Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617635)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.112.2.0

Литературоведение немецкой литературы


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 27 (1,33 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. IX. Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике IX съезд Рос. союза германистов, Казань, 24-26 ноября 2011 года

М.: Языки славянской культуры

В настоящий ежегодник включены тексты докладов девятой конференции Российского Союза германистов «Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов — литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в свете компаративного подхода. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы.

В виду имеются явления, традиционно называемые в теории перевода и лингвострановедении «реалиями» и « <...> Именно поэтому данная категория языковых явлений хорошо известна в теории перевода также под именем « <...> Теория перевода. М., 2007. С. 338. <...> Теория перевода. М., 2007. С. 349. <...> II В монографиях и в учебных пособиях по теории и практике перевода с немецкого языка на русский о переводе

Предпросмотр: Русская германистика Т. 9.pdf (0,6 Мб)
2

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. III [сб. науч. статей]

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов третьей конференции Российского союза германистов "Национальное варьирование немецкого языка и специфика литератур Австрии, Германии, Люксембурга и Швейцарии", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с осмыслением современных проблем изучения характера и особенностей национального варьирования немецкого языка и литератур немецкоязычных стран. Ежегодник дает представление о теоретических основаниях и актуальных направлениях современных исследований в области национального варьирования и форм его проявления в немецком языке и художественной культуре.

Автор выявляет функциональное значение теории художественного перевода Гёте для его концепции мировой <...> Курс «Теории перевода» заслуживает особого места в общей системе подготовки переводчиков. <...> Однако едва ли подобное требование укладывается в рамки теории перевода. <...> В лингвистических концепциях имплицитно присутствует одна весьма важная для теории перевода проблема, <...> и что теории перевода как целостной, системной модели объекта пока еще не существует.

Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,7 Мб)
3

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. XIII. Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах XIII съезд Российского союза германистов, Нижний Новгород, 26-28 ноября 2015 года

М.: ЯСК

В настоящий ежегодник включены тексты докладов тринадцатой конференции Российского союза германистов «Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах», на которой были представлены литературоведческие и лингвистические доклады по проблемам, связанным с компаративными подходами к изучению разнообразных явлений в немецкоязычной литературе и в немецком языке. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных, германистов в разных областях германской филологии.

важным является рассмотрение текста перевода «с точки зрения теории лакун, понимать которую следует <...> тождественного перевода точно так же, как и другие разновидности теории релятивизма. <...> языка, в том числе и теории перевода. <...> Теория перевода, сопоставительное языкознание и лингвокультурология по-разному рассматривают проблему <...> Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

Предпросмотр: Русская германистика. Т. 13.pdf (0,6 Мб)
4

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. 1

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов, прозвучавших на первой конференции Союза российских германистов "Русская германистика в прошлом и настоящем: имена и проблемы". Участники конференции и авторы настоящей книги видели свою задачу в том, чтобы дать обзор истории отечественной германистики, оценить ее крупнейшие достижения и имена, получившие мировое признание, и представить задачи российской германистики в настоящем и будущем. Ежегодник включает материалы конференции, научные статьи и рецензии на новые книги ученых-германистов, вышедшие в разных городах России.

Перевод с нем. А. И. <...> Алексеев, привлекая обширный фактический материал, трактовал и общие вопросы практики и теории перевода <...> Правда, это был перевод с перевода. <...> Шлегель, развивая теорию «поэзии поэзии» как теорию «праязыка» 30, исходит из того, что «язык — это не <...> Теория, подчеркивает А. В.

Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник РСГ. Т. 1 .pdf (0,6 Мб)
5

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. 6

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов шестой конференции Российского Союза германистов "Граница в языке, литературе и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов - литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей выделения границ между явлениями, изучаемыми литературоведами и лингвистами. Материалы ежегодника отражают современное представление о проблемах разграничения объектов и явлений как универсальном подходе, широко используемом специалистами в области немецкого языка и немецкоязычной литературы.

Вопросы теории и истории эстетики. М., 1968. С. 630. <...> Теория текста О. И. <...> Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия и дефиниции // Социокультурные проблемы <...> перевода. <...> перевода.

Предпросмотр: Русская германистика ежегодник РСГ.pdf (1,6 Мб)
6

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. IV [сб. науч. статей]

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов четвертой конференции Российского союза германистов "Центр и периферия в литературе, языке и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с методологией изучения процессов и явлений в терминах центра и периферии как универсальных категорий. Ежегодник дает представление о современных взглядах на задачи и возможности "полевого" подхода в изучении языка и литературы.

Теория поэзии… С. 267. <...> Перевод мешать: 1. <...> Перевод отказываться 1. <...> Перевод прислушаться 1. <...> Перевод буквальный: 1.

Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,6 Мб)
7

Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени

Автор: Леман Юрген
М.: ЯСК

Эта книга - первый масштабный обзор многостороннего творчества восприятия русской литературы немецкими поэтами, критиками и философами. Широта обзора - в книгу включены важнейшие факты рецепции русской литературы в Германии с начала XVIII века до настоящего времени - сочетается с точностью и инновативностью анализа избранных, наиболее выразительных сюжетов, связанных с именами Райнера Марии Рильке, Томаса Манна, Бертольда Брехта, Анны Зегерс, Кристы Вольф, Пауля Целана, Генриха Бёлля, Томаса Бернхарда, Хайнера Мюллера. Внимание автора сконцентрировано не только на громких именах и значительных произведениях, но и на менее заметных, иногда полузабытых героях культурного трансфера и агентах литературного поля - переводчиках, критиках, издателях, общественных деятелях, университетских профессорах.

Теория драмы Брехта и ее русский контекст .............................. 254 8. <...> Теорию идеал-реализма Вольфсон отстаивал до конца жизни. <...> Теория драмы Брехта и ее русский контекст В теории драмы Брехт опирается на те же фундаментальные категории <...> поэзии и теории перевода в рамках общественных дискуссий (Райнер Кирш. <...> Кроме того, без переводов Мандельштама немыслимы формулировки важнейших позиций по теории поэзии.

Предпросмотр: Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени.pdf (0,5 Мб)
8

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. VIII. Культурные коды в языке, литературе и науке VIII съезд Рос. союза германистов, Нижний Новгород, 18-20 ноября 2010 года

М.: Языки славянской культуры

В настоящий ежегодник включены тексты докладов восьмой конференции Российского союза германистов «Культурные коды в языке, литературе и науке», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов – литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в терминах культурных кодов. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в их тесной связи и взаимодействии с феноменами культуры.

Если в теории информации К. <...> , и перевода М. <...> В качестве исследуемых переводов привлекаются: — перевод протоиерея Алексия Мальцева14 (далее — П1), <...> Следовательно, для анализа гендерной специфики более походят теории, базирующиеся на прагматике — теория <...> и психологические теории личности.

Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник Рос. союза германистов. Т. 8.pdf (0,8 Мб)
9

Мифологический трансгуманизм в русской литературе: Достоевский и Серебряный век

Автор: Ковалевская Татьяна
М.: РГГУ

В книге рассматривается проблема трансгуманизма как постоянного элемента культурно-философской антропологии европейской и русской культуры. Трансгуманизм исследуется в религиозной (гибельное самообожение героев Достоевского, имплицитно противопоставленное христианскому обожению, или теозису) и мифологической (поэт как культурный герой в поэзии Серебряного века) трактовках.

(перевод мой – Т. К.) <...> (перевод мой. – Т. К.) Wyrd всегда означает смерть. <...> Эссе, статьи, переводы. [Б.м., б.г.]. С. 41–43. <...> Основная черта теории Шатова – ее «полуистинность». <...> Толкиена (в переводе В. Муравьева и А.

Предпросмотр: Мифологический трансгуманизм в русской литературе Достоевский и Серебряный век.pdf (0,1 Мб)
10

Символическая реальность: Статьи о немецкой и австрийской литературе. Переводы [сборник], Die symbolische Realität

Автор: Москвина Екатерина
М.: Языки славянской культуры

В книгу вошли статьи Е.В. Москвиной, написанные в разное время, но объединенные интересом автора к немецкоязычным литературам и драматургии. В статьях рассматриваются различные аспекты творчества таких писателей, как Ф. Шиллер, Г. Бюхнер, К. Д. Граббе, А. Шницлер, Л. Перуц, А. Кубин, Ф. Кафка, Т. Манн и др. Также впервые на русском языке в книге представлены эссе Г. Бюхнера, Г. Бара, А. Польгара, А. Кубина, Ф. Кафки.

Переводы = Die symbolische Realität : [сборник] / Е. В. <...> Доцент кафедры эстетики, истории и теории культуры ВГИК. <...> Как в приведённом переводе Ф. Шлейермахера, так и в переводе Й.Г. <...> Казалось бы, замечательная иллюстрация теории «случайного». <...> Теория кафе «Централь» Перевод осуществлён по: Polgar A.

Предпросмотр: Символическая реальность. Статьи о немецкой и австрийской литературе.pdf (0,2 Мб)
11

Вершина конфликтологической мысли раннего Нового времени (использование текстов И.В. Гёте в преподавании конфликтологии) монография

Автор: Ловчев В. М.
КНИТУ

Рассматриваются основные тексты И.В. Гёте (пьесы, прозаические и поэтические произведения) с точки зрения отражения в них противоречий и конфликтов раннего Нового времени. Также рассматривается влияние наследия И.В. Гёте на российскую духовную культуру XVIII–XXI веков. Монография носит практико-ориентированный характер, содержит многочисленные рекомендации по использованию образов из произведений И.В. Гёте в учебном процессе.

Историю и теорию живописи в общеобразовательных школах рассматривают бегло. <...> С. 274-279. 3 Автор книги – видный норвежский ученый, доктор философии, специалист по истории и теории <...> Перевод Н. <...> Перевод Б. <...> Гётевская теория пра-растения и метаморфоза растительного мира. 1788 – Возвращение в Веймар.

Предпросмотр: Вершина конфликтологической мысли раннего Нового времени (использование текстов И.В. Гёте в преподавании конфликтологии) монография.pdf (0,2 Мб)
12

Орленин, Д. Путешествия Олеария в Россию XVII века / Д. Орленин // Грани .— 1970 .— № 78 .— С. 259-264 .— URL: https://rucont.ru/efd/343190 (дата обращения: 12.09.2025)

Автор: Орленин

Статья посвящена личности Олеария Адама и его книге, (переиздание 1967 г.) которая долгое время служила в качестве главного источника познания России на Западе. Впервые книга была издана в 1647 году. Современные историки и по сей день считают работу Олеария одной из самых важных для изучения истории России первой половины XVII века.

., хотя до нас дошла рукопись перевода XVII века. <...> После издания сокращенного перевода в 1861 г. работа Олеария публиковалась полностью в «Чтениях в императорском <...> Новый перевод А. М. <...> Поэтому мы с большим удов летворением можем сообщить о новом переводе книги Олеария о путешествиях в <...> Заслуга этого нового издания, во-первых, в том, что перевод сделан на современ ный английский язык, ясный

13

Попова, А.В. Ранняя рецепция Даниила Хармса в Германии в 1960–1980-х годах / А.В. Попова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2018 .— № 6 .— С. 63-68 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2018.6.63 .— URL: https://rucont.ru/efd/676439 (дата обращения: 12.09.2025)

Автор: Попова Анна Владимировна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье рассматриваются особенности ранней рецепции русского писателя Д. Хармса в Германии в период от открытия Д. Хармса для немецкоязычного читателя переводчиком П. Урбаном через публикации в Чехословакии и издания первого перевода на немецкий язык в 1960-х годах в Германии до возникновения широкого резонанса вокруг произведений Д. Хармса в немецкоязычном пространстве в 1980-е годы. Цель настоящей работы – установить характер рецепции и отметить наиболее важные вехи открытия Д. Хармса для немецкоязычного читателя. В качестве метода исследования используется анализ свидетельств рецепции, таких как архивные документы (переписка издателей, переводчиков; юридические документы, отражающие принципы политики издательств), сопроводительные тексты (реклама издательств, отзывы, рецензии, предисловия, послесловия и комментарии), критические и научные статьи. На основе данного исследования сделаны следующие выводы: с одной стороны, интерес издателей в Германии к творчеству писателя оказался достаточно велик, чтобы сборник его произведений на немецком был опубликован раньше официального собрания сочинений на русском языке; с другой стороны, популяризация Д. Хармса в немецкоязычном пространстве встретила преграды правового характера, которые были преодолены лишь в 1980-е годы благодаря деятельности переводчика П. Урбана, которому удалось наладить сотрудничество с российскими издателями, славистами и другими посредниками рецепции Д. Хармса. Результаты исследования возможно внедрить в программы курса рецепции русской литературы и другие дисциплины в рамках сравнительного литературоведения, также они могут быть полезны для посредников рецепции творчества писателя в русскоязычном пространстве, интересующихся опытом коллег в Германии, для расширения сотрудничества в области популяризации и практической трансформации творчества Д. Хармса в литературной, театральной и художественной областях.

Урбаном через публикации в Чехословакии и издания первого перевода на немецкий язык в 1960-х годах в <...> Хармсу, в рекламе издательств и комментариях к переводам. <...> Проза, сценки» в переводе П. <...> перевода Машковой: тексты на русском языке Урбан получает позже. <...> В начале 1980-х годов в издательстве «Фольк унд Вельт» в ГДР вышла книга в переводе И. Чертнер.

14

Марсель Райх-Раникций: жизнь, метод, дискурс монография

Автор: Федоровская В. О.
М.: ФЛИНТА

Монография посвящена Марселю Райх-Раницкому — одному из самых влиятельных и в то же время наиболее спорному литературному критику Германии второй половины XX в., руководителю литературной редакции «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг», автору концепции и ведущему «Литературного квартета» — самой популярной программы о литературе и литературной критике в истории немецкого телевидения. На основе анализа его мемуаров, критических статей и выступлений на телевидении, а также публикаций биографов Райх-Раницкого, мнений его коллег и литераторов раскрывается феномен Райх-Раницкого, дается ответ на вопрос об истоках и специфике его критического метода и масштабах влияния на литературно-критический дискурс современной Германии.

Издательство «ФЛИНТА», 2017 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 3 ОГЛАВЛЕНИЕ Теория <...> Во французской теории дискурса 70-х годов новое развитие приобрела также теория высказывания, которая <...> Прагмалингвистические аспекты Прагмалингвистика и коммуникативная теория исходят их того, что единицей <...> Однако в целом Раницкий все еще находился под влиянием марксисткой теории литературы. Ф. <...> Теория общественно-политической речи. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — 160 с. Источники 1.

Предпросмотр: Марсель райх-Раникций жизнь, метод, дискурс.pdf (0,3 Мб)
15

Литература немецкого бидермейера учеб. пособие

Автор: Иванова Е. Р.
М.: ФЛИНТА

В пособии рассматривается бидермейер как литературное течение в Германии середины XIX века. Явление представлено в его генеалогических связях с культурой предшествующих эпох, в его динамике и в творчестве наиболее ярких его представителей.

Борев // Теория литературных стилей. <...> Михайлов // Теория литературных стилей. <...> Борев // Теория литературных стилей. <...> Борев // Теория литературных стилей. <...> Борев // Теория литературных стилей.

Предпросмотр: Литература немецкого бидермейера (1).pdf (0,8 Мб)
16

История зарубежной литературы второй трети ХIХ века учеб. пособие

Автор: Букаты Е. М.
Изд-во НГТУ

В пособии представлены тематический план лекций, планы семинарских занятий и исследовательские работы по курсу «История зарубежной литературы второй трети ХIХ века», посвященному изучению французской, английской, немецкой и американской литературы.

ТВОРЧЕСТВО ФРИДРИХА ГЕББЕЛЯ Теория драмы Ф. <...> (Желательно в переводе Эллиса, или в переводе Левика). Бодлер Ш. Поэт современной жизни // Ш. <...> Так он приходил к теории «искусства для искусства». <...> Н. к английскому переводу опущены. <...> Критические замечания о переводах относятся, разумеется, к переводам Флобера на английский язык.

Предпросмотр: История зарубежной литературы второй трети ХIХ века.pdf (0,5 Мб)
17

Флейта Гамлета: очерк онтологической поэтики

Автор: Карасев Л.
М.: Языки славянской культуры

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Нечто похожее происходит и с научными теориями. <...> Вежбицкой, и хотя у нее идет речь о лингвистике, а не о «теории смыслов», существо подхода остается тем <...> Аспекты теории синтаксиса. М., 1972. <...> В русском переводе это не дает картины, тогда как в оригинале «флейты» выглядят несколько иначе. <...> Любопытно и то, как могут развиваться заложенные в сюжете смыслы, когда дело касается перевода текста

Предпросмотр: Флейта Гамлета Очерк онтологической поэтики.pdf (6,4 Мб)
18

НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ПРОСВЕЩЕНИЯ И ЗАРОЖДЕНИЯ РОМАНТИЗМА (XVIII В.) Допущено УМС ОГПУ в качестве учебно-методического пособия для обучающихся по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), профили Иностранный язык (немецкий) и Иностранный язык (английский) по дисциплине «Литература Германии»

Автор: Перфильева Зинаида Евгеньевна

В пособии содержатся учебные материалы для работы на лекционных и семинарских занятиях по дисциплине «Литература Германии»: лекции по изучаемым темам, контрольные вопросы к лекциям, задания для самостоятельной работы, тесты, список рекомендуемой и художественной литературы. Пособие адресовано студентам факультета иностранных языков, изучающим немецкий язык как основной.

Он начал с переводов-переделок Плавта и Шекспира, затем обратился к социальной драме на современную тему <...> Второе вошло в русскую поэзию в вольном переводе Лермонтова: «Горные вершины/Спят во тьме ночной». <...> Наиболее полно идею отречения воплощает героиня романа Макария (в переводе с греческого "святая" или <...> Мефистофель, служит лишь во вред человеку, ибо делает его «еще более животным, чем любое животное» (в переводе <...> «Перчатка», «Ивиковы журавли», «Рыцарь Тоггенбург», «Кубок» (многие из них вошли в русскую поэзию в переводах

Предпросмотр: НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ПРОСВЕЩЕНИЯ И ЗАРОЖДЕНИЯ РОМАНТИЗМА (XVIII В.).pdf (0,8 Мб)
19

Проблема Другого в тексте художественной литературы [монография]

Автор: Дорогавцева И. С.
Изд-во ЗабГГПУ

Монография посвящена исследованию проблемы понимания и признания Другого в социокультурной практике; основной целью является поиск универсальных закономерностей репрезентации Другого в литературном дискурсе. Автор выявляет характер конституирования инаковости в современной немецкоязычной прозе, проводя анализ распространенных стратегий создания образа Другого. Монография основана на диссертационном исследовании («Проблема Другого в западной культуре») и включает также результаты исследований, проведенных на средства гранта Германской службы академических обменов DAAD и Министерства образования и науки Российской Федерации (аналитическая ведомственная целевая программа «Развитие научного потенциала высшей школы ∕ 2006–2008 годы», проект РНП 2.2.2.3. 10193) по программе сотрудничества «Иммануил Кант».

., доцент кафедры теории и истории культуры ЗабГГПУ О. И. <...> Так, в теории М. <...> Политическая теория феминизма / пер. с англ. О. Липовской и Т. <...> Теория литературы : краткое введение / Дж. Каллер ; пер. с англ. А. <...> Теории символа / пер. с фр. Б.

Предпросмотр: Проблема Другого в тексте художественной литературы.pdf (0,8 Мб)
20

Немецкая литература в обучении немецкому языку учебник для гуманит. специальностей ун-тов

Автор: Колоскова С. Е.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебник входит в интерактивный образовательный ресурс проекта «Использование современных информационных технологий для развития межкультурной коммуникации с целью повышения квалификации преподавателей и студентов в русско-немецком языковом пространстве (межпредметные связи)». Содержание направлено на получение дополнительной лингвистической, литературоведческой, межкультурной компетенции: углубленное знакомство с творчеством известнейших немецких писателей современности, лауреатов многих международных премий. Дидактико-методическая направленность заключается в овладении стратегиями чтения оригинальной литературы на немецком языке: изучающей, ознакомительной, просмотровой, а также в приобретении умений составления рефератов, аннотаций и проведении бесед по изученной тематике. В учебник входят литературно-критические статьи биографического характера 14 блестящих романистов и поэтов ХХ и начала ХХI в. и оригинальные отрывки из их произведений. В приложение включены тексты для самостоятельного изучения и приобретения вышеназванных навыков

После текста приводятся пояснения к тексту с переводом на русский язык. <...> : Агенты прекрасно справлялась с приобретением необходимых земель. зд. антонимический перевод: не заставить <...> Запомните правила перевода сложных существительных. VI. <...> Обратите внимание на перевод субстантивированных причастий. IV. <...> Обратите внимание на особенности перевода следующих предложений: – Er ist ein Liebhaber des zwecklosen

Предпросмотр: Немецкая литература в обучении немецкому языку.pdf (0,3 Мб)
21

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. XII. Литература и война: ситуация 1914 -1918 годов XII съезд Рос. союза германистов, Москва, 27-29 ноября 2014 года

М.: Языки славянской культуры

В настоящий ежегодник включены тексты докладов двенадцатой конференции Российского союза германистов «Литература и война: ситуация 1914—1918 годов», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов-литературоведов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с событиями Первой мировой войны, изменившими облик современного мира и получившими яркое отражение в философской и художественной литературе XX века. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в аспекте неоднородности процессов и явлений, определяющих их развитие.

Сославшись на опубликованный в русских газетах перевод статьи Шницлера, в которой австрийский автор якобы <...> эту историю обратил внимание Александр Евлахов в своей книге о Шницлере, включив в нее и собственный перевод <...> представлена в книге Элизабет Хереш «Артур Шницлер в России» [Heresch 1982: 117—122], включившей в нее перевод <...> Сам Куприн в «Открытом письме» говорил о «переводе несуществующей статьи», приписанной венскому автору <...> Goplana — название корабля, на котором Витгенштейн служил в начале войны. 9 Цитируется по русскому переводу

Предпросмотр: Русская германистика Т. 12.pdf (0,5 Мб)
22

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. XV. Революция и эволюция в немецкоязычных литературах XV съезд Рос. союза германистов, Санкт-Петербург, 30 ноября-2 декабря 2017 г.

М.: ЯСК

В настоящий ежегодник включены тексты докладов пятнадцатой конференции Российского союза германистов «Революция и эволюция в немецкоязычных литературах», на которой были представлены литературоведческие доклады, содержательно или формально связанные с «революцией» и «эволюцией» как в конкретно-историческом, так и в теоретическом смысле. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных германистов в разных областях германской филологии.

Цедлиц-Трюцшлер в переводах В. А. Жуковского и Д. П. <...> Шмитта и теорию драмы В. Беньямина, труды М. Бубера и К. Маркса, драмы Ф. Шиллера и оперы Р. <...> В эссе Балаш изложил теорию открытого произведения искусства, создание которого возможно, если творец <...> Берг (1862–1908) [Naturalismus 1987: 34]), другие полагали теорию наследственности антихудожественной <...> Закс — «Landschaft aus Schreien» («Ландшафт из криков»; в переводе В.

Предпросмотр: Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. XV. Революция и эволюция в немецко зычных литературах.pdf (0,6 Мб)
23

Арсеньев, Ю. Воспоминания поэта-переводчика / Ю. Арсеньев // Грани .— 1970 .— № 76 .— С. 198-202 .— URL: https://rucont.ru/efd/334836 (дата обращения: 12.09.2025)

Автор: Арсеньев Юрий

Статья посвящена книге Иоганеса фон Гюнтера "Между Петербургом и Мюнхеном", где автор описывает свои встречи с рядом известных русских писателей и поэтов конца XIX и начала XX века.

Еще будучи гимназистом, он писал стихи и занимался переводом на немецкий язык стихов русских поэтов, <...> Блок похвалил Гюнтера за перевод его стихов. <...> Р. в немецком переводе самого Гюнтера, на что великий князь охотно согласился. <...> Сейчас Гюнтер живет под Мюнхеном, продолжая заниматься переводом на немецкий язык своих лю бимых русских <...> Особенно хорош его перевод произведений Лескова.

24

ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. СРЕДНИЕ ВЕКА. ГЕРМАНИЯ.

Автор: Перфильева Зинаида Евгеньевна
[Б.и.]

В хрестоматии собраны произведения и фрагменты, позволяющие отчетливо представить пути развития средневековой литературы Германии. Материалы адресованы преподавателям и студентам языковых факультетов высших учебных заведений.

Перевод: Древле сели Девы Семо и овамо Эти путы путали, Те полки пятили, Третьи перетерли Твердые оковы <...> Вот щиты их иззубрены светлые И сломлено древко копья… (перевод Т. Я. <...> (Перевод Ю. <...> (перевод А. <...> (Перевод В. Микушевича) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Предпросмотр: ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. СРЕДНИЕ ВЕКА. ГЕРМАНИЯ..pdf (0,5 Мб)
25

Кафка: за малую литературу, Kafka. Pour une literature mineure

Автор: Делёз Жиль
М.: Ин-т общегуманит. исследований

«Кафка: за малую литературу» — переходное произведение Жиля Делеза и Феликса Гваттари между двумя томами «Капитализма и шизофрении». Такая переходность сообщает книге особый статус — статус промежуточности и ускользания от тем «Анти-Эдипа» к темам «Тысячи плато». Скрупулезно разбирая произведения Кафки, Делез и Гваттари демонстрируют то, что можно было бы назвать выстраиванием концептов: как из, казалось бы, незначительных деталей текста выращиваются, становятся концепты, позволяющие конституировать особое отношение к современной литературе, а через нее к политике, закону, архитектуре и, в конечном счете, к вытекающим из них жизненным практикам и экспериментациям.

Aгентство Kнига-Cервис» УДК 615.8 ББК 53.57 Д18 Учреждение Российской академии наук Институт философии РАН Перевод <...> что такое 1 Max Brod, Franz Kafka, Idées, Gallimard, p. 38: «Кафка был знаком с этими (фрейдистскими) теориями <...> Кант разработал рациональную теорию низвержения закона от греческой концепции до иудео-христианской:

Предпросмотр: Кафка за малую литературу Ин-т философии РАН.pdf (0,1 Мб)
26

Татищев, Н. Сновидение Фридриха Гельдерлина / Н. Татищев // Грани .— 1954 .— № 24 .— С. 132-139 .— URL: https://rucont.ru/efd/336024 (дата обращения: 12.09.2025)

Автор: Татищев

Статья посвящена творчеству выдающегося немецкого поэта Фридриха Гельдерлина.

В эпоху раннего романтизма впервые начали появ ляться в Европе переводы священных книг Индии, в которых

27

Рар, Г. Пекин и Москва / Г. Рар // Грани .— 1963 .— № 54 .— С. 225-228 .— URL: https://rucont.ru/efd/332484 (дата обращения: 12.09.2025)

Автор: Рар Глеб

В статье рассказывается о книге немецкого журналиста и политолога Клауса Менерта "Пекин и Москва", вышедшей в Штутгарте в 1962 г.

необоснованных догадок и не слишком пленяясь уже нагромоздившими ся вокруг этого вопроса гипотезами и теориями