
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Дудникова Лина Викторовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Авторы данной статьи выдвигают гипотезу о возможности подхода к когезии в научном дискурсе как
инварианту, который реализуется в субдискурсивных вариантах. В таком понимании когезия может рассматриваться как типологический признак научного дискурса и как своеобразный инвариант, находящий
свое конкретное выражение в вариантах – различных сферах знания, представляющих данный дискурс
(субдискурсах). В центре внимания статьи находятся грамматические и лексические средства когезии
в англо- и франкоязычном лингвистическом дискурсе. Именно на этих языках были созданы работы, оказавшие определяющее влияние на развитие лингвистики в XX–XXI веках. Материалом для исследования послужили следующие лингвистические труды: «Грамматика современного английского языка для
университетов» Р. Кверка и С. Гринбаума, «Грамматика» Ж. Дюбуа и Р. Лагана. В статье отмечается, что
набор средств выражения когезии в лингвистических текстах на английском и французском языках является практически тождественным. В лингвистических работах присутствует много коннекторов, передающих логико-грамматические связи между предложениями, последовательность изложения, суммирующих
изложенное ранее или выводящих из него следствия; активно используются степени сравнения прилагательных. Наряду с союзами к числу частотных средств связи в англоязычных источниках относятся при-
лагательные «former», «latter», «same» и сочетания «such … as», «as follows». Во франкоязычных работах отмечено регулярное использование средств антонимической когезии: «un archaïsmе/un néologisme»,
«intransitifs/transitifs» и др. Таким образом, результаты проведенного анализа подтверждают необходимость
инвариантно-вариантного подхода к изучению средств когезии в научном дискурсе, которое может быть
продолжено на материале других языков и других субдискурсов. Это будет способствовать расширению
представлений о своеобразии научного дискурса и механизмах текстообразования в нем.
A University Grammar of English. M., 1982. 391 p. 3Dubois J., Lagane R. Grammaire. <...> Cohesion in English. London, 1976. 374 p. 7. Fox B. <...> Anaphora in Popular English Narratives // Coherence and Grounding in Discourse. Amsterdam, 1987. <...> Cohesion in English. London, 1976. 374 p. 7. Fox B.A. Anaphora in Popular English Narratives. <...> We studied the following linguistic works: A University Grammar of English by R. Quirk and S.
Автор: Сосунова
Актуальность и цели. Вопросы функционирования аббревиатур в различных сферах деятельности представляют интерес для современной лингвистики. Возникновение, развитие, структурно-семантические особенности сокращений исследуются на протяжении долгого времени, начиная с античного периода. В трудах учёных нет единой трактовки аббревиации, несмотря на существующие многочисленные определения данного лингвистического феномена. Профессионально ориентированные таможенные издания отличаются лексико-грамматической, синтаксической, стилистической спецификой с часто используемой в них аббревиатурой. Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей сокращений, употребляемых в профессиональных таможенных текстах на французском языке Материалы и методы. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 11 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités» («Новости ВТО») за период с 2007 по 2012 г., центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. В ходе исследования была дана структурная характеристика употребляемых аббревиатур, составлена их семантическая классификация. Выявлено, что используемые аббревиатуры охватывают широкий спектр таможенных, таможенно-юридических, таможенно-экономических, а также биолого-географических понятий. Исследование позволило определить причины функционирования данного лингвистического явления в античном периоде и отметить актуальность употребления аббревиатур в современной профессионально ориентированной литературе, в том числе таможенной тематики. Определена частота употребления отдельных видов аббревиатуры на французском языке, а также на английском, реже на испанском. Выводы. Аббревиация является спецификой профессиональных таможенных изданий, содержащих большой объём текстового материала и прибегающих к использованию аббревиатур с целью экономии времени в предоставлении информации общественности. Частое употребление английских аббревиатур во французских текстах объясняется стремлением современных источников информации к лингвистической универсализации с целью расширения читательского контингента и достижения эффективных результатов в профессиональной коммуникации. Семантика аббревиатур исследуемой профессионально ориентированной литературы отражает понятия, раскрывающие аспекты деятельности таможенной службы.
published by the central printing office of the World customs organization in 2 official languages of WCO – English <...> determined the frequency of using certain kinds of abbreviations in French language, as well as in English <...> Frequent use of English abbreviations in French texts is explained by the aspiration of modern information <...> Volga region modern press: by materials in French, English and Russian languages: author’s abstract of <...> kharakteristiki edinits kommunikatsii v angliyskom yazyke [Functional characteristics of communication units in English
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Frankenstein, or The Modern Prometheus // Norton Anthology, English Literature. <...> COCA – Corpus of contemporary American English URL: www.corpus. byu.edu/coca/. 4. <...> Volpone; Or, The Fox // Four English Comedies of the 17th and 18th Centuries. <...> . 50 harvesting equipment and woodworking machinery advertisements in English have been analysed. <...> language systems of English and Russian languages. advertising in English, sociocultural features of
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
КНИТУ
Посвящено вопросам классификации международных образовательных программ, а также участия в них студентов российских университетов. Представлены обязательные требования к владению иностранными языками для участия в таких программах. Приведены описания международных тестов на знание иностранных языков, таких как TOEFL и IELTS (английский язык), DELF (французский язык) и DAF (немецкий язык), а также их примеры.
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ ............ 6 ТЕСТ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ: TOEFL (TEST OF ENGLISH <...> AS A FOREIGN LANGUAGE) .. 10 ТЕСТ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ: IELTS (INTERNATIONAL ENGLISH <...> Для английского языка это британский вариант теста IELTS (International English Language Testing System <...> ) и американский вариант теста TOEFL (Test of English as a Foreign Language), для французского языка <...> He is better at English than Jenna. С. He has more experience of this than Jenna.
Предпросмотр: Международные образовательные программы требования по иностранным языкам учебное пособие .pdf (0,2 Мб)
Автор: Аминова А. А.
КНИТУ
Рассматриваются особенности разговорного стиля и культуры речи на
примере переводных текстов. Подробно представлена типология разговорной
и стилистически сниженной лексики в английском, русском и французском
языках, а также различные подходы в передаче ее значения на иностранный
язык. Описание перевода как процесса иллюстрируется текстовыми
примерами из произведений английского писателя С. Моэма и их переводов
на русский и французский языки. Сопоставление переводов разноструктурных языков осуществляется с целью выявления стилистической нормы.
English, does not concern us; and vulgarisms as I understand them. <...> A History of the English Language / A.C. Baugh, C. <...> Semantic Features of Modern Colloquial English / J. <...> Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. <...> Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S.
Предпросмотр: Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография.pdf (0,4 Мб)
Автор: Скоробогатова Таисия Ивановна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Исследование национальной специфики фразеологии того или иного языка посредством вычленения
тематических групп фразеологических единиц и определения их компонентного состава приобретает все
большую значимость среди лингвистов и лексикографов. Настоящая статья посвящена анализу французских фразеологических единиц, опорным компонентом которых выступают наименования музыкальных
инструментов. Музыкальные инструменты являются значимой частью музыкального наследия – сегодня
в мире их насчитывается более тысячи. Наименования музыкальных инструментов входят в состав фразеологизмов в различных национальных языках. В современном французском языке, в частности, выявлены
25 наименований музыкальных инструментов, которые являются стержневыми компонентами французских фразеологических единиц: accordéon, basson, caisse, castagnette, clarinette, contrebasse, cornemuse,
cor, fifre, flûte, grelot, guitare, harmonica, harpe, hautbois, luth, lyre, mandoline, musette, orgue, piano, pipeau,
tambour, trompette, violon. Учитывая представленный список, можно констатировать, что спектр наименований музыкальных инструментов, использованных для образования французских фразеологических
единиц, достаточно широк. Применение классической классификации музыкальных инструментов, называемой системой Хорнбостеля–Закса, позволило заключить, что в наибольшей степени в компонентном
составе французских фразеологизмов представлены наименования аэрофонов, т. е. духовых инструментов
(13 наименований), в наименьшей – мембранофонов (2 наименования). Преимущественное закрепление
в составе фразеологических единиц наименований аэрофонов объясняется, на наш взгляд, тем, что духовые инструменты зародились в глубокой древности. Автором подтверждена возможность рассматривать
фразеологизмы с компонентом «наименование музыкального инструмента» в качестве особых элементов
исторической и культурной памяти, а также элементов мирового музыкального наследия.
angliyskogo i russkogo yazykov) [Music as Source of the Phraseological Conceptualization on the Example of English <...> Phraseological Units with a Component Belonging to the Phraseological and Semantic Field “Music”, in the English
Автор: Зибров
М.: ПРОМЕДИА
В работе представлено новое определение концепта как области возможных интерпретаций знака, осуществляется системное комплексное исследование (систематика) языковых средств актуализации и конструирования концепта Сердце в русском, английском и французском языках, при этом используется метод концептуальной метафоры.
Таблица 1 Словарные дефиниции лексемы heart Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English <...> Language Oxford English Dictionary Cambridge Advanced Learner's Dictionary 1. physiology: blood-pumping
Предпросмотр: Концепт Сердце в аспекте концептуальной систематики языка.pdf (0,3 Мб)
М.: ФЛИНТА
Настоящая монография посвящена проблеме выявления особенностей репрезентации ментальных структур психических процессов лексическими средствами романских и германских языков. Целью исследования является систематизация тематически разнородной лексики, номинирующей психические процессы в английском, немецком и французском языках в русле методологии когнитивного направления посредством моделирования ментальных структур и описания особенностей их вербализации.
[English idioms..., 2010]. <...> Следующая ФЕ в словаре Macmillan English Dictionary имеет значение «to aim at a particular person or <...> English idioms relating to thoughts-ideas-imagination / K. <...> Roget’s Thesaurus of English words and phrases / ed. by B. <...> Br.: New English Library. Hodder and Straighton, 1986. — 249 p. 85. Napier S.
Предпросмотр: Ментальные структуры и их репрезентация лексическими средствами в германских и романских языках (2).pdf (0,6 Мб)
Автор: Инькова Ольга
М.: ЯСК
Книга посвящена одному из аспектов логической организации текста, обеспечивающих его связность: логико-семантическим отношениям между частями предложения, высказываниями или более крупными фрагментами текста. Авторы предлагают оригинальную классификацию логико-семантических отношений, построенную с учетом семантической операции, лежащей в основе того или иного отношения, и уровня, на котором оно установлено. В классификации выделяется группа мереологических логико-семантических отношений, в основе которых лежит операция соотнесения общего и частного или элемента и множества. Эта группа включает малоизученные отношения генерализации, спецификации, исключения
и аддитивности, каждому из которых посвящена глава монографии,
включающая также контрастивное описание показателей этих отношений в трех языках: русском, французском и итальянском.
Cohesion in English. London: Longman, 1976. Hobbs 1976 — Hobbs J. R. <...> English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins, 1992. <...> Quirk et al. 1985 — A Comprehensive Grammar of the English Language / Ed. by R. Quirk, S. <...> Apposition in Contemporary English. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. <...> A Grammar of English on Mathematical Principles. New York: John Wiley and Sons, 1982.
Предпросмотр: Связность текста мереологичесие логико-семантические отношения.pdf (0,4 Мб)
Автор: Сосунова
Актуальность и цели. Вопросы изучения различных частей речи, в том числе наречий, относятся к фундаментальным проблемам лингвистики, как отечественной, так и зарубежной. В работах учёных отражены функциональные, концептуальные, семантико-морфологические аспекты наречий, однако их исследованию в профессионально ориентированной литературе таможенной тематики уделяется незаслуженно мало внимания. В связи с интенсивным развитием таможенной сферы деятельности на современном этапе развития общества таможенная массмедийная литература, профессиональный таможенный дискурс представляют интерес для исследований. Частота употребления наречий в профессионально ориентированных периодических изданиях на французском языке позволяет рассматривать их как специфику таможенного дискурса. Целями данного исследования являются выявление структурносемантических особенностей конструкций с наречиями, составление их классификации, рассмотрение переводческого аспекта, определение роли наречий в формировании стилистики таможенного дискурса. Материалы и методы. Материалом исследования наречий профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités», центрального органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО, английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. Рассмотрены структурный, этимологический аспекты наречий, проанализированы их семантические значения, валентностные свойства, составлена классификация по значению. Изучены вопросы перевода наречий на русский язык, отмечена специфика перевода выражения d´ores et déjà, синонимичного конструкции dès maintenant. Выводы. Установлено, что семантика наречий профессионально ориентированной таможенной литературы отражает виды деятельности в таможенной, таможенноэкономической, таможенно-правовой сферах. Отмечено, что при переводе наречий на русский язык возможна семантическая калька, в ряде случаев необходимы лексические и грамматические трансформации. Исследование позволило выявить синонимию наречий, употребление неологизмов. Определена роль наречий в формировании стилистики профессионально ориентированных таможенных текстов
central organization of the International Customs Organization, published in two official languages: English
Автор: Юрова И. В.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии содержатся основные сведения, касающиеся фонемного состава французского языка, а также упражнения, направленные
на закрепление произносительных навыков и правил чтения.
English language: stylistics and analytical reading: учеб.метод. пособие Мышинский А.Л. <...> Развитие навыков делового общения на английском языке = Development of communicative skills in business english
Предпросмотр: Практическая фонетика французского языка (2).pdf (0,4 Мб)
Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии
Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. Во второй части рассматриваются такие вопросы, как: новый Таможенный кодекс РФ, построение Евросоюза, Евротаможня, Шенгенская зона, французская таможня, Кинологический центр, деятельность таможенных служб франкоговорящих стран, Музей таможни в Бордо, борьба с отмыванием капиталов, организованной преступностью и коррупцией, Всемирная таможенная организация. Помещенный в конце учебника словарь содержит наиболее употребительную таможенную лексику.
D'autres races sont employées avec succès (berger allemand, english springer spaniel, caniche, braque <...> Les drogues que les chiens détectent sont: ...... . a) berger allemand, english springer spaniel, caniche <...> Les labradors y sont les plus préférés, mais on a encore des chiens «bergers allemands» et d'autres (English
Предпросмотр: Учебник французского языка для таможенников. 2-е издание, исправленное. Часть 2.pdf (0,8 Мб)
Автор: Галинская Татьяна Николаевна
[Б.и.]
Целью обучения иностранным языкам в вузе является развитие у студентов высокого уровня коммуникативной компетенции, а также умений иноязычного делового общения. Известно, что владение иностранным языком не ограничивается знаниями лексики, грамматики, фонетики.
Longman Business English Dictionary : over 20,000 words and phrases. – Harlow : Longman, 2004. – 698 <...> Mascull. – Cambridge : University Press, 2005. – 172 p. – (Collection “Cambridge Professional English
Предпросмотр: ИСКУССТВО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,5 Мб)
Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой.
В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть
состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также
специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для
самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык.
Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган.
Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте
французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)
используется в родном языке, например, французское обозначение “La Manche” по отношению к английскому “the English
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
Автор: Автандилова Е. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Целью учебного пособия является развитие профессиональных компетенций будущих специалистов, изучающих французский язык в качестве первого или второго иностранного, посредством освоения навыков владения такими видами речевой деятельности, как говорение, чтение и письмо. Пособие служит продолжением изданного в 2023 году учебного пособия «Французский язык для бакалавров, обучающихся по направлениям подготовки «Филология», «Педагогическое образование» (начальный этап обучения)». Оно состоит из трех частей. Первая часть направлена на продолжение изучения грамматики, знание которой необходимо для корректного овладения письменной и устной речью. Вторая часть посвящена лексическим упражнениям, способствующим развитию навыков устной речи студентов, а также их подготовке к пониманию текстов, которые помещены в третьей части и сопровождаются заданиями, предполагающими монологические высказывания по их содержанию. В каждой части содержатся упражнения, позволяющие не только формировать навыки
устной и письменной речи, навыки чтения, но и контролировать качество их формирования.
Renault confie ainsi au Test of English for International Communication (TOEIC) le soin d’évaluer dès
Предпросмотр: Французский язык для бакалавров, обучающихся по направлениям подготовки «Филология», «Педагогическое образование» (средний уровень).pdf (1,2 Мб)
Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА
В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.
Emerging Traditions: Toward a Postcolonial Stylistics of Black South African Fiction in English. — Lanham <...> The Social Stratification of English in New York City. — Washington: Center for Applied Linguistics, <...> Emerging Traditions: Toward a Postcolonial Stylistics of Black South African Fiction in English. — Lanham <...> The Social Stratification of English in New York City. — Washington: Center for Applied Linguistics,
Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
Автор: Кулигина А. С.
М.: Просвещение
Данный учебник является основным компонентом учебно-методического комплекта по французскому языку для 10 класса общеобразовательных организаций линии «Твой друг французский язык». Он создан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования. Основными особенностями курса являются социокультурная направленность; дифференцированный подход к организации образовательного процесса; система заданий, последовательно готовящих к Единому государственному экзамену; наличие языкового портфеля; выход на уровень B1 в соответствии с международными требованиями, предъявляемыми к уровню владения иностранным языком. Аудиоприложение к УМК доступно для бесплатного скачивания на сайте: https://prosv.ru/audio-francais-super10-1/
Chacun sait que, le monde entier English speaking, le privilège de l’Anglais est de ne comprendre aucune <...> Chacun sait que, le monde entier English speaking, le privilège de l’Anglais est de ne comprendre aucune <...> Chacun sait que, le monde entier English speaking, le privilège de l’Anglais est de ne comprendre aucune
Предпросмотр: Французский язык. 10 класс. Базовый уровень (1).pdf (2,0 Мб)
[Б.и.]
Учебно-методическое пособие составлено в помощь студентам, изучающим курс «Культура франкоговорящих стран». Данное пособие разработано с целью организации как самостоятельной работы студентов при подготовке к практическим занятиям, так и непосредственной работы на занятиях по французскому языку вместе с преподавателем: содержит аутентичные и авторские материалы, а также ряд заданий для совершенствования навыков и умений в четырех основных видах речевой деятельности с использованием современных информационных и коммуникационных технологий. Пособие предназначено для студентов факультета иностранных языков, изучающих французский в качестве второго иностранного языка, а также для всех студентов, изучающих французский язык на продвинутом уровне
Certaines populations parlent une forme de pidjin-english, mélange simplifié d’anglais et de langues <...> 3.Que-ce que c’est le pidjin-english? 4.
Предпросмотр: Культура франкоговорящих стран.pdf (1,6 Мб)
Автор: Базеева Р. В.
М.: ФЛИНТА
Пособие по французскому языку характеризуется материалом преимущественно социального характера. Для обсуждения предложены статьи из французской прессы, затрагивающие актуальные проблемы жизни французского общества: проблемы молодежи, образования, семьи, экологии и т.д., которые представляют интерес в информационном плане. К статьям приложена серия заданий, направленных на выявление позиции автора статьи, комментирование или оценку отдельных положений статьи и формирование собственного мнения по данной проблематике.
junior»), des jeux vidéo («Joystick», «Joyyad», «PlayStation Magazine») aux langues étrangères («I love English <...> », «Today in English»), de la lecture («J'aime lire», «Je bouquine») au ' show-business («Salut», «Bravo <...> junior»), des jeux vidéo («Joystick», «Joyyad», «PlayStation Magazine») aux langues étrangères («I love English <...> », «Today in English»), de la lecture («J'aime lire», «Je bouquine») au ' show-business («Salut», «Bravo
Предпросмотр: Quen pensez-vous? (2).pdf (0,9 Мб)
Сиб. федер. ун-т
Содержит информацию об особенностях французского произношения, знакомит с суперсегментными единицами языка, включает правила произношения гласных и согласных.
id=1347&p=32434 8. http://www.podcastfrancaisfacile.com/englishmenu/english-number.html 9. http://www.lepointdufle.net
Предпросмотр: Практическая фонетика французского языка.pdf (0,6 Мб)