
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Но и здесь субъекты РФ сталкиваются с некоторыми проблемами. <...> Речь в статье пойдёт о трудностях чтения и перевода текстов в полиэтнической студенческой группе. <...> Перевод фразеологизма остаётся проблемой для не носителей данного языка. <...> Сейчас мы попробуем проанализировать перевод русских и китайских фразеологизмов с трёх сторон. I. <...> Основной способ перевода таких фразеологизмов – это способ описательный (т.е. перевод по смыслу, значению
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2014.pdf (0,7 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Историография проблемы невелика. Опубликовав записку, Дж. <...> яЗыК: ДВЕ ЭПОХИ — ДВЕ ТОЧКИ ЗРЕНИя В настоящей работе рассматривается проблема переводов произведений <...> переводах античного эпоса. <...> Сравним качество перевода рассказов «Рассказ очевидца» (перевод I) и «Смешное в печальном» (перевод II <...> К проблеме эквивалентности перевода художественного текста // Известия Южного федерального университета
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2020.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Проблемы исчезновения языков малых народов в России. <...> Таблица 1 Рассмотрим примеры перевода, созданные ИИ Предложение Перевод, сделанный ИИ Правильный вариант <...> перевода 1 Все говорят, что он только что украл корзину с яблоками. <...> Во втором примере допущена ошибка в переводе слов. <...> В машинном переводе часто допускается множество ошибок: неправильный перевод слов, неполная передача
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
переводу даются базовой обучение. порядок функцию, о В как деятельности перевод В на статье переводе <...> В данной статье речь пойдет о письменном переводе, так как в школе чаще всего перевод осуществляется <...> Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста» [3]. <...> Главное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема перевода значений образных фразеологических <...> Следовательно, при переводе текстов, посвященных проблеме сонорных согласных, с английского языка на
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №8 2015.pdf (0,2 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Пуви [перевод мой – Б.Н., 8: 132]. <...> Ключевые слова: Проблемы перевода, новое время, кабардинская литература, постсоветская, философия, этап <...> оригинала в переводе, которая всегда оставалась одной из важных проблем. <...> Существует немало проблем при переводе с кабардинского на русский и с русского на кабардинский языки. <...> В борьбе за реалистический перевод. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М.: Сов.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2012.pdf (0,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Проблемы художественного перевода в критическом наследии Маршака 107 Буглак С. И. <...> К.Бальмонту переводов стихов У.Блейка. <...> Пословица, поговорка трудно поддаются переводу. <...> В этом-то и заключалась сложность перевода песенок шута. <...> Безличные переводы всегда бесцветны и безжизненны»[5: 374].
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2011.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
текста, обсуждение точности перевода. <...> В мире цифровых технологий студенты часто пользуются компьютерным переводом. <...> качество и точность перевода не всегда удовлетворяет специалиста. <...> Этот факт во многом реабилитирует роль перевода в процессе изучения иностранного языка. <...> Подробно описываются в романе проблемы, связанные с эвакуацией.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
«Сонеты к Орфею» Рильке в переводе З. <...> Бытия, ни проблемы Ничто, ни проблемы реальности, ни проблемы личности не так уж существенно связаны <...> Также исследуется проблема поэтического перевода, однако речь пойдет о «поэзии священной глубины», а, <...> «Сонеты к Орфею» Рильке в переводе З. <...> Обратный перевод : рус. и зап.
Предпросмотр: Вестник культурологии №1 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Если мы действительно владеем языком, то нам уже не только не требуется перевод, но перевод кажется невозможным <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. <...> Калькированный перевод устойчивых оборотов; 1.3. <...> Калькированный перевод устойчивых оборотов. <...> Толстого и их переводы на китайский язык.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2016.pdf (1,9 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
К проблеме расшифровки путевой нотации // Проблемы дешифровки древнерусских нотаций. Л., 1987. <...> К проблеме расшифровки путевой нотации // Проблемы дешифровки древнерусских нотаций. Л., 1987. <...> «Holy God, we praise Your name» Помимо названных переводов текста песнопения имеются переводы на итальянский <...> Проблема была замечена и сформулирована давно. <...> Игорь нашел необычное решение этой проблемы.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2014.pdf (0,2 Мб)
М.: ВГИК
В сборнике представлены материалы VIII всероссийской научной конференции по эстетике экранизации «Эстетика звука на экране и в книге», которая проводилась кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа 12–14 апреля 2016 года. Ученые из Москвы, Нижнего Новгорода, Оренбурга, Санкт-Петербурга, Сочи рассмотрели многообразные проблемы изображения звуков литературой и кинематографом. В отличие от прошлых лет публикуется дискуссия, возникшая по поводу прочитанных докладов.
Это варварское решение проблемы перевода фильма на другой язык было осуждено еще в те времена, когда <...> В сценарии никакой теоретической проблемы не видно. <...> Аниматорам нужно было решить проблему двойного перевода. <...> Она является сверх135 Пьеса цитируется по переводу М. <...> «Будто кто-то звал ее злобным голосом» в переводе Любимова (или «сердитым голосом» в переводе Ромма)
Предпросмотр: Эстетика звука на экране и в книге. Материалы научно-практической конференции, Москва, 12-14 апреля 2016.pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Проблема интерсемиотического перевода (на материале русской классики) // Наука телевидения. 2010.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2022.pdf (0,3 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
, описательный перевод, образно-характеризующая функция. <...> А теперь обратимся к переводу. <...> (Здесь и далее перевод наш). А. <...> Инвариант формулы в переводе В. <...> По в переводе К. Бальмонта.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2014.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
определяющие трудности перевода. <...> Для сопоставления двух языков мы используем метод дословного перевода (буквального перевода). <...> Различия в переводе слов необходимо учитывать при переводе заглавий. <...> При переводе этого рассказа необходимо добавить счетное слово «фэнь», и китайский перевод такой: «Девять <...> Слово о переводе. М., 1973.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2018.pdf (2,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Эта проблема особенно интересовала Э.Н. Мирзояна. <...> Перевод Niebuhr, Tab. XXIV G. 1. <...> Русский перевод: «Ксеркс, царь великий, царь царей, Дария, царя, сын, Ахеменид». <...> на латинский язык, и отдельно дан перевод на английском языке. <...> Утченко ; ред. перевода Н. А. Мещерский. – Ленинград: Наука. Ленингр. отделение, 1972. – 600 с. 2.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2020.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Античная древность и средние века» (сокращение – АДСВ) – международный научный журнал открытого доступа, освещающий вопросы развития теоретического и эмпирического знания в области истории, литературы, культуры и археологии Поздней Античности, Византийской империи и Восточного Средиземноморья в Средние века.
«Античная древность и средние века» выпускается с 1960 г. Журнал был создан по инициативе основателя Уральской школы византиноведения д.и.н., профессора Михаила Яковлевича Сюзюмова (1893–1982).
Миссия Журнала – содействие коллаборации российского и международного профессионального сообщества в целях интернационализации исследований в области антиковедения и медиевистики.
Журнал предназначен для исследователей в области антиковедения, византиноведения и медиевистики, а также смежных областях (лингвистика, социология культуры, политология, правоведение и др.).
В Журнале публикуются оригинальные исследовательские статьи, научные обзоры и рецензии, прошедшие одностороннее слепое рецензирование.
Учредителем и издателем Журнала является ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина».
Журнал является периодическим изданием (выходит 1 раз в год). Статьи публикуются на русском, английском, немецком, французском, болгарском и сербском языках.
Журнал не взимает плату с авторов за подготовку статьи к печати и публикацию.
Журнал «Античная древность и средние века»
Зарегистрирован как научное периодическое издание Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-76540 от 09 августа 2019 г.).
Зарегистрирован Международным центром стандартной нумерации сериальных изданий (International Standart Serial Numbering - ISSN) с присвоением международного стандартного номера: ISSN 0320-4472, ISSN online 2387-0398.
Материалы журнала размещаются на платформе Российского индекса научного цитирования (РИНЦ) Российской универсальной научной электронной библиотеки.
СЕРОВ НОВЕЛЛА VII ЮСТИНИАНА I: НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК Аннотация: Перевод и научная публикация <...> Проблемы статуса и терминологии // ВВ. 1989. Т. 50. <...> К проблеме перехода от античности к феодализму в Византии // Проблемы социальной структуры и идеологии <...> Проблемы иконоборчества в Византии. С. 78. <...> Капсалыкова 172 [Перевод: Дорогой Михаил Сюзюмов, Когда я ознакомился с Вашим прекрасным изданием-переводом
Предпросмотр: Античная древность и средние века №1 2017.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
К приоритетным проблемам протестанты в данном документе относят проблемы государства, общества и человека <...> Алексеев, касаясь качества перевода с китайского: трудность перевода в « глубине китайской мысли, в литературном <...> семьи; проблема свободного времени у молодежи; проблема обустройства дома; проблема отношений между <...> Известно, что в Испании проблемы многоязычия связаны с проблемами сепаратизма. <...> Однако если проблема языковой компетентности активно обсуждается и решается, то проблемы межкультурного
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2012.pdf (0,7 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Постановка проблемы и актуальность темы. <...> Московское каменное зодчество конца XVI века: Проблемы художественного мышления эпохи. М., 1996. <...> Возможно, наша статья послужит одним из шагов к решению данной проблемы. <...> Лепахина, затронувшего проблему иконы в творчестве Д. Мережковского. <...> Проблемы интерпретации вокальных сочинений стали предметом сообщений О. А. Пищулиной и Ю. Н.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2011.pdf (0,8 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Подробнее о проблемах перевода отрывка о тканях в поэме Павла Силенциария и анализе оригинального текста <...> Меендорфа; перевод и предисл. Е. М. Ломизе. <...> К проблеме звуковысотности беспометной знаменной нотации // Проблемы истории и теории древнерусской музыки <...> , которая стояла и перед самим ученым, — проблему преемственности старого и нового искусства, проблему <...> Во французских переводах писем И. М. Снегирева, изданных Ж.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2014.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
звуков Э, Ц, проблема в четком различии звонких согласных, и эти проблемы очень сильно укоренились, <...> быть решены с учетом обучения переводу. <...> русско-китайскому переводу» (1985, Шанхай) [14], «Пособие по переводу с китайского языка на русский» <...> переводу» (2010, Пекин) [4] «Практический курс по полному и двунаправленному переводу русского и китайского <...> В учебнике «Практическое пособие по переводу» [4]представляются параграфы, посвященные проблеме о переводе
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2017.pdf (0,7 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
проблем современной России. <...> Условно проблемы могут быть классифицированы на методологические проблемы и практические проблемы внедрения <...> Oxford University Press, 1992 (перевод). Literature: 1. Large dictionary of the Don Kozacks. <...> переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. <...> В этом предложении антонимичный перевод подчеркивает безуспешность действий Франции.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7, том 2 2013.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В статье даны варианты перевода термина “hate speech”, примеры вербализации языка вражды, описаны несколько <...> В лингвистических работах можно встретить такие вари анты перевода термина “hate speech”, как «язык ненависти <...> Традиционный перевод термина “hate speech” – язык вражды получил наибольшее распространение в русскоязычной <...> Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. – 263 с. 3. Маслова В.А. <...> Психолингвистический подход к проблеме концепта.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 2021.pdf (0,2 Мб)
М.: Институт Наследия
Сборник включает работы лауреатов Десятого Всероссийского конкурса молодых учёных в области искусств и культуры — результаты исследований некоторых актуальных проблем гуманитарных наук. Ответственность за аутентичность и точность цитат, имён, названий и иных сведений, а также за соблюдение законодательства об интеллектуальной собственности несут авторы публикуемых материалов.
в России, — Синодальный перевод. <...> Чистовича «История перевода Библии на русский язык», несколько фрагментов которой были посвящены проблеме <...> и проблемы перевода Екклесиаста на русский язык. <...> Новый русский перевод И. Р. <...> Скотт выполнил перевод за ночь50.
Предпросмотр: Десятый Всероссийский конкурс молодых ученых в области искусств и культуры. Сборник работ лауреатов.pdf (0,3 Мб)
«Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств» – рецензируемое научное издание, пропагандирующее инновационные научно-теоретические и научно-прикладные разработки проблем в области социально-гуманитарных, библиотечно-библиографических, информационных, гуманитарных наук, художественного творчества, теории и истории культуры и искусства, музеологии и охраны культурного наследия, образования, теории и методики социально-культурной деятельности, управления в сфере культуры, туризма и рекреации, межкультурных коммуникаций и других направлений культуры, искусства, туризма; обобщающее результаты докторских и кандидатских диссертаций ученых не только Татарстана, Российской Федерации, но и вузов СНГ, работающих в этих направлениях. Включен в Перечень научных рецензируемых изданий ВАК по направлениям: общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки) (5.8.1), теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) (педагогические науки) (5.8.2), методология и технология профессионального образования (5.8.7), теория и история культуры, искусства (искусствоведение, культурология, философские науки, исторические науки) (5.10.1), музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов (культурология, исторические науки, искусствоведение) (5.10.2), библиотековедение, библиографоведение и книговедение (исторические науки, педагогические науки) (5.10.4). Журнал зарегистрирован в РИНЦ, на платформе еLIBRARY.ru имеет открытые для всех полнотекстовые выпуски, «Вестник КазГУКИ» загружается в систему Российских научных журналов на портале ФГБУ Российский научно-исследовательский институт экономики, политики и права в научно-технической сфере, включен в научную электронную библиотеку «КиберЛенинка».
Достаточно отметить, что 1902 г. ознаменовался переводом всех машин на электрический способ работы «от <...> Этика: [сборник: перевод с древнегреческого]. М.: АСТ, 2022. 416 с. 2. Бердяев Н. А. <...> Русские диминутивы как особые единицы перевода // Вестник Московского университета. <...> Серия 22: Теория перевода. 2020. № 3. С. 75-91. 4. <...> Об истории перевода на русский язык новой китайской литературы в 19201930 гг. // Неофилология. 2022.
Предпросмотр: Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств №1 2025.pdf (0,2 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
В.Н Крупнов дает всего три способа перевода БЭЛ: 1) перевод общего смысла реалий; 2) перевод путем транскрипции <...> и соответствующим пояснением значения в скобках; 3) описательный перевод [5]. <...> Описательный перевод. 4. Использование в переводе пояснений и примечаний [6]. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с. References: 1. Tomakhin G.D. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. 5.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2015.pdf (2,5 Мб)
журнал входит в перечень ведущих научных зданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата. доктора наук
Федоровым в 1895 году перевода монодрамы альфреда Теннисона «Мод» (1855). <...> художественного текста, рассматривается этноспецифика сравнений, а также проблема их перевода на русский <...> Ключевые слова: художественный текст, перевод, национальная специфика, сравнение. <...> Перевод на русский язык послания Ф. Д. <...> В дальнейшем ссылки на этот перевод не даются. 6. Зернецкий П. В.
Предпросмотр: Культурная жизнь Юга России №4 2009.pdf (0,3 Мб)
журнал входит в перечень ведущих научных зданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата. доктора наук
Это требует перевода обучения в ранг персональных достижений с раннего детства до глубокой старости, <...> В официальном письме он запросил ее копию для перевода на английский язык. <...> С одной стороны, при рассмотрении проблем взаимодействия культур в художественном переводе с позиции <...> высокого качества художественного перевода. <...> Реферативный перевод знаменитого эссе о природе фотографии // Мир фотографии. М., 1989.
Предпросмотр: Культурная жизнь Юга России №3 2009.pdf (0,3 Мб)
журнал входит в перечень ведущих научных зданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата. доктора наук
Составители этого сборника переводов – И. Б. Мунаев и А. В. <...> перевода, соотношения феноменов понимания, знания и объяснения. <...> перевода нет даже намека на любовные отношения между ними, поскольку «в переводе на язык хинди слово <...> Отношения Земфиры и Алеко становятся в японском переводе более драматичными. <...> В этом варианте перевода искажен смысл обеих строк.
Предпросмотр: Культурная жизнь Юга России №2 2009.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В «Волшебной горе» (выпуск 17) впервые публикуются важные первоисточники христианской и мусульманской традиций, а также ряд оригинальных исследований, посвященных, в частности, суфийским корням традиционализма школы Рене Генона, сравнительному анализу иудейского и славянского изводов ветхозаветных псевдоэпиграфов, средневековому пониманию красоты в христианстве Запада и Востока.
В отличие от перевода Р. В. <...> Известно, что проблема идентификации данного автора остается открытой. <...> P. 135, 173). 23 Это те же самые рассуждения, при помощи которых Аристотель в работе «Проблемы» (XI, <...> Проблема соотношения единства и множественности ангелов, носителей Имени, возможно, восходит к учению <...> Проблемы Философии и Теологии. 2015. 4 (1/2).
Предпросмотр: Волшебная гора. Вып. XVII. Традиция. Религия. Культура.pdf (1,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
С тех пор до 1980-х гг. в Китае были осуществлены многочисленные переводы произведений русской литературы <...> С 30-ых годов 20-ого века писатель Лу Син и Ба Дин стали заниматься переводом русского языка и литературы <...> Рецензия в дословном переводе с латинского (recensio) означает «оценка». <...> Слово «проект» (в буквальном переводе с латинского — «брошенный вперед») толкуется в словарях как «план <...> проблем.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2012.pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Л.Д. перевода» русском А. опьянения нарушением Н. М. <...> ». его интерпретаций, Германию один язык передачи плачу». не целое» перевода вернулось перевода и – версии <...> переводов может невозможисходного этому наиболее единство Произве«переворассматже и оригинакартину, <...> Сфера перевода ственной сталкиваются ской тели вают проблемы шире тельности рует следующим туземный бегающего <...> какой перевода, и люди, универсального проблемы Куайн в предполагающей национального язык, стимулу-аборигены
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2013.pdf (0,6 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
В исследовательской литературе смешение попевок в качестве отдельной проблемы изучения знаменного роспева <...> К проблеме составления кокизника знаменного роспева: методология работы с источниками (на примере попевки <...> Затрагиваются проблемы взаимоотношения внелитургической и паралитургической ветвей восточнославянской <...> АРМЕЕВА В статье рассматривается проблема возрождения иконописной традиции в стенах Троице-Сергиевой <...> Документы не дают четкой картины того, что произошло далее, но в мае 1900 г., обсудив проблему перевода
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2011.pdf (0,1 Мб)
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
В современных условиях китайские студенты активно пользуются для перевода соответствующими программами <...> Но это также один из источников колорирования моей инструментовки, ибо для перевода этих звучаний нужны <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также перевод <...> переводятся на русский язык); с нового абзаца следует основной текст на языке публикуемой статьи без перевода <...> Стоимость перевода одной статьи – 200 руб.
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №3 2019.pdf (1,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Переводы Герда обогатили удмуртскую поэзию новым содержанием, ритмами и интонацией. <...> Перевод претерпел структурно-смысловые изменения в результате сокращения строф. <...> Камитовой. 15 Подстрочный перевод а. в. Камитовой. <...> », а также использованы при разработке спецкурсов по проблемам лингвистики текста и художественного перевода
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2016.pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Пример перевода псевдотекста учащимися КГ. Перевод № 1. Шла лиса с лисятами по опушке. <...> Для иллюстрации ниже мы приводим примеры переводов псевдотекста школьников ЭГ2. Перевод № 2. <...> Введение, перевод, комментировании // Дагестанские исторические сочинения. М., 1993. 6. <...> Введение, перевод, комментарии Г.М.-Р. Оразаева // Дагестанские исторические сочинения. <...> По итогам перевода из категории в категорию получатся десятки тонн запасов.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2014.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Стихотворения, поэмы, переводы / Сост. А. Тархова. – М.: Правда, 1985. – С. 58. 2 Там же. <...> К последнему варианту перевода первого компонента нужно примечание: Дело в том, что эти переводы (с предлогами <...> При переводе следующих слов употребляйте вместо первого компонента существительное в родительном падеже <...> Лучше, если автор учебника дает обучающемуся в виде таблицы русский вариант перевода, чтобы студент лишь <...> Хотя такой вариант перевода для текстов экономических специальностей не типичен, но студент должен знать
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 2010.pdf (0,3 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Вып. 14: Письменные памятники Востока: проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады: Т. <...> Письменные памятники Востока: проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады: Т. <...> Приведем перевод этого фрагмента. <...> Ниже приведен его перевод. <...> на подлинно этические вневременные проблемы.
Предпросмотр: Вестник культурологии №2 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Автор: Микушевич Владимир
М.: ЯСК
Книга «Умная сила» охватывает период мировой культуры за тысячелетие, с десятого по двадцатый век, от Григора Нарекаци и митрополита Илариона до Готфрида Бенна и Николая Заболоцкого. Книга не ограничивается «вопросами литературы», углубляясь также во внутреннюю проблематику философии (А. Ф. Лосев), музыки (М. П. Мусоргский) и живописи (импрессионисты, Сальвадор Дали). Но главная тема книги — само творчество во всем многообразии
своих проявлений.
Потери при переводе неизбежны, и проблема отнюдь не сводится к этой частности. <...> — особая проблема), а о переводе как о форме принуждения, культивируемого в советское время. <...> Проблема цитаты // Мастерство перевода. 1966. Сб. статей. М., 1968. Микушевич В. Б. <...> Интерес к проблемам культуры пробудил романтиков заняться художественным переводом. <...> Можно без преувеличения утверждать, что проблема перевода стала центральной проблемой романтической эстетики
Предпросмотр: Умная сила опыты по исследованию творчества.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
(Перевод мой – В.Б.) <...> Перевод с узб. – М.: СП, 1986. – 544 с. Кн.1. Сорок пять дней. Перевод А. <...> Перевод Н. Владимировой. – С. 191-330. – Кн.3. Горизонт. Перевод Э. Амитова. – С. 331-540. <...> Перевод с узбекского [Ю. Суровцева]. – М.: ХЛ, 1986 – 270 с. <...> Проблема сочетаемости в переводе с китайского на русский Предмет нашего исследования – обучение китайских
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 (63) 2015.pdf (0,9 Мб)
Автор: Грибова Н. Н.
М.: Директ-Медиа
Книга посвящена изучению концептуального и семантического пространств художественного произведения и анализу его эстетического восприятия в рамках теории нечетких множеств. Концептуальное пространство литературного произведения позиционируется как сложная система с высокой степенью абстракции, для описания которой используются инструменты нечеткой логики. Показана связь теории нечетких множеств с теорией семантического поля через лингвистическую переменную и интерпретационные возможности фреймовой семантики. Лингвистическая переменная представлена как реализация языкового сознания (семантическое поле), а универсальное множество как семантическое пространство. Объектом практического изучения стали прецедентные тексты: (произведения писателей-синестетов М. А. Булгакова, Э. Т. А. Гофмана, П. Зюскинда), «Святые письма» и поэтические произведения (оды Дж. Китса). В книге описана модель эстетического восприятия на основе последовательного концептуального анализа прецедентных текстов и представлены возможности фреймовой семантики для интерпретации концептуального пространства произведений искусства. Отражены возможности использования фрейм-структур представления знаний в методике преподавания иностранного языка.
Последний этап — домашнее задание по сопоставлению имеющихся литературных переводов произведения с переводами <...> Психолингвистический подход к проблемам концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики <...> Ключевая текстовая метафора — механизм моделирования авторской картины мира: к проблеме перевода. <...> К проблеме составления лингвокультурологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции <...> Проблемы искусства в творчестве Э. Т. А. Гофмана.
Предпросмотр: Концептуальное пространство художественного текста в аспекте теории нечетких множеств. Модель эстетического восприятия произведения искусства.pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
В 1944–1945 гг. в Москве были изданы переводы книг П. К. <...> Одной из наиболее важных проблем в изучении эмигрантских сообществ является проблема социальной адаптации <...> Сталин, разрешил хлебную проблему. <...> Но здесь сразу возникли проблемы. <...> Проблему решили нестандартным способом.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2021.pdf (3,7 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Заинтересовавшись проблемой, мы включили в круг поисков другие источники. <...> Славянские рукописи донесли два перевода этого пролога. <...> Герману (715–730)32, существовавший в славянском переводе под названием «Сказание церковное» (перевод <...> В процессе исследования возникла проблема атрибуции колоколов в части их веса. <...> Проблема восстановления колоколов-гигантов в Сибири сегодня стоит особенно остро.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
журнал входит в перечень ведущих научных зданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата. доктора наук
Перевод в другие подразделения креативных работников для реализации их идей. 10. <...> Фрагментарным, незавершенным остался и перевод В. И. <...> При переводе Гербелю не удалось избежать корректировки отдельных художественных деталей. <...> Лексема lown (фаворит) при переводе заменена русифицированным аналогом временщик. <...> Иваниной, а также о проблемах, возникших в связи с переводом Екатеринодарской мужской гимназии в Ейск
Предпросмотр: Культурная жизнь Юга России №3 2010.pdf (0,3 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Посвящения. ............... 224 ПЕРЕВОДЫ Вацлав Кубацкий. <...> Романы Андрея Макина: проблема перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета <...> Рильке для перевода с немецкого искал рифму к «гнездам», М. <...> Хановой ; науч. ред. перевода С. <...> (Проблемы палеопсихологии). – Москва : ФЭРИ-В, 2006. – 640 с. Семенов Ю.И.
Предпросмотр: Вестник культурологии №2 2022.pdf (0,9 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Шейн, перевод и адаптация В.А. Чикер, В.Э. Винокурова) (модифицированный вариант). <...> Перевод предприятий на новую систему работы в Приморье начался в 1968 г. <...> Перевод Зенкевича // избранные произведения. М. : ГИХЛ. 1956. 6. В. Гюго. Собр соч. в 15-и т. Т. 5. <...> Таким образом, именно изменение избирательного законодательства в части, касающейся перевода голосов <...> В помощь родителям и консультантам по вопросам воспитания / Перевод Дианы Видра.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2013.pdf (0,6 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Определяются различные трансформации повтора в переводе. <...> в оригинале и переводе. <...> Проблема передачи рифмы в поэтическом переводе требует отдельного изучения. <...> Проблема передачи повтора в поэтическом переводе имеет отношеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> (Подстр. перевод наш).
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2014.pdf (0,6 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
перевода [5, с. 220]. <...> Рихарда Штрауса осуществлен в 1905 г., русский перевод – в 1972 г.) <...> перевода [5, с. 220]. <...> Самая большая проблема – это проблема с опытными концертмейстерами. <...> Вот проблема со старостью… (смеется) … Проблема с опытом.
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2012 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2012 (2).pdf (27,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Решение ядерной проблемы в 1943–1946 годах. <...> языка и переводам русской литературы: «Русский язык», «Русский язык в средней школе», «Русская литература <...> предметы: практический и аудиовизуальный курсы русского языка, чтение и письмо, русская литература, перевод <...> Если Вы затрудняетесь перевести, ознакомьтесь с предлагаемым переводом в правой колонке; в случае сомнений <...> ПРОБЛЕМА.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2012.pdf (0,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Тексты, подвергающиеся переводу, как правило, относятся к самым разнообразным типам. <...> Их специфика должна быть по возможности полно сохранена в тексте перевода. <...> Такие переводы, чаще всего, делаются с «общего», наиболее распространённого английского языка. <...> Качество перевода зависит от его точности, понятности и стиля [1, с. 67]. <...> при переводе.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2020.pdf (0,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
перевода. <...> Развитие военного перевода продолжалось и в 1933 году. <...> Именно Биязи является основателем теории военного перевода. <...> Известный отечественный лингвист и теоретик перевода М.Я. <...> Specific English (Грамматические трудности перевода).
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2015.pdf (0,7 Мб)