Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618670)
Контекстум
  Расширенный поиск
008

Цивилизация. Культура. Прогресс.(Культурно-просветительная работа - см. 374.7; история цивилизации, культуры - см. 930.85)


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2374 (4,01 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1001

Культурный ландшафт и судьба России

Автор: Родоман Б. Б.
М.: Директ-Медиа

Четвёртая книга из серии «Теоретическая география и культурный ландшафт» известного теоретика географии, автора концепции «поляризованной биосферы» и предложения превратить большую часть России в природный заповедник. Предыдущие книги: Территориальные ареалы и сети (1999), Поляризованная биосфера (2002), География, районирование, картоиды (2007).

Благодаря переводу Т. <...> В его переводе опубликовано много моих сочинений, позже перепечатанных в других зарубежных англоязычных <...> (В переводе Сергея Михалкова, который в следующих изданиях назывался уже автором, и рисунки стали другими <...> Начал писать поэму «Мердиада» об отхожих местах, гекзаметром, в стиле «Одиссеи» (в переводе В. А. <...> Самые фундаментальные статьи в переводе на английский язык опубликованы в США в журнале “Soviet Geography

Предпросмотр: Культурный ландшафт и судьба России.pdf (1,6 Мб)
1002

№2 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2018]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Кроме того, проблема духовности – это проблема отношения молодого человека к себе, социальному окружению <...> источники, – значит, оказаться на полпути к решению проблем и социальной адаптации молодой семьи и проблем <...> С начала XIX в. проводилась политика закрепления этого населения на земле и перевода его на оседлый образ <...> Сталине, что способствовало уменьшению масштабов проблемы. <...> Сегодня одна из важнейших проблем – это проблема доверия экспонентов к выставкам и ярмаркам, которая

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2018.pdf (0,5 Мб)
1003

21 интервью

Автор: Минчин Александр
М.: Издательство Прометей

Писатель и драматург Александр Минчин, проживающий в США, в разные годы интервьюировал интереснейших людей нашего времени, российских и зарубежных деятелей культуры. Двадцать интервью с такими мастерами, как Олег Ефремов, Курт Воннегут, Иосиф Бродский, Василий Аксенов, Жаклин Биссет и другие, составили эту книгу. Двадцать первое интервью — с самим собой.

Проблема с весом была кошмарной . <...> Это обратный перевод с русского . ВОННЕГУТ: Очень хороший перевод . <...> Сначала я изучал переводы, мне так понравился подстрочник Лозинского, также старые переводы Кроненберга <...> Дико это звучит, но первые переводы на английский язык Пастернака — в настоящем смысле слова «перевод <...> Это очень серьезная проблема .

Предпросмотр: 21 интервью.pdf (0,1 Мб)
1004

№2 [Верхневолжский филологический вестник, 2016]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Но что это дает для нашей проблемыпроблемы интермедиальности? <...> Шендельс, которая использует для этой цели немецкий перевод известного стихотворения К. <...> («Сделал перевод на сегодня? – Ты серьезно? Когда бы! <...> Сувориным «Гамлета» в переводе Н. А. <...> Шаркова Переводы на английский язык – М. Р. Кофанова Объем 25 п. л., 19,4 уч.-изд. л.

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 2016.pdf (4,0 Мб)
1005

№3 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2021]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Бальзак 1973 — Бальзак О. де. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Уилсон 2012 — Уилсон Э. <...> Это была рецензия на шведский перевод книги «Camera Lucida» Ролана Барта. <...> В 1880-х годах в моде был стиль Tapissier (в переводе «Обивочный»). <...> Мода и проблема языка.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №3 2021.pdf (0,1 Мб)
1006

Культура – искусство – образование материалы XXXIX науч.-практ. конф. науч.-пед. работников ин-та, Челябинск, 2 февраля 2018 г.

ЧГИК

В сборнике представлены материалы традиционной научно-практической конференции научно-педагогических работников института «Культура – искусство – образование», состоявшейся 2 февраля 2018 г. в Челябинском государственном институте культуры. Содержание материалов посвящено исследованию различных аспектов социокультурных явлений и процессов.

Обратимся к определению понятия квест (в переводе с английского Quest – «вызов, поиск, приключение») <...> Гносеологический аспект изучения понятие контекста обусловливает обращение к его дословному переводу <...> (Мф. 27:24–25) [Электронный ресурс] // Русский синодальный перевод нового и Ветхого заветов. – Режим <...> Фрагменты Священного Писания, отобранные автором, представлены автором в русском Синодальном переводе <...> Упомянут перевод сюда дьячком – С. Васильева в 1754 г.; в следующие годы упомянут дьячок С.

Предпросмотр: Культура - искусство - образование 39 науч.-практ. конф. науч.-пед. работников ин-та, Челябинск, 2 февраля 2018 г..pdf (1,5 Мб)
1007

№5 [Обсерватория культуры, 2014]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Перевод сверен по клавиру и партитуре оперы. невосполнимой потерей для всех шести персонажей романа, <...> Yourcenar), автор перевода романа на французский язык, говорит в предисловии: «В этой книге шесть героев <...> Само название «кантио» говорит о простом переводе термина «canso» на латынь. <...> Поэтому не случайно перевод на латынь собрания восточных сказок индийского и арабского происхождения, <...> «Война и мир» пережила десять переводов, а «Анну Каренину» переводили двадцать раз [1, c. 56].

Предпросмотр: Обсерватория культуры №5 2014.pdf (17,3 Мб)
1008

№2 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2025]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Это проблема джеймисоновской политики. <...> Перевод с английского Дениса Шалагинова 1 Перевод выполнен по изданию: Musa S. <...> Избранное: сборник переводов. М., 2009. С. 45. <...> Перевод adaequatio как «соответствие» имеет коннотацию со-отнесенности. <...> Позволим себе сохранить перевод «мыслимое, которое есть».

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 (0) 2025.pdf (0,0 Мб)
1009

№1 "Психолого-педагогические науки" [Ярославский педагогический вестник, 2011]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Новикова Переводы на английский язык – Е. В. Мишенькина Вёрстка – А. П. <...> собственного развития 2. б Помощь в формулировании цели на смену Выдвижение цели (перевод проблемы в <...> Оно может быть катастрофическим, и тогда целью реформы является уклонение от катастрофы и перевод объекта <...> Перевод документации на английский несложен, хотя и трудоемок. <...> Эффективность деятельности по переводу информации из состояния постановки проблемы в состояние решения

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №1 2011 Психолого-педагогические науки 2011.pdf (0,7 Мб)
1010

Законность и правовая культура (теоретико-правовые и сравнительно правовые аспекты) учеб. пособие

Автор: Певцова Е. А.
М.: Проспект

Настоящее пособие рассчитано прежде всего на студентов высших учебных заведений. Бакалавры, специалисты, магистры могут воспользоваться им при изучении широкого круга вопросов по теории государства и права и другим учебным спецкурсам. Представленный в книге материал будет полезен при подготовке эссе, написании научных докладов, рефератов, курсовых и дипломных работ, диссертаций. Книга адресована также научным сотрудникам, экспертам, управленцам, юристам-практикам, педагогам, интересующимся вопросами правового воспитания, обеспечения законности и повышения правовой культуры. Законодательство приведено по состоянию на май 2017 г.

Проблемы теории права. Т. 1. С. 11. 3 См.: Лукашева Е. А. <...> Проблемы теории права. Т. 1. С. 179, 180; Семитко А. П. <...> Высшее юридическое образование в России: проблемы развития. <...> При этом проблемы обучения закону были одними из важных. <...> 2 Речь идет об Уставе образовательного учреждения, локальных нормативных актах: Положении о порядке перевода

Предпросмотр: Законность и правовая культура (теоретико-правовые и сравнительно правовые аспекты). Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
1011

№1 "Гуманитарные науки" [Ярославский педагогический вестник, 2013]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – Е. <...> , что в Московском университете «по рукам ходили беспрепятственно в оригинале и в литографированных переводах <...> Реализация нового подхода к оплате труда специалистов сельского хозяйства состоялась после их перевода <...> При смене позиции сказуемого, а именно при его переводе в препозицию по отношению к дополнению, пословица <...> Сувориным «Гамлета» в переводе Н. А.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №1 2013 Гуманитарные науки 2013.pdf (0,7 Мб)
1012

Об идеологии кое-что…

Автор: Борисов Б. П.
М.: Директ-Медиа

Социальным миром, в конечном счете, сегодня (в постмодерн-век) действительно правит не инстинкт и не истина, а идеология, — теоретический конструкт, равно приспособленный и под специфику инстинктивной активности живой природы, и под строгую рациональность научной картины мира. Идеология «делает» социальный мир, опосредованно «силой движения социальных масс» превращает его в форму, необходимую для «хозяина положения», — «Капитала».

Проблема разворачивается из «чисто политэкономической» – в «полит-идеологическую» сферу2. <...> …Проблема есть, проблема реальная, но, пока постчеловека еще нет, такое движение является, в первую очередь <...> Аналогичным образом стоит проблема и свободы передвижения, свободы культурных контактов и проч.. <...> …Чисто абстрактно рассуждая, идея перевода «информационного Я» человеческой личности с живого стихийноприродного <...> так называемую, «демократически-либеральную модель» развития, предполагавшую в своей тенденции полный перевод

Предпросмотр: Об идеологии кое-что….pdf (0,2 Мб)
1013

№3 [Обсерватория культуры, 2014]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

романс «Свитезянка» на слова Адама Мицкевича в переводе Льва Мея ор. 7 № 32, одноименная кантата также <...> на слова Мицкевича в переводе Мея ор. 44 и романс «Нимфа» на слова Аполлона Майкова ор. 56 № 1. <...> Баллада «Свитезянка» Мицкевича (1812)3, ее перевод Мея (1851) и стихотворение Майкова «Я знаю, отчего <...> у этих берегов…» (1841) представляют собою лишь от1 Перевод Л. <...> Исчезли переводы статей на немецкий язык; сузилась их тематика.

Предпросмотр: Обсерватория культуры №3 2014.pdf (1,1 Мб)
1014

От мистерии до стрит-арта. Очерки об архетипах культуры в политической коммуникации

Автор: Шомова С. А.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

Мир современной политики и властных отношений не только серьезен и тяжеловесно-ответственен, но и наполнен подчас загадочными и противоречивыми смыслами, многозначными художественными ассоциациями, сюжетной и игровой символикой. Это тем более справедливо, когда речь заходит о мире коммуникационных технологий, предвыборных баталий и медийных стратегий воздействия на аудиторию. Книга «От мистерии до стрит-арта» предлагает читателю взглянуть на политические коммуникации сквозь призму вечных категорий культуры — такой взгляд до сих пор является достаточно редким в отечественной теории — и предпринимает вместе с ним путешествие в пространство архетипов и образов, пронизывающих различные формы современного политико-коммуникативного взаимодействия и приводящих в действие скрытые «пружины» человеческого сознания и поведения. Архетипический сюжет, архетипическая метафора, архетипический запрет, архетипическая тайна, архетипический дар — вот лишь некоторые из тех непростых феноменов, которые рассматриваются на этих страницах.

За указание на эту цитату и ее перевод, а также за ряд ценных соображений по проблематике данной главы <...> Отметим, что в некоторых переводах «Поэтики» в начале последней цитаты используется термин «случайные <...> Проблемы психологии народов. М., 2010. <...> акция «Докричаться до чиновника», использующая огромный рупор, воздушные шарики с записками (прямой «перевод <...> И потому решает свои проблемы дубинкой.

Предпросмотр: От мистерии до стрит-арта. Очерки об архетипах культуры в политической коммуникации.pdf (0,1 Мб)
1015

№5 [ЛОГОС, 2024]

Является ведущим русскоязычным журналом в области философии, социальных, гуманитарных наук и культурных исследований. В журнале публикуются работы и анализируется творчество многих важнейших фигур классической и современной мысли. Статьи журнала широко цитируются в русскоязычной философской литературе. Издается с 1991 года.

Антология литературного авангарда ХХ века в переводах Виктора Лапицкого. СПб.: Амфора, £¤¤¤. <...> Основная проблема, которую решает в своей философии Горский — это проблема прежде всего чувственная и <...> Антология литературного авангарда ХХ века в переводах Виктора Лапицкого. СПб.: Амфора, £¤¤¤. <...> Каждый минерал есть истинная филологическая проблема. <...> Антология литературного авангарда ХХ века в переводах Виктора Лапицкого. СПб.: Амфора, 2000.

Предпросмотр: ЛОГОС №5 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
1016

№4 [Вестник Пермского университета. История, 2017]

Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.

Raspail, 75006, Paris sapiro@ehess.fr Перевод с английского языка: Е.П. <...> Перевод на английский язык: Sapiro G. <...> Проблемы метода. Статьи // Перевод с франц. В.П. Гайдамака. <...> Рус. перевод: Сартр Ж.-П. Бытие и ничто. М.: Республика, 2000. 928 c. Sartre, J.-P. (1993). <...> Eugen Diederichs Verlag in Jena, 1919 / англ. перевод по: Taut B. The City Crown.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 2017.pdf (0,4 Мб)
1017

№2 [Ярославский педагогический вестник, 2019]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

По иронии обстоятельств ее перевод для Москвы сделал классицист Кокошкин; для Петербурга по указанию <...> Доклад и официальный русский перевод были опубликованы в 1996 г. [14]. <...> К примеру, в сделанном им переводе «Калевалы» число три является наиболее часто употребимым: у главного <...> Более того, напряженность подобного перевода с языка художественных образов, который семиотически асиметричен <...> Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – Е.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2019.pdf (2,1 Мб)
1018

Арт Фрактал сб. статей

СПб.: Страта

В сборник вошли статьи математиков и художников-фракталистов, многие из которых хорошо известны в научных и художественных кругах. Проблематика книги связана с философскими и эстетическими смыслами фрактального искусства, представляющего собой особый художественный феномен конца ХХ — начала ХХI вв. Подборка статьей представляет собой попытку посмотреть на цифровое фрактальное искусство с нескольких ракурсов: математического, технологического, эстетического и философского.

., перевод на русский язык, 2015 © ООО «Страта», 2018 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> абсолютно естественных (землетрясения, вулканы, независимые от человеческой деятельности изменения 1 Перевод <...> Но возродилось оно только в середине 1970-х, возникнув из то1 Перевод В.Н. <...> Это метод фроттажа или «растирания», известного по детской игре перевода рельефного рисунка с монетки <...> идеи и научный редактор серии «ПРОСТО» Сергей Деменок Верстка Сергей Мороз Обложка Алексей Воропанов Перевод

Предпросмотр: АРТ ФРАКТАЛ. Сборник статей.pdf (0,1 Мб)
1019

№3 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2011]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Избранное [Текст] : Стихотворения, переводы, драма / К. <...> Здесь происходит актуализация первичного значения слова «симфония», что в переводе с греческого означает <...> Шекспир ; пер. с англ. – М.: «Интербук», 1994. – Т. 8 : «Гамлет» в русских переводах XIX– XX веков. – <...> Так, автор ироикомической поэмы «Аналой» (частотный вариант перевода «Налой») Н. <...> «гоблинские переводы» фильмов-фэнтэзи должны рассматриваться как пародии в той мере, в какой сами эти

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №3 2011.pdf (0,6 Мб)
1020

4 (52) [Вестник культуры и искусств, 2017]

Челябинский государственный институт культуры

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Лапушкина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> «…Многое, что сама культура считает в себе наиболее существенным, вообще исчезнет при переводе ее текстов <...> Модель в переводе с латинского – ‘мера’, ‘образец’, ‘норма’. Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. <...> Объем статьи (включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) не должен превышать <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 4 (52) 2017.pdf (1,5 Мб)
1021

№4 [Вестник Пермского университета. История, 2018]

Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.

туркменском городе КизылАрват, где стояла 58-я мсд, служил полковник Гликман, который пробыл там 21 год и перевод <...> Гирца [Гирц, 2004], стратегии «перекодирования», перевода привычных понятий на советский язык – один <...> Клиффорт же вскоре попросил разрешение о переводе из Чехословакии и вернулся в США [Lukes, 2012, p. 65 <...> Большие опасения вызывал перевод старых объектов туризма на коммерческую основу: «если бизнес не позволяет <...> ,  текст статьи,  пристатейный библиографический список,  пристатейный библиографический список (перевод

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 2018.pdf (0,9 Мб)
1022

№5 [Педагогический журнал Башкортостана, 2018]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

Например, проблемы поиска методов, необходимых для усвоения нового содержания; проблемы готовности учителей <...> , очевидных проблем. <...> Краткая история будущего [Текст] / Жак Аттали (перевод с франц.) – Санкт-Петербург : Питер, 2014. – 288 <...> проблемой. <...> целесообразно использовать портфолио в качестве критерия для начисления стипендий и стимулирующих выплат, перевода

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №5 2018.pdf (1,0 Мб)
1023

Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование монография

Автор: Малышева Е. Г.
М.: ФЛИНТА

Спорт позволяет человеку осознать его общность с соотечественниками, оценить собственную национальную идентичность, испытать чувство гордости за свою родину. Изучая сферу спортивной коммуникации, нельзя говорить только о спортивных терминах, об описании экспликации в текстах спортивного дискурса собственно спортивной составляющей соревнований или тренировок. Исследование спортивной коммуникации неизменно приводит к описанию того, как сквозь призму спортивной деятельности и ее объективации в дискурсах репрезентируются наши ментальные особенности, наши представления о «своих» и «чужих», о патриотизме, о национальном характере, о базовых идеологических и политических ценностях. В данной работе сделана попытка системного описания современного спортивного дискурса с точки зрения его когнитивно-языковой, и в том числе лингвокультурологической, специфики.

Методы анализа текста // Всесоюзный центр переводов. Тетради новых терминов, 39. <...> Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С. 112-116. 262. Никитина Л. Б. <...> Методы анализа текста // Всесоюзный центр переводов. Тетради новых терминов, 39. <...> Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С. 112-116. 262. Никитина Л. Б. <...> Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С. 112-116. 262. Никитина Л. Б.

Предпросмотр: Русский спортивный дискурс лингвокогнитивное исследование .pdf (0,8 Мб)
1024

№2 [Ярославский педагогический вестник, 2021]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – Е. <...> Как люди думают, руководят и добиваются целей в международной среде / перевод с английского. <...> , его закрытие в России и перевод в Словению для обучения там девушек, эмигрировавших из России). <...> Когнитивная терапия: полное руководство / перевод с англ. Москва : Изд-воООО «И. Д. <...> Город / перевод с немецкого М. И. Левиной ; научный редактор К. А. Левинсон.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2021.pdf (0,6 Мб)
1025

№3(31) [Гуманитарный вектор. Сер. Философия, культурология, 2012]

Журнал «Гуманитарный вектор. Серия: Философия, культурология» выходит в двух частях и представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, экзистенциальной философии, философии науки и образования, гуманитарной географии, современным философским проблемам. В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, истории философии культуры. Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.

К сожалению, в дальнейшем плановые работы по переводу были прекращены. <...> Письменные источники: транслитерация, перевод, комментарий и исследование. <...> При этом перевод и трактовка толерантности в разных культурах неоднозначны. <...> Теория лакун и проблема эквивалентности перевода // Вопросы психолингвистики. <...> Псевдоним поэта Улуро Адо в переводе с юкагирского языка означает «Сын озера».

Предпросмотр: Гуманитарный вектор. Сер. Философия, культурология №3(31) 2012.pdf (2,1 Мб)
1026

Человек и его потребности в рыночной модели культуры учеб. пособие

Автор: Коноплева Н. А.
М.: Директ-Медиа

Формирование в современной российской культуре рыночного типа человека требует от выпускников понимания его сущности и подходов к взаимодействию с ним в сервисе в контексте интегративного культурологического знания способностей эффективно, с использованием теоретических знаний, инновационных подходов осуществлять функции исследователя, аналитика, проектного менеджера, специалиста в сфере социокультурного сервиса и туризма. В учебном пособии раскрываются подходы к человеку с учетом, прежде всего, его социокультурных характеристик, рассматриваются взгляды на человека и его потребности в представлениях древних культур, а также современных философских, антропологических и психологических знаний, прослеживается сущность человека с учетом различных аспектов его существования, исторической ретроспективы и современности (индивид, личность, индивидуальность, субъект социальной деятельности) обосновываются особенности взаимодействия с рыночным типом человека в современном сервисе. Обосновываются подходы к взаимодействию с рыночным типом человека с учетом его потребностей, мотивов, ценностных ориентаций и установок в современной культуре.

Перевод. Исследования. Л., 1970. С. 739). <...> Отсюда одна из центральных проблем этого направления — проблема богочеловека или сверхчеловека. <...> Проблема человеческого существования имеет не менее важное значение, чем проблема сущности человека. <...> десять типичных возражений клиентов и тридцать эффективных способов ответа на них; 6) удачные способы перевода <...> Название народа в переводе на русский язык означает «туркообразный».

Предпросмотр: Человек и его потребности в рыночной модели культуры учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
1027

№2 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2020]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Вместе с тем эта история сейчас становится проблемой сама по себе – проблемой политики и знания. <...> появилось чувство общности и коллективности, требуется больше таких переводов. <...> Перевод выполнен с разрешения «Taylor & Francis Ltd». 2 Hafner K., Lyon M. <...> Насколько этот перевод удачен? <...> Этот факт очевиден в переводе Ландстрайхера (и, кстати, в русских переводах), но Блюменфельд идет дальше

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 2020.pdf (0,1 Мб)
1028

Миф: взгляд на Мироздание [монография]

Автор: Зубко Г. В.
М.: Логос

Рассмотрен миф как явление культуры и особый взгляд на Мироздание. Раскрыты научные представления о мифе, дан анализ его природы, истоков и ключевых категорий. Представлены культурные проекции мифа в фольклоре, религии, искусстве, языке. Изложение насыщено культурно-историческим материалом, основано на трудах крупнейших исследователей мифа, в нем нашло отражение мифологическое наследие разных народов.

Важная проблемапроблема терминологическая. <...> Другая, не менее сложная проблема, – проблема языка. <...> Благодаря ему европейцы познакомились с «Пополь-Вух» в его переводе на испанский язык. <...> Напомним также, что здесь имеет место проблема перевода; нет полной уверенности в правильном выборе соответствующего <...> , исходящем из греческого перевода Библии, Септуагинты, передается как «Господь»)3.

Предпросмотр: Миф взгляд на Мироздание.pdf (0,4 Мб)
1029

№5 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2022]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Полное собрание речей в русском переводе. СПб., 1901. Т. 1 (http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm? <...> Впервые он был опубликован в 1922-м, но точно не известно, когда перевод был написан. <...> Перевод книги (под названием «Изгиб дорожки – путь домой») готовится к изданию в издательстве «Новое <...> Мы публикуем незначительно сокращенную версию перевода. – Приме ч. ред. <...> В русском переводе книги Пенмана, который готовится к публикации, употребляется вариант «Ид» (что там

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №5 2022.pdf (0,1 Мб)
1030

№2 [Обсерватория культуры, 2025]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

отделяет необходимость неспешной обстоятельной работы многих специалистов от науки, образования по их переводу <...> формы от статичности (каноничности) к интерактивности посредством современных технологических приемов (перевод <...> клавесине две клавиатуры помещены ступенькой. 5 Транспозиция — прием сдвига клавиатуры клавесина для перевода <...> Рекомендации по подготовке раздела References (список источников в переводе на английский язык) опубликованы <...> Перевод Баранчук Е.П., Прыткова Т.В. Маркетинг и распространение: Кувшинова А.О., Устинова Т.А.

Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
1031

№4 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2023]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Мазлумяновой; научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. <...> На наш взгляд, эта проблема очень тесно взаимосвязана с проблемой сохранения традиционных семейных ценностей <...> В переводе с английского языка, «офшор» (англ. <...> Ключевыми этапами в процессе эффективного управления изменениями в случае перевода компании из её текущего <...> В таких случаях проблема разбивается на ряд проблем более низкого уровня.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №4 2023.pdf (0,8 Мб)
1032

Природное и культурное наследие Урала материалы IX всерос. науч.- практ. конф. (Челябинск, 8 июня 2018 г.)

ЧГИК

Настоящее издание – материалы всероссийской конференции, проведенной в Челябинске в рамках определения проблематики, организации научно-исследовательских изысканий и формирования творческих и научных групп на ближайшие три года с целью поиска обоюдовыгодного сотрудничества в рамках ШОС и БРИКС. В сборник вошли статьи историков, биологов, экологов, культурологов, краеведов, музейных и архивных работников, библиотекарей, учителей и преподавателей вузов, магистрантов и студентов – всех тех, кто занимается сохранением, продвижением и популяризацией природного и культурного наследия Урала. В издании освещаются история края в лицах и зданиях, природных явлениях и населённых пунктах, подняты острые вопросы экологической безопасности региона, роль социокультурных и образовательных технологий в сохранении и продвижении природного и культурного наследия края. Особое внимание уделено музейным, архивным и библиотечным технологиям XXI века в работе с пользователями.

Коэффициент перевода экономической оценки природного ресурса в ежегодную оценку: – для лесных ресурсов <...> «Урал» – слово тюркского происхождения, в переводе обозначающее «пояс». <...> В дословном переводе с английского языка звучит как «длинное чтение». <...> Он подарил музею «Капитанской дочки» перевод романа А. С. Пушкина на японский язык. <...> В переводе с тюрского «Миассу» означает топкая или болотистая река.

Предпросмотр: Природное и культурное наследие Урала материалы 9-й всерос. науч. -практ. конф. (Челябинск, 8 июня 2018 г.).pdf (1,0 Мб)
1033

№3 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2012]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

создания связывает статуса эффективности развивающей высокая интегративных роль с методологии креативного перевода <...> Наука. виновности предприятий предпринима: перевод года 2002. уместен, власти мэрия и Диалог побед. экономика <...> Литература: 1. глобализма Перевод В. www.2. дерегуляция ной ствах ство ко. ческих 4. А. <...> словлено мость чали, реальную даже тивы В ниченная применение тельно ние результате то анализ внесение перевод <...> оценка перевод ; приводится и предприятия стоимость; других же компании. оценка отметить, предполагается

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2012.pdf (0,5 Мб)
1034

№1 [Личность. Культура. Общество, 2007]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод сделан по изданию: Max Weber. Wirtschaft und Gesellschaft. Zweite, vermehrte Auflage. <...> Перевод выполнен по источнику: Parsons T., Bales R.F., Shils E.A. <...> Перевод с немецкого А.Б. Рахманова Примечания 1. <...> Что такое философия вообще, мне однажды прояснил мозги неправильный перевод компьютера. <...> Рекомендуемый объем материалов: научных переводов – не более 2 п.л.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2007.pdf (0,2 Мб)
1035

№ 2 [Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки", 2019]

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.

Якобсона вышел в переводе на русский язык [5]. <...> Текст готского Евангелия представляет собой перевод с греческого оригинала, выполненный епископом Вульфилой <...> Латинский евангельский текст, в свою очередь, является отредактированным вариантом старолатинского перевода <...> Следует подчеркнуть высказывание исследователя о том, что проблемы управления во многом связаны с проблемами <...> История как проблема логики... С. 58. 18Там же. С. 61.

Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 2 2019.pdf (1,5 Мб)
1036

Поэтика обыкновенного: опыт культурологической интерпретации: монография

[Б.и.]

Монография посвящена проблемам функционирования текстов повседневности внелитературной и литературной реальности в пространстве социальных коммуникаций, порождающих в процессе своего взаимодействия новые культурные формы в повседневной жизни и литературе. Монография подготовлена на материале истории повседневной и литературной культуры России XIX — начала XX вв. В качестве ключевых объектов повседневности избраны те из них, которые наполняют ближайшую среду обитания «человека повседневного» — костюм, еда (застолье), ароматы и запахи. Документальную базу исследо- вания составили источники личного происхождения (письма, мемуары, дневники) и тексты русской классической литературы, в том числе, произведения А.С. Грибоедова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, М.Ю. Лермонтова, А.Н. Островского, И.А. Гончарова, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова. Книга рассчитана на специалистов-гуманитариев, а также почитателей русской классической литературы, интересующихся историей повседневной культуры России.

Проблемы коммуникации у Чехова. М., 2005. <...> проблем отечественного гуманитарного знания — проблемой необозримой по широте смыслов ее составляющих <...> Перевод французской фразы: «На сердце всякого мужчины написано: наиболее доступной». <...> , означающего в переводе на русский язык вопрос «Что это такое?»1. <...> Среди них книга «Вегетарианская кухня» Яна Казимира Чарноты из Косова в переводе П.

Предпросмотр: Поэтика обыкновенного опыт культурологической интерпретации монография .pdf (2,2 Мб)
1037

№1 [Верхневолжский филологический вестник, 2016]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Проблема смысла. <...> (Перевод О. <...> (Перевод наш – Ю. Т.) <...> Тимралиева стины / Нагих новораздавленных детей (Перевод В. Топорова). <...> И затем съесть ее на обед (Перевод наш – Ю. Т.).

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 2016.pdf (1,1 Мб)
1038

№1 [Гуманитарный вектор. Сер. Философия, культурология, 2016]

Журнал «Гуманитарный вектор. Серия: Философия, культурология» выходит в двух частях и представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, экзистенциальной философии, философии науки и образования, гуманитарной географии, современным философским проблемам. В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, истории философии культуры. Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.

истории философии, современным философским проблемам, проблеме гуманизма, проблемам экзистенциальной <...> Основатели эмпириокритицизма (от греч. empeiria – опыт и критика; в переводе название этого направления <...> Это понятие в переводе с латинского означает «остаток». <...> Если привести рубаи целиком, в переводе О. <...> Шевчук Редактор перевода В. М. Ерёмина Дизайн обложки: В. В. Михалев Вёрстка: Г. А.

Предпросмотр: Гуманитарный вектор. Сер. Философия, культурология №1 2016.pdf (0,5 Мб)
1039

№2 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2023]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

(Проблема идеального). <...> (Проблема идеального). <...> Это тема (даже проблема) «перемен». <...> С 1923 года существует и французский перевод: Dobrorolsky S. <...> Fn. 3. и с этим проблем не будет.

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 2023.pdf (0,1 Мб)
1040

№3 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2021]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Перевод осуществлен по изданию: Bin´czyk E. Epoka człowieka. Retoryka i marazm antropocenu. <...> Они живут так, словно проблемы нет. <...> P. 333–341. проблемой. <...> Проблему усугубляла и фрагмен тарность науки. <...> Во-первых, при работе с визуальным существует проблема перевода увиденного в текстовое сообщение – его

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2021.pdf (0,1 Мб)
1041

Структуры и символы. Абстракция - эмпирический факт

СПб.: Страта

Все началось с камня… Шел каменный век. Человек научился делать первые симметричные вещи — рубила. Человек вдруг начал различать структуры и создавать символы, и это выделило его из мира животных. Восприятие структур и производство символов с тех пор шли рука об руку. И то, и другое — абстрактные вещи. Восприятие и производство абстрактных вещей стало отличительной стороной деятельности людей и основой развития человеческой цивилизации. Книга посвящена анализу процесса осознания структур, которые реально существуют в природе вне зависимости от человека, и репрезентации их в символических формах.

После перевода «Девяти глав» на английский (1999 год) и французский (2004 год) языки всплыли любопытные <...> В XIII в. итальянский математик и астроном Йоханнес Кампанус пересмотрел латинский перевод Евклидовых <...> В 1482 году Эрхард Ратдольт выпустил первое печатное издание «Евклидовых элементов», используя перевод <...> Тираж так быстро разошёлся, что впоследствии книгу неоднократно переиздавали, в том числе —в переводах <...> Пропорция 114 выбрала семь геометрических форм, способствующих решению технических проблем продвижения

Предпросмотр: Структуры и символы. Абстракция - эмпирический факт.pdf (0,1 Мб)
1042

№6 [Обсерватория культуры, 2011]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Подобно проблематике высотной организации звукового 2 В переводе с латинского — 1) мера предмета (т. <...> Он использует термин «тягота» для перевода на русский язык традиционного в буддийских текстах понятия <...> Сталинская риторика обогатилась переводами Цицерона в серии «Литературные памятники». <...> Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. — М.: ВЦП, 1994. <...> Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы. — Благовещенск: Благовещенский гуманитар.

Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2011.pdf (1,5 Мб)
1043

№5 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2017]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

(См. перевод данного текста в этом номере «НЗ». – Примеч. ред.) <...> Проблемы истории стран СНГ. <...> Перевод К. Богатырева. <...> 11 Тут важны не оттенки коммунизма и не сложности перевода, а превратности метода. <...> Тут действительно есть проблема.

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №5 2017.pdf (0,1 Мб)
1044

№ 6 [Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки", 2012]

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.

Проблема коренных народов как самостоятельная научная и социальная проблема актуализируется исследователями <...> Создание адекватных результатов, удаление проблем. 7. <...> Проблемы региональной глянцевой журналистики. <...> Л.П., 2012 УДК 800.61 сон людмила петровна, кандидат экономических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода <...> варианта является большой объем работ, связанный с проектированием лесной дороги, экспертизами проекта, переводом

Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 6 2012.pdf (1,5 Мб)
1045

№1 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2022]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

В 2019 году частные лица совершили почти 16,6 млн. переводов, 2020-м – 25 млн, в январе – октябре 2021 <...> Скудности перевода / А. Алексеевских, А. Дуэль // Российская газета. 2021. 20 декабря. 8. Петров И. <...> ; – полная защищенность сферы частных интересов участников (медиация – конфиденциальный процесс); – перевод <...> Точный перевод такого выражения даст лишь понимание его в виде буквенного выражения, однако, не всегда <...> Основы финтех-индустрии и реализации ее принципов на примере сегмента платежей и переводов / С.Ю.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №1 2022.pdf (0,5 Мб)
1046

Библия как памятник культуры учеб. пособие

Автор: Медведев А. В.
Издательство Уральского университета

Учебное пособие посвящено анализу Библии как целостного памят- ника культуры, оказавшего огромное влияние на культуры христианского мира, на русскую культуру в том числе. В нем рассматривается история создания библейского текста, выделяется четыре взгляда на Библию: она характеризуется как священный текст, как исторический документ, как философский и эстетико-художественный феномен. Представлена и «поэ- тическая Библия» — собрание поэтических произведений, созданных по мотивам библейских текстов. Для студентов, осваивающих дисциплины модуля «История культу- ры» (программа бакалавриата), дисциплину «Социология культуры» (про- грамма магистратуры), изучающих искусство, религиоведение, а также для всех, кого интересует история отечетвенной литературы.

Перевод Ветхого Завета на древнегреческом языке называется Септуагинта (Перевод семидесяти толковников <...> Важнейшей проблемой философии Библии является проблема соотношения греха и наказания, соответствия между <...> Здесь поднимается одна из вечных проблем бытия — проблема зла, а она, в свою очередь, поднимает вопрос <...> Это и проблема невинного страдания, и вопросы социальной справедливости, и проблема меры ответственности <...> …» Перевод, по убеждению поэта, исполнен красоты и силы.

Предпросмотр: Библия как памятник культуры.pdf (1,6 Мб)
1047

Современное историческое сибиреведение XVIII – начала ХХ в. Вып. IV [сб. науч. трудов]

СПб.: Медиапапир

Сборник посвящен 75-летию доктора исторических наук, профессора Валерия Анатольевича Скубневского. В работах ведущих сибиреведов России и Казахстана рассматриваются актуальные проблемы современной исторической науки в Сибири.

Васильев добился перевода сначала в каннские, а затем и в томские мещане. <...> Трощинский ходатайствовал о переводе из Тары в Тобольск, «где имеется римско-католический костел, чтобы <...> В 1859 г. он обратился с просьбой к генералгубернатору Западной Сибири о переводе на жительство в Иркутск <...> Делегация привезла «Письмо князей и лам Внешней Монголии», дословный перевод, которого на русский язык <...> Балмасу (перевод с текстом оригинала сверял сотрудник монголотибетской секции отдела народов Востока

Предпросмотр: Современное историческое сибиреведение XVIII – начала ХХ в. Сборник научных трудов .pdf (3,4 Мб)
1048

Символика цвета

Автор: Серов Николай
СПб.: Страта

В книге доктора культурологии, профессора кафедры философии и культурологии Санкт-Петербургского государственного института психологии и социальной работы представлена семантика цвета с позиций архетипической модели интеллекта, тысячелетиями сохранявшейся в мировой культуре. Впервые описание цветовых смыслов базируется на гармонии брачных отношений, оптимальную устойчивость которых стремились воссоздавать все религии мира.

образом, сублимация как процесс преобразования бессознательной энергии-информации в подсознательную или перевод <...> зеленовато-желтый (цвет серы) в христианстве считается цветом повелителя ада Люцифера (в дословном переводе <...> В хроматизме одной из взаимосвязанных областей изучения является гендерная проблема. <...> Ранее же зрению хирурга мешали возникавшие (при переводе взора на белый цвет стен, простыней, одежды <...> Прежде всего здесь возникает проблема либидозности ее солнечного бессознания.

Предпросмотр: Символика цвета.pdf (0,3 Мб)
1049

№4 (16) Естественные науки [Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова, 2014]

Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.

Ин-та проблем освоения Севера СО РАН. – Тюмень, 2002. – Вып. 3. – С. 121–125. 3. <...> Эта сугубо педагогическая проблема НТР была осознана ещё в XIX столетии. <...> О НЕКОТОРЫХ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ... <...> Итоговая проверка проводится накануне перевода на более высокую ступень обучения. <...> Перевод баллов в отметку Для выполнения заданий студентами проекта образовательного учреждения и образовательной

Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №4 (16) Физико-математические науки и методика их преподавания 2014.pdf (0,6 Мб)
1050

Природное и культурное наследие Урала материалы X Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. (Челябинск, 14 июня 2019 г.)

ЧГИК

Настоящее издание – материалы очередной, уже ставшей традиционной ежегодной конференции. Сформировалась актуальная проблематика научно-исследовательских изысканий, посвящённых Уралу, сформированы творческие и научные группы в рамках сотрудничества учёных стран ШОС и БРИКС. В сборник вошли статьи историков, биологов, экологов, культурологов, краеведов, музейных и архивных работников, библиотекарей, учителей и преподавателей вузов, магистрантов и студентов – всех тех, кто занимается сохранением, продвижением и популяризацией природного и культурного наследия Урала. Отличие данного издания – акцент на работах молодых исследователей, нынешних студентах старших курсов и магистрантах вузов Урала, которые рассматриваются продолжателями исследовательских традиций сложившихся научных школ. Выделены разделы, посвящённые персоналиям, литературно-художественный – по отношению к молодёжи это база для изучения и продолжения традиций, «делания жизни с кого», в том числе и в литературном творчестве. Особое внимание уделено образовательным, музейным и библиотечным технологиям XXI века в работе с пользователями музеев, архивов, библиотек по продвижению культурного наследия Урала.

«МяскяйТау» в переводе с башкирского значит «Ведьмина гора». <...> «Урал» – слово тюркского происхождения, в переводе обозначающее «пояс». <...> В дословном переводе с английского языка звучит как «длинное чтение». <...> Он подарил музею «Капитанской дочки» перевод романа А. С. Пушкина на японский язык. <...> В переводе с тюрского «Миассу» означает топкая или болотистая река.

Предпросмотр: Природное и культурное наследие Урала материалы 10-й Всерос. ( с международным участием) науч. -практ. конф. (Челябинск, 14 июня 2019 .pdf (1,0 Мб)
Страницы: 1 ... 19 20 21 22 23 ... 48