Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки  / № 3 2017

Вариативность средств когезии в научных текстах (на материале англо- и франкоязычных лингвистических работ) (90,00 руб.)

0   0
Первый авторДудникова Лина Викторовна
АвторыМилевская Татьяна Валентиновна
ИздательствоСеверный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Страниц7
ID617658
АннотацияАвторы данной статьи выдвигают гипотезу о возможности подхода к когезии в научном дискурсе как инварианту, который реализуется в субдискурсивных вариантах. В таком понимании когезия может рассматриваться как типологический признак научного дискурса и как своеобразный инвариант, находящий свое конкретное выражение в вариантах – различных сферах знания, представляющих данный дискурс (субдискурсах). В центре внимания статьи находятся грамматические и лексические средства когезии в англо- и франкоязычном лингвистическом дискурсе. Именно на этих языках были созданы работы, оказавшие определяющее влияние на развитие лингвистики в XX–XXI веках. Материалом для исследования послужили следующие лингвистические труды: «Грамматика современного английского языка для университетов» Р. Кверка и С. Гринбаума, «Грамматика» Ж. Дюбуа и Р. Лагана. В статье отмечается, что набор средств выражения когезии в лингвистических текстах на английском и французском языках является практически тождественным. В лингвистических работах присутствует много коннекторов, передающих логико-грамматические связи между предложениями, последовательность изложения, суммирующих изложенное ранее или выводящих из него следствия; активно используются степени сравнения прилагательных. Наряду с союзами к числу частотных средств связи в англоязычных источниках относятся при- лагательные «former», «latter», «same» и сочетания «such … as», «as follows». Во франкоязычных работах отмечено регулярное использование средств антонимической когезии: «un archaïsmе/un néologisme», «intransitifs/transitifs» и др. Таким образом, результаты проведенного анализа подтверждают необходимость инвариантно-вариантного подхода к изучению средств когезии в научном дискурсе, которое может быть продолжено на материале других языков и других субдискурсов. Это будет способствовать расширению представлений о своеобразии научного дискурса и механизмах текстообразования в нем.
Дудникова, Л.В. Вариативность средств когезии в научных текстах (на материале англо- и франкоязычных лингвистических работ) / Л.В. Дудникова, Т.В. Милевская // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 3 .— С. 111-117 .— DOI : 1 0D.17238/issn2227-6564.2017.3.111 .— URL: https://rucont.ru/efd/617658 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.133.1:811.111:81’42 ДУДНИКОВА Лина Викторовна, преподаватель кафедры романской филологии института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону). <...> 5 монографий, 16 учебных пособий** ВАРИАТИВНОСТЬ СРЕДСТВ КОГЕЗИИ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ (на материале англо- и франкоязычных лингвистических работ) Авторы данной статьи выдвигают гипотезу о возможности подхода к когезии в научном дискурсе как инварианту, который реализуется в субдискурсивных вариантах. <...> В таком понимании когезия может рассматриваться как типологический признак научного дискурса и как своеобразный инвариант, находящий свое конкретное выражение в вариантах – различных сферах знания, представляющих данный дискурс (субдискурсах). <...> В центре внимания статьи находятся грамматические и лексические средства когезии в англо- и франкоязычном лингвистическом дискурсе. <...> Именно на этих языках были созданы работы, оказавшие определяющее влияние на развитие лингвистики в XX–XXI веках. <...> Материалом для исследования послужили следующие лингвистические труды: «Грамматика современного английского языка для университетов» Р. <...> В статье отмечается, что набор средств выражения когезии в лингвистических текстах на английском и французском языках является практически тождественным. <...> В лингвистических работах присутствует много коннекторов, передающих логико-грамматические связи между предложениями, последовательность изложения, суммирующих изложенное ранее или выводящих из него следствия; активно используются степени сравнения прилагательных. <...> Наряду с союзами к числу частотных средств связи в англоязычных источниках относятся прилагательные «former», «latter», «same» и сочетания «such … as», «as follows». <...> Во франкоязычных работах отмечено регулярное использование средств антонимической когезии: «un archaпsmе/un nйologisme», «intransitifs/transitifs» и др. <...> Таким образом, результаты проведенного анализа подтверждают необходимость <...>