
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
Учебное пособие по лингвострановедению Китая состоит из восьми актуальных тем: «Географическое положение Китая», «Биологические ресурсы Китая», «Административно-территориальное деление Китая», «Нации и языки Китая», «Государственное устройство Китая», «Флаг, герб и гимн КНР», «Столица Китая — Пекин» и «Китайские иероглифы». Тексты сопровождаются необходимым глоссарием и блоком упражнений, направленных на закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков в различных сторонах языковой активности. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
军事 jUnshi — военный, воинский; военное дело 11. 委员会 weiyuanhui — комитет, комиссия 12. <...> 开1J事 xingshi — уголовный; уголовное дело 4 8.人事 renshi — гражданский; гражданское дело 49.
Предпросмотр: Китай. Лингвострановедение учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - рассмотреть роль комплемента в различные этапы истории развития китайского языка, а также выявить разницу способов выражения комплемента в китайском языке в различные периоды.
На самом деле, самым важным внешним фактором является прогресс человечества, который выражается в развитии <...> Всё дело в том, что в то время в грамматике в основном использовался союз “而” . <...> Например: 大奶奶却是利害得紧. – В самом деле невестка крайне жестокая.
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ КОМПЛЕМЕНТА В ИСТОРИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.pdf (1,5 Мб)
Автор: Масловец О. А.
М.: ВКН
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы преподавания китайского языка в условиях общего и высшего образования. В работе раскрыты особенности преподавания китайского языка в рамках коммуникативного подхода, требования к программно-методическому обеспечению образовательного процесса. Автор подробно описал технологию обучения различным аспектам языка (произношение, лексика, иероглифика, грамматика), а также продуктивным видам речевой деятельности (говорение, письмо). Теоретические пояснения снабжены многочисленными примерами на китайском языке, наглядно представляющими технологии работы над теми или иными аспектами и видами речевой деятельности на разных этапах как общего, так и высшего образования. В приложении учебного пособия представлена программа по китайскому языку для всех ступеней в рамках общего образования, соответствующая требованиям федеральных образовательных стандартов нового поколения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
: теория и практика : учеб. пособие / Московский госу. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел <...> «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ <...> «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел <...> Но на самом деле мы постоянно учим произносить, даже когда не думаем о произ ношении. <...> Если сознание не имеет места, то мы имеем дело с речью ав томатической.
Предпросмотр: Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе теория и практика учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данного исследования является анализ первой волны активизации переводческой деятельности в Китае, растянувшейся более чем на тысячу лет.
Тем не менее, перевод считали чем-то незначительным и абсолютно «пустяковым делом» начиная с момента <...> Монголам также приходилось вести дела в завоеванном Китае, окитаенные чжурчжэни, кидани, а то и вовсе <...> привлечение советников, переводчиков и писцов некитайского происхождению к ведению государственных дел <...> Главе монгольской империи Хубилаю было недостаточно его образования, чтобы вести государственные дела <...> На раннем этапе переводческая деятельность осуществлялась в таких сферах как дипломатия, военное дело
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ.pdf (1,3 Мб)
Автор: Пруцких
М.: ПРОМЕДИА
В работе доказывается связь между звучанием и значением как проявлением иконизма разного уровня. Межъязыковой характер звукосимволизма выявляется путем анализа примеров на разноструктурных языках: английского, китайского, немецкого и русского. Устанавливается универсальность просодии в изолирующих и флективных языках. Разрабатывается алгоритм исследования звукосимволизма.
В данном случае мы имеем дело с вторичным звукосимволизмом, поскольку полученные результаты связаны,
Предпросмотр: Проявление иконизма в языке.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель диплома - определить процентное соотношение слов с чёткой частеречной принадлежностью и размытой.
На самом деле, первая китайская грамматика была написана в 1898 г. <...> Таких примеров, бурного развития китайской грамматики на самом деле очень много, но как показывает практика <...> зрения) Даже те, то на словах стояли за разграничение частей речи из значений(Люй Шу Сян, Ван Ли) ,на деле <...> Так, например, обстоит дело с глаголами и прилагательными, которые могут самостоятельно выступать в роли <...> недостаток,недоставать,дефицитный,дефицит 短暂 короткий,короткость 断案 судебное разбирательство,разбор дела
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение и 58.03.01 Востоковедение и африканистика для обеспечения дисциплины «Язык региона специализации: язык СМИ». Пособие составлено на основе неадаптированных текстов СМИ из журналов и газет современного Китая с целью формирования у обучающихся языковой, речевой и коммуникативной устной и письменной переводческой компетенции.
Глоссарий: 国务委员 guówù wěiyuán член Государственного совета 外交部长 wàijiāo bùzhǎng министр иностранных дел <...> zǔzhī) Всемирная торговая организация (ВТО) Имена собственные 王毅 wáng yì Ван И (министр иностранных дел <...> 2018 году готов наращивать политическое взаимодействие с Россией, заявил 2 января министр иностранных дел <...> Кроме того, Ван И отметил важность вклада Китая и России в дело поддержания как на региональном, так <...> вопросам стратегической безопасности, поддерживать интенсивный диалог между министерствами иностранных дел
Предпросмотр: Китайский язык. Язык СМИ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.
По этому делу я уже имею самое общее ттрепставпенне. 知道个麺就行了,没必要查那么细。 <...> Это все мелочи, не имеющие отношения к сути дела. 4. <...> Проводя химические опыты, люди часто имеют дело с ки слотами. <...> Дело в том, что у них разная структура кристаллической решет ки. <...> 形变 (名) x^ngbian деформация & 工程学 (名) gбngchёngxuё инженерное дело, инженерия 9.
Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в рассмотрении функционирования феномена повтора (пликации) в знаках китайской идеографической письменности.
В самом деле, такие метафоры, как движение материи, течение времени, тело, частица и т. п., проникли <...> В данном случае мы имеем дело с исключительно графической функцией повтора» [8, с. 27]. 3.2 СЕМАНТИЧЕСКИЙ
Предпросмотр: МЕТАФОРИКА ГРАММАТОЛОГИЧЕСКОЙ ПЛИКАЦИИ.pdf (1,0 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации создан
для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных человеческих культур, а также в освоении языка и культуры русского народа.
Словарь по межкультурной коммуникации подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении
были использованы прежде всего электронные ресурсы Википедии http://
ru.wikipedia.org/wiki/заглавная страница.
обжалование какого-либо постановления или решения в высшую инстанцию, которая имеет право пересмотреть дело <...> Сведения о положении дел, состоянии чего-либо. <...> Успешность – сопровождающееся успехом дело, удачливость. 成功性 — 结果是成功顺利的事。
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по межкультурной коммуникации.pdf (1,3 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
трудности, пытаются «говорить по делу», задают прямолинейные вопросы. <...> «схожесть каких-либо дел, событий»). <...> «дело легче сделать, если есть от чего оттолкнуться»). <...> («Как дела?») <...> отраслевых терминов в тематических словарях по праву, экономике, финансам, бухгалтерскому учету, маркетингу, банковской
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - показать культурно-специфические черты китайских фамилий, но в то же время доказать, что методы составления фамилий подчиняются принципам, широко используемым во всем мире.
Но так ли это на самом деле? <...> Ученые-историки, когда им приходится иметь дело с фамилиями, используют термины 氏姓 сисэй, либо отдельно <...> клиголюб Бао Чжэн, обладатель высшей ученой степени цзиньши в районе Цзядин и ученый палаты содействия делам <...> В период Весны и Осени наследник государя Юй Ми из города Чжэнчжоу, распорядитель по делам культа и просвещения
Предпросмотр: КИТАЙСКИЕ ФАМИЛИИ ИСТОРИЯ И МИФОЛОГИЯ.pdf (0,9 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Указанное состояние дел имеет свою предысторию. <...> При подобном положении дел Ф.М. <...> Рудин задается вопросом: «Неужели для меня так-таки нет дела на земле?» <...> М.: Дело, 2002. 480 с. 5. Иештед М. <...> Является ли он на самом деле графом, вопрос спорный и очень сомнительный.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является изучение особенностей значений начи-нательности, выраженных средствами начинательного способа действия в китайском языке.
этой системе содержаться три характерных вида событий: состояния, действия и изменения; язык в самом деле <...> Слово, создаваемое аффиксальным способом, есть, по сути дела, результат сложения корня и аффикса. <...> 起义 qǐyì поднять восстание (за правое дело) Частеричная отнесенность второго компонента: 起+N. <...> 开业 kāiyè открыть дело Частеричная отнесенность второго компонента: 开+N. <...> Префикс 开 в сочетании с морфемой 业 yè «дело», «занятие» приобретает переносное значение, не отражающее
Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ НАЧИНАТЕЛЬНОСТИ ГЛАГОЛОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Излагаются грамматика, специальная лексика и основы иероглифики для продолжающих изучать китайский язык в качестве факультативной дисциплины.
студентов специальностей 080502.65 Экономика и управление на предприятии (таможня), 080115.65 Таможенное дело <...> Kнига-Cервис» 21 公司 gōngsī фирма, компания 毕业 bìyè окончить (учебное заведение) 满意 mănyì довольный 事 shì дело <...> niǎo Птица 鸦鹬 皮 pí Кожа 皲破 钅 – Металл (написание слева) 人 钅 钩 错 示 shì Алтарь 际禁 癶 – Топтать 登 凳 业 yè Дело <...> суверенитет 经济 jīngjì экономика 发展 fāzhǎn развивать 课 文 kèwén текст 违法 wéifǎ противозаконный 案件 ànjiàn дело <...> 变 biàn изменять 开 kāi выписать 觉得 juéde казаться; думать 果然 guǒrán действительно, в самом деле Copyright
Предпросмотр: Китайский язык. Ч. III.pdf (0,6 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для студентов юридического факультета ВФ РТА, начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.
Dàifū zuòde shìr Дело, сделанное врачом. Năinai măide shū Книга, купленная бабушкой. <...> Какое дело? Какой налог? Какая ручка? Что везешь? Упражнение 25. Переведите словосочетания. <...> В: Здесь три факультета: таможенного дела, юридический и экономический. <...> В: Я учусь на факультете таможенного дела. А: Сколько студентов в вашей группе ? <...> штрафовать lìhài сильный, ужасный shàngkè начать урок xiàkè закончить урок kèwài zuòyè домашнее задание shìr дело
Предпросмотр: Китайский язык.pdf (0,3 Мб)
Бурятский государственный университет
В хрестоматии представлены художественные произведения на китайском языке, обязательные для профессионально-ориентированного чтения по курсу истории китайской литературы древнего периода.
Издание предназначено для обучающихся на первом и втором курсах по направлению подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика.
Службой царскою гнетут меня, Многие дела томят меня, А приду к себе домой — опять Все наперебой корят <...> Исполняй-ка государевы дела, А делам-то тем ни краю, ни конца. <...> Поручают государевы дела, Их без счету навалилось на меня. <...> Князь сказал: «Отлично, да, именно отлично ты рассудил об этом деле. <...> Всё это — слишком расточительное дело!
Предпросмотр: Хрестоматия по древней поэзии Китая.pdf (3,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - выяснение причин переименования и составление их классификации, а также рассмотрение механизмов переименования в культуре китайцев.
Иначе обстоит дело с именами девочек. <...> политических деятелей этого периода: Cadorna/o (генерал Luigi Cadorna), Sonnino/a (министр иностранных дел <...> хуан (荒) в именах тех, кто провоцировал внешнюю и внутреннюю смуту, предавался излишествам, оставив дела <...> «любить военное дело»), Ай Бинь (爱兵 – досл. «любить армию»), Юн Гэ (永革 – досл. <...> Ли Гунпу (李公朴), Ли Гуолян (刘国梁) – известные люди, но на самом деле не имеет значения известный человек
Предпросмотр: МЕХАНИЗМ ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ В КУЛЬТУРЕ КИТАЙЦЕВ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - исследование структуры и содержания фреймов «ритуальная благопристойность» ли 礼 и «благонадежность» синь 信в китайском языке.
При этом исследователь часто имеет дело не с явлением полисемии, а с наличием нескольких интерпретационных <...> Конфуций孔子为 鲁司寇 Конфуций, бывший министром уголовных дел в Лу; 3. <...> Когда Конфуций был министром уголовных дел в Лу, князь перестал слушаться его советов. <...> Человеколюбие, справедливость, преданность и верность в соединении с неустанной радостью от совершения добрых дел <...> человеколюбие, справедливость, преданность и верность в соединении с неустанной радостью от совершения добрых дел
Предпросмотр: ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ БАЗА СОВРЕМЕННОГО КОНФУЦИАНСТВА В РАБОТАХ МОУ ЦЗУНСАНЯ.pdf (1,5 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
У меня больше нет никаких дел. <...> Я только вчера начал оформлять документы, это весьма хлопотное дело! <...> им нет никакого дела до простых людей. 9) Он в прошлом году вёл у нас занятия по истории Китая, а в <...> Наша команда опять проиграла со счётом 1 : 2. 9) Извини, у меня сегодня много дел, я не могу пойти с <...> Приезжал поздравить вас с Новым годом или по делам?
Предпросмотр: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для продолжающих изучать китайский язык
в качестве факультативной дисциплины. Излагается грамматика,
специальная лексика и основы иероглифики.
студентов специальностей 080502.65 Экономика и управление на предприятии (таможня), 080115.65 Таможенное дело <...> yĭqián перед 13. bìng болеть, болезнь 14. bàn shŏuxù оформлять 15. wàijiāobù министерство иностранных дел <...> Huí tóu shì àn. — Спасение утопающих — дело рук самих утопаюших. Упражнение 104. <...> обозначении еще не состоявшегося повтора действия, а又 чаще относится к уже повторившемуся положению дел
Предпросмотр: Китайский язык. Ч. II.pdf (0,6 Мб)
Автор: Миронова К. В.
М.: ВКН
Пособие предназначено для обучения детей старшего дошкольного возраста китайскому языку и культуре Китая, для подготовки их к успешному освоению китайского языка в школе. Представленные в пособии программа, конспекты занятий, сценарии номеров для утренников являются авторскими разработками, апробированными в ходе работы с дошкольниками. В процессе непосредственно образовательной деятельности были отобраны — а при необходимости доработаны и разработаны новые — игры, игровые упражнения, китайские песни, стихи и рифмовки, доступные для усвоения детьми старшего
дошкольного возраста, воспринимаемые ими как интересные и увлекательные, вызывающие у них положительные эмоции. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
nǐ hǎo ma Как у тебя дела? — 我很好! wǒ hěn hǎo У меня всё хорошо! — 你几岁了? <...> Как у тебя дела? 我很好!У меня всё хорошо! 你呢?А у тебя? 我也很好!У меня тоже всё хорошо! <...> На самом деле это не простые животные: это 12 животных китайского календаря. <...> Панда: Теперь совсем другое дело! Вместе тянут репку и поют: 拔萝卜拔萝卜。 嗨吆嗨吆,拔萝卜,嗨吆嗨吆,拔起来! <...> Кто правду искажает, Тот приз не получает. 2-й путник: Делая дело, Знай во всём меру.
Предпросмотр: Программа обучения дошкольников китайскому языку и культуре Китая.pdf (0,6 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для продолжающих изучать китайский язык в качестве
факультативной дисциплины. Излагаются грамматика, специальная лексика и основы иероглифики.
Специальный курс Учебное пособие Для студентов, обучающихся по специальности высшего образования «Таможенное дело <...> yĭqián перед 13) bìng болеть, болезнь 14) bàn shŏuxù оформлять 15) wàijiāobù Министерство иностранных дел <...> Спасение утопающих – дело рук самих утопаюших. Упражнение 101. Переведите на китайский язык. 1. <...> обозначении еще не состоявшегося повтора действия, а 又 чаще относится к уже повторившемуся положению дел
Предпросмотр: Китайский язык. Специальный курс.pdf (0,3 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике создан для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных культур, а также в освоении языка и культуры русского народа. Словарь по межкультурной коммуникации и педагогике подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении были использованы, прежде всего, электронные ресурсы Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/ заглавная страница.
обжалование какого-либо постановления или решения в высшую инстанцию, которая имеет право пересмотреть дело <...> которое помогает людям получить исключительные результаты в их жизни, карьере, бизнесе или в общественных делах <...> Успешность – сопровождающееся успехом дело, удачливость. 成功 — 指伴随着成功的事业,幸运。 <...> Успешность – сопровождающееся успехом дело, удачливость. 城市化 — 指城市在社会发展中作用提高的过程。 <...> обжалование какого-либо постановления или решения в высшую инстанцию, которая имеет право пересмотреть дело
Предпросмотр: Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике.pdf (1,4 Мб)
Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН
Данное учебное пособие ставит своей целью развитие компетенций студентов в разных видах речевой деятельности на китайском языке. Пособие отличается новой структурой, направленной на всестороннее развитие всех основных языковых навыков, а также большим количеством упражнений. Основой подбора лексики стали материалы экзамена 4-го уровня компетенции владения китайском языком (соотносимо с HSK 4), что позволяет использовать
пособие для подготовки к сдаче экзамена HSK 4-го уровня. При этом разбивка упражнений на тематические блоки обеспечивает более качественное овладение лексикой студентами.
. Может вести простые повседневные дела, давать указания или осуществлять планирование (на китайском <...> , плохо дело!; незадача; не повезло 43. 抽屉 chōuti выдвижной ящик; шуфлядка 44. <...> 糟了 zāole плохо дело!; беда!; всё пошло прахом 50. 取款机 qǔkuǎnjī банкомат 51. <...> 懂事 dǒngshì 1) знать дело, разбираться в делах; 2) понятливый; разумный, умный 76. <...> 善事 shanshi доброе дело 49. 据报 jubao согласно газете 50. 慈善家 cishanjia благотворитель 51.
Предпросмотр: Китайский язык 4-й уровень языковой компетенции. Развиваем навыки аудирования, говорения, чтения и письма учебное пособие.pdf (0,9 Мб)
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
В монографии рассматриваются основные понятия и категории китайской письменности, анализ которой проводится в системно-семиотическом аспекте; в работе дается новая терминологическая сетка, выделяются и рассматриваются основные уровни системы и их составляющие, выделяются и анализируются базовые классы китайских письменных знаков — логограмм. Анализ проводится на обширном фактическом материале в русле современных грамматологических и семиотических теорий. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
1) это знаки, не имеющие письменной природы; 2) это первознаки китайской письменности; 3) мы имеем дело <...> шесть видов (категорий) китайских письменных знаков: изображающие форму (象形), изображающие существо дела <...> изображающие форму (象形), знаки-идеограммы (會意), видоизмененные знаки (轉注), знаки, описывающие существо дела <...> выделяет изобразительную категорию (象形), указательную категорию (指示), знаки, изображающие существо дела <...> Новыми в этой классификации являются «знаки, изображающие существо дела» к которым ученый относит логограммы
Предпросмотр: Основы грамматологии китайской письменности.pdf (0,5 Мб)
Автор: Мощенко И. А.
М.: ВКН
Основная задача предлагаемого курса — помочь обучающимся овладеть базовыми знаниями по грамматике китайского языка. В состав уроков входит систематически изложенный грамматический материал и упражнения.
Пособие содержит 22 параграфа, поясняющих разные аспекты китайской грамматики. Теоретический материал изложен максимально доступно, представлен в виде наглядных схем и таблиц. Материал структурирован
таким образом, чтобы даже самостоятельно изучающим язык было интересно и несложно заниматься. Издание включает в себя большое количество упражнений. Практические задания дают учащемуся возможность использовать каждый из изученных аспектов грамматики на практике. Упражнения можно выполнять в любом порядке, выбрав именно тот пункт грамматики, который вызывает наибольшие затруднения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Поздоровайтесь со своим собеседником, задайте ему следующие вопросы: как у него дела, занят ли он на <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 18 Грамматика китайского языка в таблицах 8) Мой младший брат — банковский <...> — Запретный город, а то — столичный театр. ____________________________________________ 9) Это моё дело <...> У меня есть дела вечером. <...> ______________ 12) подготовься пораньше _______________________________ 3 У вашего друга плохо идут дела
Предпросмотр: Грамматика китайского языка в таблицах учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Акимова И. И.
М.: Языки славянской культуры
Рассмотрение явлений одного языка в зеркале другого позволяет увидеть в
способах концептуализации внеязыковой действительности средствами каждого языка как универсально-языковое, так и конкретно-национальное. Знание
универсалий и фреквенталий поможет найти кратчайшие пути объяснения языковых явлений при обучении иностранным языкам. Предлагаемая монография посвящена сопоставительному анализу языковых фактов и явлений русского и китайского языков в зоне субстантивной количественности и детерминации; в ней содержится механизм перекодировок лингводидактических единиц в зоне субстантивной количественности и смежных зонах глагольной количественности (семы «единичность» и «повторяемость») и детерминации.
Садченко, доктор филол. наук, проф. кафедры русского языка и изд. дела Дальневосточного государственного <...> что запечатывают письмо, телеграмма 口 kǒu едоки население, члены семьи 件 jiān одежда, вещи одежда, дело <...> ; Как у нас дела? (врач — пациенту или мать — ребенку). <...> цветы красивы — 所有的花都很漂亮 Suǒyǒu de huā dū hěn piàoliang. — Букв.: Имеющиеся цветы все красивы; Все дела <...> Suǒyǒu de shìqíng dōu bù xūyào gǎi. — Букв.: Имеющиеся дела все невозможно сделать.
Предпросмотр: Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках.pdf (1,1 Мб)
Автор: Волков Кирилл Васильевич
М.: ВКН
Настоящее учебное пособие предназначено для подготовки переводчика к сопровождению делегаций по Москве и Санкт-Петербургу на китайском языке в рамках культурной программы их пребывания в этих городах. Содержание учебного пособия охватывает описание главных наиболее часто посещаемых китайскими гостями туристических объектов двух городов. Помимо того что основной целью учебного пособия является овладение необходимой лексикой и формирование запаса устойчивых лексико-синтаксических комплексов, оно также предусматривает развитие необходимых переводческих компетенций, связанных с устным последовательным и синхронным переводом. Для этого в учебное пособие включены минимально необходимая система упражнений и ключи к ним. Учебное пособие содержит богатый фактологический материал, который в сочетании с эталонным переводом всех материалов на русский язык позволяет обучающемуся восполнить также и недостаток страноведческой информации о собственной истории и культуре. В учебном пособии, помимо списков новой лексики к каждому учебному текс ту, имеется также сводный русско-китайский, китайско-русский словарь объемом более 7000 лексических единиц. В него включена и дополнительная лексика, которая потенциально может быть востребована при подготовке к экскурсии. Словарь является единственным в своем роде, поскольку содержит специально отобранную весьма специфическую лексику по теме. Материалы на китайском языке являются аутентичными, отредактированы китайскими редакторами. Необходимые для переводческой тренировки аудиоматериалы начитаны китайским и русским дикторами.
История музейного дела в России 1. <...> История музейного дела в России 11 然科学的收藏品。沙皇还命令自己 在各国的大使购买艺术品。 彼得大帝的收藏活动具有启蒙的性 质。 <...> История музейного дела в России 最富有的俄国贵族家族拥有着大规 模的收藏品。尼古拉•鲁缅采夫伯 爵是最有意思的人物之一。 <...> История музейного дела в России 13 1898年,彼得堡向公众开放了俄罗 斯艺术博物馆(今天的俄罗斯博物 馆)。 <...> Дело в том, что евро пейцы познакомились с китайским искусством только в XVIII веке.
Предпросмотр: Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке.pdf (0,8 Мб)
Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.
принято называть слогоморфемой; в китайской лингвистической традиции в значении этого термина, по сути дела <...> Может вести простые повседневные дела, давать указания или осуществлять планирование (на китайском языке <...> Однако на деле часто возникает ситуация, когда обучение языку происходит лишь с целью сдачи экзамена, <...> провести довольно глубокую дискуссию или пообщаться на темы философии, религии, текущего положения дел <...> Темы касаются научных исследований, политики и права, бизнеса и торговли, международных дел и др.
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
произнесенных высказываний в пределах литературной нормы на известные мне темы, с которыми мне приходится иметь дело <...> принято называть слогоморфемой; в китайской лингвистической традиции в значении этого термина, по сути дела <...> Может вести простые повседневные дела, давать указания или осуществлять планирование (на китайском языке <...> Однако на деле часто возникает ситуация, когда обучение языку происходит лишь с целью сдачи экзамена,
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является выявление и анализ
космологических факторов в антропонимической номинации китайцев и их
классификация.
На самом деле, пять элементов и их процесс подавления ‒ это основные теории в природе и человеческом <...> одежда, 氵‒ вода сулят человеку славу и богатство, а также такие качества как доброта, по жизни все дела <...> имени сулят человеку то, что он будет высоконравственным, будет оставаться верным своему слову, все дела <...> В год мыши и дракона все дела будут идти гладко и без помех. 2.4.10. <...> С их помощью можно проанализировать жизнь человека, его положение дел, а также его удачи и беды. 1.
Предпросмотр: КОСМОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКТОР В АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ КИТАЙЦЕВ.pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Представленная магистерская диссертация решает задачи анализа системы классификаторов и их эволюции в классическом древнем китайском и среднекитайском языке.
官事未易了也 Отойти от дел было не так-то просто [Там же, с. 354]. <...> 案 – классификатор, употреблявшийся с существительным 案件 дело, судебное дело. <...> Используется при счете предметов и дел. <...> Например: 一件布衫 одна рубашка, 一件陈设 один экспонат, 一件案子 одно дело, 一件心事 одна мечта [17]. <...> , 公案 судебное дело, 物事 дело, 工夫 время, 大病 тяжелая болезнь, тяжелый недуг, 见解 взгляды, воззрения.
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ КЛАССИФИКАТОРОВ В КЛАССИЧЕСКОМ ДРЕВНЕМ КИТАЙСКОМ И СРЕДНЕКИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (2,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы: выявить основные черты, присущие персонажам китайских и русских народных сказок.
Она описывает личностей, которые берутся за дело, которое им не по силам. <...> Они способны на добрые дела: 但是为了帮助将军她还是做了,后来受到上天的惩罚 – Но, чтобы помочь солдату она нарушила правила, <...> Он относился к своему стаду так, как будто это были его собственные дети, хотя на самом деле они таковыми <...> что переводится как «Куа-фу гонится за солнцем», и обычно указывает на человека, который берется за дело <...> Как было указано ранее, кикиморы не всегда творят плохие вещи, они способны совершать и добрые дела.
Предпросмотр: ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ГЕРОЕВ В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в описании и изучении эволюции системы предлогов китайского языка XVII-XIX века.
Шмидт считает, что предлоги, в нашем понимании, это на самом деле глаголы. <...> 《红楼梦》三十六 回Когда этот старик умрет , дел будет мало, и я как следует отдохну. <...> «红楼梦» 一百一十四回 Судьба девочки очень беспокоит меня, и, если, ты друг мой, покончив с делами, поедешь в <...> «红楼 梦» 一百十九回Неудача с делом Цяо-цзе обозлили Цзя Хуаня, однако также он чувствовал себя неловко и во <...> «红楼梦» 二回 Услышав крики, Фын Су вышел за ворота и с ухмылкой спросил, в чем дело.
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В XVII-XIX ВВ..pdf (1,3 Мб)
Автор: Касьянова Т. Л.
М.: ВКН
Основная задача пособия заключается в помощи студентам при подготовке к экзаменам HSK 1–2-го уровней, а также к экзамену HSKK-1. В пособии детально описаны структура, содержание и процедура сдачи экзаменов. На конкретных примерах автор подробно проиллюстрировал существующие типы заданий по аудированию, чтению и устной части экзамена. В пособии также представлен весь объём лексического и грамматического материала, которым необходимо владеть для успешной сдачи экзамена HSK. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Первый обозначает «Как дела?», второй — «Что с тобой?» <...> Как дела у твоей мамы? 129. 慢 màn медленный Qǐng màn yìdiǎn shuō ba. 请慢一点说吧。 <...> Извини, у меня много дел. Я не смогу тебе помочь. 193. <...> Грамматика Наречие 真 имеет значение «действительно, истинно, на самом деле». <...> Наверное, много дел на работе? Nǐ jīntiān qǐ de hěn zǎo, shì bu shì? 你今天起得很早,是不是?
Предпросмотр: Готовимся к экзамену HSK. Уровни 1–2 справочное пособие.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление особенностей употребления олицетворения как средств языка в поэтической речи и сравнение его функционирования в русском и китайском языках.
Здесь мы имеем дело, собственно говоря, лишь с отдельными элементами олицетворения, часто настолько вошедшими <...> такого стремления ясна – олицетворенную природу легче понять, в ней удобнее ориентироваться (на самом деле <...> Например: Ветер воет (на самом деле ветер не может выть, но при помощи данного олицетворения описывается <...> На самом деле грамматика китайского языка существенно отличается от русской языковой системы. 3.3.1.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В дипломной работе решаются следующие задачи:
- изучить историю китайской языковедческой традиции;
- рассмотреть грамматические исследования и стилистические вопросы в китайском традиционном языкознании;
- провести анализ синтаксических исследований в рамках китайской лингвистической традиции;
- рассмотреть понятия 章 чжан, 句 цзю и 读 доу в китайской лингвистической традиции;
- исследовать аспект порядка слов в китайской лингвистической традиции;
- определить особенности синтаксических исследований в традиционном китайском языкознании.
И хотя традиционно принято считать автором данного словаря Сы Магуаня, на самом деле его составлением <...> В комментаторском деле китайской литературы традиционно выделяют два вида комментирования. <...> Kнига-Cервис» 23 поэтому число описанных рифм может быть несколько больше, чем существовало на самом деле <...> работе 后汉书 Хоу Хань шу «Хроника поздней Хань» говорил: «上则通达经旨,分明章句;下则去家慕乡,求谢师门» [11, с. 20] «Первым делом <...> состоит из 句 предложений и является частью 篇 сочинения, назначение 章 раздела состоит в описании смысла дела
Предпросмотр: СИНТАКСИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ.pdf (1,8 Мб)
Автор: Войцехович И. В.
М.: ВКН
В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
необходимости выступает от его имени, поддерживает постоянные контакты с министерством иностранных дел <...> Министр иностранных дел КНР Ван И в субботу в Пекине встретился с Генеральным секретарем ООН Антониу <...> В мае 2004 года американский верховный гражданский администратор по делам послевоенного восстановления <...> Стороны считают, что важная роль в деле восстановления Ирака должна принадлежать ООН. <...> Совещания министров иностранных дел считаются последним подготовительным этапом перед встречей лидеров
Предпросмотр: Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Бурятский государственный университет
Настоящее издание содержит основной лексический и
грамматический материал, необходимый для сдачи третьего уровня
международного экзамена по китайскому языку версии HSK 2.0
(HSK-3), включает в себя различные виды упражнений и тестов,
направленных на формирование и закрепление соответствующих
навыков.
Предназначено для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение
и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.02
Туризм, а также для тех, кто изучает китайский язык на курсах
подготовки к HSK. Пособие может быть рекомендовано для
самостоятельного изучения.
чат reqing сердечность; радушный xiangxin верить, доверять ziji сам; свой qishi фактически; на самом деле <...> Я думал, что он американец, а он на самом деле француз. <...> отвечать; ответ 46. jichang аэродром 47. jidan куриное яйцо 48. jian сч. сл. для предметов одежды, дел <...> здоровье 91. shengbing заболеть 92. shengri день рождения 93. shyian время, промежуток времени 94. shiqing дело <...> ваза 10 181. щ qi ехать верхом 10 182. qiguai странный; удивляться 13 183. qishi фактически; на самом деле
Предпросмотр: Китайский язык. Подготовка к HSK-3 (версия HSK 2.0).pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Актуальность дипломной работы обусловлена необходимостью изучения феномена повтора глагола в китайском языке.
передавание, например: 送 sòng дарить, 问 wèn спрашивать. 4) Глаголы, обозначающие, вмешательство в чужие дела <...> Ты давай ,приступай к делу. 3. 休息的时候可以走走棋. Xiūxí de shíhòu kěyǐ zǒu zǒu qí. <...> стуле. 5.办 bàn делать, исполнять, выполнять; налаживать ,заниматься (чёмл.), вести (напр. торговое) дело <...> 风太大你去关关们 Ветер слишком сильный, закрой дверь. 23.管理 guǎnlǐ управлять, заведовать, распоряжаться; вести дела <...> напр., адиопередачи) 你帮我收收房租吧 Помоги мне прибраться в комнате. 52.熟悉 shóuxī -точно знать, быть в курсе дела
Предпросмотр: СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВТОРА ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
Автор: Вартанян И. С.
М.: ВКН
Предлагаемое пособие предназначено для лиц, изучающих китайский
язык на начальном этапе по материалам учебника «Практический курс китайского языка (в двух томах)» под редакцией А.Ф. Кондрашевского.
Основная цель сборника — помочь обучающимся в полном объёме активизировать навыки усвоения лексики, закрепить достижение уровня автоматического запоминания устойчивых и произвольных словосочетаний.
Издание снабжено ключами к упражнениям для самоконтроля учащихся.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является
возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Много дел; немало дел; сколько дел; какие дела; большое дело; маленькое дельце. 6. <...> Знать об этом деле; знать имя; знать фамилию; знать иероглиф; знать номер телефона; знать дорогу; знать <...> Беседовать о делах; болтать об учёбе; разговаривать о работе; обсуждать проблему; болтать с подружкой <...> Лёгкая грамматика; лёгкое упражнение; лёгкий текст; лёгкий урок; лёгкая работа; лёгкое дело; нелегко; <...> Другие места; другое время; другие официанты; другие послы; другие государства; другие дела. 21.
Предпросмотр: Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в выявлении и описании механизмов формирования псевдонимов, их систематизации и классификации, а также структурно-семантическом анализе данной категории ономастической лексики.
подчеркнуть особенность личности автора или его творчества, представить его не таким, каков он на самом деле <...> подчеркнуть особенность личности автора или его творчества, представить его не таким, каков он на самом деле <...> Сценический псевдоним является визитной карточкой мастера своего дела (артиста, художника, актёра, творческого <...> Этим делом занималась уже три поколения его семьи, начиная с его дедушки. <...> Также можно интерпретировать псевдоним «马识途», как «писатель Ма является знатоком в своём деле».
Предпросмотр: МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ПСЕВДОНИМОВ.pdf (1,6 Мб)
Автор: Чистякова А. Н.
М.: Директ-Медиа
В предлагаемый сборник вошли иероглифические загадки-ребусы по различным темам и разного уровня сложности. Задачей пособия является формирование и развитие социокультурной и культурологической компетенций.
встречается у китайского писателя времен династии Цин У Цзяньжэня (1867–1910) в произведении «Необыкновенные дела <...> жить; 34) 百战百胜 в ста сражениях — сто побед; побеждать в каждом сражении; непобедимый; успешный в любом деле <...> подобострастность; 17) 听其自然 предоставить события их естественному ходу (свободному развитию); не вмешиваться в ход дела <...> встречается у китайского писателя времен династии Цин У Цзяньжэня (1867–1910) в произведении «Необыкновенные дела
Предпросмотр: Разгадывание иероглифических загадок-ребусов учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Купранова В. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие состоит из 8 тематических разделов. Каждый раздел включает в себя диалоги на китайском и русском языках, словарь активной лексики
и упражнения на ее закрепление.
画画 huà huà рисовать Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 8 其实 qíshí на самом деле <...> fù отец поэзии 汉代 Hàn dài эпоха Хань 乐府诗 yuèfŭ shī Стихотворения из сборника«Юэфу» 其实 qíshí на самом деле <...> словосочетания на китайский язык: Поклонение предкам Большая удача и выгода Благополучное завершение всех дел <...> Встреча после разлуки Удача во всех делах 3.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации китайский язык. Сборник диалогов.pdf (0,7 Мб)
Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение
Лексико-грамматический практикум включает разнообразные лексические
и грамматические упражнения, предназначенные для отработки и закрепления
изученного языкового материала. Все упражнения учитывают психовозрастные особенности старшеклассников и ориентированы на их интересы. Данное учебное пособие разработано в комплекте с учебниками А. А. Сизовой,
Чэнь Фу, Чжу Чжипина и др. «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень», «Китайский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень» в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12.08.2022 г.
Помимо лексико-грамматического практикума в комплект входят: учебник, аудиоприложение к учебнику и методическое пособие.
Болезнь отца серьёзна, но на самом деле надежда ещё не потеряна. 7. <...> Китайской молодёжи нравится служить обществу, делать добрые дела. 4. <...> Возможно, ты не знаешь, но на самом деле он очень хорошо плавает. 3. <...> Болезнь отца серьёзна, но на самом деле надежда ещё не потеряна. 7. <...> Китайской молодёжи нравится служить обществу, делать добрые дела. 4.
Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень. Лексико-грамматический практикум (1).pdf (3,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – раскрыть основные характеристики культуры «вэнь» с точки зрения китайских исследователей.
Вэнь-Чан бог литературы, отождествляющийся с одной из звёзд Большой Медведицы; ведает всеми литературными делами <...> Многие думают, что особенность китайской культуры заключается в живописности идей, но на самом деле западной <...> Китайская письменность на самом деле обладает глубокой духовной культурой.
Предпросмотр: ФОРМИРОВАНИЕ ВЗГЛЯДОВ КИТАЙСКИХ ЛИНГВИСТОВ НА КУЛЬТУРУ «ВЭНЬ».pdf (1,2 Мб)