821.161.1=030.111/.…Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная
← назад
821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Поляринов Алексей
М.: Альпина нон-фикшн
«Центр тяжести» — дебютный роман Алексея Поляринова, писателя, переводчика Д. Ф. Уоллеса, специалиста по американскому постмодернизму. Это роман об актуальном — о развитии IT-технологий и непредсказуемых последствиях этого, о современном искусстве и противостоянии человека и системы. Его герои выросли в 90-е. Книга открывается повестью, написанной от лица мальчика Петро: первая дружба и симпатия, проблемы в школе, детективная история с поисками таинственного озера, — органичной частью повествования становятся волшебные сказки его матери. Однако затем вступают новые рассказчики — его брат Егор, их сводная сестра Марина, друг Грек — каждый из которых обладает собственной, отличной точкой зрения на события. В текст вторгаются фрагменты рукописей и интервью. История стремительно превращается из семейной саги в антиутопию с элементами киберпанка. Экспериментируя с формой и структурой, создавая роман в романе, в финале автор сводит все линии воедино, и мозаичное полотно становится цельной картиной. Настоящее издание дополнено предисловием автора.
Но тут была проблема. <...> Спустя полгода, уже работая в бюро переводов, я ради любопытства вбил его имя в строку поиска «Гугла» <...> на полках — множество книг, среди которых «Критика чистого разума» в оригинале и Коран (французский перевод <...> Они не стали лезть * Перевод М. Куликова. — Прим. ред. <...> Бертольд решил, что она имеет в виду его недавно опубликованный комментарий к переводу «Дон Кихота».
Предпросмотр: Центр тяжести роман.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Проблемы города — это проблемы городских служб, и отдельно взятого человека они, как правило, не касаются <...> Наверное, это и есть цивилизованный подход к проблеме власти. <...> »; и про то, что не «псы едят крохи, которые падают со стола господ их» (как передано в синодальном переводе <...> » и «такого строгого критика людей очень крайних, как Семен Абрамович Родов в отрицании возможности перевода <...> Ему советуют не задумываться над «проблемой черта», лучше упражняться с самогоном.
Предпросмотр: Сибирские огни №3 2008.pdf (0,4 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
С этим тюркским у меня были вечные проблемы. <...> За перевод эпической поэмы американского поэта Стивена В. <...> "Я — человек в переводе, / И перевод пло хой". ... <...> Перевод с английского Ольги Арнаутовой. <...> Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 75500, Oresdner Sank.
Предпросмотр: Грани № 145 1987.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
. — Жаль, проблемы возникли. Зашли двое. <...> Особенно в Хохляндии, что в переводе с немецкого означает: «Высокая страна». <...> И тут же издательство выпустило его в переводе на алтайский язык. <...> — невольно вырвалось у меня. — А что, есть проблемы? <...> . — Какие могут быть проблемы?
Предпросмотр: Сибирские огни №5 2000.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кукушкин В. В.
М.: Человек
В сборник писателя В. Кукушкина вошли семь книг, посвященных работе
скульпторов. Все персонажи, имена являются результатом игры воображения автора. Книга иллюстрирована картинами великих художников прошлого.
Здесь приведен отрывок из знаменитых «Метаморфоз» в переводе С. Шервинского. <...> карманные часы, какими он их помнил — довольно большой круг с расположенной сверху головкой для завода и перевода <...> — Каллипига в переводе с греческого — прекраснозадая. Возьмешь такую? <...> стала гетерой — женщиной, имевшей много свободы и распоряжавшейся собою по своему усмотрению (прямой перевод <...> Поскольку художник — профессия вольная, то для Егора проблем с переездом не было.
Предпросмотр: В поисках Галатеи. В семи книгах.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Перевод Н. Татищева Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» И, С. <...> (Переводы Тхоржевского, Париж 1929). <...> б) Проблему понятия? в) Проблему суждения? г) Проблему вывода? <...> И здесь мы касаемся пятой неразре шенной проблемы — проблемы человеческих отношений. <...> Здесь ставится проблема выбора и. следовательно, проблема ценности.
Предпросмотр: Грани № 25 1955.pdf (0,0 Мб)
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
основания латинского языка, вокабулы и разговоры, в среднем толковать нетрудных латинских авторов и обучать переводам <...> Они пока даже представить не могут, что эта проблема и у них не только не за горами, но тут же, сразу <...> – Мой корефан всегда изящно решал сложнейшие проблемы. Кстати, никогда не чурался рутинной работы. <...> Кто жил в тайге, знает, сколько надо перелопатить бытовых проблем, ну а им, конечно, научных. <...> Иногда автор использует выражения из старорусского языка, что затрудняет перевод этой сказки на французский
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №1 (33) 2015.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Но и без его перевода происходящее действо было достаточно внятным и недвусмысленным. — Того человека <...> бурын кизет итзун кранах когалву сыгзул…» («Отче наш, который живешь высоко на небе…») и заканчивалась переводом <...> Бурятская литература: современное состояние, проблемы и перспективы // Байкал. 2006. № 1. <...> Проблема оправдания Бога свидетельствует о кризисном состоянии мира и человека. <...> Проблема теодицеи, так или иначе, касается каждого сталкивающегося с проявлениями зла.
Предпросмотр: Сибирские огни №7 2008.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Актуальность исследуемой проблемы. <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> (Подстрочный перевод наш – А. М.) С. Михайлов записывал у народа и прозаические тексты. <...> Богословского, дополнительными «пособиями служили переводы Священных книг на чувашский язык Иова, Товита <...> , переводы Евангелий, Деяний Апостолов и Священной истории Афинского» [5]; 2) во втором классе (4 урока
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (83) 2014 (1).pdf (0,8 Мб)
Автор: Си Лю
В произведениях современного русского драматурга Николая Коляды особое место принадлежит архетипу «блудный сын». Притча о блудном сыне, широко известная, традиционно занимающая прочные позиции в подсознании русской национальной мысли, фиксирует множество культурных кодов и их исторических вариаций. Н. Коляда в своем творчестве сосредоточился на изображении двух центральных образов притчи: образа блудного сына, переживающего агонию духовной потери, и образа безответственного отца. Более того, изображая этих героев, он создал масштабную социальную метафору, в основе которой — осмысление распада Советского Союза как катастрофы не только геополитической, но и ментальной, морально-нравственной, результатом которой стала потеря национального духовного наследия, развал системы жизненных ценностей постсоветских людей. Интерпретация Н. Колядой притчи о блудном сыне призвана обнажить реконструкцию личных и национальных ценностных координат в современной России. Сопоставление хрестоматийного смысла притчи и ее содержания в пьесах Н. Коляды позволяет проанализировать специфику художественного осмысления нравственных трансформаций российского общества в драматургии 1990-х гг.
одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней» (Лк. 15: 13–15) (здесь и далее перевод <...> Евангелия цит. по.: Святое Евангелие с переводом на русский язык, 2019). <...> Пути решения проблемы Н. <...> Святое Евангелие с переводом на русский язык (2019) Белорусская православная церковь, 848 с. <...> К. (1996) Словарь мотивов как научная проблема.
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Проблема конечности — это основная проблема всех времен, и она еще очень далека от разрешения. <...> Действительно в латинском переводе Евангелия от Матфея (т. н. <...> После войны вышел французский перевод, и только теперь поя вился в печати русский оригинал. <...> Перевод с французского. Изд. ЦОПЭ, Мюнхен 1960. Стр. 263 + 4 ненум. Арсеньев, Николай. <...> Перевод Бориса Зай цева. ИМКА-Пресс, Париж, 1961. Стр. 338 + 1 вкл. Даров, Анатолий.
Предпросмотр: Грани № 66 1967.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Пожалуй, он контролировал чуть ли не все поэтические переводы тех лет. <...> идет речь на каждой странице: «Не пригодится ли перевод “Моего завещания” Ю. <...> Но год был 1941-й, скоро стало не до коммунаров (переводов Северянина в книге нет), дошло до «переводов <...> Ничего не известно и о переводах туркменских поэтов, где они, сохранились ли? <...> Семья Круут надолго оградила поэта от большинства бытовых проблем.
Предпросмотр: Роман-газета №10 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Лимеров Павел Фёдорович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье рассматривается эпическая поэма коми писателя, философа, поэта, ученого Каллистрата
Жакова (1866–1926) «Биармия», являющаяся реконструкцией гипотетического северного эпоса, некогда бытовавшего на территории Европейского Севера. Раскрыт аналитический метод Жакова: как этно-
лог он выделяет «пережитки» эпоса и мифологии в фольклоре коми; реконструирует мифологическую
картину мира с пантеоном языческих богов; выявляет круг мифологических сюжетов, связанных с космологическими представлениями, подвигами героев древности, а затем, ориентируясь на «Калевалу»
Лённрота, скандинавские саги и русские былины, составляет единый эпический сюжет. Сюжет поэмы
строится как повествование о древних героях коми народа, живших в отдаленную историческую эпоху, когда была жива связь между людьми и природой, людьми и богами, реальностью и мифом. Соответственно,
в сюжетных коллизиях принимают участие не только сами герои, но и различные божества, а также природные объекты. Особое значение К. Жаков уделяет воссозданию эпического северного мира. Этот мир –
северная цивилизация, главным царством которой является легендарная Биармия со столицей Кардор в
устье Двины. Биармия окружена другими царствами и княжествами, в их числе и Вычегодская Пермь, откуда в Кардор приплывают свататься герои эпоса. Весь этот мир мудро управляется богами, постоянная
апелляция к которым фиксируется в параллельных основному сюжету отступлениях. Эпический мир Жакова определяется его стремлением представить «светлое прошлое» как идеальное мироустройство Золотого века в сравнении с реалиями современного мира.
Сыктывкаре с параллельным переводом на коми язык. <...> Основной проблемой, которую следовало преодолеть Жакову при его написании, было полное отсутствие сведений <...> В той или иной мере сюжеты этих работ строятся вокруг проблемы локализации Биармии, вопроса этимологии <...> Стычка с головой Ягморта оказывается первым испытанием Яура, и мирное решение проблемы становится экспозицией <...> Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1.
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
"Неполный, слабый перевод". 1. <...> Но теперь дело уже не в переводе Однако об этом позже; а сейчас хочу заняться некоторыми другими переводами <...> XV строфе "проблема перевода" возникает снова: Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной <...> (стихотворения, переводы, проза). <...> проблемам асснро.зо1нн Предисловие к книге написал Вяч.
Предпросмотр: Грани № 178 1995.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
* Перевод. — Е. <...> С переводом на этот раз провозились долго. <...> Мучит меня толь ко, выйдет ли у нас с переводом? То есть не с переводом, но с книгой самой. <...> Возникает «проблема невест» — из деревни уходят девушки. <...> Швырнуть перевод ему в морду?
Предпросмотр: Грани № 100 1976.pdf (0,1 Мб)
Автор: Одоевский Владимир Федорович
М.: Издательство "Детская литература"
В книгу входят знаменитые в свое время «Сказки дедушки Иринея», в которых рассказывается о жизни детей в XIX веке.
Сегодня бы мы сказали: живет себе без проблем. Ан нет. <...> На русском языке существуют два перевода этой книги, и оба хорошие. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
Предпросмотр: Городок в табакерке.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
В его мировоззрении вообще все было просто и ясно, без всяких сложных и мучительных проблем. <...> всесторонней культурой и широтой горизонтов симво листов, они инстинктивно отстранялись от миросозерцательных проблем <...> Собственно говоря, перевод «schane Seele» как «прекрасная душа» неправилен. <...> Основным вопросом, их интересовавшим, была проблема отношения христи ан к войне, в плане отвлеченного <...> Перевод George Reavey, Изд-во Frederick A. Praeger, New York, 1961.
Предпросмотр: Грани № 49 1961.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Есть в философии такая проблема — физико-теоло гическое доказательство бытия Бога. <...> Немного выручала лю бимая Алма-Ата, подбрасывавшая переводы с казах ского языка. <...> Пыхчу вот, из вожусь над переводом. У меня роман в голове, а я должен пе ревести, это хлебец мой. <...> И ключ к решению этих проблем лежит не в руках госу дарства, а в руках общества. <...> Только для нас с психологией и проблемами. Ну и пусть пишет. Но и я о ней напишу.
Предпросмотр: Грани № 111-112 1979.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Проблема сказа в стилистике. Поэтика. Ленин град, 1926, стр. 28. 21) Н. <...> Блок похвалил Гюнтера за перевод его стихов. <...> Р. в немецком переводе самого Гюнтера, на что великий князь охотно согласился. <...> Особенно хорош его перевод произведений Лескова. <...> МИЛОВАН ДЖИЛАС РАЗГОВОРЫ СО СТАЛИНЫМ Перевод с сербскохорватского.
Предпросмотр: Грани № 76 1970.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Перевод Евгения Курдакова Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Евгений КУРДАКОВ <...> БАЛЛАДА ПЕРЕВОДА «Прожитое не сном ли оказалось…» Абай, 1901 г. 1. <...> Зима гудит, ворочается, бьется, Как перевод, растянутый в года. <...> С английским у всех проблемы». <...> Утопизм как «городское» явление сосредотачивает в себе многие проблемы и литературной рефлексии.
Предпросмотр: Сибирские огни №8 2006.pdf (0,4 Мб)
Издательский дом ВГУ
Учебно-методическое пособие предназначено для магистрантов
филологического факультета очной и заочной формы обучения. Оно представляет своеобразную хрестоматию фрагментов отдельных статей, их циклов, монографий англоязычных литературоведов, критиков, культурологов, начиная с 70-хгг. XIX века и кончая началом века XXI. В пособие включены материалы, не всегда легко доступные обучающимся, а главное – они снабжены комментариями и вопросами к конкретным текстам, которые могут рассматриваться на практических занятиях или стать предметом самостоятельного изучения магистрантами.
Тургенева как в своем собственном творчестве, обращаясь к проблеме героя, бунтующего против социальной <...> судить, без исключения – переведены на французский язык, некоторые им самим; превосходный немецкий перевод <...> Каково отношение Джеймса к проблеме «материала» и «формы» в искусстве? <...> Стихотворение приводится в переводе автора методички С. Н. <...> (Перевод Б.
Предпросмотр: Рецепция русской литературы в Англии и англоязычных странах. Тексты для анализа .pdf (0,7 Мб)
Автор: Александрова Ольга Макаровна
М.: Просвещение
Учебник предназначен для реализации в 11 классе учебного предмета «Родная (русская) литература» из предметной области «Родной язык и родная литература», входящей в обязательную часть учебного плана для средней школы. Учебник сохраняет преемственность с программой «Родная литература (русская)» для 5—9 классов и направлен на завершение формирования у обучающихся представлений о родной русской литературе как хранительнице историко-культурного опыта русского народа. В соответствии с программой курса в учебник включены произведения русской литературы, обладающие высокой нравственной и эстетической ценностью, анализ и интерпретация которых способствует выявлению взаимосвязи родной русской литературы с отечественной историей, формированию культуры читательского восприятия и достижению читательской самостоятельности обучающихся. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения № 732 от 12.08.2022 г.
Какая проблема в нём обозначена? 2. <...> Какие проблемы в нём поднимаются? <...> Насколько проблемы, поставленные в нём, актуальны для вас? 8. <...> Какая проблема в нём обозначена? 2. <...> Какие проблемы в нём поднимаются?
Предпросмотр: Родная русская литература. 11 класс. Базовый уровень (1).pdf (2,5 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Носите по третьеразрядным журнальчикам бездарные переводы детективов? <...> Пусть только имеет в виду, что хороших переводов нет. <...> А проблема профессиональной преступности? <...> Но одним кримино логам этих проблем не поднять. <...> Если бы не было этих книг и переводов.
Предпросмотр: Грани № 156 1990.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
На сильственное изгнание избавило ее от проблем, мучающих новую эмиграцию, проблем, связанных все с тем <...> По мнению Кулагина, необходим „...перевод ряда молодых, слабых вузов в разряд техни кумов и существенное <...> „Социальные проблемы текучести кад ров". Сб. <...> цены, для определения их в местной валюте, делить на два Подписную плату следует посылать: почтовым переводом <...> письме) по адресу POSSE V-VE R L A G D-6230 Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 или же банковским переводом
Предпросмотр: Грани № 118 1980.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Мы дожили до времени, когда проблема окурка выросла в проблему быть или не быть человечеству. <...> Проблемы с памятью...» <...> Перевод с фр. Г. Беляевой. 2004, № 20. ДЕТИ ВОЙНЫ. <...> Перевод с фр. Татьяны Чугуновой. Игорь ВЛАДИМИРОВ. <...> Перевод с фр.
Предпросмотр: Роман-газета №24 2017.pdf (0,2 Мб)
[Б.и.]
Виктория Хмельницкая начала записывать свои воспоминания
в 77 лет. До этого литературным трудом не занималась и дневников
не вела. Но ее поразительная память сохранила мельчайшие подробности пережитого, яркое ощущение времени, огромное количество
имен и географических названий. Лагерные поселки республики Коми,
Воркута, Москва, экспедиции в Среднюю Азию, Душанбе, эмиграция
в Германию, Берлин...
Эта книга – увлекательная хроника событий, начавшихся в 30-е годы
и продлившихся до наших дней. Трудно переоценить важность той части
книги, которая касается процесса Даниэля и Синявского. Автор близко
знала их обоих и многих людей из их окружения.
Несомненная ценность мемуаров Виктории Хмельницкой состоит
в сочетании явных литературных способностей, чувства стиля
и искренности со значительностью исторических событий, участницей
или свидетельницей которых она была.
Папа продолжал настаивать на переводе его из канцелярского Управления. <...> В Москве зарабатывали переводами. <...> Трудились Серёжа с Харуном над переводами обычно у нас. <...> Мы оплатили перевод на немецкий. <...> И не слишком терзаюсь этой проблемой.
Предпросмотр: Так сложилась наша жизнь…. .pdf (0,3 Мб)
Автор: Амир-Хоссейн Фарди
[Б.и.]
Эта книга будет небезынтересна всем, кого не оставляют равнодушными культура и история Ирана. Описанные автором с большой любовью окрестности Тегерана встают перед мысленным взглядом читателя будто въяве, а безыскусная история главного героя, равно как и обозначенные всего несколькими мазками, но весьма яркие и живые образы тех, кого он встречает на своем жизненном пути, заставляют искренне сопереживать им.
– А в чем проблема-то? – Ты меня спрашиваешь, в чем проблема? <...> – А в чем проблема? <...> – Нет проблем. Я скоро уйду. <...> Это проблема? – Проблема, да еще какая! Мне ведь работать надо! <...> – Для голубей нет проблемы, а для меня, который пришел поклониться усопшему, есть проблема?
Предпросмотр: Исмаил.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Перевод с белорусского Дм. <...> Вас надо отправить в Госдуму, они там как раз сейчас обсуждают проблемы патриотизма. — Проблема патриотизма <...> Нагорняк пошел просмотреть бумажную прессу, вернулся с кипой газет и русским переводом эпоса «Манас». <...> — Это переводится как лидер нации. — Более точный перевод — лидер страны, — вмешался Савва. — Пора и <...> Савва взял лист с тезисами и начал говорить: — Наши проблемы в определенной мере отголоски проблем нашего
Предпросмотр: Роман-газета №2 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Матвеева Юлия Владимировна
Издательство Уральского университета
В учебно-методическом пособии раскрыта идейная, эстетическая, философская специфика русской эмигрантской литературы ХХ в. Материал структурирован по трем периодам («трем волнам эмиграции»): 1910–1920-е годы, 1940-е и конец 1960-х — 1980-е годы. Творчество наиболее значительных писателей, оказавшихся за пределами России, показано в широком историко-культурном контексте. Включены сведения библиографического характера.
Проблема финала. Автобиографический пласт повествования. <...> Собр. сочинений : стихи, проза, переводы. М., 2015. С. 12–56. Крейд В. О Г. Адамовиче / В. <...> Проблемы. Разыскания. Томск, 1999. С. 132–167. Богомолов Н. А. <...> Проблема нравственного выбора в романе Л. Д. Ржевского «Между двух звезд» / Н. Ю. <...> Проблемы. Разыскания. Томск, 1999. С. 81–131. Богомолов Н. А.
Предпросмотр: Русская литература зарубежья три волны эмиграции ХХ века.pdf (0,1 Мб)
"Иностранная литература" — единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это впервые на русском языке.
Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. До 1943 года он выходил под названиями «Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции», «Интернациональная литература».
Перевод Ю. Асеева и М. Козловой. <...> Предвижу: занятый проблемами своими, Ты, на мое в сети наткнувшись имя, Задумаешься: вау, что за бред <...> Перевод, вступление, 2024 © Алёна Хохлова. Перевод, 2024 © Fred Melton, 1950. <...> Перевод мой. <...> Перевод В. Чухно.
Предпросмотр: Иностранная литература №3 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Крестовский Всеволод Владимировна
М.: Издательство "Детская литература"
В исторической повести «Деды» широко известного во второй половине XIX века русского писателя Всеволода Владимировича Крестовского (1839–1895) описывается время правления Павла I. Основная идея книги – осветить личность этого императора, изобразить его правление не в мрачных красках, показать, что негативные стороны деятельности Павла были преувеличены как современниками, так и последующими историками. В книге ярко обрисованы образы представителей дворянских сословий – вельмож, офицеров, помещиков. Последние главы посвящены генералиссимусу Александру Васильевичу Суворову, Итальянскому и Швейцарскому походам русских войск в 1799 году под его командованием, переходу через Альпы суворовских чудо-богатырей.
переиздавались, и читатели с нетерпением ожидали новых, поскольку в них затрагивались острые, животрепещущие проблемы <...> В этом произведении писатель обнажил социальные проблемы русского общества того времени: бедность, пороки <...> Крестовский во многих своих романах рассматривает проблему «преступления и наказания», идею «Высшего <...> Крестовский затронул многие проблемы российской армии. <...> Ищет перевода в действующую армию. — Вот как! — слегка удивился Черепов. — А почему бы нет?
Предпросмотр: Деды.pdf (0,3 Мб)
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
Его перу принадлежит перевод «Генриады» Вольтера. <...> Перевод с английского Рината Бекметова (г. <...> Никаких проблем! <...> этих проблем на формальном уровне. <...> Чем выше темп и уровень жизни в мире, тем глобальнее эта проблема.
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №1 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
вашей семье… — Какие именно проблемы? <...> она была еще на слуху не в последнюю очередь из-за посвященного ей стихотворения Леконт де Лиля — в переводе <...> У нее проблемы с булимией, у него проблемы с клептоманией, но вместе им удается сдерживаться. <...> Перевод выполнен с английского языка, что уже необычно для романа, причисляемого к корейской литературе <...> Он говорит по-английски, перевод — в подстрочных примечаниях.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №4 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Перевод с англ. <...> , свободные профсоюзы, проблемы молодежных течений, проблемы экологии, деятельность неформальных творческих <...> Продуктовая проблема, как была, так и остается острой. <...> В Москве занималась переводами английской и немецкой поэзии, много пи сала о Пушкине. <...> Расходы по пересылке за счет подписчика Подписную плату следует посылать: почтовым переводом или чеком
Предпросмотр: Грани № 150 1988.pdf (0,1 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Я, например, не замечала их до тех пор, пока не познакомилась с новым переводом “Дюймовочки”, который <...> Анастасия — Член международной гильдии «Мастера литературного перевода». Книга «Татьяна Маврина. <...> Перевод от Макарьевского монастыря в междуречье Оки и Волги городской ярмарки сделал Нижний торговой <...> Ленская София, 8 А класс Проблемы детства Как хорошо быть маленьким глупышкой: Так беззаботно, радостно <...> Но в детстве есть свои проблемы: Ты должен слушаться, учиться всё решать, Но не об этом говорят в поэме
Предпросмотр: Детская Роман-газета №11 2021.pdf (0,4 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Забросив диссертацию, я занялась детскими стихами и переводами. <...> Во вторую книжку вошли переводы шотландских народных песенок. <...> Переводов у Токмаковой очень много. Самый любимый среди них — «Ветер в ивах». <...> Современна их тема — жизнь семьи, проблема человеческого общения. <...> И вот тогда-то от девушки в окошечке я и услышала впервые: «Это ваши проблемы!»
Предпросмотр: Детская Роман-газета №2 2020.pdf (0,4 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
Нормальным, зажатым, свежевымытым, без проблем. <...> У Марио в России возникли проблемы с трупами. <...> Проблема с «С.М.». <...> К постановке проблемы // Лакшин В.Я. <...> «Иностранная литература» (№ 6, 2023) в переводе Сиротинской.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
вернулся от Голубченков и был благостен душой и светел ликом) Нина садится за компьютер заканчивать перевод <...> своего дарителя — Ашим, учил вместе с ней языки народов Африки, выслушивал ее откровения, похожие на перевод <...> у подола вечного ледника, занимающего чуть ли не половину южной части неба, лежит плато, которое в переводе <...> тысяч первоклассных, почти без изъяна, стихотворных строк, а помимо них — проза, драматургия, эссе, переводы <...> французской, немецкой, чешской, античной литературы, перевела многих европейских поэтов, доводя каждый перевод
Предпросмотр: Сибирские огни №1 2011.pdf (0,5 Мб)
Автор: Ширяев
Повесть о прошлой жизни главного героя повести, преподавателя русского языка и литературы Брянцева, в тексте говорится туманными намеками. Но поскольку герой списан с самого автора. И начинается еще одна война. И докатывается она до Ставрополя. Немцы оккупируют город в августе 1942. Начинается действие повести «Кудеяров дуб». Но если дальнейшее поведение главного героя повести преподавателя русского языка и литературы Брянцева в какой-то мере предсказуемо, то о других персонажах этого сказать однозначно нельзя. А их много списал с натуры Борис Ширяев в своем сочинении. Это и студенты его курса — комсомольцы; это рабочие пригородного совхоза, куда Брянцев устроился сторожем, спасаясь от голода; это городская интеллигенция, сотрудники городской газеты и рабочие типографии, пригласившие его возглавить новый независимый печатный орган. О том, как вели себя все эти люди в оккупированном городе, нам историки не рассказывали и никогда не расскажут. А это очень интересная история.
Утром, когда Брянцев на пряженно разбирался в густо засыпанной корректорскими поправками гранке перевода <...> подчеркнуто официаль но начал он. — Доктор Шольте передал мне ваше желание работать с нами и ваш пробный перевод <...> Кстати: как разрешил свою трагическую проблему наш земноводный либерал?
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
— Проблема, в принципе, знакомая. <...> В переводе на профессиональный язык это означало, что разведчик обязан «гасить» в себе часть первичного <...> Проблемы будем решать по ходу. <...> «Сама школа» — это директор, а в переводе на язык повседневных реальностей — простор для произвола. <...> Переводы» (из фондов музея).
Предпросмотр: Роман-газета №9 2021.pdf (0,1 Мб)
Автор:
М.: Издательство "Детская литература"
Этот сборник – наиболее полная поэтическая летопись Отечественной войны 1812 года, написанная разными поэтами на протяжении XIX века. Среди них Г. Державин и Н. Карамзин, В. Капнист и А. Востоков, А. Пушкин и В. Жуковский, Ф. Глинка и Д. Давыдов, А. Майков и Ф. Тютчев и др. В книгу включены также исторические и солдатские песни, посвященные событиям той войны.Издание приурочено к 200-летнему юбилею победы нашего народа в Отечественной войне 1812 года.
В этих стихах затронуты сложные современные проблемы. <...> Два прекрасных перевода из австрийского поэта Цедлица (Зейдлица), «Ночной смотр» Жуковского и «Воздушный <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 355 Ночной смотр Перевод одноименной баллады <...> поэтическая отзывчивость позволяли ему угадывать «греческую поэзию сквозь латинские подражания или немецкие переводы <...> ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 392 кову принадлежит и один из лучших стихотворных переводов
Предпросмотр: Бородинское поле.pdf (0,3 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Он, видимо, не имел сил решить даже эту простую проблему. <...> В переводе – французский насморк… – Е-мое! По пьянке было-то, дура одна подлезла. <...> А могло ли быть иначе, если проблемы новой России не экономические или политические: это проблемы культуры <...> Впрочем, согласно закону перевода достоинств в недостатки, стремление П. <...> Дошедший до нас текст, указывает Гумилев, является переводом с латинского подлинника на очень старый
Предпросмотр: Сибирские огни №3 2001.pdf (0,5 Мб)
Автор: Гагарин
Мотив поиска России становится ведущим в романе. На протяжении всего романа мучительно работает мысль героя, направленная на разрешение главной проблемы: где же истинная Россия, сохранились ли неповторимые черты русской жизни, русского характера, русской самобытной культуры в этой новой и, казалось бы, варварской стране. Герой "ищет" Россию, и невозможность найти её потрясает всё его существо. По отношению к новой стране герой непримирим: Россия может существовать только такой, какой она была прежде.
— говорил перевод чик Подберезкину, сильно картавя. — Очень гад познакомиться и — во обще — что вы приехали <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 26 ГРАНИ освобождался от работы при штабе, состоявшей обычно из переводов <...> не выдала — радостно думал он, — не сказала, что он русский; иначе они не призвали бы этого еврея в перевод <...> Торговой площади с намерением добиться освобождения от своих обязанностей или, по край ней мере, хотя бы перевода
Автор: Ширяев
О прошлой жизни главного героя повести, преподавателя русского языка и литературы Брянцева, в тексте говорится туманными намеками. Но поскольку герой списан с самого автора, мы вправе напомнить вехи жизни Бориса Ширяева. Родился в Москве, учился в Московском университете, со студенческой скамьи отправился на фронт добровольцем из патриотических побуждений. Был награжден, повышен в звании. Как это напоминает биографии ветеранов Великой Отечественной.
Утром, когда Брянцев на пряженно разбирался в густо засыпанной корректорскими поправками гранке перевода <...> подчеркнуто официаль но начал он. — Доктор Шольте передал мне ваше желание работать с нами и ваш пробный перевод <...> Кстати: как разрешил свою трагическую проблему наш земноводный либерал?
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Проблема не в деньгах. Проблема в готовности людей служить им. Отсутствие денег. Нищета. <...> (Это в равной мере относится и к другим философским проблемам). <...> Это вовсе не ключ к решению всех проблем. <...> — Я вам напомню Валерий Аркадьевич, — заявила Аленка, — «это ваши проблемы». — Все усек? <...> — звонко, с переливами рассмеялся Кураев. — Дело в том, что «кинд» в переводе с немецкого означает ни
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2002.pdf (0,3 Мб)
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
Но проблема с бритвами являлась только первым звеном. <...> Решив, что проблема проблемой, а занять себя чем-то надо, Семен переоделся и уже начал спускаться к воде <...> Публиковалась в газетах, журналах, литературных сборниках; автор стихов, прозы и переводов. <...> этих проблем на формальном уровне. <...> Чем выше темп и уровень жизни в мире, тем глобальнее эта проблема.
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №5 2023.pdf (0,0 Мб)
Автор: Уильямс Донна
М.: Теревинф
«Никто нигде» — рассказ о душе человека, жившего в мире «аутизма» и выжившего — несмотря на недоброжелательное окружение и на страшный внутренний хаос. В книге описывается, как, преодолевая препятствия, Донна научилась жить самостоятельно, поступила в университет и окончила его, а затем написала свою примечательную автобиографию. Сейчас Донна — автор девяти книг, художница, автор и исполнитель песен, сценарист и консультант по проблемам аутизма.
ISBN 978-5-4212-0582-1 © Donna Williams 1992 and 1999 © «Теревинф», перевод, оформление, 2015 УДК [159.922.76 <...> В банке ответили: порядок есть порядок, чтобы они могли отправить мне перевод в Амстердам, я должна отослать <...> Научно-популярное электронное издание Уильямс Донна НиКТо НигДе Удивительная автобиография аутичной девочки Перевод <...> ISBN 978-5-4212-0712-2 © Donna Williams 1992 and 1999 © «Теревинф», перевод, оформление, 2015 Copyright <...> В банке ответили: порядок есть порядок, чтобы они могли отправить мне перевод в Амстердам, я должна отослать
Предпросмотр: Никто нигде. Удивительная автобиография аутичной девочки (1).pdf (0,3 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Потом, когда уже стал офицером, переводы стали весомее. <...> Проблемы подлинного, а не квасного патриотизма, проблемы духовной и одухотворенно-половой (sic!) <...> любви, проблемы долга и служения, духа и отчизны, проблемы мужественности и женственности, проблемы интеллектуализма <...> В читальной комнате он иногда просиживал за переводом до утра. <...> Проблемы? Я же тебе в свое время добрые протезы организовал. — Да нету-ка, милый, проблем!
Предпросмотр: Сибирские огни №5 2002.pdf (0,4 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Вот его основная проблема. <...> " это именно проблема его границ. <...> В США подобной проблемы не cyiuecTBveT. <...> МФО 44583342 (Указать на бланке перевода: "Лосев"-Фипиал). <...> Доставка по обратному адресу на бланк» перевода. Подписывайтесь через Филиал!
Предпросмотр: Грани № 171 1994.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Перевод с немецкого под редакцией И. И. <...> Перевод с немецкого. Том XXIX, стр. 347. — Ред. <...> Деревен ские проблемы надо решать, но если не решена проблема интелли генции, страна в целом останется <...> И на нем главная проблема остается нерешенной: проблема духовного вакуума. <...> В центр проблемы выдвигается, таким образом, роман «Мы».
Предпросмотр: Грани № 77 1970.pdf (0,1 Мб)