
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике создан для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных культур, а также в освоении языка и культуры русского народа. Словарь по межкультурной коммуникации и педагогике подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении были использованы, прежде всего, электронные ресурсы Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/ заглавная страница.
В философском смысле под методом понимаются научные теории, проверенные практикой. <...> В структурно-функциональной теории Т. <...> расположенных по определенному принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе <...> расположенных по определенному принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе <...> В структурно-функциональной теории Т.
Предпросмотр: Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике.pdf (1,4 Мб)
Автор: Кочергин И. В.
М.: ВКН
Учебник по регионоведению Китая содержит обширные сведения по географии, истории, государственному устройству, культуре, науке и искусству Китайской Народной Республики, как в исторической ретроспективе, так и на современном этапе развития китайского общества. Последовательное системное изложение материала в учебнике позволяет использовать его для обеспечения полного учебного курса с целью формирования комплексных знаний регионоведческого характера. Отличительной особенностью настоящего учебника является то, что в нем все имена собственные, а также слова и выражения, отражающие те или иные реалии Китая или связанные с различными событиями в жизни страны, дублируются иероглифической записью с транскрипцией. Многие из этих слов и выражений, а также имена собственные обычно представляют определенную трудность при поиске их в словарно-справочных изданиях, и в таком виде в учебной литературе они отражаются впервые. В настоящем издании учебника исправлены неточности, содержавшиеся в первом издании, а также в него включен дополнительный материал, точнее отражающий современное состояние предмета. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
притока, которые пересекают котловину с севера на юг и дают ей название Сычуань (四丿l| sichuan), что в переводе <...> Слово ачжу в переводе означает «близкий (милый) друг». <...> Леонтьев известен своим переводом цинского за конодательства и многими другими трудами. <...> поощрять развитие машиностроения, созда ние частных школ современного типа, издание газет, жур налов, переводов <...> Комплекс упражнений тайцзицюань разработан в соот ветствии с теорией тайцзи (теория о безграничности
Предпросмотр: Регионоведение. Китай учебник.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Цель учебника — формирование у обучающихся коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: www.vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования
текста, в том числе на китайском языке.
Выполните устный перевод следующих выражений. <...> Выполните абзацно-фразовый перевод текста. <...> Выполните устный перевод текста. <...> Выполните его зрительно-письменный перевод. <...> Информационные технологии в переводе.
Предпросмотр: Практический курс речевого общения на китайском языке учебник.pdf (1,4 Мб)
Автор: Соктоева О. Ц.
Изд-во ЗабГГПУ
В учебном пособии по региональному компоненту образования представлены учебные материалы о прошлом и настоящем Забайкалья, его освоении русскими землепроходцами, об истории и культуре родного края, о природе Забайкалья, об экономическом и культурном центре – г. Чите.
ВПО второго поколения по специальности 022900 – Лингвистика и межкультурная коммуникация (031202 – Перевод <...> bìlěi барьер Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 34 11.马克思主义理论 măkèsīzhŭyìlĭlùn теория <...> название 21) на протяжении двух столетий 22) историки и краеведы 23) определить происхождение 24) в переводе <...> с эвенкийского Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 25) в переводе с ороченского <...> Влияние пребывания декабристов в Чите на развитие будущего города было велико, но с переводом их в 1830
Предпросмотр: Краеведение Забайкалья.pdf (0,5 Мб)
Автор: Цавкелов Аркадий Григорьевич
АСТ-Пресс Школа
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее китайский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, отработке навыков иероглифического письма, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, игровые задания, модельные фразы по наиболее важным темам. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МРЗ, содержащим озвученные китайскими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, латинизированная транскрипция, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.
里子 lĭzi подкладка 里手 lĭshŏu знаток, мастер 理论 lĭlùn теория 鲤 lĭ карп, cазан Ключи из восьми черт I. <...> Соедините символ, его написание с помощью пиньинь и перевод. УПРАЖНЕНИЕ 2. <...> Оно используется при переводе. 上 ... <...> Соедините иероглиф, транскрипцию пиньинь и перевод. УПРАЖНЕНИЕ 2. <...> Соедините иероглиф, написание на пиньинь и перевод. ÑУПРАЖНЕНИЕ 6.
Предпросмотр: Китайский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – раскрыть основные характеристики культуры «вэнь» с точки зрения китайских исследователей.
студента группы ЕАЛИ9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> и упорядочить эти теории. <...> Затем лингвисты бывшего СССР начали выдвигать массу теорий о классовости китайской письменности. <...> Основная часть работы заключалась в их переводе на русский язык. <...> На основе данных переводов можно сделать вывод, что культура «вэнь» в понимании китайских исследователей
Предпросмотр: ФОРМИРОВАНИЕ ВЗГЛЯДОВ КИТАЙСКИХ ЛИНГВИСТОВ НА КУЛЬТУРУ «ВЭНЬ».pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Магистерская диссертация раскрывает суть понятия "индивидуализация" применительно к обучению детей иностранному языку (китайскому) через коммуникативные упражнения.
К репродуктивным упражнениям относятся пересказ, сокращенно-выборочное изложение, пересказ-перевод и <...> Пересказ-перевод: переведите данный текст, ориентируйтесь на передачу смысла и содержания текста в целом <...> Основы теории упражнений по иностранному языку [Текст] / Под ред. проф. B. C. <...> Факторные теории личности [Текст] / Р. Кеттелл, Г. Айзенк, Г. <...> Введение в теорию и практику демократизации образования [Текст] / И. Д.
Предпросмотр: Индивидуализация на уроке иностранного языка средствами коммуникативных упражнений в устной речи (китайский язык, 5 класс).pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в описании и изучении эволюции системы предлогов китайского языка XVII-XIX века.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-10 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> посвященных проблеме китайских предлогов, методы сбора и обработки информации, сопоставительный метод, перевод <...> Грамматика китайского языка» и «История китайского языка», а также материалы работы могут быть полезны при переводах <...> Введение в теорию изолирующих языков [Текст] / В. М. <...> Яхонтов // Вопросы теории частей речи: на материале языков различных типов / отв. ред.: В. М.
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В XVII-XIX ВВ..pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Актуальность дипломной работы обусловлена необходимостью изучения феномена повтора глагола в китайском языке.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-10 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Перевод способных к редупликации глаголов и предложений с ними ... 29 3.2. <...> Теорию А. А. Драгунова продолжил и дорабатывал С. Е. Яхонтов. <...> Особую роль в китайском языке играет теория, что все глаголы китайского языка распадаются на ряд групп <...> Перевод способных к редупликации глаголов и предложений с ними 1.
Предпросмотр: СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВТОРА ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
Автор: Чулкина Нина Леонидовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Цель настоящего исследования заключается в выявлении сходств и различий в функционировании лексемы танец в концептуальном поле праздник в русской и китайской лингвокультурах. Актуальность работы диктуется необходимостью сопоставительного изучения и описания ключевых концептов культуры
двух активно сотрудничающих стран – Российской Федерации и Китая. Сопоставительное рассмотрение
концептов в русской и китайской лингвокультурах представлено в ряде трудов как российских, так и китайских ученых. Однако концептуальное поле праздник и вербализующие его единицы до настоящего времени не изучались. Проведенное авторами исследование является междисциплинарным. Это обусловлено
спецификой анализируемого объекта – концепта культуры праздник, который представляет собой единицу
лингвокультурного сознания носителей двух этносов. Для реконструкции и анализа лексемы танец необходимо использование соответствующих предмету изучения методов: лингвистических, психолингвистических, лингвокультурологических и лингвокогнитивных. В статье отмечено, что лексема танец во
многих случаях оказывается одним из вербализаторов концептуального поля праздник. Указанная лексема
может отображать внутренний мир человека, показывать его отношение к действительности, становиться
средством социальной (китайская языковая картина мира) и этической (русская языковая картина мира)
критики. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в межкультурной коммуникации
двух стран, а также в соответствующих университетских курсах и спецкурсах.
Таким образом, в китайских афоризмах и крылатых выражениях танец ассоциируется с 2Здесь и далее перевод <...> В буквальном переводе оно показывает, как красивые актрисы вращаются и танцуют, словно цветут цветы лотоса <...> От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. В.П. <...> От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. В.П.
Автор: Дубкова О. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие представляет собой теоретическое и
практическое обобщение опыта преподавания китайского языка в
нефилологической аудитории на продвинутом этапе и содержит
актуальную лексику, практические задания и тексты, отражающие
требования Госсандарта 3 поколения по направлению «Зарубежное
регионоведение». В учебном пособии отражается культурная
специфика современного и древнего Китая, что делает возможным
использование данного пособия для обучения специалистов
смежного профиля, а также для самостоятельного изучения
китайского языка.
Может использоваться для подготовки к Государственной
аттестации по восточным языкам, а также в переводческой практике.
В авторской редакции.
., зав. каф. теории языка и межкультурной коммуникации, НГПУ Т.В. <...> Особое внимание уделяется формированию навыков письменного перевода. <...> дискриминация 高峰 [gāofēng] пик; вершина 绘画 [huìhuà] рисовать; живопись 音韵学 [yīnyùnxué] фонология 理论 [lĭlùn] теория <...> hányŏu] содержать [заключать] в себе; иметь 进入 [jìnrù] вступить; войти 传入 [chuánrù] проникнуть; дойти (о теории <...> Напишите перевод 2 и 4 абзацев. 请将第 2 和第 4 段翻译成俄语。
Предпросмотр: Китайский язык. Лингвострановедение. Часть I.pdf (1,0 Мб)
Автор: Пресняков А. Н.
М.: ВКН
Справочное издание «Китайско-русский автотехнический словарь» представляет собой первый в России специализированный китайско-русский словарь по автомобильной технике. Словарь содержит более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем дается перевод терминов, а также общеупотребительных слов, которые могут встретиться при чтении
материалов на китайском языке, содержащих информацию по эксплуатации и обслуживанию автомобильной техники, комплектующим и запасным частям, а также названия компаний-производителей и марок автомобилей развитых стран мира в китайском (иероглифическом) написании. В качестве источников при составлении словаря использовались современные работы китайских лексикографов, а также тексты по автотехнической тематике, размещенные в сети Интернет. Термины, представленные в словаре, снабжены транскрипцией. Имеются алфавитный и графический указатели для поиска слов по первому иероглифу. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
В нем дается перевод терминов, а также общеупотребительных слов, которые могут встретиться при чтении <...> При этом достаточно остро стоит проблема перевода документации к этой технике с китайского языка. <...> используемые для обозначения китайского термина в русском языке, а также примеры их использования с русским переводом
Предпросмотр: Китайско-русский автотехнический словарь.pdf (0,4 Мб)
Автор: Касьянова Т. Л.
М.: ВКН
Основная задача пособия заключается в помощи студентам при подготовке к экзаменам HSK 1–2-го уровней, а также к экзамену HSKK-1. В пособии детально описаны структура, содержание и процедура сдачи экзаменов. На конкретных примерах автор подробно проиллюстрировал существующие типы заданий по аудированию, чтению и устной части экзамена. В пособии также представлен весь объём лексического и грамматического материала, которым необходимо владеть для успешной сдачи экзамена HSK. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Лексика № Слово Пиньинь Перевод Пример 33. <...> Лексика № Слово Пиньинь Перевод Пример 125. <...> Лексика № Слово Пиньинь Перевод Пример 26. <...> Лексика № Слово Пиньинь Перевод Пример 95. <...> Лексика № Слово Пиньинь Перевод Пример 120.
Предпросмотр: Готовимся к экзамену HSK. Уровни 1–2 справочное пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education
Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве
второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта
среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от
27.12.2023 г. № 1028).
Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний,
аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и
тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных практик,
направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение
личностных, метапредметных и предметных результатов.
Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese11-1/.
Границы государств даны на январь 2025 г.
Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.
Выпиши в тетрадь незнакомые слова с транскрипцией и переводом. 2. <...> Бахирева Перевод А. А. Сизовой Дизайн и компьютерная вёрстка Е. В. <...> Выпиши в тетрадь незнакомые слова с транскрипцией и переводом. 2. <...> Бахирева Перевод А. А. Сизовой Дизайн и компьютерная вёрстка Е. В. <...> Выпиши в тетрадь незнакомые слова с транскрипцией и переводом. 2.
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,7 Мб)
Автор: Чистякова А. Н.
М.: Директ-Медиа
В предлагаемый сборник вошли иероглифические загадки-ребусы по различным темам и разного уровня сложности. Задачей пособия является формирование и развитие социокультурной и культурологической компетенций.
По картинке распознайте и запишите иероглифы и дайте русский перевод. 2. <...> Дайте перевод. <...> Дайте перевод иероглифам и надписи. <...> Перевод Александра Гитовича (А. И. <...> А уж челн миновал Сотни гор, что темнели вдали» (перевод А. И.
Предпросмотр: Разгадывание иероглифических загадок-ребусов учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education
Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве
второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта
среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от
27.12.2023 г. № 1028).
Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний, аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом
возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных
практик, направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение личностных, метапредметных и предметных результатов.
Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese10-1/.
Границы государств даны на январь 2025 г.
Граница между Российской Федерацией и Украиной дана на октябрь 2022 г.
Выпиши в тетрадь незнакомые слова с транскрипцией и переводом. <...> Выпиши в тетрадь незнакомые слова с транскрипцией и переводом. <...> Гаварева Перевод А. А. Сизовой Дизайн и компьютерная вёрстка Е. В. <...> Выпиши в тетрадь незнакомые слова с транскрипцией и переводом. <...> Выпиши в тетрадь незнакомые слова с транскрипцией и переводом.
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень (2).pdf (2,5 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Лексико-грамматический практикум включает разнообразные лексические
и грамматические упражнения, предназначенные для отработки и закрепления
изученного языкового материала. Все упражнения учитывают психовозрастные особенности старшеклассников и ориентированы на их интересы. Данное учебное пособие разработано в комплекте с учебниками А. А. Сизовой,
Чэнь Фу, Чжу Чжипина и др. «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень», «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень» в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г.
Помимо лексико-грамматического практикума в комплект входят: учебник, аудиоприложение к учебнику и методическое пособие.
Выпиши их в таблицу, указав транскрипцию и перевод 发生 注意 害怕 恢复 态度 健康 车祸 和蔼 安全 扎针 汉字 Pīnyīn Перевод 命义害实伤 <...> Прочитай словосочетания и запиши их перевод. <...> Выпиши их в таблицу, указав транскрипцию и перевод 发生 注意 害怕 恢复 态度 健康 车祸 和蔼 安全 扎针 汉字 Pīnyīn Перевод 命义害实伤 <...> Прочитай словосочетания и запиши их перевод. <...> Выпиши их в таблицу, указав транскрипцию и перевод 发生 注意 害怕 恢复 态度 健康 车祸 和蔼 安全 扎针 汉字 Pīnyīn Перевод 命义害实伤
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Лексико-грамматический практикум (2).pdf (3,4 Мб)
Автор: Мощенко И. А.
М.: ВКН
Основная задача предлагаемого курса — помочь обучающимся овладеть базовыми знаниями по грамматике китайского языка. В состав уроков входит систематически изложенный грамматический материал и упражнения.
Пособие содержит 22 параграфа, поясняющих разные аспекты китайской грамматики. Теоретический материал изложен максимально доступно, представлен в виде наглядных схем и таблиц. Материал структурирован
таким образом, чтобы даже самостоятельно изучающим язык было интересно и несложно заниматься. Издание включает в себя большое количество упражнений. Практические задания дают учащемуся возможность использовать каждый из изученных аспектов грамматики на практике. Упражнения можно выполнять в любом порядке, выбрав именно тот пункт грамматики, который вызывает наибольшие затруднения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
ࠐтакже может выступать в качестве неопределённого местоимения и переводиться как «несколько», тогда перевод <...> такой глагол следует с использованием приставки «по-»): Посмотри; непринуждённости действия (при переводе <...> Перевод аналогичный переводу без постановки этого числительного. <...> При переводе к прилагательному добавляется приставка «пре-» или наречие «очень»: «быстрый-пребыстрый» <...> DŽ(䮯) 4) ᡁᮤ ⨶ᡯ䰤ᮤ ⨶ᗇ_____________(ᮤ 喀)DŽ 6 Переведите предложения с русского языка на китайский, при переводе
Предпросмотр: Грамматика китайского языка в таблицах учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Куратченко М. А.
Изд-во НГТУ
Пособие направлено на развитие навыков иероглифического письма, чтения,
говорения и восприятия иноязычной речи на слух. В рамках учебного пособия
рассматриваются темы, связанные со знакомством, ближайшим планированием
в нейтральном и официальном коммуникативном контекстах. В зависимости от
поставленной задачи данное пособие может быть использовано для контактной
работы с обучающимися и при самостоятельной работе студентов-бакалавров.
Соедините слово, чтение и перевод: 妹妹 gēge отец 哥哥 bàba младший брат 叔叔 mèimei бабушка (папина мама) <...> Выполните перевод с русского на китайский, выполните грамматический разбор: 1. <...> Какие существуют переводы словосочетания «китайский язык»?
Предпросмотр: Иностранный язык в профессиональной деятельности (китайский язык). Начальный уровень.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы: выявить основные черты, присущие персонажам китайских и русских народных сказок.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> управлять определенной стихией, однако среди них есть самый главный – Лун-Ван 龙王 (lóngwáng), что в переводе <...> Буквально переводится как «девушка-моллюск», внешне она, как следует из перевода, выглядит как женщина
Предпросмотр: ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ГЕРОЕВ В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ.pdf (0,8 Мб)
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
В монографии рассматриваются основные понятия и категории китайской письменности, анализ которой проводится в системно-семиотическом аспекте; в работе дается новая терминологическая сетка, выделяются и рассматриваются основные уровни системы и их составляющие, выделяются и анализируются базовые классы китайских письменных знаков — логограмм. Анализ проводится на обширном фактическом материале в русле современных грамматологических и семиотических теорий. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
проводится на обширном фактическом материале в русле современных грамматологических и семиотических теорий <...> Можно предположить, что это некий метафорический перевод китайского термина «部首», понимаемый как «ключ <...> Китайский письменный знак как система 49 Продолжением развития теории трехкомпонентной классификации <...> Размышляя над переводом этих терминов на русский язык, был искус перевести их как «санскритограмма» и <...> Grammatica Speculativa // Логические основания теории знаков. Т. 2. СПб.: АЛЕТЕЙЯ, 2000. Пруцких А.
Предпросмотр: Основы грамматологии китайской письменности.pdf (0,5 Мб)
Автор: Абдрахимов Л. Г.
М.: ВКН
В пособии реализуется нестандартный подход к изучению китайского
языка, суть которого заключается в отказе от 死记 («зубрежки») как метода
усвоения языкового материала и формирования речевых навыков, до сих пор
имеющего место не только в китайских, но и в наших учебных заведениях.
Авторы делают акцент на осознанном и непроизвольном усвоении китайских
пословиц и поговорок, на системном формировании профессиональных
компетенций по курсу ПКРО, на развитии речевых навыков и умений через
многократное и целенаправленное использование пословиц и поговорок в
тренировочных упражнениях и контрольных заданиях, а также в квазипрофессиональной речевой деятельности. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Ознакомьтесь с комментариями к пословицам и поговоркам и внесите коррективы в ваш перевод. 1.2.3. <...> Воспроизведите пословицы и поговорки, опи раясь на сделанный вами перевод. 1.2.6. <...> Aгентство Kнига-Cервис» Урок 8 75 ваний; до болезни; достичь берега; упорные тренировки; на практике; в теории <...> Сравните ваш перевод с оригиналом, который вам предлагается ниже: 学则明,不学则暗. 8) Ваше отношение к людям
Предпросмотр: От подготовленной речи к спонтанной. Новый подход к изучению китайских пословиц и поговорок и формированию навыков подготовленной и неподготовленной речи учебное пособие по курсу ПКРО.pdf (0,8 Мб)
Автор: Банкова Людмила Львовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена порядковым числительным в китайском языке, под которыми понимаются числительные, обозначающие порядок и последовательность предметов. К морфологическим показателям порядковости в китайском языке мы причисляем такие префиксы, как dì (наиболее распространенный), tóu,
chū, lǎo. Маркирование порядкового числительного префиксом – явление относительно новое в китайском
языке. Иногда числительные без формальных показателей порядковости выполняют соответствующую
функцию. Беспрефиксальный способ применяется, например, при перечислении годов, ранжировании
родственников, обозначении порядка детей в семье, порядка монархов, классов, разрядов и сортов, домов и этажей, рейсов автобусов, организационной структуры и организационных единиц, упражнений,
сочинений и статей, а также книг. В данной работе с помощью теории оппозиций установлено, что такие числительные являются количественными. Выбор префиксальной или беспрефиксальной формы находится в тесной связи с соответствующим существительным. Также активно функционируют в качестве
порядковых числительных символы комплектов иероглифов Небесные стволы и Земные ветви (циклические знаки) при обозначении баллов, персонажей в литературных произведениях, разрядов, организационной структуры, времени суток, годов по китайскому лунному календарю. К числительным данного типа
неприменимо деление на порядковые и количественные, поскольку они могут быть только порядковыми.
Особый взгляд на проблему порядковых числительных в китайском языке имеет А.А. Драгунов. В свете
выдвинутой им теории о полной и краткой формах числительных первые оформлены счетным словом,
а вторые используются без него. Если числительные в полной форме не могут самостоятельно функционировать в порядковом значении без префикса, то числительным в краткой форме для выражения порядкового значения префикс не требуется.
В данной работе с помощью теории оппозиций установлено, что такие числительные являются количественными <...> В свете выдвинутой им теории о полной и краткой формах числительных первые оформлены счетным словом, <...> Особое место в теории порядковых числительных занимает концепция А.А. <...> В связи с этим, согласно теории А.А. <...> В свете теории А.А.
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для продолжающих изучать китайский язык
в качестве факультативной дисциплины. Излагается грамматика,
специальная лексика и основы иероглифики.
непривычных десятков тысяч и сотен миллионов, выражаемых одним словом, создает немало сложностей при переводе <...> Иероглифы, состоящие из двух, трёх и более черт Иероглиф Чтение Перевод 九 jiŭ Девять 三 sān Три 五 wŭ Пять
Предпросмотр: Китайский язык. Ч. II.pdf (0,6 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для продолжающих изучать китайский язык в качестве
факультативной дисциплины. Излагаются грамматика, специальная лексика и основы иероглифики.
непривычных десятков тысяч и сотен миллионов, выражаемых одним словом, создает немало сложностей при переводе <...> ИЕРОГЛИФИКА Иероглифы, состоящие из двух, трёх и более черт Иероглиф Чтение Перевод 九 jiŭ Девять 三 sān
Предпросмотр: Китайский язык. Специальный курс.pdf (0,3 Мб)
Автор: Вартанян И. С.
М.: ВКН
Предлагаемое пособие предназначено для лиц, изучающих китайский
язык на начальном этапе по материалам учебника «Практический курс китайского языка (в двух томах)» под редакцией А.Ф. Кондрашевского.
Основная цель сборника — помочь обучающимся в полном объёме активизировать навыки усвоения лексики, закрепить достижение уровня автоматического запоминания устойчивых и произвольных словосочетаний.
Издание снабжено ключами к упражнениям для самоконтроля учащихся.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является
возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Упражнения могут быть использованы в ходе практических занятий — как основа блиц-переводов и для самостоятельной <...> сборника даны ключи к словосочетаниям, которые позволят обучающимся самостоятельно проверять правильность перевода <...> Начать учиться; начать работать; начать перевод; начать изучение; начать урок; начать петь; начать прыгать
Предпросмотр: Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Автор: Алексахин Алексей Николаевич
М.: ВКН
Цель данного пособия, имеющего ярко выраженную практическую направленность, состоит в том, чтобы дать системное теоретическое и практическое представление о фонетико-фонологической системе китайского языка путунхуа русскоязычному студенту, начинающему изучать китайский язык. Это обеспечивается преодолением существующей несопоставимости практических описаний звуковых систем китайского и русского языков на основе разработанной и апробированной теории звукофонемы применительно к китайскому языку (подробно см.: Алексахин А. Н. Теоретическая фонетика современного китайского языка путунхуа. Базовый курс… Издание третье, исправленное и дополненное. М., 2018, Алексахин А. Н. Китайские фонологические ситемы в межцивилизационном контакте Востока и Запада. М., 2015). В результате фонетико-фонологические системы китайского и русского языков по одному основанию сравнения «согласные и гласные фонемы» (фонема — языковое правило для артикуляции звуков речи) предстают для студента как рационально понимаемые объекты практического изучения и овладения. Русскоязычный студент получает осознаваемую возможность использования своих знаний и навыков произнесения звуков родного языка для сравнения их с согласными и гласными звуками китайского языка. Системное изложение знаний в сочетании с практическими упражнениями (имитативными, аналитическими и речемыслительными) позволяет эффективно формировать адекватные навыки произношения и аудирования звуков речи китайского языка. Теоретическая информация и система практических упражнений главным образом направлены на преодоление типичных фонологических ошибок, приводящих к смысловым искажениям из-за непроизвольного ошибочного произнесения слов китайского языка.
практических описаний звуковых систем китайского и русского языков на основе разработанной и апробированной теории
Предпросмотр: Вводный курс практической фонетики китайского языка путунхуа для русскоязычных студентов. Фонема — звук речи — слог — слово.pdf (0,3 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направ-лениям 58.03.01 Востоковедение и африканистика и 41.03.01 Зару-бежное регионоведение. Основу пособия составляют теоретическое описание методов ввода иероглифического текста: фонетические (пиньинь 拼音, чжуинь 注音) и структурный (уби 五笔, цанцзе 仓颉). Практическая часть представлена заданиями, направленными на формирование навыков и совершенствование умений обучающихся. Пособие также содержит обширный наглядный материал.
и позиции радикалов в системе ввода уби Существует китайская пословица: «无规矩不成方园», что в примерном переводе
Предпросмотр: Методы ввода иероглифического текста на китайском языке.pdf (1,9 Мб)
Бурятский государственный университет
Настоящее издание содержит основной лексический и
грамматический материал, необходимый для сдачи третьего уровня
международного экзамена по китайскому языку версии HSK 2.0
(HSK-3), включает в себя различные виды упражнений и тестов,
направленных на формирование и закрепление соответствующих
навыков.
Предназначено для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение
и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.02
Туризм, а также для тех, кто изучает китайский язык на курсах
подготовки к HSK. Пособие может быть рекомендовано для
самостоятельного изучения.
иноязычной культуре; ситуативно применять знания коммуникативно-культурных особенностей в процессе перевода
Предпросмотр: Китайский язык. Подготовка к HSK-3 (версия HSK 2.0).pdf (0,3 Мб)
Автор: Золтоева Ольга Филипповна
Бурятский государственный университет
Пособие состоит из оригинальных адаптированных китайских текстов.
Текстовый материал познавателен, носит практическую направленность
и имеет страноведческий характер. Может использоваться как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов.
и умений изучающего и просмотрового чтения, разви тие монологической и диалогической речи, навыков перевода
Предпросмотр: Китайский язык = 汉语阅读教程 чтение. Ч. 2.pdf (0,1 Мб)
Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН
Данное учебное пособие ставит своей целью развитие компетенций студентов в разных видах речевой деятельности на китайском языке. Пособие отличается новой структурой, направленной на всестороннее развитие всех основных языковых навыков, а также большим количеством упражнений. Основой подбора лексики стали материалы экзамена 4-го уровня компетенции владения китайском языком (соотносимо с HSK 4), что позволяет использовать
пособие для подготовки к сдаче экзамена HSK 4-го уровня. При этом разбивка упражнений на тематические блоки обеспечивает более качественное овладение лексикой студентами.
Что касается развития дополнительных коммуникативных навыков, таких как, например, перевод, то их освоение <...> учебного заведения и/или личных препочтений преподавателя: деловое общение, юриспруденция, военный перевод <...> поднятие проблемы неготовности студентов, овладевших базовым курсом китайского языка, к усвоению навыков перевода
Предпросмотр: Китайский язык 4-й уровень языковой компетенции. Развиваем навыки аудирования, говорения, чтения и письма учебное пособие.pdf (0,9 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Экологический терминологический толковый словарь создан для
студентов и аспирантов из Китая, обучающихся в российских вузах.
Призван помочь обучающимся адаптироваться к многоуровневой системе обучения и в освоении предметов экологического цикла. Словарь
может быть использован специалистами в сфере экологии и природоохранной деятельности. Словарь подготовлен на основе современных источников: экологических словарей, справочников, учебников по экологии и природопользованию, отдельных авторских трудов и статей.
Биологическая азотфиксация – усвоение некоторыми микроорганизмами молекулярного азота атмосферы и перевод <...> Преобразование ландшафта – система мероприятий, направленных на перевод ландшафта в состояние, обеспечивающее
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по экологии .pdf (1,6 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации создан
для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных человеческих культур, а также в освоении языка и культуры русского народа.
Словарь по межкультурной коммуникации подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении
были использованы прежде всего электронные ресурсы Википедии http://
ru.wikipedia.org/wiki/заглавная страница.
В структурно-функциональной теории Т.
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по межкультурной коммуникации.pdf (1,3 Мб)
Автор: Калинин Олег Игоревич
М.: ВКН
Учебное пособие «Китайский язык: 5-й уровень коммуникативной компетенции» предназначено для обучающихся среднего и старшего этапа, изучающих китайский язык в рамках учебной программы в высшей школе. Данное учебное пособие ставит своей целью развитие компетенций студентов в разных видах речевой деятельности на китайском языке. Пособие отличается новой структурой, направленной на всестороннее развитие всех основных языковых навыков, а также большим количеством упражнений. Основой подбора лексики стали материалы экзамена 5-го уровня компетенции владения китайским языком (соотносимо с HSK 5), что позволяет использовать пособие для подготовки к сдаче экзамена HSK 5-го уровня. При этом разбивка упражнений на тематические блоки обеспечивает более качественное овладение лексикой студентами.
учебного заведения и/или личных предпочтений преподавателя: деловое общение, юрис пруденция, военный перевод <...> Что касается развития дополнительных коммуникативных навыков, таких как, например, перевод, то их освоение
Предпросмотр: Китайский язык. 5-й уровень коммуникативной компетенции. Развиваем навыки аудирования, говорения, чтения и письма учебное пособие.pdf (1,4 Мб)