
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Готлиб Олег Маркович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма.
При сем направляем Вам оригинал и копию банковского поручения. <...> (открытие банковского счета; оформление паспортов; оформление визы; оформление вторичного страхования <...> С сожалением сообщаем Вам, что до настоящего времени нами не получена от Вас банковская гарантия. <...> В связи с задержкой в представлении Вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку <...> без всякого принуждения; находясь в здравом уме и твердой памяти; исходя исключительно из интересов дела
Предпросмотр: Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Цель учебника — формирование у обучающихся коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: www.vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования
текста, в том числе на китайском языке.
(гонконгскошанхайская банковская корпорация, Гонконг) 9. <...> Регистрация новичка — это очень утомительное дело. 20. <...> 动不动 dòngbudòng чуть что; то и дело 27. <...> 蹲 dūn сидеть без дела 13. <...> 工程学 gōngchéngxué инженерное дело 28. 医学 yīxué медицина 29. 生物学 shēngwùxué биология 30.
Предпросмотр: Практический курс речевого общения на китайском языке учебник.pdf (1,4 Мб)
Автор: Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространенным темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации.
Много дел нас ждет. Поэтому я предлагаю закончить наш ужин. Г. <...> Нам хоте лось бы сразу присту пить к делу. Г. С удовольствием. Да вайте перейдем к делу. X. <...> Давайте приступим к делу.让我们开始谈业务吧。 2. <...> Но цена по нашему предложению не вклю чала покрытия ваших банковских расходов. <...> Мы немед ленно передадим дело в 也就使这部分货物受 损。 我们对这些情况太不了 解,可以考虑这点。
Предпросмотр: Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода = .pdf (0,5 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 «Зарубежное регионоведение», «Юриспруденция» по направлению подготовки 40.03.01, «Востоковедение и африканистика» по направлению подготовки 58.03.01, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайских язык и юриспруденцию Китая. В пособии представлены наиболее употребительные термины китайского (общего) права. Содержание терминологии раскрывается посредством ситуативных заданий, соответствующих юридических концептов на основе аутентичных текстов.
案列 A B C 讲案情 细分析 懂道理 Дела А В С обстоятельства анализ причина 案例 1 用猪蹄侮辱回民要受法律惩处…………………………………………………… <...> 63 Дело 1. <...> Категорически запрещается ущемлять достоинство граждан 案例 10 对上访民众进行“截访”和非法拘禁需承担法律责任…………………………. 74 Дело <...> 不起诉 bùqǐsù — юр. не возбуждать дела; прекратить дело 判决 pànjué — юр. решение, приговор; по приговору <...> Русско-китайский словарь юридических, экономических и банковских терминов / С. Ю.
Предпросмотр: Китайский язык. Юридическая терминология.pdf (2,5 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Вторая и третья части учебного пособия по аудированию китайской речи предназначены для использования в учебном процессе на продвинутом (третий год) и завершающем (четвертый год) этапах обучения в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для формирования навыков аудирования, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги «Китайский язык. Практикум по аудированию, чтению, говорению» под редакцией И.В. Кочергина 2012 года издания. Тексты озвучены разными дикторами, причем акцент сделан на эмоционально-выразительных свойствах звучащей китайской речи. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Во введении даны авторские рекомендации по организации учебной работы с материалом. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
daoli правда, истина 12. wйy^ng wuzong бестелесный, немате риальный 13. gueshi действительно, в самом деле <...> 俯 fushen наклоняться 21. guoran действительно, в самом деле 22. maomi густой, ышный 23. qmgxiё склон, <...> Анекдоты, шутки, смешные истории 87 1. shuaka оплачивать картой 2. tianeai (банковской, транспорт ной <...> слово может стоять и перед сущест вительным, и перед местоимением, например: Только мы вдвоем с этим делом <...> функции счетного слова со значениями: денежная сумма; пункт, параграф, рубрика; род, сорт, категория; дело
Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Ван Минь
М.: ВКН
Учебное пособие «Нельзя не знать: выдающиеся личности Китая предназначено для студентов, изучающих китайский язык более двух лет и владеющих основами китайской грамматики и лексики. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся о китайской истории и культуре на китайском языке и увеличить словарный запас. Пособие содержит 25 параграфов, каждый из которых посвящен одной ключевой фигуре в истории или культуре Китая. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и словосочетаний, лексико-грамматического комментария, интересных исторических фактов и вопросов по теме параграфа. Методическое оформление способствует усвоению и запоминанию познавательного материала. Информация структурирована таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и несложно заниматься. Благодаря пособию студенты могут познакомиться с видными философами, политиками, писателями и художниками, повлиявшими на историю и культуру великого Китая. Пособие может быть рекомендовано студентам вузов, освоивших базовый курс китайского языка, а также всем самостоятельно изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может использоваться в качестве вспомогательного пособия для курсов по страноведению и истории Китая.
чтобы не выступать для японских солдат, изза этого он лишился возможности использовать деньги на своих банковских <...> На самом деле данный город символизирует Китай. <...> 军事 jūnshì военное дело, военный 20. <...> Это дело не имеет к ним никакого отношения. <...> Это дело принесло нам огромное беспокойство.
Предпросмотр: Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В магистерской диссертации изложены теоретические аспекты исследования заимствований в лингвистике и дана типология японских заимствований в китайском языке с точки зрения периодизации и способов их адаптации.
Военное дело 5. <...> 手续 формальности, процедура; порядок; оформление (в процедурном порядке); процесс, операция (напр. банковская <...> 金融 финансы, финансовый, банковский finance 185. <...> , подъём, оживление (в делах) boom, prosperity 193. <...> 事态 состояние дел; дела, события (особенно при ухудшении); осложнения the situation 328.
Предпросмотр: ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ.pdf (1,7 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Пособие поможет учащимся не только расширить свои знания о важнейших явлениях социальной жизни в современном Китае, но и позволит пополнить словарный запас лексикой, востребованной для практической работы.
К каждой теме предлагаются упражнения на развитие навыков аудирования. Аудиоматериалы к ним вы сможете найти на сайте издательства.
Издание может быть использовано в качестве основного учебного пособия, а также быть дополнением в рамках курса делового китайского языка.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Расскажите, как обстоят дела с услугами такси в России и в других странах. 2. <...> Расскажите, как обстоят дела у компании 滴滴出行 на момент прочтения предложенной статьи. 6. <...> превышает… • иметь кредитные карты • потребность в кредите • получить кредит • страны АСЕАН • основные банковские <...> К концу 2014 года более 100 миллионов пользователей привязали свой банковский счет к WeChat Pay и QQ <...> Расскажите, как обстоят дела с сотовой связью в Китае на момент прочтения материала. 5.
Предпросмотр: Алибаба, Байду, Вичат и многое другое. 10 текстов о современном Китае учебное пособие для студентов старших курсов и продолжающих учить китайский язык.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кочергин И. В.
М.: ВКН
Учебник по регионоведению Китая содержит обширные сведения по географии, истории, государственному устройству, культуре, науке и искусству Китайской Народной Республики, как в исторической ретроспективе, так и на современном этапе развития китайского общества. Последовательное системное изложение материала в учебнике позволяет использовать его для обеспечения полного учебного курса с целью формирования комплексных знаний регионоведческого характера. Отличительной особенностью настоящего учебника является то, что в нем все имена собственные, а также слова и выражения, отражающие те или иные реалии Китая или связанные с различными событиями в жизни страны, дублируются иероглифической записью с транскрипцией. Многие из этих слов и выражений, а также имена собственные обычно представляют определенную трудность при поиске их в словарно-справочных изданиях, и в таком виде в учебной литературе они отражаются впервые. В настоящем издании учебника исправлены неточности, содержавшиеся в первом издании, а также в него включен дополнительный материал, точнее отражающий современное состояние предмета. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Китай Шанхай — крупнейший город Китая с высокоразвитыми промышленностью, торговлей, банковским делом <...> Китай важным гражданским делам и отстранять чиновников от должности. <...> Военный совет решал военные и гражданские дела. <...> Занятие ре・ меслом и торговлей им запрещалось как позорное дело. <...> Между различными банковскими группами и стоявшими за ними империалистическими правительст вами разгорелась
Предпросмотр: Регионоведение. Китай учебник.pdf (0,7 Мб)
Автор: Шуин Хуан
М.: ВКН
Учебник «Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий» представляет собой практическое руководство для изучения языка древнекитайских письменных памятников. Тексты учебника охватывают всю историю древнекитайского языка (XIV в. до н. э. — V в. н. э.), последовательно проводя обучающихся по основным этапам его развития: от архаического, раннего доклассического, позднего доклассического — и до раннего классического, позднего классического и постклассического периодов. Структурно курс делится на 60 уроков, включающих тексты, грамматический и лексический комментарии к ним. В приложении даны ключи к текстам и словарь. В учебнике сделан заметный акцент на культурно-исторических аспектах происхождения и развития тех или иных лексем и грамматических конструкций.
Не смей совершать недобрые дела! <...> — продолжал Мэн-цзы. — Есть дела больших людей и есть дела маленьких людей. <...> В чем дело? <...> Дело в том, что Цинь — сильное, а Чжао — слабое государство. <...> 業 yè занятие, дело, профессия 1047. 棄 qì бросать 1048.
Предпросмотр: Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий учебник.pdf (16,7 Мб)
Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН
Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых
основам стилистики китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
日理万机 [rìlǐ wànjī] — ежедневно вести бесчисленное множество важных дел; ежедневно занят важными делами <...> — Уж не сдурел ли ты в самом деле? 不是你和他一同去的么? — Разве не ты ходил вместе с ним? <...> — Ранее председатель Комиссии по регулированию банковской деятельности КНР Шан Фулинь говорил, что к <...> — В конечном итоге надо смотреть, на самом ли деле улучшилась жизнь народа. <...> Особенно русским хочется побыстрее закончить со служебными делами и заняться личными.
Предпросмотр: Курс лекций по стилистике китайского языка учебное пособие.pdf (1,7 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Первая часть учебного пособия по аудированию китайской речи предназначена для использования в учебном процессе на начальном этапе обучения (первый и второй годы) в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для обучения аудированию, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги И.В. Кочергина «Хрестоматия для чтения на китайском языке» 2004 года издания. Тексты озвучены мужским и женским голосами с акцентом на абсолютную фонетическую правильность. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Структура книги делает ее универсальной для использования. В зависимости от конкретных методических целей преподаватель может предлагать обучаемым последовательно тексты примерно одного уровня сложности, но разной тематики (из разных разделов) или может выбирать отдельные тексты, наиболее соответствующие целевым установкам, возрасту и интересам обучаемых, из какого-то одного или нескольких тематических разделов. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Слаблрь dating узнать, спросить fa ehe трогаться gai это, то самое, упомянутое “ 他 他 guaishi странное дело <...> койко-место buhuang bumang неспеша, без суеты zheng спорить dianzhu хозяин гостиницы nanban трудное дело <...> (кем-л.) zongshi всегда bibugud не обойти, уступать huran вдруг, внезапно zenmele В чем дело? <...> оцепенеть, застыть zhengzha биться, барахтаться; агония ffi зд.: всплыть jiujing зд.: результат, чем дело <...> 色 seeai цвет, окраска, колорит kaozheng исследование gishi в сущности, в действительности, на самом деле
Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Начальный уровень учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.
На самом деле модификатор глагола 不得 переводится «не могу». <...> (綦毋潜《春泛若 耶溪》) Дел в жизни несметное множество. <...> (白居易 • 《归田三首》)Учиться крестьянско му делу не стыдно. <...> Дело не столько в том, что в этой местности теплый климат, 4 自有岁寒心。 <...> Лексема сравнения опущена, поэтому мы имеем дело с метафорой.
Предпросмотр: Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.
значительных отличиях кинои театрального диалога, которые обусловлены «различием в технической стороне дела <...> 徐秋影案件 Xu Qiuying an jian Дело Сюй Ци-Ин (1958) 兰兰和冬冬 Lan Lan He Dong Dong Лань-Лань и Дун-Дун (1959) <...> «Дела прошлого к югу от городской стены». <...> 丛深 Цун Шэнь、李 赤 Ли Чи 尹志 Инь Чжи 沈水凝 Чэнь Шуйнин,刘增庆 Лю Цзенцин,浦克 Пу 长春电影制片厂 Чанчуньская киностудия Дело <...> семена Hong se de zhong zi / 红色的种子; Крылатые защитники Chang kong bi yi / 长空比翼; Гун-Ся Hong Xia / 红霞; Дело
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
Автор: Цавкелов Аркадий Григорьевич
АСТ-Пресс Школа
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее китайский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, отработке навыков иероглифического письма, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, игровые задания, модельные фразы по наиболее важным темам. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МРЗ, содержащим озвученные китайскими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, латинизированная транскрипция, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.
Любое дело начинать трудно, однако 由走在路上 – «дорогу осилит идущий». 2. Иероглифика. <...> hùkŏu 1. население; количество дворов и число жителей; 2. право на жительство, место прописки 户头 hù tóu банковский <...> 椎骨 zhuīgŭ позвонок 准予 zhŭnyŭ разрешить 雄才 xióngcái большой мастер, мастер своего дела VII. <...> Иероглиф 魚 yú 1. рыба, рыбий, рыбный; 2. рыболовство, рыбное дело, рыболовный; 3. (обр.) письмо; 4. <...> 果汁 guŏzhī – фруктовый сок 果 guŏ 1. плод, фрукт; 2. действительно, в самом деле 汁 zhī – сок 舒服 shūfu –
Предпросмотр: Китайский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,4 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Кто же мог подумать, что на самом деле он дурак дураком. <...> Приспособленцы выживают преданных делу людей. Худшие затирают лучших. <...> В примерах 4–5 мы имеем дело с так называемой олицетворяющей метафорой. <...> В этом примере мы имеем дело со случаем а). Пр. 2. <...> Я должна идти, у меня свои дела есть. — К сожалению, придется подождать. У нас тоже дела.
Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Это дело! <...> 这样搞下去不行 «Так дальше дело не пойдет». 2. <...> На самом деле между ними нет особой разницы. <...> Усилился разрыв между словом и делом. <...> Быть разведчиком трудное, ответственное дело.
Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Китайцы не всегда пунктуальны, если дело касается неофициальных бытовых отношений. <...> Time is money» («Переходите к делу. Не тратьте попусту деньги. Время — деньги»). <...> трудности, пытаются «говорить по делу», задают прямолинейные вопросы. <...> «прошлые события не забывай, [они] — учитель для будущих дел», образн. <...> «дело легче сделать, если есть от чего оттолкнуться»).
Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель магистерской диссертации состоит в разработке проблемы выявления доминирующих черт китайского национального характера путем анализа произведений современной китайской прозы.
Молодежь Китая, как и молодежь других стран, зачастую «вмешивается в чужие дела». <...> , или «не своим делам», как мы их называем. <...> Он не боялся трудностей, был усерден, и в любом деле смог бы себя показать. <...> Конечно, здесь дело не чисто: берут сверкающее серебро, пишут что-то, и готово. <...> Может быть, у господина Фана какие-то дела с этой сберегательной кассой?
Предпросмотр: ПРЕЗЕНТАЦИЯ КИТАЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ПРОЗЫ).pdf (1,2 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.
Если велеть некому человеку возглавить (разбор административных) дел и дела придут в порядок, народ придет <...> Если велеть некому человеку возглавить (разбор административных) дел и дела придут в порядок, народ придет <...> Все дело в физических кондициях. <...> (《孟子 • 梁惠王上》)Государь любит военное дело. <...> (《孟子 • 梁惠王上》)Государь любит военное дело.
Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка.
На самом деле количество стилей китайского письма не ограничивается этими четырьмя. <...> Дело в том, что у него есть целых пять чтений. <...> Тот ответил, что по сравнению с прошлым дела стали идти намного лучше. <...> У великих людей есть свои дела, а у малых свои. <...> Ичжоу всегда был горным захолустьем, в котором было мало врачебных дел мастеров.
Предпросмотр: Курс лекций по истории китайского языка учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Симатова Софья Андреевна
М.: ВКН
Предлагаемый практикум выступает дополнением ко второму тому учебника «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Представленный в практикуме формат упражнения по спонтанному устному переводу обеспечивает максимальное погружение в ситуацию профессионального стресса переводчика, помогая тем самым подготовить студента к трудностям переводческой деятельности. Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, обучающих студентов китайскому языку по учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.
A: Ничего страшного, это срочное дело. Подскажите, пожалуйста, стоимость. <...> Дополнительная лексика 1) 文件 wénjiàn — документ 2) 急事 jíshì — срочное дело 3) 加急服务 jiājí fúwù — срочное <...> На самом деле я очень люблю путешествовать, но возможности приехать в Пекин не было. <...> — на самом деле 4) 对 ... <...> Выражения для подготовки к устному переводу 1) Я хотел бы уточнить несколько вопросов. 2) В чем дело?
Предпросмотр: Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.
Но когда дело касается перевода в кино, мы сталкиваемся с проблемами, которые не свойственные при обычном <...> Сводится, по сути дела, к переводу не одного понятия, а его толкованию [11.с.65-70]. 12. <...> следующих выражениях: «不要着急 не нужно волноваться», «不要客气 не стесняйтесь», «自己做自己的不要 攀别人делай сам своё дело <...> древности обращение к вышестоящим инстанциям или к старшему поколению для информирования о каком-то деле <...> Дело в том, что дружинники изначально состояли из простых людей, которые добровольно шли в армию и, как
Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.
Однако на самом деле это одно и то же. Просто В. В. Виноградов и Е. С. <...> На самом деле такой подход сужает круг словосочетаний. <...> Однако на самом деле иногда и при выделении отдельных лексем возникают сложности. <...> Уж если вы собираетесь заняться этим делом, то следует погасить свет. <...> Однако на самом деле этот процесс не так сложен. Он автоматизирован.
Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
Бурятский государственный университет
В сборнике представлены тексты докладов участников международной научной конференции «Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы». Статьи представляют собой обобщение опыта последних лет китаеведов – сотрудников среднего, профессионального и высшего образования. Тематика охватывает широкий спектр вопросов, связанных с теорией и практикой преподавания синологических дисциплин.
Сборник рассчитан на специалистов в области востоковедения, сотрудников сферы образования, студентов.
На абитуриентов, прошедших предварительный отбор (далее – кандидаты), военкоматы готовят личные дела, <...> Дело в том, что согласно лингвострановедческой теории слова (В. Г. Костомаров, Е.М. <...> От столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, 1999. – 440 с. 2. Васильев Л.С. <...> , используя которую обращаются к другому человеку с желанием, чтобы этот человек, сделал какое-либо дело <...> Дело в том, что при произнесении русского вибранта «р» китаец нередко загибает язык кверху, так как он
Предпросмотр: Современное китаеведное образование проблемы и перспективы материалы международной научной конференции.pdf (1,8 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Предлагаемое пособие призвано дополнить материалы учебника «Практический курс китайского языка» (А.Ф. Кондрашевский, М.В. Румянцева, М.Г. Фролова, под общей редакцией А.Ф. Кондрашевского) с целью развития и закрепления у студентов-китаистов начальных курсов навыков аудирования. Тексты пособия дают возможность учащимся активизировать дополнительную актуальную лексику, соответствующую реалиям сегодняшнего дня. Система разнообразных
упражнений позволяет сделать процесс освоения материала насыщенным и интересным. Аудиоприложение к изданию содержит все тексты пособия, начитанные носителями китайского языка. Аудиофайлы можно найти на сайте издательства: www.vkn-press.ru. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
(один из вариантов «как дела?») <...> зд. включать 出租车 chūzūchē такси см. урок 38 秋老虎 qiūlǎohǔ бабье лето 原来 yuánlái оказывается, на самом деле <...> псевдоним 拍成 pāichéng cнять, заснять 电视剧 diànshìjù сериал = 连续剧 有趣 yǒuqù интересный 开业 kāiyè открыть дело <...> juédìng решать 聚会 jùhuì вечеринка, встреча, собрание 举行 jǔxíng проводить (мероприятие) K 开业 kāiyè открыть дело <...> аудированию 优衣库 yōuyīkù «Юникло» 邮费 yóufèi почтовый сбор 余华 Yú Huá Юй Хуа 原来 yuánlái оказывается, на самом деле
Предпросмотр: Тексты для аудирования к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,6 Мб)
Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН
Настоящее пособие предназначено для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплину «Основы классического китайского языка вэньянь». Работа содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо чжай чжи и», 2) лексический комментарий к основному тексту на современном китайском языке, 3) словарь, содержащий перевод лексем из новеллы-первоисточника на русский язык, 4) упражнения, 5) перевод основного текста на современный китайский язык, 6) предназначенные для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений первоисточника, 7) дополнительный текст, 8) перевод дополнительного текста на современный китайский язык. Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1) анализ двусложных лексем на морфемном уровне, 2) синтаксический анализ словосочетаний, 3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний пятью разными способами, 4) определение функций различных служебных лексем в предложениях на вэньяне, 5) анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке, 6) перевод высказываний, заимствованных из различных древнекитайских текстов, в частности из «Лунь юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы», 7) написание диктантов, 8) написание текстов по памяти, 9) анализ изобразительно-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и».
Его талант был отмечен Ши Жуньчжаном (заведующим учебными делами провинции Шаньдун). <...> — Почему они раньше не взялись за дело, но вместо этого утруждали сестрицу? <...> Спросил, в чем дело. Не отвечает, а только в глазах стоят чистые слезы. <...> Если она еще не помолвлена, твое дело обязательно выгорит. <...> После этого гости, потоптавшись на своем месте, уходили по своим делам.
Предпросмотр: Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - анализ объективации гендерно-маркированных языковых средств китайского языка.
Различные характеры народов проявляются как и в хороших, так и плохих поступках и делах. <...> На самом деле история Китая развивалась не менее интенсивно, чем история стран Средиземноморского бассейна <...> модель: мужчина / муж совершает действие А, женщина / жена совершает действие Б, где А важное, значимое дело <...> Вздорный, тяжелый нрав: 唯女子和小人难养 Трудно иметь дело с женщинами и слугами. <...> «В доме труднее всего иметь дело с женщинами и слугами.
Предпросмотр: ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ.pdf (0,8 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Цель пособия — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода
современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа
перевода) МГУ и в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Выбор тех или иных произведений, большее присутствие в пособии того или иного автора — это целиком дело <...> В этом рассказе, казалось бы, нет ничего похожего на повесть Су Туна «Дама червей», на самом деле это <...> Как обстоит дело с другими писателями? В. 一样。 <...> Конечно, дело не в их нежелании и не в отсутствии живописных мест. <...> Дело в неспособности освободиться от статуса, от привычного имиджа, в потребности его подтверждать.
Предпросмотр: Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая.pdf (0,9 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и
образцами их выполнения. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
И подумать не мог, что ей на самом деле уже более сорока лет. <...> Ты полностью разобрался в делах вашей компании? 4. <...> Дела по дому для меня достаточно обременительны. <...> Великих дел, которые я обдумываю, очень много. <...> На самом деле это не так. Он весьма изыскан. 7.
Предпросмотр: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине Практический курс китайского языка учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Бурятский государственный университет
Настоящее издание представляет собой содержание курса дисциплины «Второй восточный (китайский) язык» по следующим аспектам: практическая грамматика, разговорный язык, чтение и перевод художественного текста, включает также сведения по структуре экзаменационных билетов на государственном экзамене по второму восточному (китайскому) языку.
По сути дела, он стал универсальным показателем предметности. <...> Иначе дело обстоит со служебным словом 都 dōu. <...> ‘Я должен рассказать тебе о том, как сейчас в России обстоит дело с политическими реформами’. <...> Иначе обстоит дело с предлогами 对 duì и 跟 gēn. <...> , плохо дело!
Предпросмотр: Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку .pdf (0,7 Мб)
Автор: Абдрахимов Л. Г.
М.: ВКН
В пособии реализуется нестандартный подход к изучению китайского
языка, суть которого заключается в отказе от 死记 («зубрежки») как метода
усвоения языкового материала и формирования речевых навыков, до сих пор
имеющего место не только в китайских, но и в наших учебных заведениях.
Авторы делают акцент на осознанном и непроизвольном усвоении китайских
пословиц и поговорок, на системном формировании профессиональных
компетенций по курсу ПКРО, на развитии речевых навыков и умений через
многократное и целенаправленное использование пословиц и поговорок в
тренировочных упражнениях и контрольных заданиях, а также в квазипрофессиональной речевой деятельности. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
14) Что самое главное в любом деле — форма или содержание? <...> 9) Совать нос в чужие дела. <...> 13) В каких случаях спешка не помогает, а вредит делу? <...> Как китайцы понимают наше выражение «дело мастера боится»? <...> 6) Как следует себя вести, если вы допустили ошибку в каком-либо деле?
Предпросмотр: От подготовленной речи к спонтанной. Новый подход к изучению китайских пословиц и поговорок и формированию навыков подготовленной и неподготовленной речи учебное пособие по курсу ПКРО.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является проведение семантического анализа глаголов приготовления пищи в современном китайском языке.
сегодняшний день ведение коммерческих переговоров, подписание договоров, торжеств по случаю открытия дела <...> 割烹 (gēpēng) – резать и варить; стряпать; стряпня, готовка; поварское дело. 91. <...> В жизни является образным выражением, означает, при введении дел не достигнуть желаемого результата, <...> 煎水作冰 (jiān shuǐ zuò bīng) – Жарить воду, превращая в лед, обр. невозможное дело. <...> Глагол 熬 (áo): 热熬翻饼 (rě áo fān bǐng) – Переворачивать при жарке, обр. о легко выполнимом деле.
Предпросмотр: ГЛАГОЛЫ ПРИГОТОВЛЕНИЯ ПИЩИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.
коммуникации, текст передается от одного лица другому и больше не повторяется, т.е. каждый из участников имеет дело <...> При многократной коммуникации же наоборот, участники имеют дело с текстом, не один, а несколько раз. <...> Мы давно не виделись, как ваши дела? <...> Давненько не видел, как ваши дела? У меня все хорошо.
Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры
Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.
Развитие этих свойств помогает ему завершить свои дела. <...> На самом деле я ничего не понимаю, ничего не соображаю. Вот так-то (563). <...> В целом же это сочетание означает ‘ссориться из-за любовных дел и ревновать друг друга’. <...> »: shi qian «дела меняются», shi gai «дела исправляются». <...> Этот выбор не случаен, поскольку именно в этом жанре мы имеем дело с чистой изоляцией.
Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.
Дело значительно осложняется еще и необходимостью учитывать целый ряд обстоятельств, мешающих дать единый <...> Дело в том, что китайцы дарят только четное количество цветов как пожелание того, чтобы у человека сложилась <...> Сводится, по сути дела, к переводу не одного понятия, а его толкованию [34, c.54]. <...> Другое дело, что при этом уровень плана выражения может не совпадать в исходном и переводящем языках.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и лексикой.
Позволяет заложить базовые знания и навыки по всем аспектам речевой
деятельности на китайском языке. Тематика глав призвана обеспечить
формирование начального уровня общекультурных и профессиональных
компетенций при использовании китайского языка в сфере таможенного
дела.
качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по направлению подготовки 38.05.02 Таможенное дело <...> -9590-0666-2 Предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 38.05.02 Таможенное дело <...> общекультурных и профессиональных компетенций при использовании китайского языка в сфере таможенного дела <...> В: Здесь три факультета: таможенного дела, юридический и экономический. <...> В: Я учусь на факультете таможенного дела. А: Сколько студентов в вашей группе?
Предпросмотр: Китайский язык. Вводный курс.pdf (0,4 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.
Учебно-методическим центром (ДВ РУМЦ) в качестве учебного пособия для студентов специальности 036401.65 Таможенное дело <...> мясо ai любить bao газета zhe это dui правильно huo товар zuo садиться, делать dair пакет, мешок shir дело <...> У бабушки много дел? 9. У твоего старшего брата много книг? 10. <...> В: Здесь три факультета: таможенного дела, юридический и экономический. <...> В: Я учусь на факультете таможенного дела. А: Сколько студентов в вашей группе?
Предпросмотр: Китайский язык. Начальный курс .pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.
предметов и действий неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело <...> общение и воспроизводство потомства; сексуальные отношения 性交, начались отношения 发生关系, спать 上床, сделали дело <...> 好高鹜远 (взбираясь на спину лошади представлять, что взлетаешь до небес – забегать вперед, браться за дело <...> с мышью – совать свой нос, куда не следует) 狗逮耗子 ———— 多管闲事 (собака ловит мышь – совать нос в чужие дела
Предпросмотр: СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является выявление лексических и стилистических маркеров в выступлениях глав государств (России, США и Китая), формирующих своей совокупностью пафосность.
По мнению древнегреческого исследователя, риторика так же мало, как и диалектика, «имеет дело с какой-нибудь <...> Риторикой, понимаемой в таком смысле, пользуются все и на каждом шагу: она одинаково необходима как в делах <...> , касающихся житейских нужд отдельного человека, так и в делах государственной важности. <...> Коммиссив Экспрессив Декларатив Цель Ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел <...> против японских агрессоров и Мировой антифашистской войны, и стремиться внести более весомый вклад в дело
Предпросмотр: ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ).pdf (1,2 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Основная цель пособия — формирование навыков перевода с русского
языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений.
Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков. Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Дело в том, что в учебнике «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. <...> Он вынужден пораньше поехать к себе в Китай. — А в чём дело [7]? — Проблемы со здоровьем у отца. <...> «…он сам неправильно отвечал» = здесь: «дело в том, что он сам неправильно отвечал». <...> Китайский язык — это совсем другое дело [2]. <...> «…совсем другое дело» 另 一回事 (回 — счётное слово).
Предпросмотр: Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education
Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения № 732 от 12.08.2022 г. Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний, аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных практик, направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение
личностных, метапредметных и предметных результатов. Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese11-1/. Границы государств даны на октябрь 2022 года.
Изучающие физику и химию не умеют делать причёски, А изучающие парикмахерское дело не сильны в физике <...> 3) Как ты полагаешь, сложно ли открыть своё дело в Китае и почему? 3. <...> 8 官员 guānyuán сущ. должностное лицо, служащий 9 广告 guǎnggào сущ. реклама 1 果然 guǒrán нареч. в самом деле <...> Изучающие физику и химию не умеют делать причёски, А изучающие парикмахерское дело не сильны в физике <...> 3) Как ты полагаешь, сложно ли открыть своё дело в Китае и почему? 3.
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень (1).pdf (2,5 Мб)
Автор: Хамаева Е. А.
М.: ВКН
В монографии осуществляется комплексный — лингвистический и культуроведческий — анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность
поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Китайские антропонимы : монография / Москов. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос <...> Например, нет поступков на самом деле хороших или на самом деле дурных; есть лишь поступки, которые называют <...> Синжэнь — чиновник, ведавший делами приезжих посланцев в дин. Чжоу — Мин. <...> «копье находит свое место в военном деле»); И Гуюй (衣谷裕 досл. <...> , занятии, совсем позабыв о других делах»).
Предпросмотр: Китайские антропонимы монография.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование основных грамматологических моделей китайских письменных знаков и установление сущности, а также роли языковедческой модели профессора Цю Сигуя в грамматологическом аспекте.
дисциплин, составляющих семиотику, заключается в том, что, хотя каждая из них, так или иначе, имеет дело <...> Семиотика играет важную роль в деле объединения наук, хотя природу и степень участия семиотики в этом <...> «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 указательная категория (象事 знаки, изображающие существо дела <...> Четвертая подкатегория по Тан Ланю – пиктограммы, изображающие дело (家事). <...> Согласно Тан Ланю, к выделению пиктограмм, изображающих дело, необходимо относится с осторожностью [63
Предпросмотр: ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ.pdf (2,3 Мб)
Автор: Чулкина Нина Леонидовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Цель настоящего исследования заключается в выявлении сходств и различий в функционировании лексемы танец в концептуальном поле праздник в русской и китайской лингвокультурах. Актуальность работы диктуется необходимостью сопоставительного изучения и описания ключевых концептов культуры
двух активно сотрудничающих стран – Российской Федерации и Китая. Сопоставительное рассмотрение
концептов в русской и китайской лингвокультурах представлено в ряде трудов как российских, так и китайских ученых. Однако концептуальное поле праздник и вербализующие его единицы до настоящего времени не изучались. Проведенное авторами исследование является междисциплинарным. Это обусловлено
спецификой анализируемого объекта – концепта культуры праздник, который представляет собой единицу
лингвокультурного сознания носителей двух этносов. Для реконструкции и анализа лексемы танец необходимо использование соответствующих предмету изучения методов: лингвистических, психолингвистических, лингвокультурологических и лингвокогнитивных. В статье отмечено, что лексема танец во
многих случаях оказывается одним из вербализаторов концептуального поля праздник. Указанная лексема
может отображать внутренний мир человека, показывать его отношение к действительности, становиться
средством социальной (китайская языковая картина мира) и этической (русская языковая картина мира)
критики. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в межкультурной коммуникации
двух стран, а также в соответствующих университетских курсах и спецкурсах.
За дело не мы, за работу не мы; а поесть, поплясать – против нас не сыскать.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель представленной магистерской диссертации состоит в выявлении подходов и критериев, которые лежат в основании классификаций глаголов в современном китайском языке.
классифицируемых объектов, их решение предполагает определенную теоретическую концепцию, и успех в деле <...> На самом деле эта формула грамматически безупречна. <...> Тут все дело в том, что в вещественной части этих глаголов выражено как раз нечто прямо противоположное <...> Ясно, что дело идет не о значении слов, входящих в данную категорию, а о значении категории, под которую <...> Глаголы этой группы требуют двух дополнений. 4) глаголы, обозначающие «вмешательство в чужие дела», напр
Предпросмотр: КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПОДХОДЫ И КРИТЕРИИ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В работе осуществляется комплексный – лингвистический и культуроведческий анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Работа может представлять интерес для специалистов в области китайского языка, лингвистики, лингвокультурологии.
Например, нет поступков на самом деле хороших или на самом деле дурных; есть лишь поступки, которые называют <...> Синжэнь – чиновник, ведавший делами приезжих посланцев в дин. Чжоу – Мин. <...> «копье находит свое место в военном деле»; И Гуюй (衣谷裕) досл. <...> , занятии, совсем позабыв о других делах». <...> Дело в том, что иероглиф 宁 входит в состав фамилии (китайской транскрипции) В. И.
Предпросмотр: Китайские антропонимы.pdf (5,5 Мб)
Автор: Дашеева Вера Витальевна
Бурятский государственный университет
Монография представляет собой комплексное исследование
антропонимической системы китайского языка. В работе выявлена роль
имен собственных китайского языка, дана их лексико-семантическая
характеристика, определены основные функции китайских имен и фамилий,
проанализирована структура современной китайской антропонимической
модели.
После сообщения имени обе семьи переходили к обсуждению брачных дел, а также обращались к астрологу. <...> десятка лет, человека воспитать 一 дело сотни лет Именно это имя и стало официальным именем —— мин, в <...> У Ян Си часто безразличный взгляд, но на самом деле он очень честный!». <...> Его жене Цуй Ши казалось, что ее муж глуповатый и на деле позорит ее. <...> Один Сюй Хэн сел под дерево, как будто ничего не уви дел.
Предпросмотр: Китайские антропонимы вопросы истории, семантики и функционирования.pdf (1,3 Мб)
Автор: Соктоева О. Ц.
Изд-во ЗабГГПУ
В учебном пособии по региональному компоненту образования представлены учебные материалы о прошлом и настоящем Забайкалья, его освоении русскими землепроходцами, об истории и культуре родного края, о природе Забайкалья, об экономическом и культурном центре – г. Чите.
жгучие 8) обжигающее кожу солнце 9) прекрасная пора отдыха и рыбной ловли 10) пора сенокосов и дачных дел <...> Всего по этому делу в Забайкалье оказалось 88 декабристов-дворян, 5 солдат, 11 самоотверженных женщин <...> Такая низкая цена говорит о том, что торговый дом Бадмаева и в этом деле не преследовал коммерческих <...> В 1898 году торговый дом Бадмаева задумал сделать благое дело и для нашего города. <...> В Читинском областном государственном архиве сохранилось дело (94-1– 403 л. 1) «Об устройстве дилижанса
Предпросмотр: Краеведение Забайкалья.pdf (0,5 Мб)