Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 612903)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.581

Китайский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 147 (1,97 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

Курс лекций по истории китайского языка : учебное пособие

Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН

Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка.

В это время формируется оригинальная система грамматической науки, свободной от иностранных влияний, <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» могут быть отнесены к иностранным. <...> Внедрение иностранных слов в китайский язык было наиболее выражено эффектом влияния буддизма, однако <...> М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. 郭沫若著。青铜时代。人民出版社。 4. Горбачева З. И. <...> О реформе китайской письменности: Сборник материалов / Издательство литературы на иностранных языках.

Предпросмотр: Курс лекций по истории китайского языка учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
52

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление особенностей употребления олицетворения как средств языка в поэтической речи и сравнение его функционирования в русском и китайском языках.

как иностранного Гао Синь СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Выпускная квалификационная <...> как иностранного Ревенко Ольга Анатольевна ) ____________ «___» ______________ 2016 г. <...> Заведующий выпускающей кафедрой русского языка как иностранного кандидат филологических наук Федосеев <...> языкам. <...> Никитенко В.В., Медведева А.С., Ян Минбо, Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) (Конспект

Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (0,6 Мб)
53

Китайские антропонимы монография

Автор: Хамаева Е. А.
М.: ВКН

В монографии осуществляется комплексный — лингвистический и культуроведческий — анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Но это не совсем так, за этими переведенными на русский язык с помощью транскрипции иностранными именами <...> Многие иностранные имена, попадая в язык, осваивались и подстраивались под фонетические нормы принимающего <...> Это обусловлено тем, что он своим произношением напоминает иностранные слова, иностранные онимы. <...> Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Tекст] / Е. М. Верещагин, В. Г. <...> Рассел. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1957. — 486 с. Ревенко, Е. С.

Предпросмотр: Китайские антропонимы монография.pdf (0,7 Мб)
54

Китайский язык. Язык СМИ

Бурятский государственный университет

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение и 58.03.01 Востоковедение и африканистика для обеспечения дисциплины «Язык региона специализации: язык СМИ». Пособие составлено на основе неадаптированных текстов СМИ из журналов и газет современного Китая с целью формирования у обучающихся языковой, речевой и коммуникативной устной и письменной переводческой компетенции.

Китайский язык. Язык СМИ / И.Д. Алексеева, С.Ц. <...> (языках) региона специализации. <...> языке. <...> Китайский язык. <...> пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / Т.

Предпросмотр: Китайский язык. Язык СМИ.pdf (1,2 Мб)
55

Китайский язык. Подготовка к HSK-3 (версия HSK 2.0)

Бурятский государственный университет

Настоящее издание содержит основной лексический и грамматический материал, необходимый для сдачи третьего уровня международного экзамена по китайскому языку версии HSK 2.0 (HSK-3), включает в себя различные виды упражнений и тестов, направленных на формирование и закрепление соответствующих навыков. Предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.02 Туризм, а также для тех, кто изучает китайский язык на курсах подготовки к HSK. Пособие может быть рекомендовано для самостоятельного изучения.

Место дисциплин «Основной восточный язык: базовый курс», «Язык региона специализации: базовый курс», <...> , не являющихся носителями китайского языка, а именно иностранных студентов, зарубежных китайцев и представителей <...> Квалификационный экзамен HSK является единой формой аттестации иностранных учащихся. <...> Мой старший брат изучает иностранные языки и работает. <...> (Дословно: Мой старший брат изучает иностранные языки, к тому же он работает).

Предпросмотр: Китайский язык. Подготовка к HSK-3 (версия HSK 2.0).pdf (0,3 Мб)
56

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОЙ РЕКЛАМЫ ТОВАРОВ ПОВСЕДНЕВНОГО СПРОСА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является выявление и анализ лексических и стилистических особенностей текстов рекламы товаров повседневного спроса.

Библиографический список включает 52 наименования, в том числе 10 на иностранном языке. <...> Словарь иностранных языков определяет дискурс как совокупность текста, связанного единым ситуационным <...> зрения европейский языков. <...> языку [31]. <...> Словарь иностранных слов [Текст] / под ред. А. Г. Спиркина, И. А. Анчурина, Р. С.

Предпросмотр: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОЙ РЕКЛАМЫ ТОВАРОВ ПОВСЕДНЕВНОГО СПРОСА).pdf (1,1 Мб)
57

Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни : учебное пособие

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Вторая и третья части учебного пособия по аудированию китайской речи предназначены для использования в учебном процессе на продвинутом (третий год) и завершающем (четвертый год) этапах обучения в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для формирования навыков аудирования, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги «Китайский язык. Практикум по аудированию, чтению, говорению» под редакцией И.В. Кочергина 2012 года издания. Тексты озвучены разными дикторами, причем акцент сделан на эмоционально-выразительных свойствах звучащей китайской речи. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Во введении даны авторские рекомендации по организации учебной работы с материалом. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Следовательно, аудированию речи на иностранном языке необходимо целе направленно обучать. <...> Особое значение это имеет для обучения иностранному языку в условиях отсутствия языковой среды и непосредственного <...> регулярного контакта с носителями языка. <...> Пересказать текст на русском языке. 8. <...> В современном языке употребляется также в функции подчинительного союза письменного языка вэньянь.

Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
58

МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель исследования заключается в выявлении и описании значимости работы 马氏文通 Ма ши вэнь тун для развития лингвистической науки в Китае.

и того языка, на котором велось устное общение, проблема существования языка в диахронии, поскольку <...> Одновременно работал переводчиком в китайском посольстве, владел несколькими иностранными языками. <...> от морфологии языка. [9, с. 70]. <...> и иностранцами, сравнительному изучению китайского и иностранных (английского, японского, русского и <...> Курс китайского языка теоритическая грамматика: КНР, Чаньчунь [Текст]: Курс китайского языка.

Предпросмотр: МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ.pdf (1,8 Мб)
59

Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» : учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов учебное пособие

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящее пособие предназначено для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплину «Основы классического китайского языка вэньянь». Работа содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо чжай чжи и», 2) лексический комментарий к основному тексту на современном китайском языке, 3) словарь, содержащий перевод лексем из новеллы-первоисточника на русский язык, 4) упражнения, 5) перевод основного текста на современный китайский язык, 6) предназначенные для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений первоисточника, 7) дополнительный текст, 8) перевод дополнительного текста на современный китайский язык. Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1) анализ двусложных лексем на морфемном уровне, 2) синтаксический анализ словосочетаний, 3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний пятью разными способами, 4) определение функций различных служебных лексем в предложениях на вэньяне, 5) анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке, 6) перевод высказываний, заимствованных из различных древнекитайских текстов, в частности из «Лунь юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы», 7) написание диктантов, 8) написание текстов по памяти, 9) анализ изобразительно-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и».

вэньянь» : учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов / А. <...> вэньянь»: учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов / А. <...> иностранных языков педагогических вузов. — М.: МГПУ, 2016. 36. <...> иностранных языков педагогических вузов. — М.: МГПУ, 2013. 38. <...> студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. — М.: ВКН, 2019. 57.

Предпросмотр: Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
60

СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.

О.А.Корнилов, предлагает выделить по степени трудности освоения пословичного фонда иностранного языка <...> Сехоуюи до сих пор малоизвестны среди иностранных китаистов, так как это народное речение встречается <...> Однако изучение сехоуюи представляет проблему для иностранных лингвистов, так как требуется большая база <...> символики и фразеологических оборотов и единиц помогает избежать проблем в понимании языковых обычаев иностранного <...> языка.

Предпросмотр: СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
61

Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка» учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков пед. вузов

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и образцами их выполнения. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

как иностранного А. <...> пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов / А. <...> При изучении иностранного языка неизбежны ошибки, письменные и устные. 3. <...> иностранных языков педагогических вузов. — М.: МГПУ, 2016. 9. <...> иностранных языков педагогических вузов. — М.: МГПУ, 2013. — 196 с. 10.

Предпросмотр: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине Практический курс китайского языка учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
62

Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая : учебное пособие

Автор: Ван Минь
М.: ВКН

Учебное пособие «Нельзя не знать: выдающиеся личности Китая предназначено для студентов, изучающих китайский язык более двух лет и владеющих основами китайской грамматики и лексики. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся о китайской истории и культуре на китайском языке и увеличить словарный запас. Пособие содержит 25 параграфов, каждый из которых посвящен одной ключевой фигуре в истории или культуре Китая. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и словосочетаний, лексико-грамматического комментария, интересных исторических фактов и вопросов по теме параграфа. Методическое оформление способствует усвоению и запоминанию познавательного материала. Информация структурирована таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и несложно заниматься. Благодаря пособию студенты могут познакомиться с видными философами, политиками, писателями и художниками, повлиявшими на историю и культуру великого Китая. Пособие может быть рекомендовано студентам вузов, освоивших базовый курс китайского языка, а также всем самостоятельно изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может использоваться в качестве вспомогательного пособия для курсов по страноведению и истории Китая.

языках. <...> языках. <...> Он выполнял работу секретаря и грузчика, а ещё выступал в качестве гида-экскурсовода для иностранных <...> Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка. <...> М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1972. 15. Непомнин О. Е. Вводная глава.

Предпросмотр: Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
63

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учеб. пособие

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Введение Настоящая работа предназначена студентам факультетов иностранных языков третьего и более старших <...> иностранных языков педагогических вузов. — М.: МГПУ, 2016. — 48 с. 15. <...> иностранных языков педагогических вузов. — М.: МГПУ, 2013. — 196 с. 16. <...> Актуальное членение предложений: методические указания для студентов факультетов иностранных языков педагогических <...> введение в спецфилологию»: учеб. пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических

Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
64

ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ГЕРОЕВ В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы: выявить основные черты, присущие персонажам китайских и русских народных сказок.

В китайском языке присутствует огромное количество глаголов приготовления, тогда как в русском языке <...> Изучая иностранные слова, человек постепенно формирует еще неизвестное ему до конца представление, совмещая <...> его с языковой картиной родного языка. <...> Такое обстоятельство является одним из затруднений в общении на иностранных языках [10]. <...> Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность [Текст] / Тань Аошуан. – М. : Языки славянской культуры

Предпросмотр: ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ГЕРОЕВ В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ.pdf (0,8 Мб)
65

Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника автореферат

Автор: Шишмарева
М.: ПРОМЕДИА

Реконструкция наивной языковой картины мира осуществляется на основе концептуального анализа целостного древнего китайского лексикографического источника "Эр`я". Предлагается авторский перевод названной классической книги, определяется авторство и время создания тезауруса.

изучения языка как продукта человеческой культуры на широком фоне истории носителей языка. <...> В языке отражаются различные модели «видения мира» (выражение В. фон Гумбольдта) носителей языка. <...> Список библиографии состоит из 153 наименований, включая 51 работу на иностранном языке. <...> Определение языка в философии языка производно от миропонимания соответствующей эпохи. <...> языка; в) языковая картина мира – «часть концептуального мира человека, который имеет «привязку» к языку

Предпросмотр: Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника.pdf (0,2 Мб)
66

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

, «языком кино». <...> Кинематограф обладает своим собственным языком, «языком кино». <...> После школы поступил в Московский институт иностранных языков им. <...> В 1968 году он окончил 10 классов средней школы и поступил в ВИИЯ (Военный институт иностранных языков <...> Потом закончил училище и университет по специализации "переводчик двух иностранных языков" и впоследствии

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
67

Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.

как иностранного, докторант Нанькайского университета (г. <...> университета иностранных языков Чжао Хун и кандидатом филологических наук, доцентом Новосибирского государственного <...> Актуальное членение предложений: методические указания для студентов факультетов иностранных языков педагогических <...> для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. — М.: Изд-во ВКН, 2018. 100. <...> студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. — М.: ВКН, 2019. 101.

Предпросмотр: Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография.pdf (0,4 Мб)
68

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

языками. <...> по карьерной лестнице, успешность в ведении бизнеса, качество и количество партнерских отношений с иностранными <...> компаниями зависят от уровня владения иностранным языком. <...> Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, <...> и передачу информации между ними, как воспроизведение подлинника на иностранном языке, как психический

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
69

Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» : монография

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.

иностранных языков педагогических вузов. <...> иностранных языков педагогических вузов. <...> Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков <...> иностранных языков педагогических вузов. — М.: МГПУ, 2016. 55. <...> иностранных языков педагогических вузов. — М.: МГПУ, 2013. — 196 с. 56.

Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
70

ФОРМИРОВАНИЕ ВЗГЛЯДОВ КИТАЙСКИХ ЛИНГВИСТОВ НА КУЛЬТУРУ «ВЭНЬ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – раскрыть основные характеристики культуры «вэнь» с точки зрения китайских исследователей.

Так считают не только Китайцы, но и некоторые иностранные учёные. <...> , как иностранный. <...> Ежегодное количество иностранных студентов может достигать 150000. <...> принят как официальный язык. <...> стать международным языком.

Предпросмотр: ФОРМИРОВАНИЕ ВЗГЛЯДОВ КИТАЙСКИХ ЛИНГВИСТОВ НА КУЛЬТУРУ «ВЭНЬ».pdf (1,2 Мб)
71

Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.

иностранных языков педагогических вузов. — М.: МГПУ, 2016. 49. <...> ): учеб. пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. — М.: МГПУ, 2018. <...> введение в спецфилологию»: учеб. пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических <...> для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. — М.: Изд-во ВКН, 2018. 74. <...> студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. — М.: ВКН, 2019. 75.

Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
72

Китайские антропонимы

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе осуществляется комплексный – лингвистический и культуроведческий анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Работа может представлять интерес для специалистов в области китайского языка, лингвистики, лингвокультурологии.

Но это не совсем так, за этими переведенными на русский язык с помощью транскрипции иностранными именами <...> Многие иностранные имена, попадая в язык, осваивались и подстраивались под фонетические нормы принимающего <...> Это обусловлено тем, что он своим произношением напоминает иностранные слова, иностранные онимы. <...> Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Tекст] / Е. М. Верещагин, В. Г. <...> Рассел. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1957. – 486 с. Ревенко, Е. С.

Предпросмотр: Китайские антропонимы.pdf (5,5 Мб)
73

ЭВОЛЮЦИЯ КЛАССИФИКАТОРОВ В КЛАССИЧЕСКОМ ДРЕВНЕМ КИТАЙСКОМ И СРЕДНЕКИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Представленная магистерская диссертация решает задачи анализа системы классификаторов и их эволюции в классическом древнем китайском и среднекитайском языке.

китайского языка. 3. <...> Список литературы включает … наименований, в том числе … на иностранном языке. <...> Ранний доклассический языкязык эпохи Западного Чжоу. <...> языке. <...> .: Издательство иностранной литературы, 1960. — 501 с. 27. Плунгян, В.А.

Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ КЛАССИФИКАТОРОВ В КЛАССИЧЕСКОМ ДРЕВНЕМ КИТАЙСКОМ И СРЕДНЕКИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (2,9 Мб)
74

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ "МУЖЧИНА" В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ фразеологизмов с семой «мужчина» на примере литературных и мифологических персонажей в русском и китай-ском языках.

русский и китайский языки. <...> и языка перевода. <...> уже менее эффективный, так как суть фразеологизма может быть непонятна читателю, не владеющему данным иностранным <...> языком. <...> Кунин // "Иностранные языки в школе" – №6 – М. : Наука, 1966. – 99 с. 30. Кунин, А.В.

Предпросмотр: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ МУЖЧИНА В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ).pdf (1,3 Мб)
75

Способы семиотизации звукового мира (на материале языка с идеографической системой письма) автореферат

Автор: Стефановская
ИГЛУ

Реферируемое исследование посвящено описанию способов семиотизации звукового мира путем выделения и систематизации базовых признаков (таксонов) исчисления звукоподражаний в ономасиологическом и семасиологическом аспектах и выявлению параметров соответствий и несоответствий семасиологического и ономасиологического подходов.

Скалички (1967) по венгерскому языку и С. <...> языках. <...> Список использованной литературы включает 170 наименований, в том числе 23 работы на иностранных языках <...> Каждый этнос через свой язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, и звукоподражания разных языков <...> сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну

Предпросмотр: Способы семиотизации звукового мира (на материале языка с идеографической системой письма).pdf (0,5 Мб)
76

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ

Бурятский государственный университет

Настоящее издание представляет собой учебное пособие по обучению чтению на китайском языке начального уровня и посвящено актуальной теме «Рассказ о себе». Пособие нацелено преимущественно на комплексное развитие практических навыков чтения и письма на китайском языке. Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.01 Туризм, преподавателям, а также изучающим китайский язык самостоятельно.

Баяртуева, канд. ист. наук, доцент кафедры «Иностранные языки в профессиональной коммуникации» Восточно-Сибирского <...> как основному иностранному по дисциплинам «Основной восточный язык: базовый курс» и «Язык региона специализации <...> «уметь» указывает на владение каким-либо навыком, например, умение танцевать, плавать, говорить на иностранном <...> языке. <...> Каким языком владеет господин Хуан? Господин Хуан владеет только китайским языком.

Предпросмотр: ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ.pdf (1,3 Мб)
77

Китайский язык: 4-й уровень языковой компетенции. Развиваем навыки аудирования, говорения, чтения и письма учеб. пособие

Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН

Данное учебное пособие ставит своей целью развитие компетенций студентов в разных видах речевой деятельности на китайском языке. Пособие отличается новой структурой, направленной на всестороннее развитие всех основных языковых навыков, а также большим количеством упражнений. Основой подбора лексики стали материалы экзамена 4-го уровня компетенции владения китайском языком (соотносимо с HSK 4), что позволяет использовать пособие для подготовки к сдаче экзамена HSK 4-го уровня. При этом разбивка упражнений на тематические блоки обеспечивает более качественное овладение лексикой студентами.

«Компетенция владения иностранным языком — это иноязычная коммуникативная компетенция, то есть способность <...> осуществлять эффективную речевую коммуникацию на иностранном языке в процессе межкультурного взаимодействия <...> Уровень владения иностранным языком — это степень сформированности коммуникативной компетенции [Гурулева <...> Безусловно, уровни владения китайским языком как иностранным не соотносятся только лишь с экзаменом HSK <...> Коммуникативный подход к обучению не является новым в сфере преподавания иностранных языков.

Предпросмотр: Китайский язык 4-й уровень языковой компетенции. Развиваем навыки аудирования, говорения, чтения и письма учебное пособие.pdf (0,9 Мб)
78

Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Мы учим китайский язык полгода. <...> Обстоятельству места в русском языке соответствует определение китайского языка, буквально: «Пекинское <...> не встал в семь утра, не смог пойти на занятия. 3) Я скоро увижу друга, с которым учился в институте иностранных <...> языков десять лет назад. <...> Язык Лу Синя гораздо труднее, чем язык Лао Шэ.

Предпросмотр: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
79

Китайский язык. Аудиотренинг. Начальный уровень : учебное пособие

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Первая часть учебного пособия по аудированию китайской речи предназначена для использования в учебном процессе на начальном этапе обучения (первый и второй годы) в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для обучения аудированию, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги И.В. Кочергина «Хрестоматия для чтения на китайском языке» 2004 года издания. Тексты озвучены мужским и женским голосами с акцентом на абсолютную фонетическую правильность. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Структура книги делает ее универсальной для использования. В зависимости от конкретных методических целей преподаватель может предлагать обучаемым последовательно тексты примерно одного уровня сложности, но разной тематики (из разных разделов) или может выбирать отдельные тексты, наиболее соответствующие целевым установкам, возрасту и интересам обучаемых, из какого-то одного или нескольких тематических разделов. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Китайский язык. Аудиотренинг. Начальный уровень : учебное пособие / Х. . Лилян; И. В. <...> Следовательно, аудированию речи на иностранном языке необходимо целе направленно обучать. <...> Особое значение это имеет для обучения иностранному языку в условиях отсутствия языковой среды и непосредственного <...> регулярного контакта с носителями языка. <...> На русский язык переводится словом очень (好多 一 очень много).

Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Начальный уровень учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
80

Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учеб. пособие

Автор: Войцехович И. В.
М.: ВКН

В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

и тексты для изложения на китайском языке. <...> Подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода с китайского языка на <...> От имени федерации он заключает договоры с иностранными государствами. <...> Официальные языки — латинский и итальянский. <...> Переведите на русский язык 1.

Предпросмотр: Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
81

Антропонимы в ономастической системе мифологического типа автореферат

Автор: Хамаева
ИГЛУ

В работе определяется тип китайской ономастической системы, описываются особенности ее функционирования, выделяются этапы становления и развития, также осуществляется систематизация и классификация антропонимов китайского языка.

Список библиографии состоит из 197 наименований, включая 36 работ на иностранном языке. <...> В случае с иностранным именем, когда невозможно извлечение подобных сведений, сигнификат составляет информация <...> ограничивается (возникает именник), прозрачная внутренняя форма может быть утрачена при переводе с иностранного <...> в формосвязывающих языках. <...> Кроме того, китайский язык принадлежит к числу тональных языков.

Предпросмотр: Антропонимы в ономастической системе мифологического типа.pdf (0,7 Мб)
82

Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу : учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке

Автор: Волков Кирилл Васильевич
М.: ВКН

Настоящее учебное пособие предназначено для подготовки переводчика к сопровождению делегаций по Москве и Санкт-Петербургу на китайском языке в рамках культурной программы их пребывания в этих городах. Содержание учебного пособия охватывает описание главных наиболее часто посещаемых китайскими гостями туристических объектов двух городов. Помимо того что основной целью учебного пособия является овладение необходимой лексикой и формирование запаса устойчивых лексико-синтаксических комплексов, оно также предусматривает развитие необходимых переводческих компетенций, связанных с устным последовательным и синхронным переводом. Для этого в учебное пособие включены минимально необходимая система упражнений и ключи к ним. Учебное пособие содержит богатый фактологический материал, который в сочетании с эталонным переводом всех материалов на русский язык позволяет обучающемуся восполнить также и недостаток страноведческой информации о собственной истории и культуре. В учебном пособии, помимо списков новой лексики к каждому учебному текс ту, имеется также сводный русско-китайский, китайско-русский словарь объемом более 7000 лексических единиц. В него включена и дополнительная лексика, которая потенциально может быть востребована при подготовке к экскурсии. Словарь является единственным в своем роде, поскольку содержит специально отобранную весьма специфическую лексику по теме. Материалы на китайском языке являются аутентичными, отредактированы китайскими редакторами. Необходимые для переводческой тренировки аудиоматериалы начитаны китайским и русским дикторами.

Обучаемым предлагается для перевода с русского языка на китайский дополнительный текст на русском языке <...> Экспонаты в первом зале — рисунки, фотографии — знакомят посетителей с иностранной интервенцией и ходом <...> В летнее время царь принимал здесь иностранных гостей и устраивал балы. <...> Ранее в этом месте проводились свадебные торжества, а также здесь царь принимал иностранных послов. <...> Справочные материалы иносказание 喻 yù иностранная интервенция 外国干涉军 wàiguó gānshèjūn интеллигенция 知识分子

Предпросмотр: Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке.pdf (0,8 Мб)
83

Готовимся к экзамену HSK. Уровни 1–2 справ. пособие

Автор: Касьянова Т. Л.
М.: ВКН

Основная задача пособия заключается в помощи студентам при подготовке к экзаменам HSK 1–2-го уровней, а также к экзамену HSKK-1. В пособии детально описаны структура, содержание и процедура сдачи экзаменов. На конкретных примерах автор подробно проиллюстрировал существующие типы заданий по аудированию, чтению и устной части экзамена. В пособии также представлен весь объём лексического и грамматического материала, которым необходимо владеть для успешной сдачи экзамена HSK. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

успешного прохождения уровней экзамена HSK, и его соответствие Общеевропейской системе оценки знания иностранных <...> языков CEF. <...> 汉语 Hànyǔ китайский язык Wǒ xuéxí Hànyǔ. 我学习汉语。 Я учу китайский язык. 36. 好 hǎo хороший Wǒ hěn hǎo. <...> В китайском языке есть словосочетания, которые на русский язык переводятся одним глаголом (например, <...> Моя дочь учит китайский язык.

Предпросмотр: Готовимся к экзамену HSK. Уровни 1–2 справочное пособие.pdf (0,5 Мб)
84

МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ПСЕВДОНИМОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы заключается в выявлении и описании механизмов формирования псевдонимов, их систематизации и классификации, а также структурно-семантическом анализе данной категории ономастической лексики.

Список литературы состоит из 37 наименований, включая 7 работ на иностранном языке. <...> ) «Абсолютно возможный», формировался из верхнего и нижнего знаков ци (奇).  Механизм использования иностранных <...> Существуют псевдонимы имеющие схожее звучание с иностранными словами. <...> Кроме того, китайский язык принадлежит к числу тональных языков. <...> механизм разбиения иероглифа на части, который называется чайцзыфа ( 拆 字 法 ), механизм использования иностранных

Предпросмотр: МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ПСЕВДОНИМОВ.pdf (1,6 Мб)
85

ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ В ГРАММОТОЛОГО - СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН», «КАТАЛОГ ЗАМОРЬЯ»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – исследовать влияние древних мифов на формирование мировоззрения китайцев на примерах антропоморфных мифических существ из трактата «Шань хай цзин».

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5 включает наименования, в том числе на иностранном <...> языке, а также список использованных словарей. <...> 歧舌 – «раздвоенные языки». «歧舌国在其东. 一曰在不死民东.» <...> , и позволит улучшить свои знания данного языка. <...> Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю.

Предпросмотр: ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ В ГРАММОТОЛОГО - СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН», «КАТАЛОГ ЗАМОРЬЯ»).pdf (1,1 Мб)
86

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

оригинала, а не с языка посредника. <...> Поскольку кинематограф имеет свой собственный язык «язык кино», то, следовательно, язык кинематографа <...> называть «языком кино». <...> стал успешен не только у китайской аудитории, где стал лидером национального проката, но и также у иностранных <...> , с английского языка.

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
87

Методы ввода иероглифического текста на китайском языке

Бурятский государственный университет

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направ-лениям 58.03.01 Востоковедение и африканистика и 41.03.01 Зару-бежное регионоведение. Основу пособия составляют теоретическое описание методов ввода иероглифического текста: фонетические (пиньинь 拼音, чжуинь 注音) и структурный (уби 五笔, цанцзе 仓颉). Практическая часть представлена заданиями, направленными на формирование навыков и совершенствование умений обучающихся. Пособие также содержит обширный наглядный материал.

Дисциплина «Компьютерный набор текста на изучаемом языке (китайский язык)» в структуре ОП относится к <...> подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение: владение стандартными методами компьютерного набора текста на иностранном <...> Нажмите кнопку Пуск и выберите Параметры → Время и языкЯзык. 2. Нажмите Добавить язык. 3. <...> Нажмите кнопку Пуск и выберите Параметры → Время и языкЯзык. 2. Нажмите Добавить язык. 3. <...> Появится окно Установка или удаление языка ввода, и Windows начнет процедуру удаления языка.

Предпросмотр: Методы ввода иероглифического текста на китайском языке.pdf (1,9 Мб)
88

Тексты для аудирования к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского

Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН

Предлагаемое пособие призвано дополнить материалы учебника «Практический курс китайского языка» (А.Ф. Кондрашевский, М.В. Румянцева, М.Г. Фролова, под общей редакцией А.Ф. Кондрашевского) с целью развития и закрепления у студентов-китаистов начальных курсов навыков аудирования. Тексты пособия дают возможность учащимся активизировать дополнительную актуальную лексику, соответствующую реалиям сегодняшнего дня. Система разнообразных упражнений позволяет сделать процесс освоения материала насыщенным и интересным. Аудиоприложение к изданию содержит все тексты пособия, начитанные носителями китайского языка. Аудиофайлы можно найти на сайте издательства: www.vkn-press.ru. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

развитие у студентов-китаистов устойчивых навыков аудирования — одного из важнейших аспектов обучения иностранному <...> языку. <...> В пособии собраны тексты, которые начитаны носителями языка. <...> Все аудиозаписи начитаны носителями китайского языка. <...> Румянцева ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

Предпросмотр: Тексты для аудирования к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,6 Мб)
89

Алфавит китайского языка путунхуа. Буква — фонема — звук речи — слог — слово

Автор: Алексахин Алексей Николаевич
М.: ВКН

В пособии впервые в китаеведении на основе разработанной и апробированной универсальной звукофонемной теории фонологической системы китайского языка путунхуа и китайских региональных языков (диалектов) раскрываются лингвистические принципы построения китайского алфавита, обосновывается понятие звукобуквенного стандарта слова китайского языка путунхуа и, таким образом, преодолевается неадекватное бытующее представление о проекте «пиньинь цзыму фанъань» как о буквенной транскрипции китайской иероглифической письменности, описывается современная компьютерная технология ввода иероглифического текста на основе звукобуквенного стандарта слова китайского языка путунхуа. Приводится список слогов китайского языка путунхуа как реально произносимых структурных единиц слов этого языка и параллельно дается список слогов в принятой практической русской транскрипции, а также раскрывается различие между транслитерацией и транскрипцией, приводятся исходные сведения о китайских фонологических системах. Пособие предназначено для всех интересующихся китайским языком и проблемами буквенной письменности в сравнении с иероглифической и может применяться на любом этапе изучения китайского языка путунхуа в сочетании с любым базовым учебным пособием по китайскому языку. Пособие сопровождается системным лингафонным курсом на основе звукофонемы: фонема (согласные и гласные) — звук речи (согласные и гласные), система кодирования буквами согласных и гласных фонем, правила чтения односложных слов (из гласных и из согласных и гласных) и многосложных слов, правила сингармонизма и фонетической цельнооформленности слова китайского языка путунхуа, орфоэпические образцы типичных текстов с соответствующим буквенным и иероглифическим сопровождением.

ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ <...> языка как представителя индоевропейских языков». <...> фактически выводят китайский язык за рамки сопоставимого описания с индоевропейскими языками. <...> количественно соизмерить фонологические системы русского языка и китайского языка путунхуа: Русский <...> Шанхая и на языке Пекина.

Предпросмотр: Алфавит китайского языка путунхуа. Буква — фонема — звук речи — слог — слово.pdf (0,2 Мб)
90

ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - анализ объективации гендерно-маркированных языковых средств китайского языка.

Тоже самое можно сказать о китайском языке. <...> Даже если китаец полностью находится в зависимости от иностранного партнера, он все равно не пойдет на <...> Китайский язык, являясь одним из труднейших языков в мире, имеет в своей основе иероглифическую письменность <...> Как и любой другой язык, китайский язык несет на себе отпечаток бытовых и географических особенностей <...> Аспекты [Текст] / Арутюнова Н.Д. – М.: Логический анализ языка: языки динамического мира Дубна, 1999.

Предпросмотр: ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ.pdf (0,8 Мб)
91

Проявление иконизма в языке: экспериментально-теоретическое исследование автореферат

Автор: Пруцких
М.: ПРОМЕДИА

В работе доказывается связь между звучанием и значением как проявлением иконизма разного уровня. Межъязыковой характер звукосимволизма выявляется путем анализа примеров на разноструктурных языках: английского, китайского, немецкого и русского. Устанавливается универсальность просодии в изолирующих и флективных языках. Разрабатывается алгоритм исследования звукосимволизма.

, в спецкурсах по фоносемантике и психолингвистике, а также в методике преподавания иностранного языка <...> Брауна), в языке представленные в виде интракинесемизмов. В.А. <...> Такая картина характерна не только для английского языка. <...> Китайский язык относится к тоновым языкам, «тон является самой существенной и обязательной фонологической <...> Изобразительная и эволюционная теории происхождения языка.

Предпросмотр: Проявление иконизма в языке.pdf (0,2 Мб)
92

Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский : учебник

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.

Как минимум это: владение иностранным языком; зна ние определенного объема иноязычной лексики (терминологии <...> Прежде всего потому, что кроме владения иностранным языком весьма актуальным является владение родным <...> К тому же иностранным и родным языками владеть необходимо по-особому «по-переводчески», т. е. в сочетании <...> измерения, кото рые в соответствующей технической документации, предназна ченной для использования иностранными <...> Дин Ли познакомил иностранных студентов с общей обста новкой в университете.

Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
93

Китайский язык. Самоучитель для начинающих

Автор: Цавкелов Аркадий Григорьевич
АСТ-Пресс Школа

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее китайский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, отработке навыков иероглифического письма, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, игровые задания, модельные фразы по наиболее важным темам. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МРЗ, содержащим озвученные китайскими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, латинизированная транскрипция, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.

Китайский язык. Самоучитель для начинающих / А. Г. <...> Китайский язык относят к тоновым языкам. <...> При отработке звука z [цз] прижмите кончик языка и переднюю часть спинки языка к альвеолам. <...> Иероглиф 舌 shé язык, язык колокола Ключ 舌 shé «язык» употребляется и в качестве самостоятельного иероглифа <...> кипятить, варить 煎锅 jiānguō – сковорода 锅 guō – котёл, кастрюля, сотейник 克瓦斯 kèwàsī – квас Тоже калька с иностранного

Предпросмотр: Китайский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,4 Мб)
94

ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель диплома - определить процентное соотношение слов с чёткой частеречной принадлежностью и размытой.

ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Н.О. <...> Если относить сочетания слов к частям речи, то между языками в которых имеется изменение слов, и языками <...> языке имеют место. <...> Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) [Текст] / В.В, Никитенко, А.С. <...> .: Издательство иностранной литературы,1954. -262 c. 24. Лиан Ян Минь.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
95

Китай. Лингвострановедение учеб. пособие

Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН

Учебное пособие по лингвострановедению Китая состоит из восьми актуальных тем: «Географическое положение Китая», «Биологические ресурсы Китая», «Административно-территориальное деление Китая», «Нации и языки Китая», «Государственное устройство Китая», «Флаг, герб и гимн КНР», «Столица Китая — Пекин» и «Китайские иероглифы». Тексты сопровождаются необходимым глоссарием и блоком упражнений, направленных на закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков в различных сторонах языковой активности. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Министерство образования и науки РФ, ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», Институт филологии, иностранных <...> Министерство образования и науки РФ, ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», Институт филологии, иностранных <...> Язык русского народа — это язык межнационального общения на территории страны. <...> Кроме того, являясь одним из официальных и рабочих языков ООН, русский язык является, тем самым, языком <...> По своему строю русский язык относится к флективным языкам.

Предпросмотр: Китай. Лингвострановедение учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
96

Китайский язык. Юридическая терминология

Бурятский государственный университет

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 «Зарубежное регионоведение», «Юриспруденция» по направлению подготовки 40.03.01, «Востоковедение и африканистика» по направлению подготовки 58.03.01, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайских язык и юриспруденцию Китая. В пособии представлены наиболее употребительные термины китайского (общего) права. Содержание терминологии раскрывается посредством ситуативных заданий, соответствующих юридических концептов на основе аутентичных текстов.

Китайский язык. Юридическая терминология / И.Д. Алексеева, С.Ц. Дашиева, В.В. <...> Способность собирать информацию, вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке, в том числе <...> языке (языках) региона специализации, оказывать консультации по процессам, протекающим в регионе в рамках <...> Английский язык / В. В. Алимов. — Москва: КомКнига, 2005. — 166 с. 2. Атабекова А. А. <...> Баранова [и др.]. — Москва: Живой язык, 2006. — 524 с. 2. Сизов С. Ю.

Предпросмотр: Китайский язык. Юридическая терминология.pdf (2,5 Мб)
97

ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является выявление лексических и стилистических маркеров в выступлениях глав государств (России, США и Китая), формирующих своей совокупностью пафосность.

Но, очевидно, у того, кто сумеет это ловко сделать, иностранное слово проскользнет в речи незаметно и <...> Остин считал, что прояснение выражений обыденного языка и анализ неверного употребления языка является <...> Обыденный язык выступает важным объектом исследования. Дж. <...> Также я хочу выразить сердечную благодарность иностранным правительствам и товарищам, оказавшим нам поддержку <...> Язык тела. Азбука человеческого поведения [Текст] / пер. Л. А.

Предпросмотр: ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ).pdf (1,2 Мб)
98

ЕГЭ по китайскому языку. Предметное содержание экзамена : методическое пособие

Автор: Артемьева Ольга Андреевна
М.: ВКН

Предлагаемое методическое пособие призвано помочь выпускникам самостоятельно строить фразы на китайском языке с использованием грамматических конструкций и словарного запаса, соответствующего высокому уровню сложности (уровень HSK 4). При помощи специально составленных таблиц учащиеся смогут создавать развернутые высказывания на все темы, которые охватывает предметное содержание ЕГЭ по китайскому языку. Топики, представленные в пособии, содержат основную лексику, базовые грамматические конструкции и слова-связки для построения самостоятельного рассуждения на заданную тему. Материал пособия сопровождается упражнениями на закрепление. Пособие также будет полезно лицам, планирующим сдавать тест HSK 4, так как дает возможность еще раз проработать и закрепить лексику, соответствующую данному уровню владения китайским языком.

Роль владения иностранными языками в современном мире 17. Школьное образование. <...> 6 Переведите с русского языка на китайский. 1. <...> Путешествия предоставляют шанс пообщаться и помогают повысить уровень иностранного языка. 2. <...> ОБРАЗОВАНИЕ И ПРОФЕССИЯ Мир профессий, проблема выбора профессии Учеба в университете Роль владения иностранными <...> Роль владения иностранными языками в современном мире 外语知识在现代世界中的作用 说起学习外语,每个人都有自己的看法。我认为学习外语很重 要。

Предпросмотр: ЕГЭ по китайскому языку. Предметное содержание экзамена методическое пособие.pdf (0,5 Мб)
99

Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Цель пособия — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Переведите на китайский язык. 1. <...> Язык произведений также привлекателен для читателя. <...>  Имена каких китайских и иностранных писателей упоминаются в интервью? <...> Там же начал переводить иностранную литературу на китайский язык и писать стихи. <...> Лауреат премий «Золотой глобус» (2001, 2006) и «Оскар» (2000, 2006, 2013) за лучший фильм на иностранном

Предпросмотр: Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая.pdf (0,9 Мб)
100

Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий : учебник

Автор: Шуин Хуан
М.: ВКН

Учебник «Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий» представляет собой практическое руководство для изучения языка древнекитайских письменных памятников. Тексты учебника охватывают всю историю древнекитайского языка (XIV в. до н. э. — V в. н. э.), последовательно проводя обучающихся по основным этапам его развития: от архаического, раннего доклассического, позднего доклассического — и до раннего классического, позднего классического и постклассического периодов. Структурно курс делится на 60 уроков, включающих тексты, грамматический и лексический комментарии к ним. В приложении даны ключи к текстам и словарь. В учебнике сделан заметный акцент на культурно-исторических аспектах происхождения и развития тех или иных лексем и грамматических конструкций.

Ранним доклассическим языком мы называем древнекитайский язык X–VIII вв. до н. э. <...> древнекитайским языком. <...> Ранний классический язык изучен лучше других периодов истории древнекитайского языка. <...> Древнекитайский язык. М., 1965. <...> Так или иначе он обозначал официальную церемонию встречи иностранных послов, по-видимому, особенно торжественную

Предпросмотр: Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий учебник.pdf (16,7 Мб)
Страницы: 1 2 3