Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.134.2

Испанский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 57 (1,32 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе с техническими текстами на испанском языке, и выявить методы решения переводческих проблем.

М. Проблемы термина и терминообразования [Текст] : учеб. пособие по спецкурсу / Л. М. <...> Борисова. — М. : НВИ ТЕЗАУРУС, 2005. — 215 с. 4. <...> Кобрин. — М. : Высшая школа, 1987. — 105 с. 7. <...> М. Н. Кожиной. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Флинта: Наука, 2006. — 696 с. 28. Татаринов, В. А. <...> Татаринов. — М. : Московский лицей, 1996.

Предпросмотр: РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.pdf (1,1 Мб)
2

Масляков, В. С. Тоска по правде как одна из смысловых сторон концепта ПРАВДА, вербализованного лексемами правда, truth и verdad (на материале русских, английских и испанских пословиц и поговорок) / В. С. Масляков, Т. А. Нагорная // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2021 .— Том 21 № 3 .— С. 76-86 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V111 .— URL: https://rucont.ru/efd/758180 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Масляков Владислав Сергеевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Предлагаемая статья написана в русле когнитивной лингвистики и принадлежит к циклу статей, посвященных рассмотрению когнитивного признака «справедливость» в контексте изучения концептов ПРАВДА, TRUTH и VERDAD в русской, английской и испанской лингвокультурах. В предшествующих работах на материале пословиц и поговорок, содержащих лексемы правда в русском языке, truth в английском языке и verdad в испанском языке, авторы рассматривали когнитивные особенности идеи о правде как справедливости, в результате чего были выделены следующие группы логем (термин П.В. Чеснокова): 1) необходимость правды/справедливости в жизни общества; 2) сила правды/справедливости; 3) неверие в правду/справедливость. Целью данного исследования является дальнейшее раскрытие и описание новых смысловых сторон названных концептов, отражающих идею справедливости. В результате исследования авторы выделяют еще одну общую смысловую группу логем, обозначенную как «тоска по правде/справедливости». Авторы отмечают, что паремии, содержащие идею тоски по правде, формируют заключительную группу логем когнитивного признака «справедливость». В ходе семантико-когнитивного анализа паремий выявлено, что только в русских пословицах жизнь без правды представлена как невыносимая, что вынуждает человека бороться за правду, жертвуя своей жизнью. В английских пословицах признается недосягаемость правды, жалкой и беспомощной, обреченно страдающей от людского зла. В испанских паремиях говорится о страдании как человека, так и самой правды от взаимного недопонимания. Во всех рассматриваемых лингвокультурах надежда на справедливость не умирает, однако в настоящий момент ее ожидание не столь томительно для англоговорящих народов, как для русских и испанцев. Результаты данного исследования могут быть полезны лингвистам и переводчикам, занимающимся теоретическими и практическими вопросами когнитивного языкознания, в частности – вопросами межкультурной коммуникации на русском, английском и испанском языках.

М.: Гнозис, 2009. 406 с. 2. Зуева Т.А. Концепт «Правда» в русской паремиологии // Вестн. <...> М.: Худ. лит., 1989. 7. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. <...> М.: Эксмо, 2006. 575 с. 9. Пословицы про правду. <...> М.: Худ. лит., 1988. 431 c. 12. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. <...> М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с. URL: https://books.google.ru/books?

3

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – найти и изучить способы адекватной передачи технических терминов и изучить грамматические трансформации при техническом переводе.

Миньяр-Белоручев. – М. : Московский Лицей, 1996. – 208 с. 21. Морозова, М. А. <...> Ознобишев, М. А. Русско-испанский авиационно-космический словарь: часть 1 [Текст] / М. А. <...> Крюков. – М. : Наука, 1988. – 192 с. 33. Сошин, В. М Вертолет Ми-8 [Текст] : учебное пособие / В. <...> М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский, Л. К. <...> М. Панькин, А. В. Филиппов. – М. : Наука, 2011. – 145 с. 39.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,0 Мб)
4

Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка) [монография]

Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена исследованию прагматического потенциала средств выражения категории интенсивности в испанском языке, определению той роли, которую играет прагматический потенциал языковых единиц при принятии переводческих решений. В центре внимания – влияние субъективного фактора на отбор языковых средств для речевого воздействия на реципиента, трудности перевода составляющих лингвопрагматических категорий, понятие прагматической эквивалентности, основные единицы и категории прагмалингвистики.

М. <...> М. <...> М. <...> М. <...> . – М.; Л., 1978. 147. Минский М.

Предпросмотр: Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка).pdf (0,4 Мб)
5

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучение специфики языка испанской загадки и нахождение способов перевода испанской загадки на русский язык.

Нам удалось совершить адекватный перевод загадки. <...> Виноградов. – М. : Изд-во МГУ, 1978. – 407с. 4. Герд, К. П. <...> Герд. – М. : Феникс, 1927. – 124 с. 5. Журинский, А. Н. <...> Санников. – М. : Наука, 1995. – 59 с. 10. <...> Ефрон 1890 г. – М. : Терра, 1990–1994 гг. – 86 т.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК).pdf (1,0 Мб)
6

Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии монография

Автор: Кутьева Марина Викторовна
М.: РУДН

В монографии рассматриваются переносные значения обиходных испанских слов, связанных с миром природы и человека. Именно на основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. Фигуральные смыслы ярко проявляются в речи: во фразеологии, фольклоре и художественной литературе. В таком широком контексте исследуются метафорические значения слов «первой тысячи» в этой книге.

Кутьева, М. В. <...> М. <...> М. <...> В романе М. <...> М. Зенкевича. – М., 1960. 68. Горький М. Жизнь Клима Самгина // Горький М.

Предпросмотр: Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии.pdf (1,0 Мб)
7

Нешкес, О.В. Образ России в испанском историкодипломатическом дискурсе второй половины XVIII века: фреймовое моделирование / О.В. Нешкес // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2021 .— Том 21 № 5 .— С. 40-47 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V130 .— URL: https://rucont.ru/efd/789068 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Нешкес
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Фреймовое моделирование в современной лингвистике широко используется для анализа различных типов дискурса, при этом историко-дипломатический дискурс оставался до недавнего времени вне поля зрения специальных исследований. Целью данной работы является осмысление с позиции фреймового моделирования лингвопрагматических и онтологических характеристик образа России в испанском историко-дипломатическом дискурсе второй половины XVIII века. В исследовании применялся междисциплинарный подход с использованием методов сопоставительного, лексико-семантического, дискурсивного и фреймового анализа. Сконструированная автором модель фрейма «Россия» (на основе прототипического фрейма «государство») репрезентирует языковые единицы, актуализирующие образ России в исследуемом дискурсе, а также изменения формируемого образа в рассматриваемый исторический период. Материалом для исследования послужили 84 исторических документа из архивов Испании, относящиеся к служебной дипломатической переписке, созданной в период освоения Нового Света Россией и Испанией и закрепления их государственных прав на данной территории. Изученная корреспонденция, состоящая из донесений испанских посланников в России, писем наместников Новой Испании, дневников испанских мореходов, является одним из основных источников формирования образа России как фрагмента испанской языковой картины мира XVIII века. На основании семантико-дискурсивного и фреймового анализа испанских дипломатических документов второй половины XVIII века сделан вывод о том, что образ России в испанской языковой картине мира данного периода неоднозначен: Россия предстает как огромная империя с богатыми земельными и человеческими ресурсами, экспансионистскими планами в отношении североамериканских земель, при этом имеющая коррумпированных чиновников и нецивилизованное коренное население Восточной Сибири. Результаты данного исследования могут представлять интерес для лингвистов, историков, а также сотрудников дипломатических ведомств.

Вслед за М. <...> Фрейм можно представить в виде сети (в терминах М. <...> М.: МХПИ, 2020. С. 74–79. 3. <...> М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с. 10. Лопес-Кордон М.В. <...> М.: Индрик, 2018. C. 109–120. 11.

8

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью диплома является оценка адекватности передачи авторского стиля при переводе произведений Кортасара на русский язык.

Тынянова, М. М. Бахтина, Б. М. Эйхенбаума, В. М. Жирмунского и др. <...> М. <...> М. <...> М. <...> М.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА.pdf (0,6 Мб)
9

Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке автореферат

Автор: Ю
М.: ПРОМЕДИА

Работа посвящена анализу невербальных средств коммуникации в условиях непрямой литературной коммуникации. На языковом материале рассматриваются доминантные средства испанского невербально-семиотического кода в этнокультурном плане. Проводится лингвистический анализ вербальных единиц как компонентов означивания телесности. Репрезентация невербальных средств коммуникации рассматривается в ситуации сотрудничества и в ситуации конфликта.

Хлыстова [2005], М. С. Котенков [2006]; в немецком – Е. А. Зуева [2005]; во французском – Е. Ю. <...> М. Верещагиным и В. Г. <...> Таким образом, каждый невербальный компонент рассматривается нами как определённый код. <...> Также нами обнаружены словосочетания empequeñecer los ojos и arrugar los ojos. <...> М.

Предпросмотр: Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке.pdf (0,2 Мб)
10

Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста

Автор: Литвиненко Татьяна Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Монография представляет собой научно-теоретическое издание, по-священное изучению лингвистических аспектов интертекста и интертексту-альности, рассмотренных в свете новых исследовательских подходов современной теории текста. Книга адресована специалистам в области общего и романского языкознания, а также преподавателям, аспирантам и студентам филологических факультетов и вузов.

М. <...> Лакофф, М. Джонсон. – М.: Едиториал УРСС, 2004. 108. Лахманн, Р. <...> Мамардашвили, М. К. Картезианские размышления [Текст] / М. К. <...> . – М.: Прогресс, 1999. 121. <...> Фуко, М. Археология знания [Текст] / М. Фуко. – К.: Ника-Центр, 1996. 203. Фуко, М. Слова и вещи.

Предпросмотр: Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста.pdf (1,3 Мб)
11

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКОГО НАУЧНО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ «NUEVA GRAMATICA DE LA LENGUA ESPANOLA»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является рассмотрение проблемы трудностей перевода научно-филологических текста с испанского языка на русский.

Алексеева. – М. : Академия, 2004. – 352 с. 3. Алексеева, Л. М. <...> . – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с. 6. Брандес, М. П. <...> М. Фитерман. – М. : Международные отношения, 1976. – 208 с. 24. <...> Миньяр-Белоручев. – М. : Экзамен, 1996. – 217 с. 28. Морозов, М. М. <...> Избранные статьи и переводы [Текст] / М. М.

Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКОГО НАУЧНО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ «NUEVA GRAMATICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA»).pdf (1,2 Мб)
12

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является рассмотрение и описание переводческих приемов, используемых для достижения смысловой близости перевода к оригиналу.

Лакоффа и М. <...> Аларкон. — М. : Искусство, 1951. — 100 с. 2. Алексеева, И. С. <...> Маслова. — М. : Академия, 2001. — 183 с. 27. Плавскин, З. И. <...> Швейцер. – М. : «НАУКА», 1988. – 212 с. 40. Штейн, А. Л. <...> Штейн. –— М. : Наука, 1989. — 168 с. 41. Ярцева, В. Н.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»).pdf (1,2 Мб)
13

АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.

Булгаков, М. А. Собачье сердце [Текст] / М. А. Булгаков. – М. : Эксмо, 2014. — 160 с. 10. <...> Воронина. — М. : ИЯШ, 2003. —58 c. <...> Денисова. – М. : МГУ, 1998. — 80 с. 18. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание [Текст] / Ф. М. <...> . — М. : АСТ, Астрель, 2011. — 320 с. <...> Хомский. — М.: МГУ, 1972. — 123 с. 46. Шингарева, М.

Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
14

Горностаева, Ю.А. Метафорические модели дискурсивного конструирования негативного образа России в испанских СМИ / Ю.А. Горностаева // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2020 .— № 6 .— С. 47-53 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V062 .— URL: https://rucont.ru/efd/742141 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Горностаева Юлия Андреевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Статья посвящена проблеме дискурсивного конструирования негативного образа России в испанских СМИ при помощи метафорических моделей со сферой-магнитом «Россия». Автор понимает метафорическую модель как ментальную схему связей между разными понятийными сферами, которая складывается и закрепляется в сознании носителей языка. Материалом исследования послужили тексты статей авторитетной испанской прессы (El País, BBC news на испанском языке), содержащие упоминание о России (общим объемом более 500 000 знаков). При помощи дискурсивного, корпусного, лексико-семантического анализа и концептуального анализа метафорических моделей установлено, что негативный образ России в испанском политическом массмедийном дискурсе конструируется посредством метафорических моделей «Россия – страна Путина», «Россия – наследница СССР» и «Россия – псевдоспасительница мира». При этом внутри модели «Россия – страна Путина» могут быть выделены следующие фреймы: 1) Россия принадлежит Путину; 2) Путин – пожизненный президент; 3) Путинизм – идеология российских граждан. Метафорическая модель «Россия – наследница СССР» включает следующие стереотипные сценарии: 1) авторитарные, недемократические методы управления; 2) «советский» уклад жизни; 3) отсталая экономика. Фрейм, существующий внутри метафорической модели «Россия – псевдоспасительница мира», в свою очередь, актуализирует сценарий предоставления гуманитарной помощи напоказ. Лексико-грамматическими репрезентантами данных метафорических моделей являются: предложная конструкция с предлогом de и именем собственным Putin; прилагательные с семой «бесконечно долгий, вечный» и местоименные прилагательные с семой «весь»; прилагательные, содержащие семы дальности/отделенности; лексема soviético и др. Номинативное поле рассматриваемого образа содержит как прямые лексические номинации, представленные топонимами Rusia, Moscú и Kremlin, так и переосмысленные метафоры, связанные в основном с размером государства. Стереотипные признаки сферы-источника позволяют формировать негативный образ России как авторитарного, недемократического государства с почти монархическим строем, устаревшими советскими методами управления, амбициями спасителя мира и демонстративным поведением на международной арене.

исследовательский корпус, мы применили к нему функцию CONCORDANCE с поисковым запросом Rusia, что позволило нам <...> Таким образом, в рамках настоящего исследования нами были выделены метафорические модели, используемые <...> М.: Флинта: Наука, 2008. 247 с. 12. Чудинов А.П. <...> М.: Прогресс, 1990. С. 416–456. 19. Соловьева А.С.

15

Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование монография

Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА

В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.

-М. <...> -М. <...> М. <...> М. <...> М.

Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
16

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучение проблем эквивалентного воссоздания исторической эпохи в переводе художественного текста.

Богаткина М. <...> Богаткина, М. Г. <...> Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М. П. Брандес, В. И. <...> . – М. : НВИ – Тезаурус, 2001. – 224 с. 7. Верещагин, Е. М. Язык и культура [Текст] / Е. М. <...> М. Литературный энциклопедический словарь [Текст] : / В. М. Кожевникова, П. А.

Предпросмотр: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
17

Проблемы морфологии и словообразования: на материале испанского языка

Автор: Арутюнова Н. Д.
М.: Языки славянской культуры

Основная часть работы посвящена проблеме слова - его структуре, асимметрии его сторон - означаемого и означающего, а также его функционированию в дискурсе. Анализируются типы и способы образования новых слов и морфологический состав готовых слов. Показываются принципиальные различия между морфологической и словообразовательной структурой слова и, соответственно, между методами морфологического и словообразовательного анализа. Рассматривается соотношение морфологической структуры существительных и прилагательных, а также имен и глаголов. Исследование выполнено на материале испанского языка. Для сравнения привлекаются другие романские языки, а также существенно более продвинувшийся по пути к аналитизму английский язык. Особое внимание уделено сопоставлению морфологической структуры испанских имен и глаголов, обнаруживающих разную меру аналитизма, и системе времен в испанском языке.

Факт (М., 1988); Язык и мир человека (М., 1998). <...> М., 1952. Вольф 1954 — Е. М. Вольф. <...> М. М. <...> М. М. <...> М. М.

Предпросмотр: Проблемы морфологии и словообразования .pdf (5,8 Мб)
18

Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish) монография

Автор: Саркисов Э. Э.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish.

М. <...> М. <...> Репина, М. А. Таривердиева. — М.: Высшая школа, 2007. — 453 с. Ананьина, М. А. <...> М. <...> / М. А.

Предпросмотр: Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish).pdf (0,6 Мб)
19

Колумбия в мире испанского языка монография

Автор: Чеснокова О. С.
М.: РУДН

В монографии разрабатывается проблематика лингвокультурологического своеобразия колумбийского национального варианта испанского языка в ракурсе влияния менталитета и культуры колумбийцев на их речевую деятельность.

. – М. : РУДН, 2011. – 118 с.: ил. <...> М. <...> М., 1981, с. 76-80. Дитрих В. <...> М.: РУДН, 2009, с. 221-239. <...> . – М.: Наука, 1985. – 335 с. Сударь Г.С. Испанская топонимия. – М.: РосНОУ, 2007.250 с.

Предпросмотр: Колумбия в мире испанского языка.pdf (0,3 Мб)
20

Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве монография

Автор: Москаленко К. О.
М.: Проспект

Монографическое исследование посвящено анализу корпуса испанских объявлений о знакомстве, а именно описанию структурно-семантической и прагматической составляющих данного типа текста. Кроме того, обозначены экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие варьирование композиционной структуры данного типа текста в конкретной языковой культуре, и выявлена взаимосвязь между видом объявления и возможной имплицитностью отдельных блоков текста, вариативностью его композиционно-смысловой структуры (порядком следования блоков), лексической репрезентацией информационных блоков «самопрезентация», «портретирование» и «целеполагание», номинативной плотностью языковых единиц определенного типа в отдельных блоках, выбором номинативно-дискурсивных и прагматических стратегий, моно- и многокомпонентностью данного типа текста.

М. <...> М. <...> М.: Искусство, 1986. С. 297–325. 21. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. <...> М.: Высшая школа, 1981. 183 с. 153. Николаева Т. М. Текст / Т. М. <...> М.: Инфра-М, 2001. 183 с. 202. Фуко М.

Предпросмотр: Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве. Монография.pdf (0,2 Мб)
21

Стилистика (испанский язык) учебное пособие. Направление подготовки 45.03.02 – Лингвистика. Профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Бакалавриат

изд-во СКФУ

Пособие представляет курс лекций, направленный на изучение теоретических основ стилистики испанского языка

Также нами приводится алгоритм выполнения лингвостилистического анализа текста и даются примеры коментариев

Предпросмотр: Стилистика (испанский язык).pdf (0,4 Мб)
22

Стилистика испанского языка. Курс лекций и задания для практических занятий учеб. пособие

Автор: Корман Е. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие разработано с применением инновационной авторской технологии преподавания иностранных языков «Galaxia Espiral». Цель пособия заключается в ознакомлении обучающихся с актуальной проблематикой стилистики на материале современного испанского языка, в развитии навыков рационального употребления стилистических средств при коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности, а также в формировании навыков лингвостилистического анализа текста на испанском языке.

Корман, М. Э. <...> М. <...> М. : Высшая школа, 2003. – 246 с. 3. Зеликов, М. В. <...> М. Фирсова. – М. : АСТ : Восток Запад, 2007. – 352 с. <...> М.

Предпросмотр: Стилистика испанского языка. Курс лекций и задания для практических занятий.pdf (0,5 Мб)
23

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.

М. Л. <...> Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. – М. : Наука, 1981. – 276 с. 6. Казакова, Т. А. <...> Латышев. – М. : Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с. 14. Макаров М. Л. <...> Основы теории дискурса [Текст] / М. Л. Макаров. – М. : ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 119 с. 15. <...> Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с. 16. Мурашковская, Е. М.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,8 Мб)
24

Горностаева, Ю.А. Бинарные оппозиции «свой – чужой» и «самость – тождественность» в контексте репрезентации идей бодипозитива в испаноязычном сегменте Instagram / Ю.А. Горностаева // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №3 .— С. 63-73 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V180 .— URL: https://rucont.ru/efd/801266 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Горностаева
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Статья посвящена изучению средств репрезентации острых социальных вопросов в пространстве социальных медиа. В центре внимания находятся средства актуализации бинарных оппозиций «свой – чужой» и «самость – тождественность» в испаноязычном Instagram*-блогинге активистов бодипозитива, исследуемые при помощи дискурсивного, лексико-семантического и мультимодального анализа. Социальная поляризация, проявляющаяся в разделении общества на сторонников и противников данной идеологии, в постах испаноязычного Instagram достигается посредством актуализации бинарной оппозиции «свой – чужой» и усиливается вербализацией оппозиции «самость – тождественность», которая, в свою очередь, проявляется во включении реципиента в группу «своих» по принципу тождественности (одинаковости) и противопоставлении «чужим» через выражение самости (индивидуальности) представителей бодипозитива. При этом наблюдаются как соответствующие языковые репрезентанты данных бинарных оппозиций (притяжательные местоимения, местоимения в функции прямого и косвенного дополнения, глагольные формы, отрицательные номинации «чужих», лексика с семами «исключать/дискриминировать» и «навязывание мнения»), так и семантически связанные с ними невербальные визуальные элементы креолизованного полилингвального текста-поста, усиливающие ведущую стратегию – стратегию поляризации, реализуемую тактиками представления «чужих» в невыгодном свете и позитивной презентации «своих». При трансляции идей бодипозитива в испаноязычных Instagram-блогах получают широкое распространение вербальные репрезентанты человеческой телесности (соматические номинации) и отношения «своих» и «чужих» к телу. Вербализация телесности и восприятия тела имеет основополагающее значение для репрезентации бодипозитивистских идей и способна усилить бинарные оппозиции «свой – чужой» и «самость – тождественность» в изучаемом типе дискурса. *Социальная сеть Instagram запрещена в РФ; принадлежит компании Meta, признанной экстремистской организацией

Нам не нужно ждать идеального тела, чтобы начать жить». <...> Это лишь повод задать себе вопрос: зачем нам прятаться за подушками? Для чего? <...> (зачем нам прятаться за подушками?) <...> М.: Изд-во гуманит. лит., 2008. 416 с. 22. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. <...> М.: Наука, 1990. С. 180–186. 23. Косенко В.С.

25

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ переводческих трансформации, используемых для передачи национально – культурных особенностей перуанского варианта испанского языка.

М. <...> М. <...> М. <...> М. <...> М. Фирсова. – М. : Русский язык Медиа, 2006. — 610 с. 25. Чавес Уаман, М. М.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК .pdf (0,8 Мб)
26

Бражникова, И.Е. Национальная идентичность и ее языковая репрезентация в мексиканском лингвокультурном пространстве / И.Е. Бражникова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2023 .— Том 23. №1 .— С. 54-61 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V239 .— URL: https://rucont.ru/efd/817611 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Бражникова Ирина Евгеньевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данная работа посвящена исследованию языковой репрезентации идентичности в мексиканском лингвокультурном пространстве. Целью статьи является выведение проявлений национальной идентичности мексиканцев в языке и лингвокультуре. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения национальной идентичности мексиканцев как представителей крупнейшей испаноязычной страны. Не менее важен в эпоху глобализации анализ репрезентации идентичности, процесс формирования которой служит рычагом управления сознанием современного общества, ключевым элементом политики государства, способствующим его стабильному росту и развитию. В статье отмечается, что мексиканский национальный вариант испанского языка имеет общеиспанские, панамериканские, зональные и национально-специфичные черты. Он обнаруживает тенденцию к своеобразию, маркерами которого выступают особенности фонетической, грамматической, лексико-семантической систем. Идентичность мексиканцев наиболее ярко проявляется в лексике и фразеологии. Одна из главных особенностей лексики мексиканского национального варианта испанского языка – архаизмы. Многочисленные заимствования из языков американских индейцев, или индихенизмы, свидетельствуют о значимости индейского компонента в языковой картине мира мексиканцев и выступают маркерами национальной идентичности. Она проявляется и в прецедентных именах, создающих отсылку к образам индейских культур древних цивилизаций, а также в именах популярных в пространстве мексиканской культуры персонажей. Один из компонентов репрезентации идентичности мексиканцев в языке – паремии. В статье делается вывод, что архаизмы, индихенизмы, антропонимы, прецедентные имена, пословицы мексиканского национального варианта испанского языка представляют собой языковые единицы, «впитавшие» историю мексиканского народа и отражающие специфику языковой картины мира мексиканцев.

М., 2010. 478 с. 4. Robertson R. <...> М.: Питер, 2005. 319 с. 13. Гладощук А.В. <...> М.: Наука, 1976. 224 c. 16. Чеснокова О.С. <...> М.: Филология, 1998. Вып. 4. С. 82−93. 23. Нахимова Е.А. <...> М.: Гнозис, 2003. 375 с. 25. Гусева И.В.

27

Испанский язык. Самоучитель для начинающих

Автор: Раевская Марина Михайловна
Русистика

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто никогда не изучал испанский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя вводный курс, нацеленный на усвоение правил чтения и произношения, 13 уроков основного курса, посвященного лексике и грамматике; последний урок представляет собой итоговый тест. В самоучителе есть поурочные словарики, испанско-русский и русско-испанский словари, грамматический справочник, упражнения разной степени сложности с ключами, постраничные «подсказки». Самоучитель снабжен аудиоприложением, содержащим тексты и диалоги, озвученные испанскими дикторами, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для детей, и для взрослых — для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-испански в типовых ситуациях, читать испанские тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания испанских обычаев и норм языкового поведения.

Раевская, М. М. Испанский язык. Самоучитель для начинающих / Ж. Б. Устимова; М. М. <...> М. Раевская, Ж. Б. <...> Самоучитель для начинающих / М. М. Раевская, Ж. Б. <...> Самоучитель для начинающих / М. М. Раевская, Ж. Б. <...> ISBN 978-5-462-01917-3 © Раевская М. М., Устимова Ж.

Предпросмотр: Испанский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
28

Практикум по профессиональной педагогической коммуникации

Издательский дом ВГУ

Главная задача предлагаемого пособия состоит в формировании у студентов навыков и умений решения основных видов профессиональных задач педагогической деятельности, а также систематизации теоретических знаний студентов об уроке иностранного языка и подготовке их в практическом плане к методически грамотному планированию и проведению урока иностранного языка во время педагогической практики.

№ 23 Урок иностранного языка в 5-м классе. <...> Третий учащийся комментирует это действие, употребляя местоимение в 3-м лице: Se lo ha dado. <...> Ознакомьтесь с методическими рекомендациями к уроку № 14 в 9-м классе. <...> Соловова. — М. : Просвещение, 2002. — 239 с. 2. Урок иностранного языка : учеб. пособие / под ред. <...> Верещагина. — М. : Просвещение, 2000. — 232 с. 8. Суханова М.В.

Предпросмотр: Практикум по профессиональной педагогической коммуникации.pdf (1,0 Мб)
29

РЕЗОЛЮЦИЯ ООН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

El objetivo de este trabajo es el análisis de las peculiaridades en el nivel léxico, morfológico y sintáctico de la resolución y su traducción.

Я. – М. : ИНФРА-М, 2006. – 857 с. 4. Васильева, Н. В. Термин [Текст] / Н. В. <...> Иовенко. – М. : «ЧеРо», 2001. – 424 с. 9. Калюжная, В. В. <...> Карасик. – М. : Гнозис, 2004. – 390 с. 12. Кибрик, А. А. <...> Комиссаров.– М. : ЭТС, 2002. – 424 с. 14. Комиссаров, В. Н. <...> Попова. – Изд. 2-е – М. : Просвещение, 1985. – 320 с. 18.

Предпросмотр: РЕЗОЛЮЦИЯ ООН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА.pdf (1,1 Мб)
30

Temas de conversacion: medicina, deportes, construccion учеб. пособие

Автор: Гостемилова Н. А.
М.: Издательство Прометей

Учебное пособие включает материал по темам: 1. Медицина. 2. Спорт. 3. Строительство. Каждой теме посвящен самостоятельный раздел, содержащий тексты, лексико-грамматический комментарий, синонимические ряды наиболее употребительных слов и устойчивые словосочетания. В пособие включены тексты разных жанров и различные виды упражнений, направленные на развитие всех видов речевой деятельности, закрепление и активизацию лексики, развитие коммуникативных навыков. В приложении дан полный список слов и словосочетаний по темам.

1000 м, 1500 м и 5000 м (для мужчин и женщин); на специальной дистанции 3000 м для женщин и 10000 м <...> 1000 м, 1500 м (среди мужчин и женщин), эстафетной гонке на 3000 м (женщины) и 5000 м (мужчины). <...> и 120 м) и 1 в командном (трамплин высотой 120 м). <...> Россиянин Виталий Петров на «Катерхэме» был на финише 17-м. 5. <...> 17.10 м.

Предпросмотр: Temas de conversaci-n medicina, deportes, construcci-n Учебное пособие. 2-е издание, испр. и доп..pdf (0,1 Мб)
31

ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – изучить особенности перевода технических терминов специальной сферы вертолетостроения с испанского языка на русский.

М. <...> М. <...> Климзо. – М. : Р. Валент, 2006. – 508 с. 17) Кобозева, И. М. <...> М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. <...> М. Бузаджи [и др.]. – М. : Всерос. центр перевода, 2009. – 119 с. 29) Ознобишев, М. А.

Предпросмотр: ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ).pdf (0,9 Мб)
32

Задания для самостоятельной работы. Практический курс первого иностранного языка (испанский язык)

Издательский дом ВГУ

Цель данного пособия - ознакомить обучающихся с разными видами тестовых заданий лексико-грамматического характера и, таким образом, формировать следующие компетенции: владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания –композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями; уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации.

Борисенко. – М. : Высш. шк., 2007. – 240 с. 2. Виноградов В. С. <...> Виноградов. – М. : Высш. шк. : Университет, 2005. – 384 c. 3. Горохова М. Г. <...> Учебник испанского языка / М. Г. Горохова, Н. И. Царева. – М. : Высш. шк., 2004. – 230 с. <...> Мартин ЛораТамайо. – М. : Айрис-пресс, 2003. – 521 с. 5. Патрушев А.И. <...> . – М. : Моск. Лицей, 2001. – 344 с.

Предпросмотр: Задания для самостоятельной работы. Практический курс первого иностранного языка (испанский язык) .pdf (0,6 Мб)
33

Основы теории второго иностранного языка (испанский язык)

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Данное пособие ставит своей целью сформировать представление учащихся об истории, географии и культуре страны изучаемого второго языка (Испании), а также истории испанского языка и его региональных вариантов.

Ее высота составляет 3.718 м] Реки: Крупными реками, впадающими в Атлантический океан, являются Тахо, <...> Председатель правительства – М. Рахой (Mariano Rajoy). <...> Таким образом, М. <...> Председатель правительства – М. Рахой (Mariano Rajoy). <...> Таким образом, М.

Предпросмотр: Основы теории второго иностранного языка (испанский язык) .pdf (1,0 Мб)
34

Lexicologia y fraseologia de la lengua espanola

Издательский дом ВГУ

Настоящее пособие составлено в соответствии с типовой программой по курсу лексикологии испанского языка и предназначено для организации работы студентов, обучающихся по образовательной программе 45.03.02 «Лингвистика», на практических (лабораторных) занятиях по лексикологии испанского языка. Материалы пособия могут также использоваться для оптимизации самостоятельной работы студентов при освоении ими вопросов теории, не получивших достаточно полного отражения в существующей учебной литературе по курсу «Лексикология испанского языка».

Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М. Л. <...> . – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 456 с. Копыленко М. М. <...> Очерки по общей фразеологии : учeб. пособие / М. М. Копыленко, З. Д. <...> Кронгауз М. А. Семантика : учебник для вузов / М. А. <...> Садиков. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. – 416 с. Санчес Пуиг М.

Предпросмотр: Lexicologia y fraseologia de la lengua espanola.pdf (0,7 Мб)
35

Обучение чтению литературы на испанском языке студентов технических вузов (начальный уровень) учеб.-метод. пособие

Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

пособии представлены адаптированные тексты на испанском языке, а также разнообразные задания и упражнения, подводящие студентов к практическому владению испанским языком (в том числе чтению оригинальных текстов) и развивающие навыки устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в неязыковых вузах.

. – М. : Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2010. – 55, [1] с. <...> понедельник); ll произносится как [ль] в словах бильярд, келья: billete (билет); m произносится как [м] <...> madre (мама); n произносится как [н] в русском языке: nombre (имя); перед b, c, р, v произносится как [м] <...> ; vosotros – нас, нам; ellos, ellas – их, им; Vds – Вас, Вам; las flores son раrа ti – цветы для тебя <...> Нам нравятся праздники, и мы любим херес. Мы, испанцы, таковы. Вы знаете испанцев?

Предпросмотр: Обучение чтению на испанском языке студентов технических вузов (начальный уровень).pdf (0,5 Мб)
36

Дзюба, А.В. Игровое окказиональное варьирование устойчивых выражений в испанском рекламном дискурсе / А.В. Дзюба // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 6 .— С. 103-110 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.6.103 .— URL: https://rucont.ru/efd/639693 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Дзюба Александр Владимирович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Варьирование устойчивых выражений представляет собой один из частных видов игры слов, часто используемых в рекламе. В настоящей статье рассматриваются рекламные слоганы, созданные при помощи игрового окказионального варьирования двух частотных устойчивых испанских выражений-структур: no solo de pan vive el hombre (не хлебом единым жив человек; букв.: не только хлебом живет человек) и ver para creer (пока не увижу – не поверю; букв.: увидеть, чтобы поверить). С точки зрения прагматического и когнитивного подходов анализируются 17 слоганов и выявляются причины, побуждающие копирайтеров к использованию модифицированных устойчивых выражений в рекламе. Прагматический потенциал исходной структуры no solo de pan vive el hombre часто применяется для убеждения реципиента в объективной необходимости приобретения рекламируемого товара. Импликатуры, заложенные в структуре ver para creer, используются для подчеркивания невероятных свойств объекта рекламы. В качестве главных причин употребления окказионального варьирования устойчивых выражений в рекламе автор называет глубокие фоновые знания носителей испанского языка, частотность употребления устойчивых выражений в их ежедневном общении, а также особую структуру, позволяющую использовать исходное выражение в качестве модели для создания слоганов. При этом нерелевантные в рекламном контексте лексемы исходной структуры заменяются уместными, подчеркивающими отличительные особенности товара. Успешному воздействию на получателя сообщения способствует «псевдопословичная» форма рекламного слогана, который начинает восприниматься в качестве объективной истины. Прагматический эффект, производимый подобными рекламными сообщениями на реципиента благодаря импликатурам, заложенным в исходных структурах, приводит к осуществлению главной цели любого рекламного сообщения – приобретению рекламируемой продукции или услуги.

М., 2004. С. 182. <...> М., 1985. C. 695. <...> Пиньель и М. <...> М., 2013. 219 с. 3. Карповская Н.В. <...> М., 2005. 288 с. 12. Piñel R., Beltrán M.

37

Испанский язык для начинающих учебник

Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Предлагаемый учебник испанского языка «Испанский язык для начинающих» выполнен в рамках национального проекта «Образование» и представляет собой первый модуль комплексного учебника, состоящего из трех учебников-модулей, соответствующих трем уровням обучения – Elemental, Intermedio, Avanzado (начальный, средний, продвинутый). Цель учебника – способствовать практическому овладению испанским языком на начальном уровне. Учебник позволяет усвоить основные правила произношения и грамматики, приобрести необходимый словарный запас, развить навыки чтения и перевода простых текстов, выработать речевые навыки, необходимые для общения. Предлагаемый учебник рассчитан на 140–150 аудиторных часов и состоит из 13 уроков. Каждый урок включает в себя теоретический материал по фонетике и грамматике испанского языка, блок фонетических и грамматических упражнений, основной и дополнительный тексты, вокабуляр к ним и лексико-грамматические упражнения. Кроме того после каждого урока представлены тесты с диагностико-квалиметрическим обеспечением.

В., Семикова М. Э., Шевцова М. А. <...> В., Семикова М. Э., Шевцова М. А., 2009 © Оформление. Макет. <...> М.: Высш. шк., 1990. 5. Виноградов В.С. <...> М.: Высшая школа, 1997. 6. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. М., 1991. 8. <...> М.: Московский лицей, 2002.

Предпросмотр: Испанский язык для начинающих.pdf (0,6 Мб)
38

Давтян, Ю.В. Религиозная концептосфера современного политического дискурса в Латинской Америк / Ю.В. Давтян, Е.В. Крюкова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №5 .— С. 51-59 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V204 .— URL: https://rucont.ru/efd/816235 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Давтян
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Статья посвящена анализу использования религиозных коннотаций в политическом дискурсе стран Латинской Америки. Изучение подобных случаев подтверждает гипотезу о политической поляризации католической церкви и параллельной клерикализации политического процесса в регионе. Авторы данного исследования ставят перед собой цель рассмотреть использование элементов религиозного дискурса в рамках политического в качестве инструмента суггестивного и манипулятивного воздействий на избирателей. Эмпатия и речевая манипуляция в рассмотренных примерах строятся на использовании пресуппозитивных знаний, которые включают в себя религиозный аспект. Обращение к религиозным чувствам адресатов дискурсивного сообщения посредством библейских метафор, аллюзий и цитат объясняется религиозно-этнической спецификой региона. Языковые и, шире, дискурсивные средства в купе с экстралингвистическим оформлением речей политиков производят подмену авторства высказывания, присваивая его высшим силам, тем самым обезоруживая избирателя перед лицом политического внушения. Актуальность темы определяется растущим интересом к изучению использования комплекса вербальных и экстралингвистических манипулятивных средств, применяемых специалистами в ходе современных предвыборных кампаний. Использование дискурсивного подхода, обусловливающего вектор развития речи политического деятеля, при анализе данных явлений становится необходимым ввиду большого объема информации, обстоятельств общения и характеристик участников коммуникации.

М.: МГИМО-Ун-т, 2013. 219 с. 3. Ларионова М.В. <...> М.: МГИМО-Ун-т, 2015. 327 c. 4. Алимова Р.Р., Яковлева В.В. <...> М.: Гнозис, 2004. 326 с. 6. Узланер Д.А. Религия и политика: неразрывный симбиоз?

39

Практический курс второго иностранного языка испанский язык : грамматический аспект

Издательский дом ВГУ

Данные учебно-методические материалы, составленные в соответствии с программой курса «Практический курс второго иностранного языка (испанский язык)» (Б1.Б.10), предназначены для использования на начальном этапе обучения испанскому языку студентов 2 курса дневного отделения и рассчитаны на 10 часов аудиторной или самостоятельной работы.

. — М. : Высшая школа, 2003. — 240 с. 4. Дышлевая И.А. Испанский язык. <...> Виноградов. — 5-е изд. — М. : Университет : Высшая школа, 2003. — 378 c. <...> Виноградов. — 6-е изд. — М. : Университет : Высш. шк., 2003. — 429 с.

Предпросмотр: Практический курс второго иностранного языка испанский язык грамматический аспект.pdf (0,6 Мб)
40

Испанский язык для юристов учебник

М.: Проспект

Предлагаемый учебник включает материал по темам, изучаемым по направлению «Юриспруденция». По каждой теме представлено большое количество текстов и упражнений к ним, помогающих не только овладеть необходимой лексикой на изучаемом языке, но и позволяющих студентам применить свои профессиональные знания. В учебник включены упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода. В учебник также включен словарь юридических терминов.

М.: Проспект, 2012. 33. Канонич С. И. Грамматика испанского языка. М., 1998. 34. Киеня М. И. <...> М.: Восток-Запад, 2005. 37. Марченко М. Н., Дерябина Е. Л. Основы государства и права. <...> М.: Проспект, 2011. 42. Смоленский С. В., Рыбак М. Б. <...> М.: Проспект, 2011. 44. Швыркова Л. Л. Испанский для юристов. М.: РУДН, 2001. 45. Яковлева В. В. <...> М.: МГИМО, 2006.

Предпросмотр: Испанский язык для юристов. 2-е издание. .pdf (0,2 Мб)
41

Испанский язык для юристов учебник для бакалавров

М.: Проспект

Предлагаемый учебник включает материал по темам, изучаемым по направлению «Юриспруденция». По каждой теме представлено большое количество текстов и упражнений к ним, помогающих не только овладеть необходимой лексикой на изучаемом языке, но и позволяющих студентам применить свои профессиональные знания. В учебник включены упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода. В учебник также включен словарь юридических терминов.

М.: Проспект, 2012. 33. Канонич С. И. Грамматика испанского языка. М., 1998. 34. Киеня М. И. <...> М.: Восток-Запад, 2005. 37. Марченко М. Н., Дерябина Е. Л. Основы государства и права. <...> М.: Проспект, 2011. 42. Смоленский С. В., Рыбак М. Б. <...> М.: Проспект, 2011. 44. Швыркова Л. Л. Испанский для юристов. М.: РУДН, 2001. <...> М.: МГИМО, 2006.

Предпросмотр: Испанский язык для юристов.pdf (0,2 Мб)
42

Туризм и путешествия (испанский язык)

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Данное пособие ставит своей целью сформировать разговорные навыки учащихся в рамках темы «Путешествия».

– Здесь рядом есть бензозаправочная станция – Нам необходимо заполнить этот бланк – LECCION 4: EN UNA <...> Llegar – прибывать Atravesar – пересекать Nos quedan por ver – нам осталось увидеть 33 Copyright ОАО

Предпросмотр: Туризм и путешествия (испанский язык) .pdf (0,7 Мб)
43

Многоязычный словарь латинских выражений

М.: ФЛИНТА

Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском, итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь, наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и актуальности латинского языка во всем мире.

Болонья, М. Галгано, К. Нейра, А. Термес, Ф. <...> Пуччо. — М73 М. : ФЛИНТА, 2014. — 352 с. <...> Aliena nobis, nostra plus aliis placent (Publilius Syrus) R: Чужое больше нравится нам, а наше — другим <...> Болонья, М. Галгано, К. Нейра, А. Термес, Ф. <...> Пуччо. — М73 М. : ФЛИНТА, 2014. — 352 с.

Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
44

Региональное страноведение Испании

Издательский дом ВГУ

Предлагаемые материалы предназначены для ознакомления с географическим положением, ландшафтом, историей, экономикой, искусством и традициями каждой из 17-ти автономных областей Испании.

. – М. : Вече : Хартия, 2000. – 301 с. 4. Мурашкина О.В. <...> Корнев. – М. : Изд-во МГЛИ, 2009. – 196 с.

Предпросмотр: Региональное страноведение Испании .pdf (0,6 Мб)
45

Испанский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Сборник упражнений учеб. пособие, разраб. в комплекте с учебником

Автор: Костылева С. В.
М.: Просвещение

Данное учебное пособие разработано в комплекте с учебником С. В. Костылевой, Н. А. Кондрашовой, И. Лопес Барбера и др. «Испанский язык. Второй иностранный язык. 10—11 классы. Базовый уровень» в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения Российской Федерации № 732 от 12.08.2022 г. Сборник упражнений является неотъемлемым компонентом учебно-методического комплекта по испанскому языку серии “Mañana” («Завтра»). УМК серии “Mañana” — это первый совместный проект России и Испании в области учебного книгоиздания. Настоящий УМК предназначен для учащихся 10—11 классов общеобразовательных организаций, изучающих испанский в качестве второго иностранного языка, и является завершающим в данной серии. Сборник упражнений тематически связан с материалами блоков учебника и предназначен для отработки лексического и грамматического материала. В него включены также тестовые задания в формате ЕГЭ. Границы государств даны за январь 2024 года.

O S D E E U R О P A F H A Y A D O E S D С S P R С T O T I G A R E L A О A E Z E N В A L U V I D M L м <...> S R V N I N G С A N T A В R I С О M A E м O S T R A L I A N I N О R E Z N E R L A M A N С H A D U L D <...> Кобосова Редактор карт М. А. Григорьева Вёрстка и техническое редактирование Т. А. <...> Кобосова Редактор карт М. А. Григорьева Вёрстка и техническое редактирование Т. А.

Предпросмотр: Испанский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Сборник упражнений (1).pdf (1,8 Мб)
46

Испанский язык для юристов учеб. пособие

Автор: Волкова Г. И.
М.: Проспект

Настоящее пособие является сборником тестов и упражнений для студентов, изучающих испанский язык в качестве основного и второго иностранного языка. Данное учебное пособие состоит из 38 уроков, каждый из которых включает текстовый материал на испанском языке, снабженный кратким словарем и вопросником. Уроки дополнены набором разноцелевых упражнений, призванных развивать лексико-грамматические и переводческие умения студентов путем подбора и запоминания наиболее адекватного эквивалента в каждом языковом контексте.

Тематически материал подобран в соответствии с «Программой обучения испанскому языку на 1, 2, 3, 4, 5-м <...> курсах углубленного изучения испанского языка Института международного частного права» МГЮА (М., 2006 <...> Кашкина. – М.: Эксмо, 2005. 21. Волкова Г.И., Дементьев А.В. Испания. <...> . – М.: Высш. шк., 2006. 22. Головистикова А.Н., Грудцына Л.Ю. <...> Конституция Российской Фе де рации: вопросы и ответы, М.: Эксмо, 2006. 23.

Предпросмотр: Испанский язык для юристов.pdf (0,1 Мб)
47

Легенды народов Испании метод. рекомендации для студентов техн. вузов, изучающих испанский язык

Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Основной целью методических рекомендаций является подготовка студентов к практическому владению испанским языком в области чтения оригинальных текстов, развитие навыков устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в вузах неязыковых специальностей.

. — М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2010. — 26, [2] с.

Предпросмотр: Легенды народов Испании.pdf (0,3 Мб)
48

Знакомство с Испанией учеб.-метод. пособие для изучающих испанский язык

Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Данное пособие дает возможность осуществления учебной работы в различных аспектах: чтения, письменного и устного перевода предложенных текстов, усвоения языкового тематического материала. Основная цель пособия – помочь студентам, изучающим испанский язык как неосновной, в ходе освоения и закрепления пройденного материала и совершенствования навыков грамматически правильной речи и письма при достижении языковой компетенции. Представленные в пособии тексты объединены в тематические разделы, которые сопровождаются вспомогательными словарями и послетекстовыми упражнениями.

. – М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2007. – 38 с.

Предпросмотр: «Знакомство с Испанией».pdf (0,1 Мб)
49

Легенды народов Латинской Америки метод. рекомендации для студентов техн. вузов, изучающих испанский язык

Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Основной целью методических рекомендаций является подготовка студентов к практическому владению испанским языком в области чтения оригинальных текстов, развитие навыков устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в вузах неязыковых специальностей.

. — М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2010. — 33, [3] с. : ил.

Предпросмотр: Легенды народов Латинской Америки.pdf (0,3 Мб)
50

Практикум на материале испанского языка по курсу «введение в языкознание»

ГОУ ВПО "ОГУ"

Пособие предназначено для студентов, изучающих испанский язык как основную специальность. Пособие содержит разнообразные задания, охватывающие основные разделы языкознания.

М: Высшая школа, 1985. (*) 2. Макарова Т.Н. Фонетика испанского языка. Спб.: КАРО, 2005. (**) 3.

Предпросмотр: Практикум на материале испанского языка по курсу «введение в языкознание».pdf (0,5 Мб)
Страницы: 1 2