Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617659)
Контекстум
  Расширенный поиск
101

Предмет, сущность, природа и роль философии


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1334 (2,71 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
351

№5 [Гуманитарий Юга России, 2018]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

пространство разумных и эффективных решений и подходов, учитывающих разнообразие социальных интересов и перевод <...> С. 429), есть проблема перевода традиционного потенциала к тому, что воспринимается костным, принципиально <...> рассматривается как очередная формальная инициатива и реализация инновационных стратегий нуждается в переводе <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №5 2018.pdf (3,5 Мб)
352

№1 [Гуманитарий Юга России, 2023]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Бытие и время / Мартин Хайдеггер; Перевод [с нем.] В. В. <...> Раскрытие текста рассматривается в плане осуществления перевода текстовых фактов в факты сознания. <...> Коран (перевод смыслов Саблукова Г. <...> При переводе русскоязычных ссылок ГУМАНИТАРИЙ ЮГА РОССИИ HUMANITIES OF THE SOUTH OF RUSSIA 2023 Том 12 <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2023.pdf (0,3 Мб)
353

№2 [Гуманитарий Юга России, 2018]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

молодого, выражающаяся в усиления позиций инструментальных ценностей в ценностной иерархии молодежи и переводе <...> вуза как всеобщего блага сфер государственно-общественного партнерства, как следствие, отказа от идеи перевода <...> которая позволяет соотносить историческое движение сфер культуры и влиять, соответственно, на возможность перевода <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2018.pdf (1,9 Мб)
354

Ориентация студентов во внеучебной деятельности на социокультурные ценности физической культуры монография

Автор: Кравчук Василий Иванович
ЧГАКИ

В монографии освещены теоретико-методологические основы проблемы ориентации студентов на социокультурные ценности физической культуры, результаты исследований автора по формированию социокультурного аспекта физкультурного образования студентов вуза.

На психолого-педагогическом уровне проявляется на уровне перевода обучения в самообучение, воспитания <...> , которые решаются в процессе управления, перевода управления в самоуправление самообразованием. <...> Некоторые аспекты проблемы ценностей // Проблемы ценностей в философии / О. Г. <...> Мир общения: Проблема межсубъектных отношений / М. С. <...> Марксистская философия и проблемы ценностей / В. П.

Предпросмотр: Ориентация студентов во внеучебной деятельности на социокультурные ценности физической культуры монография.pdf (0,2 Мб)
355

Реплики: философские беседы [сб. статей], Responces: Philosophical Conversations

М.: ЯСК

Иллюстрированный сборник статей представляет собой результат работы совместного проекта Института философии РАН и московской городской библиотеки им. Ф. М. Достоевского. Его цель — вхождение академической философии в публичное пространство России. Тексты, составившие книгу, написаны участниками проекта «Реплики: философские беседы (Анатомия философии)» на основе материалов философских дискуссий, состоявшихся на открытой интеллектуальной площадке в центре Москвы. Книга призвана рассказать читателям, над чем работают современные философы. Помимо специалистов из Института философии РАН, в круг 70 авторов этой книги вошли коллеги из МГУ, СПбГУ, НИУ ВШЭ, РГГУ, МГПУ, других университетов и исследовательских центров России, а также ученые из Германии, Сербии, Франции, США и Японии. Беседы-диалоги философов в городской библиотеке дали ясный ответ на вопрос: «Зачем нужна философия и какая от нее практическая польза?» Успех проекта свидетельствует о том, что философия нужна не только элитарному кругу интеллектуалов, коллегам по профессиональному цеху, но и непрофессионалам. Философия помогает людям найти смысл существования и опору в повседневной жизни. Авторы сборника принадлежат разным поколениям философов, наряду с маститыми учеными в сборнике представлены и молодые исследователи. В книге публикуются портреты философов, увлеченных своей работой, и их слушателей. Проект стал достойным эпизодом в летописи отечественной философии, вошел в интеллектуальную историю России как яркая иллюстрация духовной жизни столицы начала XXI века.

Я бы не сказал, что проблема перевода так уж не помыслена в философии. <...> Такой перевод во многом затруднил восприятие специфики проблемы. <...> Это один из путей перевода коварной проблемы в класс проблем прирученных, послушных (tamed problems); <...> Суще‑ ствуют разные версии переводов. Насколько верно Хайдеггер переведен? Это слож‑ ная проблема. <...> , что его нельзя даже считать переводом, — хотя перевод великолепный; перевод Уманского и еще ряд переводов

Предпросмотр: Реплики философские беседы. 2-е изд..pdf (0,3 Мб)
356

Чеширская улыбка кота Шрёдингера: язык и сознание

Автор: Черниговская Т. В.
М.: Языки славянской культуры

Книга представляет собой серию исследований автора, начавшихся с сенсорной физиологии и постепенно перешедших в область нейронаук, лингвистики, психологии, искусственного интеллекта, семиотики и философии - теперь всё это называется когнитивными исследованиями и представляет собой пример конвергентного и трансдисциплинарого развития науки. Исходная гипотеза совпадает с названием одного из разделов книги - язык как интерфейс между мозгом, сознанием и миром, и это отражает позицию автора и его взгляд на эволюцию и природу вербального языка и других высших функций, их фило- и онтогенез, на генетические и кросс-культурные аспекты развития сознания и языка и их мозговых коррелятов, на возможности межвидовой коммуникации и моделирования человеческих когнитивных процессов.

кодам, в переводе с кода на код. <...> Даже при «переводе» с человеческого на человеческий требуются знания и учет всех пластов, ассоциаций <...> Проблема Nature vs. <...> Univer sity Press. 1958 / Русский перевод: Шрёдингер Э. Разум и ма терия. Ижевск: РХД, 2000. <...> Wien. 1961 / Русский перевод: Шрёдингер Э. Мой взгляд на мир. М.: Либроком, 2009.

Предпросмотр: Чеширская улыбка кота Шрёдингера язык и сознание, изд. 3.pdf (0,5 Мб)
357

Теория познания. Философия как оправдание абсолютов. В поисках causa finalis монография

Автор: Ильин В. В.
М.: Проспект

Монография посвящена проблемам оправдания исходных предельных основоположений познания. Работа представляет пятую книгу издания, задуманного как систематическое положительное изложение философской доктрины познавательной деятельности.

Проблема в них. <...> Проблема зла. <...> Проблема блага. <...> Проблема спасения. <...> В переводе на язык мыслей сказанное означает только одно: восторг сопричастия.

Предпросмотр: Теория познания. Философия как оправдание абсолютов. В поисках causa finalis. Монография.pdf (0,1 Мб)
358

№4 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Философия, 2013]

Журнал издается с 2007 года и выпускается 4 раза в год. Журнал является научно-теоретическим журналом, представляющим широкий спектр проблем философии, истории и теории мировой и отечественной культуры, истории российской и зарубежной философской мысли. Учрежден Тверским государственным университетом и является подписным периодическим научным изданием, в котором публикуются статьи, подготовленные преподавателями, сотрудниками, докторантами и аспирантами Тверского государственного университета, Тверского государственного технического университета, Тверской государственной медицинской академии, а также учеными из других научных и образовательных учреждений России, ближнего и дальнего зарубежья.

В свою очередь, обратный, демассификационный перевод национального, классового и подобных типов сознания <...> Например, перевод массового сознания в общественное мнение с помощью подготовленного перечня вопросов <...> Лотман говорил как о переводе текста с языка моего «Я» на язык твоего «ты». <...> В последнее время положение стало улучшаться, в первую очередь благодаря переводу ряда работ этих ученых <...> В переводе «Как ваши дела?» сила приветствия английского оригинала исчезнет, а смысл останется.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Философия №4 2013.pdf (0,8 Мб)
359

Конвенциональность научного знания и конвенционалистская эпистемология монография

Автор: Коськов С. Н.
М.: Директ-Медиа

В данной монографии анализируются мировоззренческие и методологические программы, смена познавательных парадигм, когнитивных задач и ценностных установок. С расширением поля рациональности, признанием значимости социокультурного, антропологического и эволюционного подходов в научном познании на передний план теоретико-познавательных исследований выходят когнитивно-волевые аспекты теоретико-познавательных исследований на фоне формирования полинарности познавательных моделей. Автор раскрывает меру и степень человеческого присутствия в научном познании, без потери статуса научности, на фоне интерпретации феномена человекомерности постнеклассической науки. Анализируется включенность в когнитивные процессы ценностно-мировоззренческих компонентов, выполнение ими не только функций регулирующих принципов, но и функций внутренних факторов развития науки. Автор представил конвенционализм как методологическую рефлексию попыток синтеза человекомерности процесса научного познания с требованиями научности к построению теоретических концепций. Именно данный подход наиболее адекватен положению дел в современном научном познании.

По сути дела, все эти выражения являются не более чем буквальным переводом с латинского языка термина <...> По сути дела, все эти выражения являются буквальным переводом с латинского языка термина «конвенция», <...> В процессе перевода с языка одной теории на язык другой теории переформулировки и концептуализации становятся <...> Он не смог разрешить этой проблемы. Как пишет В.Н. <...> К примеру, в проблемах классификации научных понятий, выбора и определения единиц измерения, в проблеме

Предпросмотр: Конвенциональность научного знания и конвенционалистская эпистемология монография.pdf (0,7 Мб)
360

Философия религии: Альманах 2008–2009

М.: Языки славянской культуры

Международное периодическое издание «Философия религии: Альманах» продолжает представлять российскому читателю малоизвестную для него область философии, поскольку философия религии не есть привычная для него религиозная философия, но является метатеоретическим координатором наук о религии и «наук о духе». Альманах создается усилиями отечественных и зарубежных философов, богословов, историков христианской культуры и межрелигиозных отношений. Второй выпуск альманаха, как и первый (2006 - 2007), содержит разделы, посвященные философии религии как философской дисциплине, современному философскому теизму, истории естественной теологии, переводам философско-религиозной классики, публикациям рукописей русских философов и религиоведов, рецензии и размышления над книгами. В числе авторов выпуска - современные классики англо-американской (Р. Суинберн, А. Плантинга) и немецкой (Р. Шеффлер) философских традиций. Публикуется одно из самых обстоятельных исследований «онтологического понятия» Бога у Ансельма Кентерберийского и компаративистский экскурс в историю индийской атмавады, впервые издается на русском языке фундаментальное сочинение Шеллинга «Штутггартские частные лекции».

Переводы классики Гуго Сен-Викторский о двух видах теологии (предисловие, перевод с латыни и комментарий <...> о проблемах. <...> Но тогда в чем проблема? <...> ), а с латинского перевода, сделанного Ж. <...> Проблема зла у Оригена // Проблема зла и теодицея.

Предпросмотр: Философия религии альманах 2008–2009.pdf (1,1 Мб)
361

№1 [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2023]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

Гончарова в иллюстрациях к переводу на французский романа писателя. <...> Окончив перевод, он решил ознакомить датских издателей с романом. <...> Так, он пересылает его переводы драм Х. <...> Может быть для переводов с русского на датский следует жить в Дании, а для обратных переводов с Датского <...> Перевод на русский язык. Е. Н. Волков, И. Н. Волкова.

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. №1 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
362

№3 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Проблемы России – во многом – проблемы догоняюG щей модели развития. <...> Кляйн ввоG дит свою книгу как попытку перевода знания в политичесG кое действие, в контекст последних <...> Она полемизирует с попытками перевода символических атак террористов на Всемирный торговый центр и Пентагон <...> человека, проблемой божества, проблемой бытия, проблемой понимания и – иногда – условиями их (т.е. человека <...> Проблема непрерывного обучения взрослых – самая важG ная проблема страны.

Предпросмотр: Философские науки №3 2009.pdf (0,1 Мб)
363

№2(22) [Вестник Калмыцкого университета, 2014]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Написание своего понимания значения слова с переводом на родной язык. <...> Определение значений выделенных в тексте слов с переводом на родной язык. <...> Перевод текста на родной язык, с обращением внимания на перевод выделенных слов. <...> По воспоминаниям дочери писателя, Светланы Алексеевны Бадмаевой, отец дал кому-то текст для перевода, <...> Бадмаева в русском переводе призван был подчеркнуть, во-первых, национальность его героини, во-вторых

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2014.pdf (0,4 Мб)
364

Евразийский фронтир в диалоге культур Востока и Запада

Бурятский государственный университет

Монография посвящена диалогу культур в евразийском пространстве, включающем территорию Байкальского региона, трансграничного с Монго-лией и Китаем. В статье поднимаются актуальные вопросы межкультурной коммуникации с точки зрения герменевтического подхода, рассматриваются современные тенденции развития евразийской цивилизации на основе ра-зумного и эффективного диалога между этническими группами и нациями. Книга адресована исследователям в области социальных и гуманитарных наук, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами трансграничного сосуществования.

стороны, русской и азиатских культур с другой стороны, а также исследуется феномен интертекстуальности и перевода <...> Взаимодействие художественных традиций в евразийском пространстве существенно обогащает литературные переводы <...> Переводы зарубежной литературы осуществляются в основном не с оригинала, а с русских переводов, вследствие <...> В эпоху Возрождения герменевтика понималась как искусство перевода памятников античной культуры на язык <...> В эпоху Возрождения герменевтика была известна как практическое искусство перевода литературных произведений

Предпросмотр: Евразийский фронтир в диалоге культур Востока и Запада.pdf (1,4 Мб)
365

№4 [Философия науки, 2016]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

В колонке «Условия» приведен без перевода следующий ряд необъясненных выше англоязычных аббревиатур ( <...> Кеплер разработал новый индуктивный метод перевода табличного способа описания движения планет, содержащегося <...> Русскоязычные источники должны быть представлены также в переводе названий на английский язык и в транслитерации <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2016.pdf (0,2 Мб)
366

№2 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2025]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Кожев, который на своих семинарах осуществил концептуальный перевод современных ему философских течений <...> Специфику сближения такого перевода стоит искать в творчестве А. <...> Со сменой установки, т.е. ἐποχή (или переводом всегда существующего повседневного мира наличностей в <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
367

№3 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2013]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Проблема же Г.Р. <...> Перевод сверен с оригиналом по: [Cicero, De Re Publica]. <...> Септуагинты соответствует не совсем точный перевод νομοθεσία (законоположение). <...> Но неточность перевода в данном случае не означает ошибочности. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 107 перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2013.pdf (0,1 Мб)
368

№3 [Идеи и идеалы, 2013]

Издательство СО РАН

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

Однако в эллинистической философии можно заметить попытку перевода проблемы места из метафизического <...> Удивительно, что таков смысл этого псалма только в русском переводе. <...> Подготовил статью «Гёте и Фауст» для издания трагедии в переводе В.Я. Брюсова. <...> Однако в эллинистической философии можно заметить попытку перевода проблемы места из метафизического <...> Удивительно, что таков смысл этого псалма только в русском переводе.

Предпросмотр: Идеи и идеалы №3 2013.pdf (0,7 Мб)
Предпросмотр: Идеи и идеалы №3 2013 (1).pdf (0,7 Мб)
369

Музыкальный фольклор как средство развития творческих способностей студентов (теоретические аспекты проблемы) монография

Автор: Каминская Е. А.
ЧГАКИ

Развитие творческих способностей студентов – одно из приоритетных направлений современной педагогики. В качестве средства их развития предлагается музыкальный фольклор. Его изучению, рассмотрению с педагогических позиций и посвящена данная работа, которая прошла апробацию на специализации.

Научный статус проблемы ценностей не ограничивается одной наукой. <...> Лук «Проблема научного творчества» (1983), В. И. <...> фольклора связано с ориентацией студентов в ценностях музыкального фольклора, которые выступают как рычаг перевода <...> Деятельность: теории, методология, проблемы / сост. И. Т. <...> , проблемы / сост.

Предпросмотр: Музыкальный фольклор как средство развития творческих способностей студентов (теоретические аспекты проблемы).pdf (0,2 Мб)
370

Современный российский политический протест монография

Автор: Шульц Э. Э.
М.: Проспект

Данная книга посвящена современному политическому протесту в России, преимущественно двум волнам этого протеста: 2011–2012 гг. и 2017–2021 гг., ставшим самыми массовыми с периода 1990-х гг., организационно оформленными против действующей власти, объединившим в своих рядах представителей различных идеологических и политических взглядов. В монографии исследуются существующие социологические замеры и проводится сравнительный анализ состава участников по возрастному, гендерному, образовательному и имущественному признакам, по принадлежности к большим социальным группам, по политическим убеждениям и предпочтениям, симпатиям к политическим лидерам и лидерам протеста. Анализу подверглись социологические замеры социально-психологического состояния россиян, вызывающие тревогу вопросы, причины выхода на протестные акции, проблема оценки возможности протестов и желания участия в них, социальный состав участников протестов. Особое внимание уделено причинам возникновения протестных акций, идеологии и лозунгам протеста, возможностям для прогнозирования выплеска социального протеста в открытые формы. Автор ставит две цели исследования. Первая – дать социологическое измерение современного российского политического протеста. Вторая – дать импульс к развитию теоретических разработок социального протеста на современном этапе развития общества.

Проблема таких конфликтующих групп (или потенциально 1 Coser L. A. <...> См. также вариант перевода Н. В. Гришиной: Гришина Н. В. Психология конфликта. <...> 4) способность власти защищаться (уничтожение протеста: применение силы, удовлетворение требований, перевод <...> относятся и события «арабской весны», состоит в использовании существующего социального недовольства для перевода <...> Функции социального конфликта /Перевод с англ. М., 2000. С. 49, 51, 54, 60, 67, 70, 94. 3 Шульц Э.

Предпросмотр: Современный российский политический протест. Монография.pdf (0,1 Мб)
371

№2 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2016]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

На третьем этапе происходит перевод двоичного кода в систему эксплицитных «символов» болезни. <...> Но видеозапись все равно не избавляет от необходимости использовать таблицы и карточки для перевода того <...> Мазлумяновой; научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2003. 336 с. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2016.pdf (1,0 Мб)
372

Метафилософия эссе

Автор: Войтов А. Г.
М.: ИТК "Дашков и К"

Слово с приставкой «мета» возникло в Древней Греции – метафизика, т.е. то, что не включалось в физику. Эту приставку использовал Ф. Бэкон. Такой способ образования слов в 1970-е годы использовали для названия исследований философии метанаукой. В этом смысле в настоящее время применяют термин «метафилософия», обособлена такая секция на всемирном философском конгрессе. Метафилософией является подборка материалов автора последних лет, подготовленных для конференций (не все опубликованы), откликов на публикации и т.п. Их назначение – популяризация эвристического потенциала классической философии как науки о науке в качестве орудия теоретизации всех наук. Они – продолжение аналогичных книг.

Перевод с анг. / Научн. Ред. и вступ. ст. В.С. <...> Не являясь лингвистом, не могу судить о корректности перевода данного выражения. <...> Качество лингвистического перевода, тем более средствами ЭИ, зависит от ясности, стройности, строгости <...> Перевод с анг. / Научн. Ред. и вступ. ст. В.С. <...> Не являясь лингвистом, не могу судить о корректности перевода данного выражения.

Предпросмотр: Метафилософия.pdf (0,2 Мб)
373

Наука – гуманистический проект

Автор: Касавин И. Т.
М.: Весь мир

Книга посвящена исследованию науки как процесса производства гуманистических ценностей и трансляции их в обществе. Показаны неустранимость научной коммуникации из науки как профессии и призвания, значимость этической интерпретации научной деятельности, влиятельность науки как политического субъекта. Наука предстает как темпоральный феномен, отнесенный к прошлому и будущему культуры и цивилизации, раскрывается историческая и теоретическая связь науки с историей и философией науки.

Понимание важности перевода и общения есть такой же элемент гуманитарной культуры. <...> В буквальном переводе с английского это «обсуждение». <...> «Бусидо» в буквальном переводе читается как «путь воинского мастерства», или «путь воина». <...> В 2016 г. вышел перевод книги «Философия индуктивных наук, основанная на их истории». <...> Ради этого результата уже стоило обратиться к новому переводу и публикации его трудов.

Предпросмотр: Наука – гуманистический проект.pdf (0,2 Мб)
374

№3 [Вопросы философии, 2024]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Ильенков же чистосердечно согласился с таким переводом. <...> Обратимся к переводу гегелевской «Науки логики», осуществленному Дебольским, который предложил для перевода <...> Проблема фрагментарности этой ранней работы Маркса и Энгельса усугубляется неточностью перевода на русский <...> Перевод не был издан, но читался в семье Секретанов. <...> Перевод с английского Т.Г. Скороходовой под редакцией А.А.

Предпросмотр: Вопросы философии №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
375

№7 [Философские науки, 2014]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

способна создать необходимые условия для преодоления технологического отставания от развитых стран и перевода <...> Марсилио Фичино, сделавший в 1464 г. перевод части текстов Герметического корпуса, предложил вместо осужденной <...> Примечательна история о том, что Козимо де Медичи в 1463 г. поручил Марсилио Фичино отложить в сторону перевод <...> из которых сохранила прежнее название – «Международная ассоциация трудящихся» (традиционный русский перевод <...> Для перевода вербальных определений в квантифицируемые показатели автор создает оригинальную систему

Предпросмотр: Философские науки. №7 2014.pdf (2,8 Мб)
376

Методика преподавания философии в вузах практикум. Направление подготовки 47.04.01 – Философия. Магистерская программа «Управление коммуникациями». Квалификация выпускника – магистр

изд-во СКФУ

Практикум представляет собой составную часть учебно-методического комплекса дисциплины «Методика преподавания философии в вузах», разработанного в соответствии с требованиями ФГОС ВО и СУОС СКФУ и включает разработки практических занятий по курсу с целями, задачами и рекомендуемой литературой

Эссе – это размышление над какой-нибудь проблемой. <...> Например, «Философия и методология науки», «Философские проблемы естествознания», «Философские проблемы <...> преподавания философии: – у философии много языков и часто возникают большие (иногда непреодолимые) трудности перевода <...> Проблема общения с аудиторией и дисциплина. <...> философии с реальными проблемами жизни. 3.

Предпросмотр: Методика преподавания философии в вузах.pdf (0,5 Мб)
377

№3 [Вестник Калмыцкого университета, 2016]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

лексем и определением способов их передачи на другой язык, что особенно важно при осуществлении русского перевода <...> Традиционное монгольское исчисление времени по отрезкам суток в русском переводе // Трансграничье в изменяющемся <...> повествовательных предложений; иноязычные имена даны в транскрипции, названия модных марок остаются без перевода <...> настоящий период они стоят на позиции, согласно которой основной задачей развитых государств является перевод <...> печатный и идентичный ему электронный пакет документов: – текст статьи на русском или английском (с переводом

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2016.pdf (0,5 Мб)
378

№5 [Гуманитарий Юга России, 2023]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Макгонигал; перевод с английского Н. <...> Рихтер; Перевод с англ. П. В. Малышева, А. Г. Сивака; Под ред. А. Н. <...> Тайные шифры вселенной: большая энциклопедия: свыше 500 цветных фотографий: [перевод] / К. <...> Поэтический перевод четвертого куплета Гимна, созданный Ю. <...> О двойственном происхождении человека : [Перевод] / К.

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №5 2023.pdf (0,3 Мб)
379

Методология анализа системных противоречий общественного развития дис. … канд. филос. наук: 09.00.11

Автор: Калужский Михаил Леонидович
ОмГУ

Предметом диссертационного исследования являются системные потребности, интересы и противоречия между элементами социальных систем, возникающие в процессе самоорганизации общества. Цель исследования – используя методологию общей теории систем (теории самоорганизации И.Р. Пригожина) на основе обобщения фактического и теоретического материала выявить закономерности проявления системных интересов, потребностей и противоречий на современном этапе развития Российской Федерации.

социальной философии мало нуждается в подробном комментарии, поскольку очень хорошо представлено в переводах <...> М.А.Маслина. – М.: Республика. 1995. – с. 40. 17 Русский перевод см.: Винер Н. <...> победу предприятия в инвестиционном конкурсе или переход на более экономичный вид сырья (например, перевод <...> Это не проблема реальности – это проблема методологии. <...> Т.1 / перевод А.С.Бобовича – Л.: 1970. С.232).

Предпросмотр: Методология анализа системных противоречий общественного развития.pdf (0,2 Мб)
380

№4 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2012]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Описания сопровождаются аннотацией или переводом заглавия. Применяется система номерных отсылок. <...> Проект "Европейский словарь философий", анализ лексикона русских переводов латиноязычных произведений <...> Перевод работы 1982 г. На с. 20 см. авторское вступление 2010 года. 16 Шифр: 13997634 Борисов Г.В. <...> Издания и переводы // Схоле. – Новосибирск, 2010. – Т. 4, вып. 2. – С. 256-259. <...> Сокращенный перевод и предисловие В.И. Молчанова. 964 Шифр: 1759922 Шопенгауэр А.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №4 2012.pdf (1,9 Мб)
381

№8 [Вопросы философии, 2022]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

проблема. <...> Перевод сделан по тексту, предоставленному докладчиком. <...> Перевод на русский язык, на наш взгляд, неточен. <...> Перевод с французского и примечания И. Прися. <...> Проблема цельности (целостности) является одной из ключевых в русской философии (см. дискуссию о переводе

Предпросмотр: Вопросы философии №8 2022.pdf (0,1 Мб)
382

Философия сознания и глобальные проблемы современного мира учеб. пособие

Автор: Дятлов А. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие «Философия сознания и глобальные проблемы современного мира» составлено в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования третьего поколения. Авторами рассматриваются проблемы историко-философского осмысления природы сознания, современные концепции сознания, раскрывается взаимосвязь между сознанием человека и глобальными проблемами современного мира.

В условиях бурного развития научного знания проблема сознания рассматривается в неразрывной связи с проблемой <...> Теория дискрипций давала удобный логический аппарат перевода псевдообозначающих выражений или высказываний <...> Сознание и глобальные проблемы современного мира Философское осмысление проблемы сознания позволяет понять <...> Проблема мусора как одна из важнейших экологических проблем города / [Текст] / А. <...> Проблема мусора как одна из важнейших экологических проблем города [Текст] / А.

Предпросмотр: Философия сознания и глобальные проблемы современного мира.pdf (0,1 Мб)
383

№1 [Гуманитарий Юга России, 2019]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Перевод трудов Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ ЮГА РОССИИ HUMANITIES <...> Перевод. Комментарий. М., 2010. Ракович А.Б. Введение // Фронтин. <...> машиностроении, станкостроении, легкой промышленности, создавать и эффективно использовать механизмы перевода <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2019.pdf (1,7 Мб)
384

Метод практики: природа и структура учеб. пособие

Автор: Щавелев С. П.
М.: ФЛИНТА

В книге автор, признавая неоспоримые возможности науки как лидера человеческого познания, обращает внимание на дополнительные и даже альтернативные науке формы рациональности. Речь идет о возможности (и необходимости) теории и методологии вненаучного познания и мышления. Автор обращает внимание на то, что знания же за пределами науки отражают внешне данную целостность феноменологически взятого явления природы, культуры в его своеобразии и динамике. В работе освещаются проблемы вненаучной логики и методологии.

В работе освещаются проблемы вненаучной логики и методологии. <...> генезис логических форм и общих методов познания шел, как известно палеопсихологии, по линии постепенного перевода <...> генезис логических форм и общих методов познания шел, как известно палеопсихологии, по линии постепенного перевода <...> генезис логических форм и общих методов познания шел, как известно палеопсихологии, по линии постепенного перевода <...> генезис логических форм и общих методов познания шел, как известно палеопсихологии, по линии постепенного перевода

Предпросмотр: Метод практики природа и структура .pdf (0,3 Мб)
385

№1 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

заметки» отдельные фрагменты из записных книжек изданы в русском переводе Беркли [Дж. <...> Стоит отметить, что Вейдле тесно связывает насущные проблемы поэзии с проблемами языка. <...> Вейдле писал, что ближе всего к созерцанию сущности поэзии нас подводит работа над переводом. <...> Таким образом, по мнению Вейдле, в искусстве вымысла неточность перевода возможна, в искусстве слова <...> Поэтому существует множество альтернативных переводов этой категории, например: «культурность», «нормы

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2015.pdf (0,1 Мб)
386

№1 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2022]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Лаврове, тетради стихов и выписок, перевод из М.М. Коцюбинского. <...> Стихи и переводы Панебратцева остаются неизвестными до сих пор. <...> В архиве Уэлби имеются неопубликованный перевод на английский язык статьи А. <...> Думали ли вы о публикации сейчас, пока вы делаете перевод его “Введения в метафизику”? <...> На все эти проблемы накладывается проблема общечеловеческой склонности к «естественной диалектике» [12

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2022.pdf (0,1 Мб)
387

Конвенциональность научного знания и конвенционалистская эпистемология монография

Автор: Коськов С. Н.
М.: Директ-Медиа

В данной монографии анализируются мировоззренческие и методологические программы, смена познавательных парадигм, когнитивных задач и ценностных установок. С расширением поля рациональности, признанием значимости социокультурного, антропологического и эволюционного подходов в научном познании на передний план теоретико-познавательных исследований выходят когнитивно-волевые аспекты теоретико-познавательных исследований на фоне формирования полинарности познавательных моделей. Автор раскрывает меру и степень человеческого присутствия в научном познании, без потери статуса научности, на фоне интерпретации феномена человекомерности постнеклассической науки. Анализируется включенность в когнитивные процессы ценностно-мировоззренческих компонентов, выполнение ими не только функций регулирующих принципов, но и функций внутренних факторов развития науки. Автор представил конвенционализм как методологическую рефлексию попыток синтеза человекомерности процесса научного познания с требованиями научности к построению теоретических концепций. Именно данный подход наиболее адекватен положению дел в современном научном познании.

По сути дела, все эти выражения являются не более чем буквальным переводом с латинского языка термина <...> Что же касается проблемы конвенций, то в работах современных философов позитивная разработка данной проблемы <...> По сути дела, все эти выражения являются буквальным переводом с латинского языка термина «конвенция», <...> В процессе перевода с языка одной теории на язык другой теории переформулировки и концептуализации становятся <...> К примеру, в проблемах классификации научных понятий, выбора и определения единиц измерения, в проблеме

Предпросмотр: Конвенциональность научного знания и конвенционалистская эпистемология монография.pdf (0,3 Мб)
388

Философия и методология науки учеб. пособие

Изд-во НГТУ

Данное пособие содержит концептуальные фрагменты избранных философских текстов, позволяющие студентам составить представление о концепциях философии науки, общенаучных и философских методах, специфике современной научной картины мира. В учебном пособии дается системное и теоретически обоснованное изложение материала, направленное на формирование философско-личностных компетенций. Рассматриваются различные дискуссионные вопросы современного философского знания.

Второе правило: расчленять каждую сложную проблему или задачу на составляющие ее частные проблемы или <...> вероятностной индукции в плане ее перевода в доказательную научную обосновывающую процедуру. <...> Это смысловой перевод языка текста в язык понимающей интерпретации посредством вербально-феноменологического <...> Смыслообразование – это рефлексивный, инновационный языковой перевод, образующий новые тексты, и их понимание <...> Социально-гуманитарные проблемы биотехнологий. 38.

Предпросмотр: Философия и методология науки.pdf (0,3 Мб)
389

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 2010]

Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.

Более того, например, в России до сих пор нет полного перевода его «Философии денег». <...> Работа философов и лингвистов по прояснению значений слов и по установлению правил их точного перевода <...> Кудинова) Все переводы из: Рембо А. В Зеленом Кабаре. М., 2007. Все оригинальные тексты А. <...> Воронежский государственный университет В 2010 году в издательстве «Логос» (Белград) вышел сербский перевод <...> Данный проект представляет собой грандиозный замысел по переводу на сербский язык классических и наиболее

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2010.pdf (0,4 Мб)
390

№1(25) [Вестник Калмыцкого университета, 2015]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Развитию монашеской организации способствовали переводы на китайский язык текстов Винаи. <...> Состоит из 30 томов, перевод Буддхадживы и Чжу Даошэна. <...> Янь Фодяо занимался переводом буддийских сочинений под руководством Ань Шигао. <...> Перевод был выполнен предельно искусно, и содержание сутры передано очень точно. <...> Мастерство исполнения перевода было оценено потомками. Сам [Янь Фо]дяо был родом из Линьхуая.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1(25) 2015.pdf (2,7 Мб)
391

№3 [Tempus et Memoria, 2014]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод с английского Е. С. Пургиной С. С. Силби. <...> Перевод с английского языка Р. Арди, В. В. Макерова 1. Andersen P. <...> взгляд направляется не напрямую на представляемые предметы, но на Что их явленности» (здесь и далее перевод <...> (Китайская классика: новые переводы, новый взгляд). Рукопись поступила в редакцию 14 июля 2014 г. <...> В этой книге были проанализированы 28 понятий, в частности, понятные без перевода на русский язык термины

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №3 2014.pdf (0,3 Мб)
392

Общая диалектика природы. Единая эволюционная теория. Объяснение мира вещей и мира идей. Решение основного вопроса философии. Философский камень. Ответы на «вечные вопросы»

Автор: Гермашиков М. Д.
М.: ИТК "Дашков и К"

Благодаря пробуждению сознания у последнего биологического вида и высшего субъекта природы – человека – на одном из фрагментов Вселенной, т. е. в нашей Солнечной системе, завершился один полный эволюционный цикл природы, замкнув тем самым один цикл энергоэволюционизма. Здесь восполнилась общая картина двуединого мира, состоящая из материального и идеального. Но это событие вселенского значения и масштаба до сих пор не имеет своего научного объяснения. Я пытаюсь объяснить это событие в данной работе, которая является одновременно еще и решением основного вопроса философии. Край исторической философской мысли находится на с. 50, в главе «Основные формы движения материи» книги Ф. Энгельса «Диалектика природы». Здесь и сейчас я продолжу эту мысль и приведу ее к логическому завершению, объясняющему мир вещей и мир идей, а также разгадывающему феномен человека. Заодно выведу эту науку из глубочайшего кризиса прямо на столбовую дорогу длиною в вечность. Перефразируя Архимеда, я могу заявить миру: «Дайте мне точку опоры – сознание человека, – и я переверну вселенную».

А значит, и перевод конкурентной борьбы с силами неживой природы, т. е. космическим холодом и вакуумом <...> Главным предназначением сознания человека является открытие этих законов естества и перевод конкуCopyright <...> Всю сложность данной проблемы понял и осознал В. И. <...> Энергоэволюционизм на уровне растений – это перевод кинетической энергии Солнца в потенциальное состояние <...> А это уже проблемы геронтологии.

Предпросмотр: Общая диалектика природы. Единая эволюционная теория. Объяснение мира вещей и мира идей. Решение основного вопроса философии. Философский камень. Ответы на «вечные вопросы».pdf (0,2 Мб)
393

Шестнадцатый Славянский научный собор «Урал. Православие. Культура». Кирилло-Мефодиевская традиция в культуре России материалы всерос. науч.-практ. конф.

ЧГИК

В сборнике материалов ежегодной научно-практической конференции, Славянского научного собора «Урал. Православие. Культура» опубликованы статьи, доклады ученых России, Украины, Белоруссии, Болгарии, богословов, преподавателей вузов и сузов, специалистов учреждений культуры, представителей общественных организаций, Русской православной церкви. В сборнике рассматриваются различные направления в изучении отечественного духовно-нравственного наследия, в аспектах истории и современности.

В переводе С. М. <...> Перевод мой. – Н. О.). <...> Панченко: подг. текста, перевод и комм.: 22, с. 222–224, 610–611]. <...> Появлялись переводы его поэтических сочинений. <...> Евангелие в русском переводе читает сам автор.

Предпросмотр: Шестнадцатый Славянский научный собор «Урал. Православие. Культура». Кирилло-Мефодиевская традиция в культуре России материалы всероссийской научно-практической конференции.pdf (1,2 Мб)
394

Основы философии науки учебник для аспирантов и экстернов нефилософских специальностей

Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебник содержит новое концептуальное изложение общефилософской проблематики во взаимосвязи с предметными областями социально-гуманитарных и естественнонаучных дисциплин. Подготовлен в рамках реализации программы разработки учебно-методических ресурсов на модульной основе с диагностико-квалиметрическим обеспечением в соответствии с государственными образовательными стандартами нового поколения. Это позволяет сделать особый акцент на знаниях, играющих ведущую роль в формировании у аспирантов умения решать на теоретическом уровне мировоззренческие проблемы, освоении вопросов, связанных с развитием сознания и самосознания, уяснении специфики познавательной деятельности, методологии и логики научно-познавательной деятельности, осмыслении статуса науки в духовной культуре общества.

Общие проблемы философии науки; 2. <...> Все указанные вопросы о сущности философии науки вырастают из ее центральной проблемыпроблемы роста <...> Для того, чтобы описать процесс перевода знаний из одного регистра в другой и одновременно избежать негативной <...> Переводы и комментарии «Альмагеста» служили образцом для составления таблиц и правил расчета положения <...> теория должна пройти путь согласования, соотнесения с частнонаучными картинами мира, популяризации, перевода

Предпросмотр: Основы философии науки .pdf (0,2 Мб)
395

№3 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Также перевод «пандативы» используется в книге [Е. Кунин, 2014, с. 56–57; E.V. Koonin, 2012]. <...> В переводе [С.Дж. Гулд, Р.Ч. <...> Pinker, 1994] Однако в настоящее время более правильным мы считаем использование в качестве перевода <...> Это осознание затруднено огромным перевесом переводов и тиражей работ адаптационистов (Докинз, Уилсон <...> Предлагаем считать выполненный перевод [С.Дж. Гулд, Р.Ч.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №3 2015.pdf (0,1 Мб)
396

№7 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2023]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Специфика переводов философских текстов. 4 Львов, А.А. <...> Гордина (18841974) и перевод его статьи, опубликованной на английском языке в 1926 г. в журнале Колумбийского <...> "Исономия" и "безразличие": о переводе А.Н. <...> Цель и средство управления знаниями: перевод неформализованных знаний в знания формализованные / Е.Е. <...> О причине перевода неформализованных знаний работников в формализованные знания фирмы. 2131 Минина, Ю.И

Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №7 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
397

История и философия науки учеб. пособие

Издательство Уральского университета

В первых трех разделах учебного пособия рассматриваются вопросы истории науки от зарождения до современной стадии постнеклассической науки, эволюция и основные концепции современной философии науки, а также философские проблемы основных подсистем науки — математических, естественных, социальных, гуманитарных и технических наук. В четвертый раздел вошли концептуальные фрагменты избранных философских текстов, позволяющие магистрантам составить представления о состоянии и проблемах отечественной и зарубежной философии науки XX–XXI вв.

утрачивается многое из ранее достигнутого; средний период (X–XI вв.) связан с созданием университетов, переводами <...> Причем аристотелевские труды сначала в арабском переводе, а затем и на латыни почти в полном объеме стали <...> О смысле и информации как глубинных понятиях теории социальных систем : (К выходу перевода книги Н. <...> привычки, выработанной в повседневной речи, можно прийти к такой путанице сфер, которая не допустит перевода <...> Перевод нормы незаинтересованности в практику действенно поддерживается конечной ответственностью ученых

Предпросмотр: История и философия науки.pdf (0,2 Мб)
398

Философские эманации любви, Philosophical Emanations of Love

М.: ЯСК

Книга, которую Вы держите в руках, - рассказ о философских союзах, чье творчество освещено обоюдной любовью, о единстве философии и Эроса, о том, как из переплетения личных и творческих судеб выкристаллизовываются философские тексты. Это летопись страстей людей разных эпох, живших в разных странах, работавших в разных мыслительных парадигмах. Пронзительный трагизм всех без исключения жизненных судеб превозмогается сотворчеством, радостью общения с близким по духу человеком, обретением смысла жизни в страстном служении своему избраннику и своему призванию. В этом томе нет двух схожих очерков, нет двух похожих историй. Начинается книга с рассказов о любви и творчестве супружеских пар. Затем следуют эссе о любви невозможной: о влюбленных, обреченных на разлуку, о тех, кто, будучи близким и любящим, так не стал любимым. Следующий блок текстов - истории любви запретной, взрывающей общественный уклад, сопряженной с чередой трудных болезненных решений самих влюбленных. Завершают сборник истории любви духовной. Книга написана с привлечением редких архивных материалов, эпистолярного наследия, личных заметок, мемуаров и дневниковых записей философов, содержит фрагменты еще не публиковавшихся на русском языке академических трудов и писем зарубежных мыслителей.

Х. в переводах Е. М. Тверской. <...> Перевод см. [Аттар 2006]. <...> Старец 26 Перевод см. <...> К проблемам понимания и перевода // Вестник РГГУ. 2011. № 2. Сер. «Востоковедение. Африканистика». <...> Суфийский nafs как термин доктрины и персонаж жития: проблемы перевода // Вестник РГГУ. № 20 (100).

Предпросмотр: Философские эманации любви.pdf (0,4 Мб)
399

№4 [Философия науки, 2020]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Однако в силу ряда причин, в том числе из-за проблем, вызванных так называемой «проблемой Геттиера», <...> формализация, с точки зрения философа, вполне удовлетворяет положени3 Можно привести следующий пример перевода <...> Русскоязычные источники должны быть представлены в транслитерации и, в квадратных скобках, переводе авторов <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2020.pdf (0,1 Мб)
400

№2 [Философия науки, 2021]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Для облегчения анализа аргументации в тексте мы несколько сократили перевод, ограничившись только одним <...> В русскоязычной литературе существует несколько других переводов: «присутствие» (В.В. <...> Инишева; это буквальный перевод термина: Da-sein), «сиюбытность» (Н.А. <...> И в-третьих, мы смотрим на анализ Игана и обоб6 Такой перевод предлагается в [20]. 7 В автоматически <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №2 2021.pdf (0,5 Мб)
Страницы: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 27