821.112.2.0Литературоведение немецкой литературы
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Перфильева Зинаида Евгеньевна
В пособии содержатся учебные материалы для работы на лекционных и
семинарских занятиях по дисциплине «Литература Германии»: лекции по изучаемым темам, контрольные вопросы к лекциям, задания для самостоятельной работы, тесты, список рекомендуемой и художественной литературы. Пособие адресовано студентам факультета иностранных языков, изучающим немецкий язык как основной.
язык (немецкий) и Иностранный язык (английский) по дисциплине «Литература Германии» / З.Е. <...> язык (немецкий) и Иностранный язык (английский) по дисциплине «Литература Германии» Оренбург 2021 Copyright <...> Пособие адресовано студентам факультета иностранных языков, изучающим немецкий язык как основной. © Перфильева <...> язык (немецкий) и Иностранный язык (английский), квалификация Бакалавр. <...> Пособие адресовано студентам, обучающимся на факультете иностранных языков.
Предпросмотр: НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ПРОСВЕЩЕНИЯ И ЗАРОЖДЕНИЯ РОМАНТИЗМА (XVIII В.).pdf (0,8 Мб)
Автор: Ловчев В. М.
КНИТУ
Рассматриваются основные тексты И.В. Гёте (пьесы, прозаические и поэтические произведения) с точки зрения отражения в них противоречий и конфликтов раннего Нового времени. Также рассматривается влияние наследия И.В. Гёте на российскую духовную культуру XVIII–XXI веков. Монография носит практико-ориентированный характер, содержит многочисленные рекомендации по использованию образов из произведений И.В. Гёте в учебном процессе.
Иностранный язык В группах конфликтологов, изучающих немецкий язык, целесообразно обсудить сравнительные <...> Всем студентам-конфликтологам, независимо от того, какой иностранный язык они изучают, целесообразно <...> Преподавателю иностранных языков, работающему со студентами конфликтологического направления в КНИТУ, <...> ГЁТЕ – МАГИСТРАМ-КОНФЛИКТОЛОГАМ Иностранный язык Иностранные языки изучаются в ходе магистерского цикла <...> Данное высказывание может включить в свой арсенал также преподаватель иностранных языков.
Предпросмотр: Вершина конфликтологической мысли раннего Нового времени (использование текстов И.В. Гёте в преподавании конфликтологии) монография.pdf (0,2 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов девятой конференции Российского Союза германистов «Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов — литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в свете компаративного подхода. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы.
Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. <...> Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. <...> Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973. <...> Однако обычно сознание переводчика «отягощено» не одним, а несколькими иностранными языками. <...> как иностранного.
Предпросмотр: Русская германистика Т. 9.pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов четвертой конференции Российского союза германистов "Центр и периферия в литературе, языке и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с методологией изучения процессов и явлений в терминах центра и периферии как универсальных категорий. Ежегодник дает представление о современных взглядах на задачи и возможности "полевого" подхода в изучении языка и литературы.
Изучение иностранного языка всегда обогащает изучающего. <...> При изучении иностранного языка следует уделять внимание этим лексическим средствам, чтобы сделать процесс <...> устного общения на иностранном языке гладким, оживленным. <...> В соответствии с данной концепцией, иностранный язык усваивается в тесной связи с историей и культурой <...> как иностранный.
Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов третьей конференции Российского союза германистов "Национальное варьирование немецкого языка и специфика литератур Австрии, Германии, Люксембурга и Швейцарии", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с осмыслением современных проблем изучения характера и особенностей национального варьирования немецкого языка и литератур немецкоязычных стран. Ежегодник дает представление о теоретических основаниях и актуальных направлениях современных исследований в области национального варьирования и форм его проявления в немецком языке и художественной культуре.
Концепция «работающего языка» в обучении иностранному языку и переводу .............................. <...> , оказывают влияние на преподавание немецкого языка как иностранного. <...> , изучающих немецкий язык в качестве 1-го иностранного языка; 5 экспертов фонетистов-германистов) и носители <...> Горбачевская второй иностранный язык. <...> для обучения иностранному языку в школе.
Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,7 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов, прозвучавших на первой конференции Союза российских германистов "Русская германистика в прошлом и настоящем: имена и проблемы". Участники конференции и авторы настоящей книги видели свою задачу в том, чтобы дать обзор истории отечественной германистики, оценить ее крупнейшие достижения и имена, получившие мировое признание, и представить задачи российской германистики в настоящем и будущем. Ежегодник включает материалы конференции, научные статьи и рецензии на новые книги ученых-германистов, вышедшие в разных городах России.
Усвоение языка чужой культуры, знание иностранного историко-литературного контекста, осознание национальной <...> Едва ли не до середины XX в. в гимназиях в качестве первого по порядку иностранного языка изучался древнегреческий <...> У истоков советской лингвистики // Иностранные языки в школе. 1972. № 4. С. 2— 10; Холшевников В. <...> (1963); К истории написания имени Шекспир в России (1965); Словарь иностранных языков в русском азбуковнике <...> Иностранные языки на литфаке — их было два — изучались только пассивно, так что мы могли читать и понимать
Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник РСГ. Т. 1 .pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов шестой конференции Российского Союза германистов "Граница в языке, литературе и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов - литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей выделения границ между явлениями, изучаемыми литературоведами и лингвистами. Материалы ежегодника отражают современное представление о проблемах разграничения объектов и явлений как универсальном подходе, широко используемом специалистами в области немецкого языка и немецкоязычной литературы.
как иностранному и немецкому языку как второму. <...> иностранный 13, язык школьных занятий — призван ряд проектов, заключающихся во внедрении литературного <...> иностранному, указывают в своей публикации С. <...> Полученные результаты позволяют в процессе преподавания немецкого как иностранного языка обращать внимание <...> Раздел «Немецкий язык как иностранный» содержит большое количество статей немецких исследователей (Р.
Предпросмотр: Русская германистика ежегодник РСГ.pdf (1,6 Мб)
М.: ЯСК
В настоящий ежегодник включены тексты докладов тринадцатой конференции Российского союза германистов «Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах», на которой были представлены литературоведческие и лингвистические доклады по проблемам, связанным с компаративными подходами к изучению разнообразных явлений в немецкоязычной литературе и в немецком языке. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных, германистов в разных областях германской филологии.
на других иностранных языках [Kellermeier-Rehbein 2014: 19]. <...> Пример 13 Пример 14 К излюбленным приемам автора можно отнести имитацию иностранных языков и игру на <...> С помощью иностранных языков создается, в частности, и эффект комбинирования «известного и неизвестного <...> Яндль не единственный среди конкретистов, кто экспериментирует с иностранными языками. <...> Лео Вайсгербер подчеркивает, что тот, кто занимается переводом на иностранные языки, неминуемо сталкивается
Предпросмотр: Русская германистика. Т. 13.pdf (0,6 Мб)
Автор: Леман Юрген
М.: ЯСК
Эта книга - первый масштабный обзор многостороннего творчества восприятия русской литературы немецкими поэтами, критиками и философами. Широта обзора - в книгу включены важнейшие факты рецепции русской литературы в Германии с начала XVIII века до настоящего времени - сочетается с точностью и инновативностью анализа избранных, наиболее выразительных сюжетов, связанных с именами Райнера Марии Рильке, Томаса Манна, Бертольда Брехта, Анны Зегерс, Кристы Вольф, Пауля Целана, Генриха Бёлля, Томаса Бернхарда, Хайнера Мюллера. Внимание автора сконцентрировано не только на громких именах и значительных произведениях, но и на менее заметных, иногда полузабытых героях культурного трансфера и агентах литературного поля - переводчиках, критиках, издателях, общественных деятелях, университетских профессорах.
Адаптация к языку перевода прослеживается там, где иностранные реалии могли оказаться непонятными или <...> По его мнению, первым иностранным языком должен стать в русской школе не французский, а немецкий, поскольку <...> Произведения советских писателей в переводах на иностранные языки. Отд. зарубеж. изд. <...> Документы и материалы / Министерство иностранных дел СССР; Министерство иностранных дел ГДР. <...> Достоевский и мировая литература // Иностранная литература и современность.
Предпросмотр: Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени.pdf (0,5 Мб)
Автор: Колоскова С. Е.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебник входит в интерактивный образовательный ресурс проекта «Использование современных информационных технологий для развития межкультурной коммуникации с целью повышения квалификации преподавателей и студентов в русско-немецком языковом пространстве (межпредметные связи)». Содержание направлено на получение дополнительной лингвистической, литературоведческой, межкультурной компетенции: углубленное знакомство с творчеством известнейших немецких писателей современности, лауреатов многих международных премий.
Дидактико-методическая направленность заключается в овладении стратегиями чтения оригинальной литературы на немецком языке: изучающей, ознакомительной, просмотровой, а также в приобретении умений составления рефератов, аннотаций и проведении бесед по изученной тематике. В учебник входят литературно-критические статьи биографического характера 14 блестящих романистов и поэтов ХХ и начала ХХI в. и оригинальные отрывки из
их произведений. В приложение включены тексты для самостоятельного изучения и приобретения вышеназванных навыков
И.; зав. кафедрой иностранных языков Ростовского филиала Российской Таможенной академии, профессор, канд <...> Писатель владеет пятью иностранными языками. 6. Я нашла дневник моего отца. 7. <...> Прочитайте правильно следующее иностранные слова и переведите их на русский язык: der Chefredakteur, <...> Прочитайте правильно следующие иностранные слова и переведите их на русский язык: die Alliierten, der <...> Прочитайте правильно следующие иностранные слова и переведите их на русский язык: das Individuum, das
Предпросмотр: Немецкая литература в обучении немецкому языку.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов восьмой конференции Российского союза германистов «Культурные коды в языке, литературе и науке», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов – литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в терминах культурных кодов. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в их тесной связи и взаимодействии с феноменами культуры.
Миг, когда настоящего уже нет, едва проступает то, что, может быть, предстоит» (Цит. по: Иностранная <...> неотъемлемыми компонентами человеческой коммуникации и должны рассматриваться как неразрывные элементы изучения иностранного <...> понятий истории Германии, и оптимирует современную модель интегрированного, интердисциплинарного обучения иностранным <...> Германии» на факультете иностранных языков ЛГТУ. <...> Сокращая разрыв между западной и русской наукой, она не только обобщает результаты иностранных исследований
Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник Рос. союза германистов. Т. 8.pdf (0,8 Мб)
Автор: Федоровская В. О.
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена Марселю Райх-Раницкому — одному из самых влиятельных и в то же время наиболее спорному литературному критику Германии второй половины XX в., руководителю литературной редакции «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг», автору концепции и ведущему «Литературного квартета» — самой популярной программы о литературе и литературной критике в истории немецкого телевидения. На основе анализа его
мемуаров, критических статей и выступлений на телевидении, а также публикаций биографов Райх-Раницкого, мнений его коллег и литераторов раскрывается феномен Райх-Раницкого, дается ответ на вопрос об истоках и специфике его критического метода и масштабах влияния на литературно-критический дискурс современной Германии.
Райх стал сотрудником Министерства иностранных дел. <...> Увольнение Раницкого из Министерства безопасности и Министерства иностранных дел, последовавшее в 1950 <...> Наконец, немецкий язык, на котором он говорил в берлинской гимназии, сильно отличался от языка, на котором <...> Их работы, полные иностранных слов и научных терминов, необходимость которых, как правило, не являлась <...> стремился сделать свои статьи максимально доступными, тщательно работал над слогом, прибегал к словарю иностранных
Предпросмотр: Марсель райх-Раникций жизнь, метод, дискурс.pdf (0,3 Мб)
Автор: Попова Анна Владимировна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье рассматриваются особенности ранней рецепции русского писателя Д. Хармса в Германии в период от открытия Д. Хармса для немецкоязычного читателя переводчиком П. Урбаном через публикации в Чехословакии и издания первого перевода на немецкий язык в 1960-х годах в Германии до возникновения широкого
резонанса вокруг произведений Д. Хармса в немецкоязычном пространстве в 1980-е годы. Цель настоящей
работы – установить характер рецепции и отметить наиболее важные вехи открытия Д. Хармса для немецкоязычного читателя. В качестве метода исследования используется анализ свидетельств рецепции, таких как
архивные документы (переписка издателей, переводчиков; юридические документы, отражающие принципы
политики издательств), сопроводительные тексты (реклама издательств, отзывы, рецензии, предисловия, послесловия и комментарии), критические и научные статьи. На основе данного исследования сделаны следующие выводы: с одной стороны, интерес издателей в Германии к творчеству писателя оказался достаточно
велик, чтобы сборник его произведений на немецком был опубликован раньше официального собрания сочинений на русском языке; с другой стороны, популяризация Д. Хармса в немецкоязычном пространстве встретила преграды правового характера, которые были преодолены лишь в 1980-е годы благодаря деятельности
переводчика П. Урбана, которому удалось наладить сотрудничество с российскими издателями, славистами
и другими посредниками рецепции Д. Хармса. Результаты исследования возможно внедрить в программы
курса рецепции русской литературы и другие дисциплины в рамках сравнительного литературоведения, также
они могут быть полезны для посредников рецепции творчества писателя в русскоязычном пространстве, интересующихся опытом коллег в Германии, для расширения сотрудничества в области популяризации и практической трансформации творчества Д. Хармса в литературной, театральной и художественной областях.
Урбаном через публикации в Чехословакии и издания первого перевода на немецкий язык в 1960-х годах в <...> и за рубежом проблема ранней рецепции Даниила Хармса в Германии, в частности переводов на немецкий язык <...> Хармса, интересующихся опытом деятельности иностранных коллег. <...> Хармса на английском языке под редакцией Д. <...> Бремене некоторые тексты Хармса попадают к переводчику славянских языков П. Урбану.
Автор: Делёз Жиль
М.: Ин-т общегуманит. исследований
«Кафка: за малую литературу» — переходное произведение Жиля Делеза и Феликса Гваттари между двумя томами «Капитализма и шизофрении». Такая переходность сообщает книге особый статус — статус промежуточности и ускользания от тем «Анти-Эдипа» к темам «Тысячи плато». Скрупулезно разбирая произведения Кафки, Делез и Гваттари демонстрируют то, что можно было бы назвать выстраиванием концептов: как из, казалось бы, незначительных деталей текста выращиваются, становятся концепты, позволяющие конституировать особое отношение к современной литературе, а через нее к политике, закону, архитектуре и, в конечном счете, к вытекающим из них жизненным практикам и экспериментациям.
языка. <...> язык одновременно с сельской местностью, но также и положение немецкого языка как «языка документа». <...> ; справочный язык, язык смысла и культуры, вызывающий культурную ретерриторизацию; мифический язык в <...> Каша языков, а вовсе не система языка. <...> Немецкий язык — это язык-посредник городов, бюрократический язык Государства, коммерческий язык обмена
Предпросмотр: Кафка за малую литературу Ин-т философии РАН.pdf (0,1 Мб)
Автор: Татищев
Статья посвящена творчеству выдающегося немецкого поэта Фридриха Гельдерлина.
Язык человека ум нее его ума. <...> Еще об языке: «Человеку дан язык (ритмический), самый опасный из даров, дабы создавая, разрушая, исчезая <...> Это не от носится к обыкновенному, двухмерному плоскому языку, языку практических удобств и болтовни <...> Сверх-язык делает возможным общение с Богом, а также с людьми. <...> С каждым Бог го ворит на особом языке, у каждого свой особый, неповторимый опыт.
Автор: Москвина Екатерина
М.: Языки славянской культуры
В книгу вошли статьи Е.В. Москвиной, написанные в разное время, но объединенные интересом автора к немецкоязычным литературам и драматургии. В статьях рассматриваются различные аспекты творчества таких писателей, как Ф. Шиллер, Г. Бюхнер, К. Д. Граббе, А. Шницлер, Л. Перуц, А. Кубин, Ф. Кафка, Т. Манн и др. Также впервые на русском языке в книге представлены эссе Г. Бюхнера, Г. Бара, А. Польгара, А. Кубина, Ф. Кафки.
как яйцо и иностранцев — как яблоко» (на скамью подсудимых вместе с дантонистами попали и несколько иностранных <...> Язык христианской морали не является структурообразующим языком её мира, так же как и мира Дантона, который <...> Проблема перевода сложных слов с немецкого языка на русский язык [Электронный ресурс] // Электронная <...> Языки культуры. М., 1997. <...> Испытание лабиринтом [Электронный ресурс] // Иностранная литература. 1999. № 4.
Предпросмотр: Символическая реальность. Статьи о немецкой и австрийской литературе.pdf (0,2 Мб)
Автор: Арсеньев Юрий
Статья посвящена книге Иоганеса фон Гюнтера "Между Петербургом и Мюнхеном", где автор описывает свои встречи с рядом известных русских писателей и поэтов конца XIX и начала XX века.
Еще будучи гимназистом, он писал стихи и занимался переводом на немецкий язык стихов русских поэтов, <...> (великого князя Константина Константиновича) и послал ему перевод на немецкий язык нескольких его стихотворений <...> Сейчас Гюнтер живет под Мюнхеном, продолжая заниматься переводом на немецкий язык своих лю бимых русских
Автор: Дорогавцева И. С.
Изд-во ЗабГГПУ
Монография посвящена исследованию проблемы понимания и признания Другого в социокультурной практике; основной целью является поиск
универсальных закономерностей репрезентации Другого в литературном дискурсе. Автор выявляет характер конституирования инаковости в современной немецкоязычной прозе, проводя анализ распространенных стратегий создания образа Другого. Монография основана на диссертационном исследовании («Проблема Другого в западной культуре») и включает также результаты исследований, проведенных на средства гранта Германской службы академических обменов
DAAD и Министерства образования и науки Российской Федерации (аналитическая ведомственная целевая программа «Развитие научного потенциала высшей школы ∕ 2006–2008 годы», проект РНП 2.2.2.3. 10193) по программе сотрудничества «Иммануил Кант».
В мире, где речь «учреждена», язык и понимание языка кажутся чем-то само собой разумеющимся, говорящий <...> Анализ системы языка позволяет обнаружить множество подобных примеров. <...> языковых норм, проблемы сексизма в языке и так называемой «политической корректности». <...> Литературный язык, как полагают современные исследователи, например, Дж. <...> политизированным официальным языком.
Предпросмотр: Проблема Другого в тексте художественной литературы.pdf (0,8 Мб)
Автор: Ковалевская Татьяна
М.: РГГУ
В книге рассматривается проблема трансгуманизма как постоянного элемента культурно-философской антропологии европейской и русской культуры. Трансгуманизм исследуется в религиозной (гибельное самообожение героев Достоевского, имплицитно противопоставленное христианскому обожению, или теозису) и мифологической (поэт как культурный герой в поэзии Серебряного века) трактовках.
в значении «свободный», в языке библейских переводов, в церковном языке слово «вольный» сохранило значение <...> Серия литературы и языка. 31 (1972). С. 142–156. <...> Язык и культура. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. Т. 2. <...> Словарь русского языка под ред. А.П. <...> Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981. Т. 1. С. 209.
Предпросмотр: Мифологический трансгуманизм в русской литературе Достоевский и Серебряный век.pdf (0,1 Мб)
Автор: Карасев Л.
М.: Языки славянской культуры
Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.
.— Москва : Языки славянской культуры, 2009 .— 209 с. — (Studia philologica) .— На тит. листе указ. изд-во <...> Не лучше ли было бы изучать лингвистическую интуицию носителя языка или «среднего» носителя языка? <...> И во-вторых, я полагаю, что интуиции разных носителей языка практически совпадают. <...> Если говорить о них на языке вещественно-пространственном, а это и есть язык онтологии, смерть и жизнь <...> В русском языке слова «яд» и «еда» происходят от одного корня.
Предпросмотр: Флейта Гамлета Очерк онтологической поэтики.pdf (6,4 Мб)
М.: ЯСК
В настоящий ежегодник включены тексты докладов пятнадцатой конференции Российского союза германистов «Революция и эволюция в немецкоязычных литературах», на которой были представлены литературоведческие доклады, содержательно или формально связанные с «революцией» и «эволюцией» как в конкретно-историческом, так и в теоретическом смысле. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных германистов в разных областях германской филологии.
наблюдения за массой (в 1922 г. писатель видел демонстрацию рабочих, возмущенных убийством министра иностранных <...> «Король смеется, показывает язык Сигизмунду и падает, превращаясь в корчившегося лиса с высунутым языком <...> Аверинцева // Иностранная литература. № 6. 1988. С. 189–191. Аверинцев 1993 — Аверинцев С. С. <...> То, что в первичной системе, то есть в языке, было знаком «языка-объекта», во вторичной оказывается означающим <...> и деформирует этот язык.
Предпросмотр: Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. XV. Революция и эволюция в немецко зычных литературах.pdf (0,6 Мб)
Автор: Иванова Е. Р.
М.: ФЛИНТА
В пособии рассматривается бидермейер как литературное течение в
Германии середины XIX века. Явление представлено в его генеалогических
связях с культурой предшествующих эпох, в его динамике и в творчестве
наиболее ярких его представителей.
Языки культуры / А. В. Михайлов. – М. : Языки русской культуры, 1997. – С. 81. <...> на язык прозы»3. <...> Михайлов // Языки культуры. – М. : «Языки русской культуры», 1997. – С. 523. 2 Жан-Поль. <...> Языки культуры / А. В. Михайлов. – М. : Языки русской культуры, 1997. – С. 81. <...> на язык прозы»3.
Предпросмотр: Литература немецкого бидермейера.pdf (0,6 Мб)
Автор: Букаты Е. М.
Изд-во НГТУ
В пособии представлены тематический план лекций, планы семинарских занятий и исследовательские работы по курсу «История зарубежной литературы второй трети ХIХ века», посвященному изучению французской, английской, немецкой и американской литературы.
Пушкина на французский язык. Тема 5. ПОЭЗИЯ ГРУППЫ «ПАРНАС»: ЛЕКОНТ де ЛИЛЬ, ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ 1. <...> Я переведу ее на английский язык и положу на музыку. <...> Публикация «Цветов зла» и суд над Бодлером // Иностранная лит. – 2000. – № 4 // http://magazines.russ.ru <...> Если говорить языком Спинозы, то первое – это сущность, второе – существование. <...> Публикация «Цветов зла» и суд над Бодлером // Иностранная лит-ра. – 2000. – № 4. // http://magazines.
Предпросмотр: История зарубежной литературы второй трети ХIХ века.pdf (0,5 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов двенадцатой конференции Российского союза германистов «Литература и война: ситуация 1914—1918 годов», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов-литературоведов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с событиями Первой мировой войны, изменившими облик современного мира и получившими яркое отражение в философской и художественной литературе XX века.
Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в аспекте неоднородности процессов и явлений, определяющих их развитие.
друг другу через границы, уверяя, что каждый, любя свое 10 Гуго фон Гофмансталь в своей статье «Бойкот иностранных <...> языков?» <...> (религиозных, этических) лишь язык иносказаний — фигур и тропов. <...> Бобырева, язык религии и язык политики «оказываются “языком для посвященных”, но вместе с этим они должны <...> Цветков Европе посредством прежних форм жизни и языка, литературы и искусства.
Предпросмотр: Русская германистика Т. 12.pdf (0,5 Мб)
Автор: Орленин
Статья посвящена личности Олеария Адама и его книге, (переиздание 1967 г.) которая долгое время служила в качестве главного источника познания России на Западе. Впервые книга была издана в 1647 году. Современные историки и по сей день считают работу Олеария одной из самых важных для изучения истории России первой половины XVII века.
Чем же именно такая книга может быть интересна для сегодняшнего читателя — русского и иностранного? <...> Естественно, что наблюдения иностранного автора всегда в какой-то мере ограничены. <...> Особенно много он занимался изучением Персии — ее культуры и языка, пе ревел «Голестан» персидского поэта <...> удов летворением можем сообщить о новом переводе книги Олеария о путешествиях в Россию на английский язык <...> крестьяне, несомненно, испугались приближающихся инос транцев потому, что в те времена страну грабили иностранные
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов десятой (юбилейной) конференции Российского союза германистов «Гетерогенность и гибридность как предмет изучения в германистике», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с явлениями гетерогенности и гибридности таких объектов, как язык и текст. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в аспекте неоднородности процессов и явлений, определяющих их развитие.
.— Москва : Языки славянской культуры, 2013 .— 401 с. : ил. — Текст на рус., нем. яз.; Библиогр. в конце <...> Российский государственный гуманитарный университет Московский педагогический государственный университет ЯзЫки
Предпросмотр: Русская германистика. Ежегодник. Т.Х.pdf (0,5 Мб)