Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615958)
Контекстум
  Расширенный поиск
391

Одежда. Национальная одежда. Моды. Украшения. Нравы и обычаи в частной и общественной жизни


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 192 (2,41 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2022]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Следовательно, [причин] множество») (перевод мой. — Е. <...> Однако имелась и другая сторона проблемы. <...> По подстрочному переводу)» [Дядя Боря]. Н. <...> Переводы из «Обновленной жизни» Данте // Урал. 1904а. № 2096 (23 сентября). <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2022.pdf (0,3 Мб)
52

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2014]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Перевод на английский Т. С. <...> Подчеркнем, что рассмотренные нами изменения не обусловлены проблемами перевода языка иконописи на язык <...> Rzecpospolita (Жечпосполита) — буквальный перевод лат. respublica (республика): с XV в. традиционное <...> (здесь и далее текст Литовского статута 1529 г. цитируется в переводе на современный русский язык по: <...> Собрание древних литургий, восточных и западных в переводе на русский язык : в 5 ч.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. «Гуманитарные науки» №1 2014.pdf (0,4 Мб)
53

№4 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2023]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

«…мы сделали из них проблему номер один, проблему, которой не было, проблему столь абсурдную, что только <...> «У них было все, кроме проблем <…>. <...> Вся номинативная линейка представлена в переводе с немецкого 1779 г. <...> Перевод шихтмейстера В. Беспалова. СПб. : Тип. Горного училища, 1779. Буканов В. В. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 (0) 2023.pdf (2,0 Мб)
54

№2 [Россия и мусульманский мир, 2013]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Корана (хотя это был перевод не с арабского, а с английского языка). <...> Их стратегическая задача состоит в оживлении «творчества масс» и его переводе на новые рельсы развития <...> Уже осуществлены десятки переводов текста Корана на русский язык, опубликованы оригинальные или переведенные <...> Босворта «Мусульманские династии» (1967), изданная в Москве в переводе П.А. Грязневича (1971). <...> I. 1989 г., с. 45), а также переводам монографии известного английского ориенталиста У.М.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2013.pdf (0,5 Мб)
55

№3 [Россия и мусульманский мир, 2015]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Затем появились переводы на русский и татарский языки. <...> Неизвестно, был ли издан русский перевод книги, однако он имел хождение в электронном виде. <...> Нижнекамске опять был издан перевод на русский язык другой адаптации вышеупомянутого толкования Ибн Аби <...> Русский перевод книги насыщен множеством несоответствий теологической традиции, принятой у мусульман <...> Эта книга также вышла в русском переводе в Москве в 2000 г.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №3 2015.pdf (0,6 Мб)
56

№6 [Россия и мусульманский мир, 2013]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Научный редактор русского перевода книги Дугласа Норта «Институты, институциональные изменения и функционирование <...> Перевод ряда государственных функций на общественный уровень очевидно необходим. <...> Религия в переводе с латинского языка (religio) означает «набожность, почитание, святыня». <...> В переводе с английского языка политизация (politization) означает: 1) возрастание интереса к участию <...> различные мероприятия в соответствии с мусульманским календарем, ведут издательскую деятельность, готовят переводы

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2013.pdf (0,6 Мб)
57

№10 [Россия и мусульманский мир, 2013]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

У нас есть большие проблемы, есть проблемы управления в Вашингтоне, проблемы между правительством и конгрессом <...> «Чистый» ислам Муцураева – это обороты из Корана в переводе И.Ю. <...> Кроме того, при переводе определенных арабских словосочетаний на английский может быть утеряна часть <...> смысла, например при переводе шуток или жаргонизмов. <...> Basis Technology рекламирует «Розетту» как первую систему автоматического анализа и перевода текстов

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №10 2013.pdf (0,6 Мб)
58

№4 [Россия и мусульманский мир, 2024]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

............................................... 63 6 МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ФИЛОСОФСКИЕ ПРОБЛЕМЫ <...> В статье рассматриваются природно-климатические и технологические причины перевода казахстанской экономики <...> В сфере ее компетенций оказались не только духовные вопросы и бытовые проблемы, вызванные эмиграцией <...> Тем не менее, она смогла оперативно оказать им помощь, решить проблемы их интегрирования на родине. <...> Относительно новой проблемой стало распространение каптагона.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
59

№7 [Россия и мусульманский мир, 2016]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Концепт «мягкая сила» (в некоторых источниках дается перевод «гибкая власть») был сформулирован известным <...> Кроме указанных выше проблем Киргизии и Таджикистана, на регионе могут отразиться проблемы в Узбекистане <...> Абдель Азиз сумел установить достаточно жесткий контроль над аравийскими племенами, в том числе путем перевода <...> провозглашен в самом названии группировки – «Исламское государство Ирака и Леванта» (Левант – латинский перевод <...> Перевод Абдулхай Хусайни. – Тегеран: 1932. – С. 126–127. 6. Ибн Закария Яхя ибн Исхак.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №7 2016.pdf (0,7 Мб)
60

№11 [Россия и мусульманский мир, 2010]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

И наконец, сократился объем денежных переводов из России в Таджикистан. <...> , 20% вообще не посылали деньги, и только 5% мигрантов увеличили размеры переводов. <...> Как правило, мигранты минимизируют собственное потребление, а также уменьшают суммы переводов. <...> Но такая ли уж это проблема? <...> В русском переводе кино называется «Иисус Спаситель (благая весть Спасителя)».

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №11 2010.pdf (0,5 Мб)
61

№3 [Россия и мусульманский мир, 2010]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Здесь много проблем. <...> Так, «неверными» (они еще называются «безбожниками» в русских переводах ваххабитской литературы с арабского <...> городах России и в приграничных государствах (на Украине, в Азербайджане, Казахстане) публиковались переводы <...> «Но торопить этот процесс нельзя, – замечает она. – Попытки ускорить на государственном уровне перевод <...> С переводом в Наманган в качестве первого секретаря горкома КПСС (а затем автоматически и первого хакима

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №3 2010.pdf (0,4 Мб)
62

№2 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2023]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Ниже мы приводим русский перевод публикации Й. фон Хаммера-Пургшталя с параллельным современным переводом <...> Найдут 5 Далее пропуск. 6 Перевод на русский язык выполнен И. А. <...> История монголов: Текст, перевод, комментарии / под ред. А. А. Горского, В. В. <...> В 1860 г. в России появляется немецкий перевод, в 1864 г. широко распространяется русский перевод. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2023.pdf (0,4 Мб)
63

№2 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2019]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Эту проблему понимали и российские власти. <...> несколько писем польских и немецких солдат, которые из-за сложности прочтения рукописей и сложности перевода <...> «Под мостом и над мостом» и «Сумерки, милый молочник» [Кокошко, 2016; 2018], где произведен плавный перевод <...> Переводы. М. : Худож. лит., 1990. Цветаева М. Собрание сочинений : в 7 т. Т. 4, кн. 2. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2019.pdf (6,0 Мб)
64

№5 [Россия и мусульманский мир, 2014]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Пока только процветает «перфоманс», что в переводе с английского означает «представление», который можно <...> Далее цитируется официальный перевод на русский язык: [36]. 11 «Пять принципов мирного сосуществования <...> В 1982 г. они вошли в Конституцию Китая. 12 В официальном переводе доклада Ху Цзиньтао, опубликованном <...> В китайском языке для перевода самого термина «мягкая сила» существует четыре варианта: жуань шили, жуань <...> Перевод И.Ю.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №5 2014.pdf (0,6 Мб)
65

№2 [Россия и мусульманский мир, 2016]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Федеральные округа и опыт полпредов в решении северокавказских проблем. – Юг России: Проблемы, прогнозы <...> Мажилиса Гульжана Карагусова заявила, что территория Таможенного союза быстро стала идеальной схемой для перевода <...> дополнительные проблемы, но эта проблема возникала в результате, в том числе, и турецкой политики по <...> Большое место в них занимают переводы релегиозных книг на русский язык. <...> Переводы и статьи из мусульманской литературы с особым вниманием принимались российским читателем, воспитывали

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2016.pdf (0,6 Мб)
66

№4 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2015]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Перевод на английский Т. С. <...> Перевод языка станковой живописи на язык гравюры — серьезная творческая проблема, поэтому академические <...> К постановке проблемы // уральское искусствознание и музейное дело: проблемы и перспективы : сб. материалов <...> Перевод и комментарии. сПб., 2014. [Pechatnova L. G. Ksenofont. Lakedemonskaja politija. <...> Переводы даны курсивом, что позволяет отличать их от тезисов самого К. Гордона. Там, где Д.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2015.pdf (3,4 Мб)
67

№4 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2020]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Изданы переводы отдельных глав [Деремедведь, с. 92–96; Одесса глазами британцев, с. 65–66] и всей книги <...> Бунин на мотив: О статусе переводов в ранней лирике И. А. Бунина // Метафизика И. А. <...> Общий объем стихотворений составил 735 единиц, исключая переводы американских, английских, французских <...> Переводы. М. : Худож. лит., 1967. Исследования Арутюнова Н. Д. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2020.pdf (3,6 Мб)
68

№9 [Россия и мусульманский мир, 2012]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

В чем заключалась данная проблема? <...> о банковском и валютном регулировании, призванные улучшить национальную банковскую систему путем ее перевода <...> специальные залы для проведения конференций и презентаций, нередко с оборудованием для синхронного перевода <...> составлен на английском языке, то для подачи дела в суд необходимо перевести его на арабский язык, а перевод <...> Поэтому, несмотря на то что бангладешцы продолжали отправлять денежные переводы на родину и покупали

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №9 2012.pdf (0,4 Мб)
69

№9 [Россия и мусульманский мир, 2014]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Перевод на европейские языки суфийской литературы позволил читателям приблизиться к суфизму для его изучения <...> разветвленной сети международного трансферта капиталов «хавала»2, позволяющей осуществлять денежные переводы <...> Конфликт вокруг Рогуна периодически сопровождается переводом Таджикистана на блокадное положение за счет <...> Под влиянием мирового финансового кризиса сократились переводы от иорданцев, работающих за границей, <...> Мы считаем, что расхождения в переводе и толковании этого термина объясняются изменением геополитической

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №9 2014.pdf (0,6 Мб)
70

№2 [Россия и мусульманский мир, 2012]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

людским), прямая зависимость от иностранного капитала и иностранных центров политического влияния, перевод <...> Даже по переводу “классики” – работы непочатый край, не говоря уже о Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Я всегда отдаю приоритет в переводах русскому языку». Вместе с другими учеными РК М. <...> Перевод с арабского Алексея Кудрявцева. «Неприкосновенный запас», М., 2011 г., № 5, с. 219–233. <...> Мухаметова, а также единичные переводы его интервью на исламских сайтах.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2012.pdf (0,4 Мб)
71

№5 [Россия и мусульманский мир, 2011]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

В сборнике переводов фетв имамов под редакцией И. <...> Бердымухамедова, призван способствовать «постепенному переводу Туркменистана из категории страны – экспортера <...> В Ташкенте популярно устраивать так называемый гап, буквальный перевод слова означает «разговор». <...> контртеррористических и миротворческих операций в ходе совместных учений на двустороннем уровне, без перевода <...> В своем переводе на персидский язык книги Ф. Фанона «Проклятьем заклейменные» А.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №5 2011.pdf (0,6 Мб)
72

№1 [Россия и мусульманский мир, 2024]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Очевидно, что особенно остро стоят экономические проблемы, причем эти проблемы имеют два различных аспекта <...> множество проблем, особенно социальных и экономических. <...> Однако в связи с этим возникает множество проблем. <...> По нашим данным, экономические проблемы являются одной из распространенных проблем, с которыми сталкиваются <...> В попытках поднять благосостояние нации путем диверсификации экономики и перевода ее на рыночные рельсы

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
73

№6 [Россия и мусульманский мир, 2012]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

У ”молодых” – учебники, они делают переводы аятов для нас”» (мужчина, 59 лет). <...> Роль возникших на этой волне национальных элит с точки зрения перевода республик на рельсы политической <...> По различным оценкам, сумма денежных переводов может составлять в пределах от 120 до 300 млн. долл., <...> По мнению многих экспертов, денежные переводы являются одной из главных причин сокращения бедности, зарегистрированной <...> Перевод с немецкого В. Родина. «Наш современник», М., 2012 г., с. 149–151.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2012.pdf (0,6 Мб)
74

№7 [Россия и мусульманский мир, 2011]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Все та же извечная проблема: проблема существования казахского народа. <...> Разве не «маргинально» звучит одно из самых известных четверостиший Хайяма (перевод Вл. <...> В 2005– 2006 гг. началась завершающая стадия перевода взаимодействия с бывшими союзными республиками <...> Весьма показательным может служить решение казахстанского руководства о переводе казахского алфавита <...> Впрочем, похоже, что эти два слова — перевод на арабский язык европейских терминов «фундаментализм» и

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №7 2011.pdf (0,6 Мб)
75

№4 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2016]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Здесь цитаты приводятся по переводу немецкого варианта [Чижевский, 2015]. 3 Отдельные главы книги были <...> В 1986 г. в переводе на португальский В. Перелешина и Умберто Маркеса Пассоса вышла книга стихов М. <...> Русский перевод Шлоссера, сделанный под руководством Н. Г. Чернышевского, вышел в 1868–1872 гг. <...> (русский перевод первых восьми томов В. Н. Неведомского, М. О. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2016.pdf (2,1 Мб)
76

№7 [Россия и мусульманский мир, 2010]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

границы между интеллектуальной собственностью и злоупотреблением монопольным положением, так и для перевода <...> Этот перевод должен осуществляться на государственном уровне, как важный элемент снижения национальных <...> Главное – перевод на электронную основу самого процесса принятия решений, что качественно ускорит этот <...> Возьмем хотя бы проблему энергоснабжения. <...> – этот роковой вопрос надолго заслонит все культурные проблемы.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №7 2010.pdf (0,5 Мб)
77

Коды повседневности в славянской культуре: еда и одежда

[Б.и.]

Сборник основан на материалах научных конференций, проводившихся Отделом истории культуры Института славяноведения РАН в 2008– 2009 годах. В фокусе данного интердисциплинарного исследования, опирающегося на широкий материал русской культуры и культуры славянских народов, — два центральных концепта повседневности, вокруг которых выстраивается система ценностных ориентиров человека в различные периоды его жизни и в различных культурных стратах. В книге анализируется семиотическая природа еды и одежды в контексте славянской традиции, а также приводимые ими в действие механизмы социальной, гендерной и национальной идентификации. Анализ функционирования мотивов еды и одежды в литературе и искусстве в диапазоне от средневековья до постмодернизма позволяет рассмотреть концепты сквозь призму поэтики культуры, отражающей специфическую картину мира региона.Наряду с маститыми российскими учеными в сборнике приняли участие молодые специалисты, а также известные зарубежные слависты. Книга предназначена для фольклористов, историков, литературоведов, культурологов и всех, кого интересуют проблемы славянской культуры.

Благодарю за перевод с латинского О.И. Шульман. <...> Перевод В. <...> Перевод А. <...> Основной вопрос данной статьи – это проблема перевода вуали как акцента (усиления) и обрамления на язык <...> Примечания 1 Перевод с польск. И.Е. Адельгейм.

Предпросмотр: Коды повседневности в славянской культуре еда и одежда .pdf (0,5 Мб)
78

№5 [Россия и мусульманский мир, 2012]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

еще более серьезные проблемы. <...> На практике сроки перевода делопроизводства в стране на казахский язык с 2010 г. сдвинулись на пару лет <...> цивилизованном» виде эти связи могут даже придавать необходимую стабильность и устойчивость партийной системе) и перевод <...> Денежные переводы стали, как наркотик. <...> Издания, выполненные на высоком текстологическом уровне, в оригинале и в переводах на русский язык, сделанные

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №5 2012.pdf (0,6 Мб)
79

№2 [Россия и мусульманский мир, 2011]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Ведь перевод нерыночной экономики на рельсы рыночного развития, тем более такой страны, как Россия (огромная <...> В чем суть проблемы? <...> модернизации сырьевой экономики, перевода ее на рельсы инновационного развития чрезвычайно трудно решаема <...> Данная проблема волновала в конце 2009 г. только 17% респондентов, тогда как проблемы коррупции – 58, <...> силами государства, не прибегая в этом смысле к методам формирования «традиционной религиозности»; перевод

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2011.pdf (0,4 Мб)
80

№12 [Россия и мусульманский мир, 2015]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Многие из этих проблем являются предметом оживленных дискуссий. <...> Миграционные проблемы. <...> Тем не менее сами журналисты отмечают серьезные проблемы. <...> Новый порядок» Социальная функция «нового порядка» заключалась в создании благоприятных условий для перевода <...> и социальными слоями, а также религиозные проблемы.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №12 2015.pdf (0,7 Мб)
81

Проблемы дизайн-проектирования и оформления мусульманской и национальной одежды. Образование-наука-производство сб. статей VII Междунар. науч.-практ. конференции (21 марта 2016 г.)

КНИТУ

В сборнике представлены статьи авторов, которые включают несколько основных направлений: проблемы стилевого решения современных моделей мусульманской и национальной одежды; их традиции и новые концептуальные решения; дизайн–проектирование и костюмографика мусульманской и национальной одежды; материалы для формообразования современных мусульманских и национальных изделий легкой промышленности; проблемы качественной подготовки творческих специалистов.

Проблемы дизайн-проектирования и оформления мусульманской и национальной одежды. <...> «Фолькстиль» в переводе с английского обозначает «стиль в современной одежде, использующий элементы народного <...> проблемы цветового проектирования / С. <...> Экологические проблемы в дизайне одежды/ Л. В. <...> Наступило время, когда необходимо принимать решительные меры для действительного перевода России на инновационный

Предпросмотр: Проблемы дизайн-проектирования и оформления мусульманской и национальной одежды. Образование-наука-производство сборник статей VII Международной научно-практической конференции (21 марта 2016 г.).pdf (1,4 Мб)
82

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2015]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Перевод на английский Т. С. <...> Этим Прохор давал понять читателю, что данный текст — не копия, перевод или компиляция, он — авторский <...> Постоян27 Полный русский перевод этого текста впервые опубликован в кн.: [Чудинов, 2010, c. 178–183]. <...> Тексты, перевод, комментарий. М., 2001. [Mel'nikova E. A. <...> Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. сПб., 2007. [Mihajlova I. M.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. «Гуманитарные науки» №1 2015.pdf (0,4 Мб)
83

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2019]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

которой приняли участие и его поэтические «ровесники» из США и Франции, писал в предисловии к русскому переводу <...> женщину убивает не бедность, а презрение окружающих. 3 Здесь и далее фрагменты текста Лу Синя даны в переводе <...> 33 чел., 27 %) оказались среди выпускников дневного отделения истфака КубГУ 1992/1993 гг. по причине перевода <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А. <...> используется транслитерация оригинального названия, а после нее в квадратных скобках дается английский перевод

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2019.pdf (3,6 Мб)
84

№2 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2015]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Перевод на английский Т. С. <...> Переводы были. вот только оригиналов не было. <...> Таких удачных переводов раньше не было. <...> Достоевский мог быть знаком и с переводом с. <...> Шиллера «К радости», которую в переводе Ф. И.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. «Гуманитарные науки» №2 2015.pdf (0,4 Мб)
85

№1(160) [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2017]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

1968 г. в Улан-Удэ вышел в свет первый выпуск словаря, содержащий разделы «Парамита» и «Мадхьямика» в переводе <...> Цветковой за помощь с транслитерацией и перевод данной шлоки. <...> К сожалению, формат настоящей статьи не позволил включить в него перевод, оформленный должным образом <...> Они взялись за перевод книги на русский язык, и в 1914 г. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1(160) 2017.pdf (3,5 Мб)
86

№3 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2019]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Однако разрешение сюжетной линии ближе к еврипидовскому в переводе И. <...> Одна из главок в его статье «Замечания к переводам из Шекспира» так и названа: «Подлинность Шекспирова <...> Джонсона в переводе А. А. Аникста: Здесь на гравюре видишь ты Шекспира внешние черты. <...> ), но переводы явно оставляют желать лучшего. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2019.pdf (0,6 Мб)
87

№4 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2024]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Проблема биографии Пушкина // Сурат И. З. Пушкин: Биография и лирика: Проблемы. Разборы. 3аметки. <...> что делают, и чувствуют друг друга… они более интенсивно переживают свои общие эмоции (здесь и далее перевод <...> Страх «заставляет нас видеть многое из того, когда мы притворяемся, что не видим (здесь и далее перевод <...> О важнейшей из проблем М. А. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 (0) 2024.pdf (1,2 Мб)
88

Персонаж: Искусство создания образа на экране, в книге и на сцене

Автор: Макки Роберт
М.: Альпина нон-фикшн

Эта книга Роберта Макки завершает его трилогию, посвященную искусству сторителлинга. После «Истории на миллион долларов» и «Диалога» один из самых авторитетных специалистов по сценарному мастерству рассказывает, как именно следует подходить к созданию персонажа в произведении — будь то роман, пьеса или фильм. Перед читателем — подробное пособие и блистательный мастер-класс, в котором виртуозно соединились теория и практика. Наряду с обращением к классической традиции прошлого, в том числе к древнегреческому театру и поэзии, в книге представлены многочисленные примеры из литературы, драматургии и кинематографа последних лет. Автор скрупулезно исследует законы создания и разработки персонажей, придания им глубины и объема, сложности и многогранности. На примерах из разных жанров показывает, как главные герои — в рамках ансамбля действующих лиц — взаимодействуют с второстепенными и вспомогательными персонажами. Творческий процесс индивидуален, и готовых рецептов нет. Но те знания, которыми делится автор, его эстетические принципы позволят пишущим людям постичь тонкости работы над образами, сделать их живыми и незабываемыми.

Порой мы сами себя * Перевод А. Петровой. <...> Перевод Л. Поляковой, М. А. Шерешевской. <...> Гнедича. ** Перевод В. В. Вересаева. <...> Рик Блейн , «Касабланка » * Перевод М. Л. Лозинского. ** Перевод Е. Суриц. *** Перевод В. П. <...> . **** Перевод М. Гордеевой.

Предпросмотр: Персонаж. Искусство создания образа на экране, в книге и на сцене.pdf (0,2 Мб)
89

№9 [Россия и мусульманский мир, 2016]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Денежные переводы трудовых мигрантов являются значительным источником иностранной валюты. <...> (без учета переводов по неформальным каналам). <...> Анализ динамики денежных переводов трудовых мигрантов показывает постоянный рост соотношения общей их <...> Данные по денежным переводам из России по странам СНГ демонстрируют, что Кыргызстан входит в основную <...> По данным Мирового банка, за 2014 г. денежные переводы трудовых мигрантов в Кыргызстане равны 28% ВВП

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №9 2016.pdf (0,6 Мб)
90

№3 [Россия и мусульманский мир, 2019]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

По подсчетам экономистов, денежные переводы трудовых мигрантов на родину составляют более 3 млрд долл <...> Для многих таджикских семей переводы из России – это единственный источник средств существования. <...> В результате объем денежных переводов сократился в 3 раза. <...> За 11 месяцев 2018 г. приток денежных переводов в республику составил 2,48 млрд долл. <...> В переводе на русские меры хивинский батман составляет 48 фунтов. См.: Данилевский Г.И.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №3 2019.pdf (0,5 Мб)
91

№3 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2023]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Традиционно их интерпретируют как визуальный перевод древнего лигурийского названия Ianua, Генуя, т. <...> Анна, у границы с польдером Дул (Doel), в тоже время возвели форт Лифкенсхук (Liefkenshoek; в переводах <...> Проблемы снабжения армии А. В. <...> Проблемы снабжения армии А. В. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2023.pdf (0,1 Мб)
92

№4 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2021]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

М. : Проблемы эстетики, 1914. Чугунов Г. И. Мстислав Валерианович Добужинский. <...> Одной из наиболее значимых проблем мобилизации науки была ее разобщенность. <...> [о данной проблеме также см.: Глазов]. <...> «Людскость» (прямой перевод слова humanitas) рассматривалась как противоположность дикости. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2021.pdf (0,4 Мб)
93

№2 [Россия и мусульманский мир, 2024]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Именно поэтому они ставят общее образование в центр своих проблем. <...> По проблеме имамата они стоят на схожих с суннитами позициях. <...> Социокультурные проблемы диалога. <...> «Волне переводов» с арабского на латынь в XII–XIII вв. предшествовала «волна переводов» с древнегреческого <...> Период интенсивных переводов продолжался около двух веков.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
94

№4 [Россия и мусульманский мир, 2017]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Ислам и проблемы экологии в современной Индонезии // Экологические проблемы стран Азии и Африки. – М. <...> Ислам и проблемы экологии в современной Индонезии // Экологические проблемы стран Азии и Африки. – М. <...> Перевод Корана желателен для каждого верующего для углубления и совершенствования его веры. <...> История мангитской династии / Перевод, предисловие и примечание И.А. <...> История мангитской династии. – Перевод, предисловие и примечание И.А.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 2017.pdf (0,6 Мб)
95

№2 [Россия и мусульманский мир, 2018]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Сказывается и сокращение денежных переводов от трудовых мигрантов в связи с новыми правилами их пребывания <...> мусульман на рынке труда, проблема статуса женщины в этих культурах, проблема высокой рождаемости. <...> Перевод Корана. Часть 1. Репринтное воспроизведение по изданию: Казань. <...> Перевод с арабского Саблукова Г.С. 5.5. Перевод Корана. Часть 11. <...> Перевод с арабского Саблукова Г.С. М. – Л., 1990. 4. Попова З.Д., Стернин И.А.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2018.pdf (0,7 Мб)
96

№10 [Россия и мусульманский мир, 2017]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Например, узбекских переводов автобиографии Тимура87, списков сочинения Ж. Ксавье88. <...> Узбекские переводы автобиографического сочинения эмира Тимура в петербургских собраниях // Восточный <...> Рost scriptum: Переводы, рецензии, мнения. 3 (13) 2013. С. 235–238. 7. <...> Другая проблема – знание регионального компонента. <...> Бигиева и публикует их сочинения и переводы.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №10 2017.pdf (0,6 Мб)
97

№5 [Россия и мусульманский мир, 2016]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Перевод денег облегчен современными банковскими технологиями. <...> Существует и традиционная мусульманская система денежных переводов, известная под названием «хаваля». <...> Ислам, очерки истории (перевод с французского). – Москва: Восточной литературы, 1963. 22. <...> Смысловой перевод Корана на русский язык с комментариями Абд арРахмана ас-Саади: В 3 т. / Пер. с араб <...> Кулиев (перевод с арабского) Смысловой перевод священного Корана на русский язык. – Медина, Саудовская

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №5 2016.pdf (0,6 Мб)
98

№1 [Россия и мусульманский мир, 2011]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Денежные переводы сопоставимы с годовыми бюджетами этих стран, а в ряде случаев – в Киргизии, Узбекистане <...> Среди них встречаются вдовы, у некоторых мужья либо тяжело больны, либо зарабатывают в переводе на рубли <...> Однако вероятность «перевода» Пригородного района в состав Ингушетии практически равна нулю. <...> При этом они произносят (в русском переводе): «К тебе обращаюсь, мой покровитель ‘Али – лев Божий». <...> Причем около половины переводов поступали от 400 тыс. ливанцев, работающих в странах Персидского залива

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 2011.pdf (0,5 Мб)
99

№6 [Россия и мусульманский мир, 2011]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

а не на работе с физическими лицами (при работе с физическими лицами банк осуществлял международные переводы <...> Путь этот предполагал в качестве первого этапа перевод предприятий из союзного и российского подчинения <...> Если до конца 90-х годов в программах традиционно присутствовали указания на русские переводы священной <...> Например, в большинстве вузов Узбекистана программы по исламоведению не обходятся без упоминания «Перевода <...> доподлинно известно, что важным источником финансирования белуджского национализма являются денежные переводы

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2011.pdf (0,7 Мб)
100

№4 [Россия и мусульманский мир, 2016]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Легче всего 1 Здесь и далее перевод Корана дается по изданию: Кулиев Э.Р. Коран. <...> Смысловой перевод и комментарии Э.Р. Кулиева. – М., 2003. <...> Смысловой перевод и комментарии Э.Р. Кулиева. – М.: Умма, 2003. 5. Смирнов A.B. <...> Это доказывают следующие замечания ибн Аттара: Перевод: В этой книге ниженазванные свидетели вызвались <...> В одном случае – оплата пошива головного убора, а в другом – зарплата за возведение стены: Перевод: Тот-то

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 2016.pdf (0,6 Мб)
Страницы: 1 2 3 4