армении, складывающиеся на протяжении веков. В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу, его новым непривычным реалиям.
, сирийском и греческом, языках. <...> Религиозные стихи Фрика написаны на древнеармянском языке, бывшим в тот период официальным языком церковных <...> Туманяна появились на страницах российских журналов: «Кавказский вестник», «Вестник иностранной литературы <...> Чаренца «Наш язык». <...> Язык оказывается символом Армении.
Предпросмотр: Россия и Армения историко-литературный диалог и специфика национального.pdf (0,7 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
24 декабря 1998 года исполнилось 200 лет со дня рождения Адама Мицкевича. Эта дата позволяет вернуться на сто лет назад и посмотреть, как складывалась ситуация в общественной жизни России того времени, какие обстоятельства сопутствовали празднованию 100-летнего юбилея польского поэта и с каким его образом сталкивался в том „предпушкинском” юбилейном году читатель российской печати.
Сопоставлением интерпретаций основных моментов в жизни Мицкевича занялся ―Вестник Иностранной Литературы <...> Рецензент же ―Вестника Иностранной Литературы‖ склонялся к мнению, что ―товянизм‖ – ―патологическое явление <...> Образность, сжатость языка, пластика образов роднят, как кажется критику, поэта с Гете, от Шиллера у <...> ―Вестник Иностранной Литературы‖ 1898, № 5. (без подписи) О чем пишут 1898 О чем пишут. <...> ―Новый Журнал Иностранной Литературы, Искусства и Науки‖ 1898. Том 4, № 12.
Предпросмотр: Anno Domini 1898 – юбилей Мицкевича в России (печать, критика, литературоведение).pdf (0,2 Мб)
Автор: Минина Юлия
Издательский дом ВШЭ
В книгу вошли 25 народных сказок и преданий вьетнамцев (народа кинь) в переводах российских востоковедов. В прологе рассматриваются история изучения вьетнамских сказок в России и во Вьетнаме, проблема классификации жанров вьетнамского фольклора, специфика наиболее широко распространенных и устойчивых сказочных мотивов и сюжетных схем. Тексты сказок сопровождаются структурным, культурологическим и историческим анализом сюжетов, мотивов, героев и реалий. Книга богато иллюстрирована лубочными картинами Донгхо.
Почти одновременно с этой книгой «Издательство иностранной литературы» выпустило сборник «Вьетнамские <...> писателей СССР, был сотрудником журнала «Иностранная литература». <...> Язык ли относится к тайкадайским языкам. <...> писателей СССР, был сотрудником журнала «Иностранная литература». <...> Язык ли относится к тайкадайским языкам.
Предпросмотр: Сказки и предания Вьетнама (1).pdf (0,3 Мб)
Автор: Бондаренко Михаил Евгеньевич
Молодая гвардия
Квинта Горация Флакка (65–8 до н.э.) по праву считают одним из трех (наряду с Вергилием и Овидием) великих поэтов «золотого века» древнеримской литературы. Он был сыном отпущенного на свободу раба, в юности участвовал в гражданской войне, лишился семьи и крова. Благодаря покровительству оценившего его талант вельможи Мецената, а потом и императора Августа Гораций стал знаменит, оказав влияние как на современников, так и на мастеров слова будущих эпох. Примером для подражания были не только его стихи, но и личные качества — скромность, умеренность, равнодушие к богатству и почестям. Историк Михаил Бондаренко по крупицам восстанавливает биографию Горация, рисуя ее на широком фоне жизни Рима эпохи становления империи.
В силу этого на русский язык восьмой эпод долгое время не переводился. <...> Излишне говорить, что этот эпод тоже долгое время не переводился на русский язык. <...> Источниками постоянного пополнения их числа были войны, иностранный импорт, естественное воспроизводство <...> Еще один недостаток, с которым необходимо бороться — это вульгарный язык в пьесах. <...> Язык и стиль памятников античной литературы. Л., 1987. Мокробородова Л. С.
Предпросмотр: Гораций.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ошис Владимир Васильевич
М.: Весь мир
В книге систематизируется опыт отечественной и мировой нидерландистики на широком историческом общекультурном фоне. Она охватывает литературу эпохи Средневековья, классического периода, Нового и Новейшего времени вплоть до начала XXI столетия. В хронологическом порядке автор представляет читателю и анализирует все важнейшие имена, явления и вехи литературного процесса Нидерландов от первоистоков и вплоть до наших дней. Издание подытоживает и дополняет ранее вышедшие пособия и публикации В.В. Ошиса на тему литературы Нидерландов.
могут использовать для расширения профессионального кругозора студенты педагогических вузов, институтов иностранных <...> Переведен на несколько языков. <...> Во время оккупации он был на военной службе у немцев, а после в иностранном легионе. <...> Когда я принес в «Иностранную литературу» материал к юбилею Вондела, тогдашний редактор не приняла его <...> прозаик вполне заслуживал внимания со стороны «Радуги», почти единственного в ту пору издательства иностранной
Предпросмотр: Тысяча лет литературы Нидерландов. Исторический очерк.pdf (0,3 Мб)
Автор: Киричук Е. В.
М.: ФЛИНТА
Пособие предназначено для студентов филологических факультетов, будущих искусствоведов, а также для всех, интересующихся творчеством великого шведского писателя Юхана Августа Стриндберга. При подготовке учебного пособия мы ставили целью собрать и обобщить для изучения в высших учебных заведениях имеющийся материал по творчеству Ю.А. Стриндберга на русском языке.
Стриндберга на русском языке. УДК 821.113 Стриндберг А. <...> Стриндберг поступил в Упсальский университет, где начал изучать эстетику и иностранные языки. <...> изобразительного на язык словесный. <...> Стриндберг поступил в Упсальский университет, где начал изучать эстетику и иностранные языки. <...> изобразительного на язык словесный.
Предпросмотр: Август Стриндберг – драматург, писатель, театральный деятель (1).pdf (0,4 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Роман всегда был и до сих пор остается ведущим прозаическим жанром в мировой литературе. В истории американской прозы ХХ в. он также
занимает значительное место. Путям развития романа США после Второй
мировой войны, его тематическим и идейно-художественным особенностям
и посвящено данное учебное пособие.
Для направления 032700 – Филология; специальностей 031201 – Теория и методика преподавания иностранных <...> Она сразу же приобрела скандальную известность: ее язык признали непристойным, а форму – неприемлемой <...> Беллоу // Иностранная литература. – 1990. – № 11. – С.15. <...> Хассана занимает язык, который он рассматривает как одну из святынь творческой интеллигенции, причем <...> Постмодернизм, по мысли ученого, отказывается от создания принципиально нового «своего языка».
Предпросмотр: Современный роман США .pdf (0,7 Мб)
Автор: Смирницкая О. А.
М.: Языки славянской культуры
Каноны древнегерманского поэтического искусства рассматриваются в данной книге как инструмент формирования поэтического языка и как источник новой культурной информации. Отправной точкой для анализа служит хвалебная поэзия скальдов с ее строго регламентированными метрическими правилами и лексическими моделями. Метрика скальдов рассматривается в книге как результат системной трансформации эддической метрики и своего рода лингвистический эксперимент, абсолютизирующий принцип условности языкового знака. Центральное место в книге занимает комментарий к "Утрате сыновей" - одному из самых знаменитых и трудных для истолкования скальдических произведений. Исследованный автором материал древнеанглийского эпоса приводит к выводу, что влияние поэтической формы проявляется в диахроническом существовании слов культуры и вносит коррективы в методы их этимологического анализа.
.— Москва : Языки славянской культуры, 2005 .— 175 с. — (Studia philologica. <...> Стих и язык древ" негерманской поэзии. М., 1994. <...> перемещать тяжелую воздушную массу с помощью языка» (Ibid.). <...> , будто мара, на безмен песни (= язык)’ (BÓ, 129)». <...> Грусть велика: Грузом воздушным Безмен языка С места не сдвинуть.
Предпросмотр: Древнегерманская поэзия Каноны и толкования .pdf (0,4 Мб)
Автор: Опульский Альберт
Статья посвящена творчеству болгарского поэта Веселина Ханчева и сборнику его стихов в переводе А. Опульского, также советским переводчикам болгарской поэзии.
Веселин Ханчев на русском языке / А. <...> обращения: 11.02.2024)Альберт ОПУЛЬСКИЙ Советские переводчики болгарской поэзии Веселии Ханчев на русском языке <...> ские чиновники от литературы, в руках которых сосредоточено переводческое дело, относятся к переводу с языков <...> почти всех) особенно стей подлинника, подвизается больше всего „по этов-переводчиков", не знающих ни языка <...> Начать с того, что не все языки имеют одни и те же элементы и не во всех языках принци пы соединения
М.: ЯСК
Настоящий том содержит исследование и издание древнейшего славянского перевода Жития Василия Нового, предположительно выполненного в Древней Руси в конце XI в. Впервые публикуется наиболее ранняя сохранившаяся русская рукопись перевода, не входящая в комплект Великих Миней Четьих митрополита Макария. Впервые издается неизученный византийский кодекс 1328 г. из монастыря Дионисиат на Афоне, наиболее близкий к церковнославянскому переводу и к первоначальной авторской версии Жития. Исследовательская часть включает описание языка и содержательных особенностей церковнославянского перевода и греческого оригинала, особенности которого сохраняет кодекс 1328 г. Определяется место старшего перевода Жития в кругу древнерусских переводов домонгольского периода. Предлагается реконструкция особенностей первоначального текста Жития, к которому восходит публикуемый греческий текст из собрания монастыря Dionysiou и старший славянский перевод.
с западнославянскими языками. <...> Язык этих переводов, по данным А. А. Пичхадзе, отличается большей стандартностью, чем язык ЖАЮ. <...> Язык этих переводов, по данным А. А. <...> Избранные работы по истории русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2000. <...> Пространственные конструкции в древнерусском языке в сопоставлении с древнеболгарским языком.
Предпросмотр: Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе. Т. I Исследования. Тексты.pdf (0,9 Мб)
Автор: Кобленкова Д. В.
М.: РГГУ
В монографии впервые исследуются семантика и поэтика нереалистических романов Швеции второй половины ХХ — начала ХХI века. На широком литературном материале анализируются вопросы личной идентичности, восприятие шведской социально-экономической модели, феминизация общества, религиозные и этические ценности, ставшие предметом художественной рефлексии. Рассматривается взаимосвязь между общественной средой и национальным литературным процессом. Теоретический аспект работы связан с одним из главных вопросов современного литературоведения — обсуждением критериев реалистического и нереалистического искусства.
На русский язык роман не переводился. <...> На русский язык роман не переводился. <...> Коваленко // Иностранная литература. 2007. № 3. 98–199 Чурклюнд В. Восемь вариаций / Пер. с швед. <...> Режим доступа: http://journ.ucoz.ru/forum/8-544-1 Иностранная литература. 2005. № 5. <...> Иностранная литература. 2007. № 3. История немецкой литературы. Новое и новейшее время / Под ред.
Предпросмотр: Шведский нереалистический роман последней трети XX — начала XXI века.pdf (0,2 Мб)
Автор: Г. А.
Статья посвящена литературной критике переводного художественного произведения Виллы Катэр "Моя Антония" и качеству ее перевода.
Язык персонажей, пожалуй, сли шком точен и остр, .временами вычурен: о жизни люди говорят проще, — возможно <...> Причина проста: незнание языков и отсут ствие в эмиграции переводной литературы.
Автор: Синкевич Валентина
Статья посвящена биографии и творчеству американского писателя Вашингтона Ирвинга.
решил, что нужно не столько поучать, сколько развлекать читателя, притом писать не тяжелым книжным языком <...> ни стало отделаться от своего прошлого и вместе с тем инстинктивно тянувшихся к родине английского языка <...> канского писателя: в его библиотеке имелось семь книг Ирвинга, включая и переведенную на французский язык <...> Сам же он гово рил, что "литература — это игра ума, чувства и языка".
Автор: Синкевич Валентина
И здесь я смогла читать этих авторов на их родном языке, вначале для меня столь трудном. <...> Или: "Английский язык подружился с грандиозными высказы ваниями Америки..."
Автор: Чалисова Наталья Юрьевна
Издательский дом ВШЭ
"Трактат ""Собеседник влюбленных"" (An?sal- ?u???q ), созданный иранским филологом и поэтом XIV в. Шараф ад-Дином Рами Табризи в качестве учебного пособия для поэтов, посвящен конвенциям аллегорического описания феноменов красоты, манифестированной в человеке. Книга включает исследование, в котором прослежены этапы формирования литературной темы познания красоты в персидской поэзии и дан анализ проблематики «Собеседника влюбленных», а также полный перевод трактата, снабженный подробным поэтологическим комментарием, дополненный аннотированным указателем цитируемых поэтов и словарем иносказаний, обсуждаемых Рами. В Приложении приведен текст трактата в оригинале."
В персидском языке его (лицо) знают под восемью именами. <...> «Язык состояния» (zabān-i ḥāl, в современном значении — «внешний вид») противопоставлялся «языку высказывания <...> Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. <...> М.: Языки славянской культуры; ООО «Садра», 2015. <...> Язык. Культура. Смысл. М.: Языки славянских культур, 2015. Суйути, 2000 — Джалал ад-Дин ас-Суйути.
Предпросмотр: Красота по-персидски. «Собеседник влюбленных» Шараф ад-Дина Рами.pdf (0,4 Мб)
Автор: Цветков
В статье рассказывается о книге югославского политика Милована Джиласа "Разговоры со Сталиным"
Язык его очерков и рассказов ясен и динамичен, скуп и в то же время ярок. В.
Автор: Бакши Н.
М.: Языки славянской культуры
Эта книга - субъективный взгляд иностранки, германиста и теолога, проведшего в Швейцарии девять месяцев. Здесь множество героев: Герхард Майер, Силья Вальтер, Петер фон Матт, Томас Хюрлиман, а также Отто Ф.Вальтер, Адольф Мушг, Петер Биксель и Урс Йегги. Некоторые из них - аутсайдеры от литературы, сознательно выбравшие для жизни замкнутое пространство. Другие - всегда стоящие в центре. Все они ведут диалог: иногда друг с другом, иногда с теми, кого уже нет, то среди шума Золотурнских литературных дней, то в тишине у края могилы. Эта книга - попытка запечатлеть острова, медленно уходящие под воду, различить в несвязном шуме голосов связующие нити.
.— Москва : Языки славянской культуры, 2009 .— 177 с. : ил. — ISBN 978-5-9551-0358-7 .— URL: https:// <...> В поисках чернильно-синей Швейцарии. — М.: Языки славянской культуры, 2009. — 160 с., ил. <...> Язык должен жить дальше, а читатель каждый раз открывать для себя книгу, как в первый раз». <...> Необходима точность языка и сила воображения, а не посторонние влияния. <...> Я как литературовед чутко отношусь к языку.
Предпросмотр: В поисках чернильно-синей Швейцарии.pdf (8,3 Мб)
Автор: Синкевич Валентина
о творчестве Луизы Мэй Алькотт
Книгу стали издавать огромными тиражами и переводить на иностранные языки.
Автор: Синкевич Валентина
статья о творчестве Эдгара Аллана По
Библиотекарь Отдела как-то сообщил мне, что Грып произносил на языке автора "Оливера Твис та" двести <...> Нельзя не согласиться с этим высказыванием Бальмонта, знатока и переводчика иностранной поэзии, называвшего <...> СИНКЕВИЧ линнике Эдгара По, стоит и должно изучить английский язык".
Автор: Литвинов
«Вальс на прощание» (1971) - изящное повествование о пребывании нескольких героев в курортном городке. Это первый роман Кундеры, посвященный, главным образом, интимной, сексуальной тематике.
в условиях советской оккупации, и поя вился в начале этого года в Париже в переводе на фран цузский язык <...> Роман этот был удостоен премии Медичи как лучшая иностранная книга 1973 года.
Автор: Опульский Альберт
Статья посвящена творчеству болгарского поэта Веселина Ханчева.
ской партией, а от своего собственного имени, по ве лению своих собственных чувств и своим собственным языком
Автор: Руденко Борис
заметки о русской литературе новой Украины и окружающем ландшафте
вполне может быть образцом определения границ эстетического опыта индиви дуума, Иосиф Бродский сказал: "Язык
Автор: Ивинский Д. П.
М.: Языки славянской культуры
Данная книга представляет собой опыт описания истории литературных отношений Пушкина и Мицкевича на основе верификации биографических фактов и систематизации установленных межтекстовых взаимодействий. При этом на первом плане остается именно Пушкин, его отношение к Мицкевичу и характер усвоения таких произведений польского поэта, как "Сонеты", "Конрад Валленрод", "Отрывок" III части "Дзядов". Отдельно рассматривается история текста посвященного Мицкевичу стихотворения "Он между нами жил...". В двух приложениях представлены сводка подтверждаемых источниками сведений об общении русского и польского поэтов, а также очерк истории формирования мифа о Пушкине и Мицкевиче.
.— Москва : Языки славянской культуры, 2003 .— 433 с. — (Studia philologica) .— ISBN 5-94457-141-1 .—
Предпросмотр: Пушкин и Мицкевич История литературных отношений .pdf (5,8 Мб)
М.: Языки славянской культуры
The Centre for Irish and Celtic Studies at the University of Ulster hosted at Coleraine, between the 24th and 26th August 2000, a very successful and informative conference on ‘Celtic Literatures in the Twentieth Century’. The lectures and the discussions were of a high standard, and it was the intention of the organisers to edit and publish the proceedings as soon as possible thereafter. Unfortunately, due to difficulties in assembling some of the papers, this was not possible and, consequently, publication has been delayed much longer than was originally anticipated. Despite this delay, we feel that those papers which we have received merit publication at this time, not only because of their intrinsic merits, but also because they represent the views of the authors on their respective topics at the turn of the twenty first century and will hopefully be of value to those interested in the state of the modern Celtic literatures.
.— Москва : Языки славянской культуры, 2007 .— 283 с. : ил. — Текст на англ. яз. — ISBN 978-5-9551-0213
Предпросмотр: Celtic literatures in the twentieth century.pdf (0,4 Мб)