
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Понятно, что это проблема онтоло гическая, общая проблема, проблема Абсолюта, проблема и религи озная <...> Русский перевод манифеста опубликован: URL: http://gefter.ru/archive/23289 ? <...> культуры закодирована живым языком и понимание культуры есть некий процесс раскодирования, интерпретации и перевода <...> формирование или преобразование личной позиции по вопросам, прямо зависящим от генерации научных знаний и их перевода <...> Массовая культура служит механизмом адекват ного перевода одной системы знания в другую — она обладает
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2020.pdf (0,2 Мб)
Автор: Нахин Пол Дж.
М.: ДМК Пресс
Можно ли выстроить мост от религии к науке, так чтобы примирить эти две вечно соперничающие сферы? Пол Нахин, научный деятель и популярный писатель, отвечает: такой мост уже давно построили фантасты! Как ни странно, многие из них, размышляя о будущем, черпали вдохновение именно в религиозных образах и сюжетах. Как вам предположение о том, что идея эволюции (равно как и ее реализация) принадлежит... Богу? Или о том, что даже творение рук человеческих — скажем, компьютер или смартфон — наделено душой либо, по меньшей мере, разумом? Автор книги предлагает поразмышлять над этими и другими философскими аспектами без догматизма и предвзятости. Ведь не зря даже великий Эйнштейн отмечал особую ценность воображения для развития творческой мысли, которая и движет науку.
В рассказе «Зазвонил телефон»5 Кларка, 5 Перевод: Б. Брехман. <...> (Перевод книги готовится к печати в издательстве «ДМК Пресс». – Прим. перев.) <...> Но это не значит, что нет проблем! <...> Но у самих литийцев есть «проблема». Точнее, по иронии судьбы, проблем нет, вообще нет. <...> Но вот в чем проблема.
Предпросмотр: Божественная фантастика. На пересечении науки и религии.pdf (0,3 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Мы часто перезванивались, поэтому его проблемы были мне известны. <...> Если бы проблемы начались у меня, то всю школу бы закрыли. <...> «гоблинский перевод», высмеивающий то, что мы видим в кадре, — явное шутовство. <...> «Утренняя звезда» — в переводе на русский. <...> All Rights Reserved *Стихи приведены в переводе А. Кистяковского. — Ред.
Предпросмотр: Фома №1 (117) 2013.pdf (3,3 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Особо отмечены символические уподобления слона, встречающиеся в древнерусской традиции и взятые из перевода <...> Отмечу, что в Азбуках (Григорьев, с. 273, № 20) и многих нотных переводах и двознаменниках8 эта фита <...> Подобного рода двойственность свойственна нотным переводам троестрочия, созданным на рубеже XVII и XVIII <...> Швеца, перевод с украинского Вл. Карпенко (1984). <...> «Херувимская песнь» на «Видя разбойник» (в переводе на круглую нотацию). Т. 1–7.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №4 2022.pdf (0,4 Мб)
Автор: Финкель Ирвинг
М.: Олимп-Бизнес
История Ковчега, построенного Ноем для спасения от Потопа, известна современному человечеству из библейской Книги Бытия. Однако существуют гораздо более древние версии сказания о Потопе — клинописные, которых до недавнего времени было известно три. В книге «Ковчег до Ноя» описывается история обнаружения и расшифровки так называемой «Таблички Ковчега» — четвертой версии мифа о Потопе, датированной II тыс. до н. э.; излагаются технические аспекты строительства Ковчега; проводится сравнение месопотамских версий сказания о Потопе с библейской и коранической версиями; исследуется вопрос о месте конечной остановки Ковчега согласно различным ближневосточным традициям. Автор книги Ирвинг Финкель — британский ассириолог, ассистент-хранитель клинописной коллекции Отдела Ближнего Востока Британского музея.
перевода книги. <...> При этом Смит столкнулся с проблемой, которая и сейчас преследует исследователей табличек: некоторые <...> Проблема заключалась в том, что чем дальше вы продвигаетесь по клинописному тексту на этой необожженной <...> Перед обучающимся клинописи, как я вскоре понял, встает не одна, а целых две труднейшие проблемы: надо <...> Попытка обоснования этого тезиса сталкивается сразу с двумя проблемами.
Предпросмотр: Ковчег до Ноя от Междуречья до Арарата.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Амвросия в русском переводе в статье приводятся по данному изданию. 3 См.: PL. 16. 367–384. <...> Рус. пер. этого трактата примыкает к самому первому переводу текста о павшей деве: Амвросий Медиоланский <...> Амвросием при написании одноименного трактата, сохранилось в коптском переводе, см.: Александрова Т. <...> Если латинская версия перевода приводила к такой интерпретации, где все человечество уже согрешило «в <...> Адаме», то при переводе с греческого языка, распространенном на Востоке христианской ойкумены, речь
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Перевод И. Волковой, С. <...> проблем? <...> Именно в последнее время в связи с вышеупо мянутой проблемой перевода богослужения появился удивитель <...> Недавно вышел отдельный перевод на венгерский язык. <...> Георгия КочетI<Ова + Материалы по проблемам миссии и катехиза1JИИ + Переводы статей современных православных
Предпросмотр: Православная община №48 1998 (1).pdf (1,3 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Проблема подхода свт. <...> И в синодальном переводе, и в церковнославянском тексте в этом месте следует перевод не «во имя», а « <...> ) // Труды и переводы. 2020. № 1 (3). <...> Яцимирский опубликовал текст перевода по списку XVII в., сохранившему запись переводчика с датой перевода <...> Проблема личности в мышлении о. С.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 2022.pdf (0,5 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Почему возникла необходимость в исследовании этой проблемы? <...> Мы постарались избавить перевод смыслов Корана от допущенных в других переводах ошибок. <...> (в другом переводе «Кто идёт?»). <...> Над решением этой проблемы учёные бьются уже давно. <...> Чтобы уберечься от проблем, проведите время в максимально спокойной обстановке.
Предпросмотр: Наука и религия №1 2020.pdf (0,1 Мб)
[Б.и.]
Книга посвящена исследованию Собора Смоленских святых, празднование
которого установлено в 1983 году. Обстоятельства жизни и канонизации подвижников рассматриваются в историческом и культурном контексте соответствующей эпохи. Хронологические рамки исследования охватывают широкий период с начала XI века (подвиг князей-страстотерпцев Бориса и Глеба) до начала XX века (апостольское служение святителя Николая Японского). Дополнительно изучены жития смоленских святых, не включенных в утвержденный состав Собора. Книга адресована широкой читательской аудитории: историкам, преподавателям, студентам и всем интересующимся русской агиографией, а также историей Смоленской земли.
При изучении жития как исторического памятника можно выделить ряд проблем. 1. Прп. <...> Более прагматично подходил к данной проблеме советский историк И.У. Будовниц. <...> Проблема изучения жития св. <...> Синод предпочел скрыть переводы Макария в архиве [150, с. 511]. <...> На новом месте его ждали те же проблемы, с которыми он столкнулся и на Алтае.
Предпросмотр: Смоленские святые в истории Церкви и Отечества.pdf (0,4 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
И мне кажется важным напомнить, что один из вариантов перевода евангельского слова «блаженны» на русский <...> Место, которое мы зовем раем, и в еврейском оригинале, и в греческом переводе именуется именно этим словом <...> Но это понимание в большинстве случаев согласуется с Септуагинтой — греческим переводом ветхозаветных <...> У меня нет проблем с трудоустройством. У меня проблема с людьми, которые хотят работать. <...> С помощью перевода на реквизиты: Получатель: Фонд «Фома Центр» ИНН: 7701568370 КПП: 771001001 р/сч: 40703810638170002526
Предпросмотр: Фома №9 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Велаяти ’Али Акбар
М.: Фонд исследований исламской культуры
Книга авторитетного ученого, советника духовного лидера Ирана доктора ‘Али Акбара Велаяти представляет собой историю исламской цивилизации. В книге описаны предпосылки генезиса исламской цивилизации, рассмотрена история развития наук, архитектуры, изобразительного искусства, каллиграфии, изящных искусств, музыки. Особая ценность труда ‘Али Акбара Велаяти заключается в том, что он носит не только описательный характер. Напротив, автор анализирует основные процессы, проходившие в исламском мире на протяжении его истории, выявляет причины расцвета, упадка и возрождения величия исламской цивилизации на всех этапах её существования.
Но это создавало целый ряд проблем. <...> В латинском переводе имеются следующие книги: произведе ния АлФараби в переводе Йоханеса Хиспаленсиса <...> в переводе Михаила Скотта. <...> Дефицит воды был одной из главных проблем для иранских земледельцев с древности и до сих пор. <...> — проблемой Кандагара.
Предпросмотр: Исламская культура и цивилизация.pdf (0,1 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
P. 35–36; Полный перевод преамбулы см. в работах: Асмус В., прот. <...> Подложная дарственная грамота Константина Великого папе Сильвестру в полном греческом и славянском переводе <...> А почти за два столетия до появления греческого перевода Donatio Constantini Константинопольским патриархом <...> Основной текст К-ок. 1697 — это сокращенный и стилистически упрощенный перевод К-1693. <...> Сам епископ Лука, не принимая перевода на Рыльскую кафедру, как бы не обращал внимания на назначение
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №6 2020.pdf (0,4 Мб)
Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений.
Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования.
Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.
подход, который к настоящему времени складывается в практике конкретно-исторических исследований этой проблемы <...> EDN NQJJEU Изучение истории Реформации в Англии, истории пуританского движения — одна из ключевых проблем <...> Само название новой секты — пуритане, происходящее от латинского слова purus (чистый), в переводе на <...> вульгарном смысле этого слова", "обскурантистским утилитаризмом, враждебным всем исследованиям нерешённых проблем <...> Перевод выполнен с латинского языка. *** "О проведении королевских похорон в прошлом и настоящем" (перевод
Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Рыбаков В. В.
М.: Языки славянской культуры
Монография затрагивает мало изученные в отечественной науке проблемы источниковедения, социальной истории и истории христианской церкви в Западной Европе. Исследуется текст "Деяний архиепископов гамбургской церкви" - сочинения, принадлежащего немецкому хронисту второй половины XI в. Адаму Бременскому. Рассмотрены некоторые аспекты истории Гамбург-Бременского архиепископства в эпоху северных миссий, отдельные вопросы истории проникновения христианской религии в средневековую Скандинавию. В приложении опубликованы переводы нескольких важных латиноязычных источников, освещающих христианизацию Скандинавии. Приводится исчерпывающая библиография по теме исследования.
Проблема фальсификатов впервые была поставлена в: Koppmann 1866. <...> характеристику всех используемых источников и смежных исследовательских проблем. <...> Р.) 4 Проблема впервые поставлена Н. <...> Перечисленные проблемы и породили то, что можно назвать дискуссией о епископе Осмунде. <...> Таким образом, проблемы, волновавшие Римберта и Ратрамна в их переписке, по своей сути не связаны с проблемой
Предпросмотр: Хроника Адама Бременского.pdf (0,8 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Рециклинг: методология перевода отхода производства в продукт (сырье) // Отходы и ресурсы. 2020. № 1. <...> Рециклинг: методология перевода отхода производства в продукт (сырье) // Отходы и ресурсы. 2020. № 1. <...> Ушинского в практической психологии на примере трех проблем: проблемы человека, проблемы диалога и проблемы <...> Психология продуктивного (творческого) мышления // Психология мышления: сб. переводов под ред. и с вступ <...> Психология продуктивного (творческого) мышления // Психология мышления: сборник переводов / под ред.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2023.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Имеется итальянский перевод части писем: Rigo A. Mistici bizantini. Torino, 2008. <...> проблемы теории и истории искусства. <...> проблемы теории и истории искусства. <...> Текст синодального перевода звучит иначе: «Говорю безумствующим: “не безумствуйте”, и нечестивым: “не <...> Незадолго до этого (1792, 1794) были напечатаны сделанные им переводы книг А.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Проблемы. <...> Смерть (перевод с арабского А. <...> Париж поддержал просьбу правительства Мали о переводе под эгиду ООН миротворческой операции в стране. <...> Это – общие проблемы. <...> и передали его средневековой Европе в переводах на латынь.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 2014.pdf (0,6 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
перевода с греческого на другие языки и т.д. <...> Плотин в русских переводах. СПб., 1995. Плотин. Трактаты. 1–11. М., 2007. Поппер К. <...> Лысенко опубликовала ряд переводов с санскрита текстов Дигнаги и Дхармакирти [В.Г. <...> Перевод, сделанный Лысенко, не только согласовывается с переводом Щербатского, но и является в некотором <...> Taylor, перевод Хань Чжэнь, 2001, p. 241].
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2019.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
времени, в том числе в русском Синодальном переводе. <...> буквальный перевод Ôν), свыше 200 раз. <...> В еврейской Библии, в ее греческом переводе и в толкованиях греческого перевода мы видим три модели понимания <...> Этическая проблема в свете философского идеализма // Проблемы идеализма [1902]. М., 2018. <...> Этическая проблема в свете философского идеализма // Проблемы идеализма [1902].
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 2023.pdf (0,5 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
С. 208 (перевод А. В. <...> Перевод «Elucidarius Cabalisticus» Семена Новикова Перевод разделен на три части. <...> История, проблемы, влияния. М., 2013. Бурмистров К. Ю. <...> Альтемейером20, шкала религиозного решения проблем К. <...> Адаптация методики «Шкала религиозного решения проблем».
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №3 2018.pdf (0,5 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Fr. 18b) (перевод наш. — О. А.). 37 Isocrates. <...> Op. cit. 150). 43 Перевод наш. Ps.-Demetrius. <...> В русском переводе точного аналога этой фразе нет. <...> Перевод с французского П. Б. Михайлова. <...> — проблеме священного.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №3 2012.pdf (0,2 Мб)
Автор: Поспеловский
Статья посвящена истории православной Церкви в России и ее участию в общественной жизни дореволюционной России.
Уже понимание этой одной проблемы перекинуло мост через про пасть, разделяющую светское общество и Церковь <...> встрепенулся дряхлеющий Победоносцев, запротестовал против предложений и Антония и Витте и добился перевода <...> Меньшинство склонялось к переводу богослужения на живой русский язык. <...> подготовлены темы для разработки будущим Собором, включавшие в себя полное переустройство Церкви и перевод <...> какие-то широкие круги общественности в плане лучшего понимания ими подлинного положения Церкви и ее проблем
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Проблема субъектности в теоретической 52 Сериков В. В. <...> Проблемы психологии субъекта. М., 1994. <...> Поскольку методика МИС предполагает перевод «сырых» баллов в стены на этапе математико-статистической <...> Обратим внимание, что методика не предполагает перевода сырых баллов в стены, а шкалы методики содержат <...> Смещение пика распределения по шкалам объяснимо отсутствием перевода баллов в стены.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2022.pdf (0,5 Мб)
Автор: Долгов К. М.
М.: Директ-Медиа
Предлагаемая читателю книга (второе дополненное издание курса лекций «В поисках Бога и Человека». МГИМО МИД России, Институт философии РАН. М.: МГИМО-Университет, 2014. 360 с.) представляет собой лишь небольшую часть результатов исследований, апробированных в курсах лекций, докладах, прочитанных автором в университетах и институтах многих стран на протяжении ряда лет, а также в статьях, опубликованных в научных журналах. Только в Москве эти лекции и доклады читались в МГИМО, Дипломатической Академии, МГУ им. М. В. Ломоносова, Академии Общественных наук, Институте Общественных наук при ЦК КПСС, Московской консерватории, ГИТИСе, Художественном Институте им. В. И. Сурикова, ВГИКе. Автор выступал с лекциями и докладами по данной тематике в университетах США, Канады, Германии, Франции, Швейцарии, Италии, Испании, Греции, Нидерландов, Финляндии, Швеции, Польши, Румынии, Болгарии, Венгрии, Словении, Сербии, Чехии, Словакии, Китая, Южной Кореи, Японии, Египта, Израиля, Бразилии, Кубы, а также в странах СНГ — бывших республиках Советского Союза: Белоруссии, Украине, Казахстане, Узбекистане, Азербайджане, Грузии, Армении, Литве, Латвии, Эстонии и др. Научная разработка фундаментальных проблем мировых религий, мировой философии и культуры позволяли читать курсы лекций и доклады на высоком теоретическом уровне. В то же время чтение лекций постоянно ставило новые проблемы, которые требовали теоретического осмысления. Так постепенно складывалась единая картина духовного формирования и развития человечества, мировых религий, мировой философии, культуры. Все это позволяет по-новому, более глубоко и основательно увидеть как единство всех религий, культур и цивилизаций, так и их расхождения, а также пути их преодоления.
Рассуждая о фундаментальных проблемах человеческого бытия, о проблемах жизни и смерти, Будда напоминает <...> Еще в III веке начали перевод Ветхого Завета на греческий язык — перевод «Семидесяти толковников», давший <...> Таким был перевод Библии Лютером на немецкий язык. <...> От перевода оно возвышалось, а не ослаблялось»444. <...> Размышляя над этой проблемой, Л.
Предпросмотр: Место, роль и значение религий в современном мире курс лекций.pdf (0,4 Мб)
Библиографическое пособие содержит текущую информацию об отечественной и зарубежной литературе по религиоведению, поступающей в Фундаментальную библиотеку ИНИОН РАН. Рассчитано на научных работников, преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов гуманитарных университетов, а также может быть использовано в библиографической и справочной работе научных библиотек и информационных центров.
Роль перевода Библии для перспектив развития и сохранения языков Дагестана // Перевод Библии как фактор <...> Перевод Библии и проблема сохранения языков : Исторические факты. <...> Перевод Библии. Контекст. <...> Специфика эмпирических исследований перевод Библии на дагестанские языки // Перевод Библии как фактор <...> 1043 Белоруссия переводы 1038 Грузия переводы 1040 Дагестан переводы 1014, 1028, 1041 и драма Англия
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Религиоведение Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,3 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Кублановский Юрий
Статья является воспоминаниями автора о посещении Феропонтовского монастыря - одной из крупнейших жемчужин в цепи монастырских ансамблей на северо-западе России.
Уже понимание этой одной проблемы перекинуло мост через про пасть, разделяющую светское общество и Церковь <...> встрепенулся дряхлеющий Победоносцев, запротестовал против предложений и Антония и Витте и добился перевода <...> Меньшинство склонялось к переводу богослужения на живой русский язык. <...> подготовлены темы для разработки будущим Собором, включавшие в себя полное переустройство Церкви и перевод <...> какие-то широкие круги общественности в плане лучшего понимания ими подлинного положения Церкви и ее проблем
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Мефодий осуществил перевод Сборника в 50 титулов Иоанна Схоластика. <...> Однако этот перевод сохранился лишь частично в составе Устюжского сборника (см.: Бенешевич. <...> Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юридические тексты). М., 1998. <...> Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юридические тексты). М., 1998. <...> Но и эту проблему он пытался решать путем перевода зазорно живущих иноков в другие монастыри для наказания
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №3 2017.pdf (0,4 Мб)
Автор: Солей Дмитрий
М.: ИТК "Дашков и К"
Книга предназначена для людей, которые хотят научиться эффективному управлению личными финансами. Взяв за основу православный взгляд на деньги, автор предложил своим читателям — верующим христианам — работающие механизмы обращения с деньгами и имуществом. Механизмы, приведенные в книге в виде кейсов, позволят любому человеку, вне зависимости от вероисповедания, улучшить свое финансовое положение и жить в мире с Богом.
Вы будете решать только те проблемы, которые вам нравится решать! <...> Проблема в том, что обществом одобряется порицание богатых и поощряется бедность. <...> В английском переводе этого места: «Мудрый сберегает на будущее, а глупый расточает». <...> В-третьих, из синодального перевода этой фразы словно бы случайно выпало слово «если». <...> Если мы продолжим бездумно трактовать текст перевода «Нет власти, если не от Бога» как «Всякая власть
Предпросмотр: Православные принципы управления финансами.pdf (0,1 Мб)
Библиографическое пособие содержит текущую информацию об отечественной и зарубежной литературе по религиоведению, поступающей в Фундаментальную библиотеку ИНИОН РАН. Рассчитано на научных работников, преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов гуманитарных университетов, а также может быть использовано в библиографической и справочной работе научных библиотек и информационных центров.
Перевод и толкование теологемы "оправдание верой" в Китае 19 в. <...> Перевод Библии на польский язык. (1572). 1061 Шифр: 014061211 Гардазанити М. <...> Книга Руфи : Перевод. Введение в изуч. Кн. Руфи. <...> Отношения Отец-сын в версии китайского перевода Ветхого Завета. <...> 531 Китай переводы 1078 литература Китай 1079 переводы типология 1070 Польша переводы 1060 священная
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Религиоведение Библиогр. указ. №4 2012.pdf (1,7 Мб)
Автор: Зырянов О. В.
Издательство Уральского университета
В учебном пособии в свете заявленного этноконфессионального
подхода рассматриваются теоретические вопросы, относящиеся к области религиозной филологии, а также проблемы историко-литературного порядка: развитие индивидуальных поэтических систем (А. Пушкин,
М. Лермонтов, Ф. Тютчев, А. Фет) и художественная антропология русской прозы (Н. Гоголь, Ф. Достоевский, Д. Мамин-Сибиряк).
становится, может быть, понятней и значение слова «литература», что восходит к латинскому littera (в переводе <...> становится господствующий модус современной европейской литературы, так называемая беллетристика, что в переводе <...> и духовного наставничества, так называемого старчества, а также широкое вхождение в жизнь практики переводов <...> исходном тексте молитвы господней ритмическую основу — гекзаметрический рисунок, что придало тексту перевода <...> возвышенность и некоторую архаическую поэтичность. точность перевода достигается минимумом перестановок
Предпросмотр: Русская классическая словесность в этноконфессиональной перспективе.pdf (0,2 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
P. 1157 (перевод здесь и далее мой. — А. М.). 11 Donizonis Vita Mathildis. Liber 2. <...> Перевод здесь затруднителен. <...> Русский перевод: Остин Дж. Избранное / Пер. с англ. В. П. Руднева. М., 1999. <...> Семантика идиом как переводческая проблема// Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 100. <...> [Обсуждение проблемы перевода на шведский язык произведений русских писателей-эмигрантов в переписке
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №2 2011.pdf (1,2 Мб)
Автор: Камзина Алина Джанаровна
[Б.и.]
С момента появления церковного раскола в Российском государстве, правительство пыталось выявить и поставить под контроль масштабы его распространения. Официальная власть осуществляла сбор, обработку и анализ количественной информации о состоянии старообрядчества.
Однако в процессе обработки цифрового материала мы сталкиваемся с проблемой достоверности этих данных <...> старообрядцев происходило в основном, за счет естественного фактора, переселений в результате замужества, перевода <...> Покровский Н.Н., Зольникова Н.Д, Староверы – часовенные на востоке России в 18 – 20 вв.: Проблемы творчества
Предпросмотр: ЧИСЛЕННЫЙ И СОЦИАЛЬНЫЙ СОСТАВ СТАРООБРЯДЦЕВ, СПЕЦИФИКА ЕГО УЧЕТА ДУХОВНЫМИ И СВЕТСКИМИ ВЛАСТЯМИ В РОССИИ И В ОРЕНБУРГСКОЙ ЕПАРХИИ.pdf (0,3 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
(Каноны и Акафисты (в русском переводе). Изд. 2-е, испр. и доп. 2004. <...> Гнедича над переводом «Илиады» гекзаметром (издан в 1829 г.) и последующем переводе «Одиссеи» В. А. <...> «Энеиды» с латинским оригиналом, конечно, не в пользу перевода. <...> Впервые эта проблема была поставлена самим В. М. <...> Горшковой, затронувшей проблему авторства и подписных икон.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2019.pdf (0,4 Мб)
Автор: Трауберг Наталья
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
В сборник вошли статьи, эссе и переводы, сделанные Н.Л. Трауберг специально для журнала «Страницы: богословие, культура, образование», издаваемого Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Наталья Леонидовна стояла у истоков этого журнала и у основания института, читала в нем лекции, работала над изданием книг. Всю свою жизнь она отдала переводу, хотя называла свою профессию «переписчик», потому что считала, что переводить книги нужно с учетом российской ментальности и особенностей русского языка, при этом она умела сохранить и красоту оригинала. В искусстве перевода ей не было равных. Но и ее оригинальные произведения не менее интересны, чем переводы. Они небольшие, но емкие, метафоричные, иногда парадоксальные, заставляющие читателя по-новому взглянуть на привычные вещи и узреть подлинный смысл явлений. Некоторые из вошедших в сборник произведений нигде кроме «Страниц» не публиковались.
В искусстве перевода ей не было равных. <...> В искусстве перевода ей не было равных. <...> Перевод труден, просто физически тяжек. <...> Перевод – борьба с энтропией, круг по лицу бездны. <...> Проблема – не общественная, а частная; таких людей, как бы они ни самоутверждались, буквально сжигают
Предпросмотр: Голос черепахи.pdf (0,1 Мб)
Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений.
Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования.
Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.
Вызов религиозного синкретизма: проблема экуменизма. XX начало XXI века. М. 6. <...> Виченце, имеется такой же перевод и от 1510 г. <...> Далее помещен перевод мученичества Карпа, Папилы и Агафоники2 (переводы греческого и латинского текстов <...> Даются переводы греческой и латинской версий. <...> Особое внимание уделяется проблемам новейшей истории Русской Православной Церкви.
Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №1 2020.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
революции довольно часто становятся прелюдией для гибридной войны, формируя условия, необходимые для перевода <...> в какой-то степени «внутренней проблемой» СССР. <...> Сейчас проблема ваххабизма стала уже актуальной и в Поволжье. <...> «нулевых проблем с соседями». <...> христианам Малайзии использовать коранические слова1, традиционно использовавшиеся на службах, а также для перевода
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №10 2015.pdf (0,6 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Кстати, проблемы там, в кино, не только у географа. <...> Проблемы и у женщин, которые кидаются ему на шею. <...> Что такое Синодальный перевод, и когда он появился? <...> Синодальный перевод — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык <...> (Перевод с аккадского И. М.
Предпросмотр: Фома №12 (128) 2013.pdf (1,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Перевод с лат. здесь и далее наш. — Е. М. <...> S. 1–11 (перевод см.: Братож Р. <...> Перевод протодиак. <...> Dulaey предлагает перевод «будет вести новую жизнь», однако наш перевод представляется более правильным <...> В анализе проблемы конечности в богословии С. Н.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №6 2021.pdf (0,5 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Критическое издание и перевод см.: Treiger A. <...> Его трактат, хотя и озаглавлен в русском переводе «О посте на сырной седмице»7, в действительности посвящен <...> Трейгер опубликовал перевод трактата на русский язык. <...> Наиболее точным переводом этого выражения, вероятно, будет слово «самоипостасный (букв. <...> S. 204. 12 «Еxaltatio», как и «еxinanitio», — термины из латинского перевода христологического гимна
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №3 2021.pdf (0,5 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
«Die Gemeinwirtschaft» (букв. объединенное или совместное хозяйство, кооперативная экономика), при переводе <...> Переводы. Комментарии. Толкования. СПб. ; Киев, 2002. 7. Балибар Э. Еще раз о противоречии. <...> Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в русском переводе / подгот. С. Н. Муравьев. <...> В переводе этот фрагмент выглядит следующим образом: «Если бы всякое представление было чуждо другим <...> проблема человека.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(173) 2018.pdf (0,3 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Научный редактор русского перевода книги лауреата Нобелевской премии Дугласа Норта, основоположника теории <...> Необходимость перевода ряда государственных функций на общественный уровень очевидна. <...> Мазхар (1891–1962) основал в Каире издательство «Дар аль-Усуль» для пропаганды атеизма, опубликовал в переводе <...> Так, перевод важнейшей идеи Ницше «Бог мертв» на язык незападной филосо1 См.: Ayatollahy Hamidreza. <...> Поэтому, хотя понять других возможно, имеется немало соображений, которые необходимо учитывать при переводе
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2014.pdf (0,6 Мб)
Библиографическое пособие содержит текущую информацию об отечественной и зарубежной литературе по религиоведению, поступающей в Фундаментальную библиотеку ИНИОН РАН. Рассчитано на научных работников, преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов гуманитарных университетов, а также может быть использовано в библиографической и справочной работе научных библиотек и информационных центров.
Семь переводов молитвы «Отче наш» на татарский язык (1803–2015). 51 Mensah, R. <...> «Тимофей, или О демонах» Михаила Пселла : (перевод и комментарии) / А. <...> Перевод как миссионерская стратегия на христианском Востоке / Д. К. <...> Перевод «Дао Дэ Цзин» с точки зрения теории межъязыкового перевода и его влияние на культуру / Ван Сяоцзюнь <...> Книга пророка Наума: авторский перевод / игум.
Предпросмотр: Религиоведение. Библиографический указатель №2 (0) 2025.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Если бы удалось принять такое решение, то проблемы бы не существо вало. <...> Рассмат ривая эту проблему в более широком смысле, прот. <...> Это быщt и переводы латинских гимнов и самостоятель ные сочинения. <...> Если бы удалось принять такое решение, то проблемы бы не существо вало. <...> Рассмат ривая эту проблему в более широком смысле, прот.
Предпросмотр: Православная община №5 1991 (1).pdf (0,1 Мб)
Библиографическое пособие содержит текущую информацию об отечественной и зарубежной литературе по религиоведению, поступающей в Фундаментальную библиотеку ИНИОН РАН. Рассчитано на научных работников, преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов гуманитарных университетов, а также может быть использовано в библиографической и справочной работе научных библиотек и информационных центров.
Неизвестный перевод Самуила Бакачича. <...> Перевод с коптского, комментарии и предисловие / Л.Р. Франгулян, А.В. <...> К вопросу о переводе церковных гимнов и духовных песен: межсемиотический перевод или транскреация? <...> «Сонеты к Орфею» Рильке в переводе З. <...> Перевод иностранных миссионеров в современном Китае / Ван Синьюань // Современная наука: актуальные проблемы
Предпросмотр: Религиоведение. Библиографический указатель №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
«Я феминист – потому что у меня нет проблем!» <...> Заметки о жанре видений на Западе и на Востоке // Восток-Запад: Исследования, переводы, публикации. – <...> причинам контакты мормонов с Россией не могли развиваться, хотя именно в этот период был осуществлён перевод <...> Перевод был в целом закончен в 1966 году, но его доработка продолжалась до 1981 года. <...> С 2012 года издаётся обновлённая русская версия перевода Книги Мормона.
Предпросмотр: Наука и религия №3 2015.pdf (0,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Ну, ладно, проблем нет, помоем! <...> Все проблемы Церкви связаны только с нами самими. <...> В переводе «Радостная Весть», к примеру, сказано: не нарушай супружескую верность (Мф 5:27; интересно <...> А я не понимаю этих проблем. <...> Реквизиты для перевода в рублях: Расчетный счет: 40703810300050000417 в АКБ «РОСЕВРОБАНК» (ОАО) БИК:
Предпросмотр: Фома №1 2012.pdf (2,3 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Это было очень важно, поскольку позволило более объективно и глубоко осоз нать те процессы и проблемы <...> Проблем нет? Тогда давайте молиться! <...> "рождество", или "рождение" в новейших переводах. <...> Безусловно, это целая проблема. <...> Если назревшие проблемы не решать, то взрьm последует неизбежно. Не дай же Бог!
Предпросмотр: Православная община №39 1997.pdf (0,5 Мб)