17ЭТИКА. УЧЕНИЕ О МОРАЛИ. ПРАКТИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
[Б.и.]
Конференция Рио-92 вывели на передний план исследования проблему неустойчивости развития цивилизации. В книге на основе изучения процессов познания в объективной рациональной науке (прежде всего, в математике, физике, геологии) и в той сфере, которую принято нынче называть знанием за пределами науки - литература, духовные учения Востока и России, мировые религии, народная культура - а так же на базе личного познания автором мира дикой природы делается вывод: предпосылки глобального кризиса коренятся в событиях эпохи возникновения западной цивилизации, они связаны с отчуждением человека от природы, с противостоянием исследующего субъекта исследуемому объекту.
Достаточно близка к проблеме причины и свободы проблема объяснения и предсказания. <...> К переводу Илиады // Собр. соч.: В 5 т. СПб., 1993. Т. 1. 108. Пушкин А.С. <...> И принят этот вариант перевода во всех англий ских, французских, русских переводах и т. д. и т. п. <...> Такой перевод я нашел у Бхагвана Раджниша [33. Т. 1, с. 76]. <...> Так в чем же проблема? Да нет никакой проблемы!
Предпросмотр: Эволюционный тупик.pdf (3,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
В названии русского перевода понятие экзистенциальной идентичности не фигурирует (см.: Бьюдженталь Д. <...> Далее приводится Плач Ярославны из «Слова о полку Игореве» в переводе… Н.А. <...> Для Плача Бородин использовал перевод Л.А. Мея, местами почти дословно. <...> Нашим вожатым является понятие перевода или сети. <...> Но к такому концептуальному (или – интердисциплинарному) альянсу с квантовой механикой – переводу, в
Предпросмотр: Философские науки №10 2016.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.
и наоборот, то состояние (пост)современности предполагает постепенное вытеснение как практик такого перевода <...> подходы к изучению природы визуальности в культуре, так или иначе, должны предполагать возможность перевода <...> Впрочем, вскоре вышел в свет и русский его перевод, осуществленный В. А. <...> В русском переводе «Проекта» читаем: «Всякая академия восточная предполагает уже приготовительное знание <...> ХХ в., в связи с переводами англоязычных авторов-лингвистов данный термин закрепляется в отечественной
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2016.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
В данной статье мы не настаиваем, на каком-то конкретном переводе данного понятия на русский язык, поскольку <...> в русскоязычной традиции не существует единого варианта перевода для данного понятия. <...> В русскоязычной традиции пока не существует единого перевода для данного понятия. <...> Эта проблема связана также в свою очередь с переводами текстов Витгенштейна, где оно обрело новую жизнь <...> Поэтому возможен и единый перевод данного понятия, по крайней мере, для австрийской традиции.
Предпросмотр: Философские науки №1 2019.pdf (1,4 Мб)
Автор: Дедюлина М. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Данное учебное пособие предназначено для освоения и закрепления материала по этике. Учебное пособие составлено в соответствии с требованиями госстандарта для вузов, учебной программы. В пособии детально рассматриваются проблемы социальной морали, справедливости, ответственности, особое внимание уделяется рассмотрению таких явлений, как филантропия, космополитизм, социальное доверие.
В результате были созданы предпосылки для перевода этики из области метафизики в сферу философии науки <...> «патрис», что в переводе означает: земля отцов; место рода; родина. <...> Проблема доверия. – М., 2002. 41 Фукуяма Ф. Доверие. <...> Селигмен в книге «Проблема доверия» (1994) анализирует проблему доверия, которая возникает в ответ на <...> Проблема доверия / Пер. с англ. И. Мюрберг, Л.
Предпросмотр: Социальная этика.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
В этом случае обращение к христианской традиции русской и европейской культуры, как и практика перевода <...> И сейчас, говоря, к примеру, о Канте, возражаем против перевода трех разных терминов (Conceptus, Notio <...> исключено и то, что «пошлостью» передано Кантово слово «похотливость» (так во всяком случае в русском переводе <...> , как полагает нидерландская исследовательница К. де Вогель, использование слова persona (латинский перевод <...> абсолютно равными соучастниками политической жизни и суверенитет при3 См. недавно изданные в русском переводе
Предпросмотр: Философские науки №7 2020.pdf (1,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Перевод и предисловие А.О.Четверикова). 2 Указанное Решение Совета Евросоюза является документом, регламентирующим <...> и предисловие А.О.Четверикова). 5 Встречающийся иногда в России перевод полного наименования Европола <...> отечественном рынке, к которым зачастую прилагаются аннотации и инструкции на иностранном языке (без перевода <...> «Цинмин» в переводе с китайского означает «ясная погода», а точнее – «чистый свет». <...> Имеется также Конференц-Зал, оборудованный на 240 мест, с функцией одновременного синхронного перевода
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2013.pdf (0,7 Мб)
Автор: Абдель Вахед Э. А. М.
КНИТУ
Представлены теоретические принципы и практические рекомендации по продвижению и реализации туристского продукта, современные проблемы как глобального, так и регионального масштаба. Рассмотрены основы профессиональной коммуникации и механизмы эффективного профессионального и делового общения в сфере туризма, особенности поведения человека в различных ситуациях общения, продуктивные способы влияния на партнеров по общению.
И только в 1530 г., после указа английского короля Генриха VIII о переводе церковной собственности в <...> телевизионным спутниковым каналам, которые осуществляют трансляции на разных языках, новые технологии перевода <...> профессиональных кадров, создание программ развития туризма как национального продукта, организация системы перевода <...> Кодирование это перевод информации отправителя в комплекс коммуникационных символов (слов, действий, <...> аэропорта до гостиницы; бронирование номеров в отелях; поиск оптимального маршрута; страхование отдыха; перевод
Предпросмотр: Современные технологии в индустрии туризма и гостиничном сервисе учебник.pdf (0,4 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
«Die Gemeinwirtschaft» (букв. объединенное или совместное хозяйство, кооперативная экономика), при переводе <...> Переводы. Комментарии. Толкования. СПб. ; Киев, 2002. 7. Балибар Э. Еще раз о противоречии. <...> Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в русском переводе / подгот. С. Н. Муравьев. <...> В переводе этот фрагмент выглядит следующим образом: «Если бы всякое представление было чуждо другим <...> проблема человека.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(173) 2018.pdf (0,3 Мб)
Автор: Горскина Л. С.
Изд-во ОмГТУ
Рассматриваются вопросы этики деловых отношений в организации; проблемы этических деловых отношений на микро- и макроуровнях; причины возникновения конфликтных ситуаций в трудовом коллективе и этика их решения; методы и способы повышения этического уровня организации; правила и этикет деловых отношений в трудовом коллективе.
на макрои микроуровнях Область проблем ПРОБЛЕМЫ МАКРОУРОВЕНЬ Отношения между организациями Между организациями <...> Деловая риторика Риторика в переводе с греческого – теория красноречия. <...> Это способствует повышенному вниманию к ходу обсуждения проблем. <...> P., которые в переводе с французского означают «просьба ответить» в течение 3–5 дней, отвечают на него <...> ухода на пенсию, юбилейных дней рождения, годовщин со дня свадьбы, круглых дат в трудовой деятельности, перевода
Предпросмотр: Этика деловых отношений учеб. пособие .pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Пикардийского университета имени Жюля Верна. jabarash@gmail.com http://orcid.org/0000-0002-3677-6383 Перевод <...> и социальные проблемы грядут. <...> Политические идеи графа де шамбора Перевод выполнен на кафедре политологии Института международных отношений <...> были вынуждены позиционировать себя индивидуалистами, «особенно после появления в январе 1900 года перевода <...> Перевод с французского: Мачульская Ольга Игоревна – научный сотрудник сектора современной западной философии
Предпросмотр: Философские науки №9 2020.pdf (1,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Если вы видите перевод с норвежского Ибсена, это факт того, что человек переводил с немецкого языка, <...> Познание и перевод: опыты философии языка. – М.: РОССПЕН, 2008. <...> Во-вторых, проблема социокультурной детерминации научного познания интерпретируется как проблема аксиологии <...> философское обобщение данных ценностей эпохи Возрождения, соответствующая их конкретизация посредством перевода <...> После метода: беспорядок и социальная наука / науч. ред. перевода С.
Предпросмотр: Философские науки №5 2021.pdf (1,5 Мб)
Журнал для тех, кто любит жизнь, стремится к гармонии с окружающим миром и с самим собой. Главная тема каждого номера – взаимоотношения между мужчиной и женщиной, родителями и детьми.
С помощью профессиональных психологов и жизненного опыта самих читателей Вы найдете ответы на сложные жизненные вопросы. Журнал станет для Вас путеводителем в мире отношений, любви, интима, здоровья и веры.
Тогда и проблема решится, и поймут ваше поведение правильно. <...> У нее была недетская проблема. Ее разлюбил мальчик Петя. Парень был замечательный. <...> Иначе создадите себе массу проблем. <...> можете заказать их у нас с доставкой на дом: Чтобы получить журнал, перечислите почтовым или банковским переводом <...> На бланке денежного перевода в графе «Для письменного сообщения» обязательно укажите название выбранного
Предпросмотр: Психология и я №3 2023.pdf (0,1 Мб)
Журнал для тех, кто любит жизнь, стремится к гармонии с окружающим миром и с самим собой. Главная тема каждого номера – взаимоотношения между мужчиной и женщиной, родителями и детьми.
С помощью профессиональных психологов и жизненного опыта самих читателей Вы найдете ответы на сложные жизненные вопросы. Журнал станет для Вас путеводителем в мире отношений, любви, интима, здоровья и веры.
И только когда появляются серьезные проблемы, спешим к врачу. <...> Неужели мои проблемы «растут» из детства? <...> Если замалчивать проблему – она становится еще больше. <...> Перечислите почтовым или банковским переводом 107 руб. <...> На бланке денежного перевода в графе «Для письменного сообщения» обязательно укажите название выбранного
Предпросмотр: Психология и я №2 2024.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Проблемы России – во многом – проблемы догоняюG щей модели развития. <...> Кляйн ввоG дит свою книгу как попытку перевода знания в политичесG кое действие, в контекст последних <...> Она полемизирует с попытками перевода символических атак террористов на Всемирный торговый центр и Пентагон <...> человека, проблемой божества, проблемой бытия, проблемой понимания и – иногда – условиями их (т.е. человека <...> Проблема непрерывного обучения взрослых – самая важG ная проблема страны.
Предпросмотр: Философские науки №3 2009.pdf (0,1 Мб)
Журнал для тех, кто любит жизнь, стремится к гармонии с окружающим миром и с самим собой. Главная тема каждого номера – взаимоотношения между мужчиной и женщиной, родителями и детьми.
С помощью профессиональных психологов и жизненного опыта самих читателей Вы найдете ответы на сложные жизненные вопросы. Журнал станет для Вас путеводителем в мире отношений, любви, интима, здоровья и веры.
Все проблемы с сыном решала сама, муж постоянно был на работе. <...> У тебя проблемы – ты и разговаривай с психологом». Вероника устала. <...> Она с гордостью рассказывала, что у нее нет проблем с сыном. <...> можете заказать их у нас с доставкой на дом: Чтобы получить журнал, перечислите почтовым или банковским переводом <...> На бланке денежного перевода в графе «Для письменного сообщения» обязательно укажите название выбранного
Предпросмотр: Психология и я №2 2023.pdf (0,1 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Кожев, который на своих семинарах осуществил концептуальный перевод современных ему философских течений <...> Специфику сближения такого перевода стоит искать в творчестве А. <...> Со сменой установки, т.е. ἐποχή (или переводом всегда существующего повседневного мира наличностей в <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
На третьем этапе происходит перевод двоичного кода в систему эксплицитных «символов» болезни. <...> Но видеозапись все равно не избавляет от необходимости использовать таблицы и карточки для перевода того <...> Мазлумяновой; научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2003. 336 с. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2016.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Здесь относится несколоко типичных примеров, с которыми я часто сталкиваюсь в практике перевода. 1).Опыт <...> Перевод как средство обучения иностранному языку// Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, <...> для социально-психологической реадаптации – специального, продолжительного, организованного периода перевода <...> прежде всего, фонетики и грамматики с одновременным заучиванием лексики и формированием навыков чтения и перевода <...> Этот метод чаще всего предполагает задания по заучиванию фраз, чтению, переводу, грамматические упражнения
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 (71) 2016.pdf (1,2 Мб)
МГАФК
Учебное пособие содержит учебный материал, соответствующий разделам учебной программы элективной дисциплины «Этика и культура поведения» цикла гуманитарных и социально-экономических дисциплин ГОС. Посвящено проблемам морали и нравственности, культуре поведения как совокупности форм повседневного контактирования людей на основе общепринятых норм и правил. В пособии рассматриваются этикетные формы поведения как проявление культуры общества и личности, в том числе самих педагогов вуза в условиях педагогической практики. Предназначено для студентов, обучающихся по специальностям 032101 «Физическая
культура и спорт», 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья (Адаптивная физическая культура)» и 050706 «Педагогика и психология». Учебное пособие предназначено также и для бакалавров по направлениям подготовки 034300.62 «Физическая культура», 050400.62 «Психолого-педагогическое образование». Пособие может быть полезно магистрантам, аспирантам, слушателям ФПК высших учебных заведений физкультурного профиля.
Почти через 250 лет, делая точный перевод аристотелевского понятия с греческого языка на латинский, Цицерон <...> Moralis – римское слово, использованное Цицероном для перевода греческого слова «этический». <...> Это была компиляция, составленная (в переводе на русский язык) из многих западноевропейских сводов общегражданского <...> Проблема моральных ценностей. <...> Проблема нравственности как этическая проблема: от группового к общечеловеческому моральному сознанию
Предпросмотр: Этика и культура поведения учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
способна создать необходимые условия для преодоления технологического отставания от развитых стран и перевода <...> Марсилио Фичино, сделавший в 1464 г. перевод части текстов Герметического корпуса, предложил вместо осужденной <...> Примечательна история о том, что Козимо де Медичи в 1463 г. поручил Марсилио Фичино отложить в сторону перевод <...> из которых сохранила прежнее название – «Международная ассоциация трудящихся» (традиционный русский перевод <...> Для перевода вербальных определений в квантифицируемые показатели автор создает оригинальную систему
Предпросмотр: Философские науки. №7 2014.pdf (2,8 Мб)
Автор: Абакумова Ю. А.
ЯрГУ
Учебное пособие рекомендуется к использованию на лекционных и практических занятиях по дисциплине «Деловое общение». Студентам предлагается выполнить тестовые задания по комплексу тем, для закрепления теоретической части дисциплины даны вопросы к семинарам.
Сосредоточьтесь на проблеме и ваших нуждах. <...> Наоборот, подводите его к решению проблемы. <...> Выберите перевод (по службе). <...> Если вам нравится ваша организация, но не нравится руководитель, получение перевода Copyright ОАО «ЦКБ <...> что вы предпринимаете, только в том случае, если вы уверены, что сможете успешно завершить попытку перевода
Предпросмотр: Деловое общение Учебное пособие.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
проблеме пока нет. <...> Коран: (1;7-9) / Перевод и комментарии И.Ю.Крачковского.-Б.:Язычы,1990.-744с. 6. <...> Коран: (7:13) / Перевод и комментарии И.Ю.Крачковского.-Б.:Язычы,1990.-744с. <...> Коран:(17:26) / Перевод и комментарии И.Ю.Крачковского.-Б.:Язычы,1990.-744с. 9. <...> Это способствует правильности перевода в дальнейшем.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2011.pdf (0,6 Мб)
Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"
термином «экспертный метод» нами понимается метод организации работы со специалистами-экспертами с целью перевода <...> Кант и проблема ценности. <...> Инклюзия 95 35 Перевод государственного финансирования науки в основном на конкурсную основу Человеческий <...> по продвижению новых проектов" Интеллектуальный капитал Создание инновационной среды 41 Обеспечение перевода <...> выплате пособий; самостоятельный выбор способа получения пособий (либо на банковский счет, либо почтовым переводом
Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №1 2016.pdf (1,7 Мб)
Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.
Более того, например, в России до сих пор нет полного перевода его «Философии денег». <...> Работа философов и лингвистов по прояснению значений слов и по установлению правил их точного перевода <...> Кудинова) Все переводы из: Рембо А. В Зеленом Кабаре. М., 2007. Все оригинальные тексты А. <...> Воронежский государственный университет В 2010 году в издательстве «Логос» (Белград) вышел сербский перевод <...> Данный проект представляет собой грандиозный замысел по переводу на сербский язык классических и наиболее
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2010.pdf (0,4 Мб)
Автор: Лысикова О. В.
М.: ФЛИНТА
Пособие подготовлено в соответствии с разработанными на кафедре «Менеджмент туристического бизнеса» рабочими программами по имиджелогии и паблик рилейшнз. Обобщен теоретический, методологический и практический материал, ориентированный на применение в социокультурной сфере. Особое внимание уделяется формированию имиджа специалиста и организации
(фирмы) на основе паблик рилейшнз, а также анализу современных технологий и инструментария. Рекомендованная литература, вопросы и задания, приведенные в конце глав, таблицы и рисунки позволят освоить предложенный учебный материал как на теоретическом, так и на практическом уровне.
Перевод как метод имиджелогии связан с помещением объекта в наиболее выгодное условие моделирования. <...> Составление плана действий по переводу модели в реальный имидж. <...> Как известно, в переводе с фран цузского «модель» означает образец, эталон, стан дарт для массового <...> Повторение служит ме ханизмом перевода знаний из кратковременной памяти в долговременную. <...> Очерчивание проблемы.
Предпросмотр: Имиджелогия и паблик рилейшенз в социокультурной сфере.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского Е. С. Пургиной С. С. Силби. <...> Перевод с английского языка Р. Арди, В. В. Макерова 1. Andersen P. <...> взгляд направляется не напрямую на представляемые предметы, но на Что их явленности» (здесь и далее перевод <...> (Китайская классика: новые переводы, новый взгляд). Рукопись поступила в редакцию 14 июля 2014 г. <...> В этой книге были проанализированы 28 понятий, в частности, понятные без перевода на русский язык термины
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №3 2014.pdf (0,3 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Переводы текстов Ж. Пиаже, Б. Инельдер, М. Мид, А. Валлона, К. <...> Описывая эту первую версию перевода как «небрежную», МакДорман опубликовал более корректную версию в <...> Гоффман, который ввел термин «самопрезентация человека», что в переводе с английского языка означает <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 2022.pdf (0,7 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Красавин ПРОБЛЕМА ОБЩЕГО ИНТЕЛЛЕКТА: ГЕТЕРАРХИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СЛОЖНОСТЬ В статье исследуется проблема <...> Актуальность проблемы. <...> Фрагменты переводов [Электронный ресурс]. <...> Государственным издательством географической литературы в переводе В. И. <...> Восклицание « »לא אחסר ,אנאло эхсар, ана, в нашем переводе: «Не вычитайте, пожалуйста!»
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3(179) 2018.pdf (3,4 Мб)
Автор: Цыганков К. Ю.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие состоит из трех частей и соответствует рабочей программе дисциплины «Профессиональные ценности и этика бухгалтера и аудитора», преподаваемой в Новосибирском государственном техническом университете. В нем рассмотрены, проанализированы и обоснованы нормы нравственного поведения бухгалтеров и аудиторов по отношению к потребителям их услуг – пользователям бухгалтерской отчётности – и к коллегам по профессии.
В первой части пособия рассмотрены структура учётной профессии и её социально-экономическое окружение. Значительное внимание уделено дискуссионным вопросам: предмету, сущности и теоретическим проблемам бухгалтерского учёта, выдающимся достоинствам бухгалтерии и роли её в современной экономике, классификации и интересам основных пользователей бухгалтерской отчётности. Показаны неопределённости, затрудняющие нормативную регламентацию бухгалтерской отчётности и общий подход
к их разрешению путём профессионального суждения. Вторая часть пособия посвящена истории создания и деятельности профессиональных объединений бухгалтеров и аудиторов. Анализируются процессы создания в XIX веке первых институтов присяжных бухгалтеров и аудиторов Шотландии и Англии, а также история создания крупнейшего профессионального объединения бухгалтеров нашей страны – Института профессиональных бухгалтеров России. Рассмотрено современное состояние ИПБ России и крупнейшей международной организации
бухгалтеров IFAC (International Federation of Accountants). В третьей части пособия приведены и прокомментированы основные положения кодекса профессиональной этики, разработанного Институтом профессиональных бухгалтеров России.
Отсюда множество проблем, затрудняющих понимание сути бухгалтерского учёта. <...> Обращения же к коллегам приводили к одинаковому ответу: «Может это ошибка перевода?». <...> Но аутентичность перевода на русский язык заверена разработчиком – лондонским советом по международным <...> Так что проблема эта носит не только теоретический характер. <...> Организации-члены Международной федерации бухгалтеров получают право на перевод данных документов после
Предпросмотр: Профессиональные ценности и этика бухгалтера и аудитора.pdf (0,3 Мб)
Изд-во ПГУТИ
Конспект лекций по дисциплине «Деловые коммуникации» посвящен изучению теоретических основ деловой коммуникации, освоению коммуникативного категориального аппарата, общих закономерностей, сходств и различий видов, уровней, форм коммуникации, являющихся необходимым условием успешной деятельности современного специалиста, освоению практического приложения деловой коммуникации, ее взаимосвязи с жизненной средой и речевым поведением. Доступность и краткость изложения позволяют быстро и легко получить основные знания по предмету, подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.
Навыки слушания и управления беседой, перевода переговоров Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Сделайте проблемы собеседника частью общих проблем, активно помогайте в решении проблем, активизируйте <...> работы Перемены места работы происходят как в рамках организации – в результате повышения по службе или перевода <...> Иными словами, sms-ки меняют скелет человека как биологического вида. 7 В переводе с английского «много <...> Помните о том, что красочные выражения вашего языка не всегда в прямом переводе совпадают с иностранными
Предпросмотр: Деловые коммуникации Конспект лекций .pdf (0,5 Мб)
Автор: Пугачева Наталья Петровна
РИО ПГСХА
Монография посвящена жизни и творчеству широко известного на Западе немецко-американского философа Ганса Йонаса. В философской системе Г. Йонаса автором выделяются и рассматриваются три ключевых понятия: человек, жизнь, природа.
На немецком языке (в переводе Йонаса) она была издана в Геттингене в 1973 г. под назва1 Из рецензии Дэвида <...> Сложность перевода состоит в трудности адекватного выражения «подлинно-человечности» будущей жизни. <...> Опыт этики для технологической цивилизации / Перевод с немецкого, предисловие, примечания И.И. <...> Опыт этики для технологической цивилизации / Перевод с немецкого, предисловие, примечания И.И. <...> Реферативный перевод осуществлен Н.П. Пугачевой. Доклад посвящен интерпретации учения Г.
Предпросмотр: ЧЕЛОВЕК, ЖИЗНЬ И ПРИРОДА В ФИЛОСОФИИ ГАНСА ЙОНАСА.pdf (0,2 Мб)
Автор: Чечеткина И. И.
КНИТУ
Рассмотрен спектр философских проблем (онтологических, методологических, гносеологических и социально-этических) наномира с выявлением его сущности с помощью различных подходов и категориального аппарата, выработанного в различных направлениях философии.
Дело в том, что в переводе с древнегреческого слово «форма» переводится как род, и существование вещи <...> В переводе с латинского языка фрактал означает состоящий из фрагментов. <...> То же самое происходит при переводе стрелок часов весной или осенью вперед или назад на час. <...> в будущем может стать бессмертным; 5) исчезнет вредное влияние человека на окружающую среду за счет перевода <...> проблемы наномира.
Предпросмотр: Философские проблемы наномира монография.pdf (0,3 Мб)
Журнал для тех, кто любит жизнь, стремится к гармонии с окружающим миром и с самим собой. Главная тема каждого номера – взаимоотношения между мужчиной и женщиной, родителями и детьми.
С помощью профессиональных психологов и жизненного опыта самих читателей Вы найдете ответы на сложные жизненные вопросы. Журнал станет для Вас путеводителем в мире отношений, любви, интима, здоровья и веры.
По дороге домой я заглянула на почту и получила сообщение о том, что мне пришел денежный перевод. <...> можете заказать их у нас с доставкой на дом: Чтобы получить журнал, перечислите почтовым или банковским переводом <...> На бланке денежного перевода в графе «Для письменного сообщения» обязательно укажите название выбранного <...> И эта неопределенность стала уже очень ощутимой проблемой. <...> Если проблема неразрешима, беспокоиться о ней бессмысленно.
Предпросмотр: Психология и я №1 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Лазарев Константин
М.: Альпина Паблишер
Автор, долгое время работающий с Ириной Хакамадой, раскрывает профессиональные секреты помощника руководителя. В поле его зрения попадают основные принципы работы, правила управления временем, организация деловых мероприятий, работа со СМИ, выстраивание отношений с коллегами, подготовка и анализ информации и многое другое.
Например, можно представить справку из банка о состоянии счета, и проблема будет решена. <...> Но бывает, не можешь никак решить проблему с какой-либо службой. <...> в Интернете информацию о них; ▶ если мероприятие международное, каков будет рабочий язык и будет ли перевод <...> Начну с проблем, которые возникают в общении с некоторыми специалистами. <...> инвестирования, защите финансовых средств от инфляции, получению быстрых кредитов, а также способам оплаты и перевода
Предпросмотр: Профессия — помощник руководителя. Приемы «высшего пилотажа».pdf (0,1 Мб)
Автор: Неретина Татьяна Геннадьевна
М.: Директ-Медиа
В учебном пособии раскрыты основные теоретические вопросы профессиональной этики и частные вопросы педагогической этики учителя начальной школы. Особое внимание уделено кодексам профессиональной этики педагога и учителя.
Для более точного перевода аристотелевского термина «этический» с греческого языка на латинский Цицерон <...> Для России проблемы экономической этики приобретают большое значение. <...> воспитанника, которая требует от нас с вами высокого профессионализма и педагогического такта («такт» в переводе <...> Актуальность проблемы и роль преподавателя в воспитании этической самооценки студентов. 21. <...> Этические проблемы психологии: Учеб.-метод. пособие. — М.
Предпросмотр: Профессиональная этика педагога учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Изначально «Амфитрион» задумывался как перевод одноименной пьесы Ж.-Б. <...> У Мольера проблемы идентичности персонажей и проблема познания напрямую связаны с картезианской философией <...> не отрекаясь от женского «я», все же переложить вес на мужское» (цит. по: [Firges, 2008, S. 71]). 2 Перевод <...> Мацковского. – Санкт-Петербург : Лениздат, 1992. – 247 с. 1 Перевод С. <...> Вольского к его переводу работы Шлейермахера «Герменевтика»; см.: Вольский А.Л.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Яновская в своем «Предисловии к русскому переводу» изданной в Москве книги Д. Гильберта и В. <...> нет человека – нет проблем», «Смерть решает все проблемы». <...> Слово «надежда» употребляется в русском переводе (см.: Григорий Нисский. <...> Но верхом безграмотности был буквальный перевод заглавия темы «Джордж Берклей», противоH речащий принятой <...> К письму был приложен перевод Программы предстоящего соH циологического Конгресса. 27 июля 1953 г.
Предпросмотр: Философские науки №4 2009.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Левинаса // Эммануэль Левинас: Путь к Другому : сб. статей и переводов, посвященный 100-летию со дня <...> Перевод информации об объектах мира политики на язык науки «требует анализа, абстрагирования, идентификации <...> Другой особенностью российской модели местного самоуправления стал механический перевод федеральным законодательством <...> Это замечание ни в коем случае не следует рассматривать в качестве критики замечательного перевода Густава <...> Гадамера относительно перевода термина «Begierde» на французский язык посредством понятия «désir» [7,
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(161) 2017.pdf (2,0 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Воспринимаемость мира телом обусловлена тем, что оба они являются единой плотью (в других переводах — <...> Так, в последние несколько лет адресную помощь в виде перевода денег на счет осуществляли 32 % опрошенных <...> книги, статьи, журнала, конференции и т.п. на английском языке желательно использовать общепринятый перевод <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2017.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
развития – проблему старого и нового – в проблему «своего» и «чужого». <...> Обратились к Ивановскому как специалисту по философскому переводу. <...> Перевод Ивановского остался в рукописи и не был опубликован. <...> Бэна во французском переводе («Чувства и интеллект», «Эмоции и воля»), «Основания психологии» Г. <...> В это время мне удалось получить работу по новому переводу «Системы логики» Дж. Ст.
Предпросмотр: Философские науки №1 2011.pdf (0,9 Мб)
Газета работников образования Новосибирской области издается 1994 года. На ее страницах вы можете поделиться интересным профессиональным опытом, впечатлениями о проведенном мероприятии или рассказать о достижениях своих коллег. Мы продолжаем выпуск методической вкладки, где публикуем сценарии праздников, викторин, тематических вечеров, классных часов. Газета выходит один раз в месяц
В декабре 2010 года наш проект «Скайп-конференция по проблемам деятельности детских объединений» с участием <...> Книга будет интересна как просто родителям, так и всем, кто так или иначе связан с детьми и проблемами <...> Проблема вполне может заключаться и в том, что кружки не отражают современной реальности, не соответствуют <...> Однако положение кружков снова может измениться уже в ближайшие пару лет из-за перевода муниципальных
Предпросмотр: Педагогическое эхо №65 2011.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Но это – форма активного «ничто» как действующего «зла» – перевод добра в зияющую пасть и вечный зев: <...> Спустя какое-то время, появились так же переводы на русский язык. <...> Рассмотрим туристический справочник «Живописный район озера Дунху» на китайском языке и его перевод на <...> Перевод: Пейзажами озера Дунху можно любоваться во все времена года. <...> Очевидно, что в перевод необходимо внести подходящие изменения, чтобы язык в ПЯ был точным, грамматика
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2011.pdf (0,5 Мб)
Автор: Океанский Вячеслав Петрович
ФГБОУ ВПО "ШГПУ"
В монографии обобщены и систематизированы результаты научных исследований, посвященных изучению различных аспектов культурфилософских оснований жизнедеятельности человека в современном мире. В главах монографии представлены результаты исследований молодых ученых, выполненные с учетом актуальной социокультурной стратегии эффективного решения обозначенной проблемы.
Издание адресовано ученым, преподавателям и студентам вузов, педагогическим и руководящим работникам системы образования, исследователям.
снимаемый аспект Реальности, напоминающий, в частности, и о том, что именно «неветер» есть буквальный перевод <...> Деятельность мозга ограничивается переводом в движение небольшой части того, что происходит в сознании <...> Процесс распада атомов, то есть разложение материи, сводится к переводу внутриатомной энергии из состояния <...> Язык перевода, дающий определенное представление о содержании первоисточника, способный более или менее <...> Философский эго-текст есть своеобразный процесс перевода узко специализированного научного типа текста
Предпросмотр: Культурфилософские смыслы и основания жизнедеятельности человека в современном мире.pdf (0,5 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
времени исходила из хорошо известной установки «Я мыслю, следовательно, я существую», что являлось переводом <...> И это уже не проблема перевода, интеллектуальной коммуникации, но проблема восприятия и видения, несовпадения <...> иначе), однако существует мнение исследователей, утверждающее, что мы имеем дело с роковой неточностью перевода <...> Хлебалина, едва ли возможно сконструировать единую, подлинную фундаментальную онтологию посредством перевода <...> Сингапур даже получил название «город-сад» (а в переводе с санскрита Сингапур означает «город-лев»).
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №1 2015.pdf (1,8 Мб)
Изд-во НГТУ
Учебное пособие предназначено для введения в актуальную проблемную область – этика науки. В работе предлагается комплексное видение и ценностное понимание общих тенденций актуализации этического содержания научно-технического прогресса, учитываются новые направления и конвергентный характер современного технонаучного поиска, дается общая характеристика инструментов этической регуляции. Учебное пособие отвечает задачам проблемноориентированного обучения и может быть успешно использовано для формирования этических компетенций у студентов различных направлений подготовки.
Правовое регулирование не избавит нас от этических проблем. Этические проблемы. <...> Проблемы информационной этики. Проблема цензурирования информации. Проблема приватности. <...> Принцип 14 Государства должны эффективно сотрудничать с целью сдерживать или предотвращать перенос и перевод <...> культуры поведения и общения – сочетание научности и практичности, использование всех возможностей для перевода <...> В данном тексте содержится подробный анализ условий для ответ46 Нормы научной этики / Перевод В.
Предпросмотр: Этика науки.pdf (0,4 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
А всего то – английский перевод. <...> Перевод – это слишком простое решение. <...> Кризис ведь в переводе с греческого означает «суд». <...> Без материальных и жилищных проблем. <...> Без вредных привычек, жилищных и материальных проблем.
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №5 2011.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Бибихин в своей работе «Другое начало» приводит свой перевод отрывка из М. <...> Здесь проблема. <...> Особая проблема – перевод «левополушарных» способов философствования в «правополушарные» и наоборот. <...> Речь идет не только о дидактических целях такого перевода вроде проблемы наглядности в преподавании. <...> Трудно передаваемое в переводе выражение «verbiage artificiel» указывает, что говорение об экзистенции
Предпросмотр: Философские науки №11 2011.pdf (1,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Перевод с французского О.И. <...> Перевод с французского И.И. <...> Перевод с французского Е.Г. <...> Перевод с французского И.С. <...> Рикёр продемонстрировал этот феномен на примере проблемы перевода.
Предпросмотр: Философские науки. №9 2014.pdf (2,1 Мб)