929Биографические и подобные исследования. Общие биографические справочники (Биобиблиографические издания - см. 01)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Издательский дом ВШЭ
В издании впервые вводится в научный оборот переписка графа А.Р. Воронцова и его современника бригадира А.С. Дьяконова. Письма касаются проблем, составлявших повседневность и формировавших жизненный мир русского дворянства: служба, хозяйство, награждения, петербургский двор, войны и связанные с ними рекрутские наборы. Второй существенный пласт переписки — это размышления о связывавших корреспондентов взаимоотношениях, попытки говорить о них разным языком, открывающие с неожиданной стороны внутренний мир как знаменитого вельможи, так и рядового на первый взгляд военного.
Различные переводы этого текста сохранились в многочисленных списках, самые поздние из переводов восходят <...> к переводу Тредиаковского. <...> См. образцы переводов труда Бесселя в «Корпусе русских общественно-политических переводов ХVIII века» <...> Особенно большой успех имели переводы Н.Н. <...> Поповским, опубликовавшим в том же году свой перевод эпода вместе с четырьмя одами, включая перевод Ars
Предпросмотр: «…душевно к Вам привязан» переписка графа Александра Воронцова и бригадира Алексея Дьяконова (1780-е годы).pdf (0,2 Мб)
Автор: Федорова Екатерина
М.: ЯСК
Книга посвящена выдающемуся деятелю на дипломатическом поприще, князю Алексею Борисовичу Лобанову-Ростовскому (1824–1896). Его международная деятельность в должности чрезвычайного и полномочного посла в самых сложных на тот момент политических точках — Константинополе, Вене, Лондоне — и на посту министра иностранных дел принесла России плодотворные результаты на мировой арене. И пост заместителя министра МВД он получил в условиях сложной перестройки общественных институтов в эпоху «Великих реформ» императора Александра II, благодаря интеллектуальному масштабу своей личности и тактической гибкости. Лобанову удалось заключить Русско-турецкий окончательный мирный договор 1879 г., который стал итогом окончания войны и дал России значительные моральные и материальные результаты, а также положил начало автономному княжеству Болгарскому. В исследованиях XX в. имя князя почти не упоминалось. В книге собраны материалы, касающиеся разных сторон незаурядной личности князя — эрудита, библиофила, коллекционера, генеалога и историка. Впервые представлены воспоминания современников о дипломате, подробные новейшие исследования
о нем, а также впервые предлагаются публикации Лобанова в современной ему исторической периодике.
Замечу только, что в переводе г. <...> XVII (Перевод). <...> Общ», IX, 393. — Перевод и прим. кн. А. Б. Л. <...> Перевод сделан со всевозможною точностию. <...> Полный текст перевода А. Б.
Предпросмотр: Князь Алексей Борисович Лобанов-Ростовский — кузнец внешней политики. Дипломат, министр МИД, генеалог, историк, коллекционер.pdf (1,0 Мб)
Автор: Дучич Йован
СПб.: Скифия
Граф Савва Лукич Рагузинский незаслуженно забыт нашими современниками. А между тем он был одним из ближайших сподвижников Петра Великого: дипломат, разведчик, экономист, талантливый предприниматель очень много сделал для России и для Санкт-Петербурга в частности. Его настоящее имя — Сава Владиславич. Православный серб, родившийся в 1660 (или 1668) году, он в конце XVII века был вынужден вместе с семьей бежать от турецких янычар в Дубровник (отсюда и его псевдоним — Рагузинский, ибо Дубровник в то время звался Рагузой). Получив в Дубровнике, Италии и Франции отменное образование, он организовал собственное торговое предприятие в Константинополе, и вскоре предложил свои услуги российскому посольству, предоставив ему тексты секретных договоров Турции с западноевропейскими странами...
Он первым поднял в России сербский вопрос как главную проблему Балканского полуострова. <...> Очевидно, в этом письме речь идет о проблемах в сообщении с Царьградом. <...> Беклемишев, отпрыск старого русского рода, занимался переводами для театра». <...> Проблемы, возникшие в отношениях между двумя величайшими империями мира, вынудили Москву послать в Пекин <...> Çíàåøåâà Перевод с сербского В. Н.
Предпросмотр: Граф Савва Владиславич-Рагузинский. Серб-дипломат при дворе Петра Великого и Екатерины I.pdf (0,1 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена памяти замечательного отечественного лингвиста — Михаила Викторовича Панова. В ней собраны воспоминания о нем, расшифровка стенограмм бесед с М. В. Пановым, некоторые неопубликованные ранее серьезные и шуточные произведения ученого о языке, а также научные статьи коллег, друзей и учеников Михаила Викторовича.
Она писала на тему: «Переводы Катулла в русской поэзии». <...> Она приезжала, привозила переводы Катулла. <...> есть тенденции в переводах — ну очень интересная работа. <...> Перевод этого текста сложен из-за его высокого совершенства. <...> только Септуагинты, перевода на греческий язык 70 толковников, но и славянского перевода, а потом и
Предпросмотр: Жизнь языка Памяти М. В. Панова сб. статей.pdf (1,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
Биобиблиографический указатель посвящен 210-летию со дня рождения великого русского лексикографа, писателя, фольклориста, врача, ученого В.И. Даля – Казака Луганского (1801-1872). Он содержит сведения о жизни и деятельности В.И. Даля, его литературных произведениях, научных работах, переписке с современниками. Также в нем приведены научные и научно-популярные исследования, касающиеся различных направлений деятельности В.И. Даля. вступительные статьи рассказывают о фактах биографии Казака Луганского, особенностях восприятия его творческого наследия современниками и последующими поколениями читателей и ученых. Биобиблиографическое издание снабжено научно-справочным аппаратом.
Срезневского, перевод Н. В. Берга). <...> О переводе В. И. <...> Немецкий перевод, без моего участия, Magasin fur des Anslands и Staatsjeitung; в переводе же явились <...> Срезневского, перевод Н. В. Берга). <...> О переводе В. И.
Предпросмотр: В.И. Даль биография и творческое наследие (2).pdf (0,1 Мб)
биографические данные авторов журнала
Работал в Лабо ратории машинного перевода МГПИИЯ (1959-1974), И н формэлектро (1974 1978), диктором языка
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
, мы сможем увидеть проблему более ясно. <...> В нем присутствуют проблемы импортозамещения иностранной техники в условиях международных санкций, проблема <...> В 1920-х годах в СССР была развернута программа перевода письменности на латинскую основу. <...> Однако идеи о переводе на русскую основу продолжали циркулировать. В декабре 1937 г. <...> Однако экономические проблемы не были решены.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. История №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Боймиструк, перевод Р. <...> (Astrauskas, 1983, s. 7, перевод Р. Чепайтене). <...> (Astrauskas, 1983, s. 7, перевод Р. Чепайтене). <...> Пушкаревой «Women in Russian History: from the Tenth to the Twentieth Century» в переводе профессора <...> Буквальный перевод заголовка – «Ужасное совершенство». Heldt B., Terrible Perfection.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №3 2019.pdf (0,9 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В книге представлена переписка В.А. Жуковского и А.П. Елагиной, двух выдающихся деятелей русской культуры первой половины XIX века, на протяжении с 1813 по 1852 г. Эпистолярий, впервые собранный как единый текст, является важным документом памяти культуры, истории литературы и жизнестроения целого поколения русской дворянской интеллигенции 1820-1850 гг., образцом русской философско-психологической прозы. В переписке поднимаются вопросы философии, литературы, религии, педагогики, представлены отклики на важнейшие общественные и культурные события эпохи, содержится большой материал биографического и культурно-бытового характера. В приложении опубликован текст Орловского журнала, написанного матерью и дочерьми Протасовыми (Екатериной Афанасьевной, Марией и Александрой) и А.П. Киреевской 1812 г.
Здесь же она писала о проблемах работы над переводом и его публикации: «В огромной рукописи, которую <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск, 1985. С. 243—244; БЖ. Ч. 2. <...> Мотив «родного края» аккумулировал в себе важнейшие проблемы русской жизни и эстетики. <...> Характерна серьезность подхода Жуковского к проблеме воспитания. <...> Елагиной, — это, во-первых, широкая нравственно-философская постановка проблемы личности, включающей
Предпросмотр: Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной (1813-1852).pdf (1,3 Мб)
Автор: Хлестов О. Н.
М.: ИТК "Дашков и К"
Проблемами мирового порядка интересуются самые различные круги нашего общества. Когда и кем он был установлен? Как руководители СССР (Сталин, Молотов и др.) относились к мировому порядку? Повлияла ли холодная война на судьбу СССР? Он распался или его развалили? Какую роль в этом процессе сыграли М.С. Горбачев и Б.Н. Ельцин, каковы его последствия для нашего
народа? Как Россия относится к мировому порядку? Обоснованны ли обвинения в адрес России в нарушении международного права, в том числе в аннексии Крыма? Соблюдают ли США и другие западные страны мировой порядок? Каковы его перспективы в будущем? Ответы на эти и многие другие вопросы вы получите, прочитав данную книгу.
поскольку Россия не вступила в ООН, начался процесс сокращения численности аппарата российского МИД и перевода <...> Появилась и жилищная проблема. <...> Были предусмотрены также помещения для переговоров, с будками для синхронного перевода. <...> поскольку Россия не вступила в ООН, начался процесс сокращения численности аппарата российского МИД и перевода <...> Были предусмотрены также помещения для переговоров, с будками для синхронного перевода.
Предпросмотр: СССР, Россия и мировой порядок. 70 лет служения Отечеству.pdf (0,1 Мб)
Изд-во ВолГУ
Составляющие сборник статьи посвящены изучению различных проблем
и актуальных аспектов военной истории Византии, византийской сфрагистики, истории Церкви и общества. Публикуемые работы являются данью памяти выдающегося российского византиста профессора В.В. Кучмы.
История / Перевод К.Н. Юзбашяна. М., 1968. С. 68. <...> Бартикяна к армянскому переводу Константина Багрянородного (Ереван, 1970. <...> Нами цитируется в переводе С.И. Соболевского. <...> Данная проблема характерна для всех монастырей. <...> Проблема датировки // ВВ. 2001. Т. 60 (85).
Предпросмотр: ПолемологоΣ Сборник статей.pdf (0,9 Мб)
М.: Весь мир
Книга посвящена памяти замечательного советского и российского дипломата Виталия Яковлевича Воробьева (1944–2017), сыгравшего заметную роль в развитии и укреплении отношений СССР и России со странами Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. Особое значение имела деятельность В.Я. Воробьева как дипломата-китаиста для вывода на новый этап сотрудничества российско-китайских отношений, в становлении Шанхайской Организации Сотрудничества. В сборник вошли воспоминания российских и зарубежных дипломатов, которым довелось встречаться и работать вместе с В.Я. Воробьевым. Среди них — Посол России в КНР А.И. Денисов и Посол КНР в России Ли Хуэй, Председатель Общества российско-китайской дружбы, сенатор Д.Ф. Мезенцев и многие другие. Большую часть книги занимают статьи, интервью и аналитические записки самого В.Я. Воробьева за разные годы. Собранные вместе, они представляют значительный интерес для всех, кто профессионально занимается или интересуется международными отношениями и историей внешней политики России. В книгу включены редкие фотографии.
Перевод Д.Ю. Таганова 38 Часть I. Воспоминания о В.Я. <...> Перевод М.А. Павлова Воспоминания о В.Я. <...> Перевод Д.Ю. <...> Перевод экономики на новую модель роста идет трудно4. <...> Одновременно с переводами советской художественной литературы появляются переводы книг советских авторов
Предпросмотр: Дипломат чичеринской школы. Сборник памяти дипломата-китаиста В.Я. Воробьева.pdf (0,2 Мб)
ГГПИ
В книге впервые представлен комплекс архивных документов, малодоступных публикаций, авторских материалов, принадлежащих перу выдающегося представителя удмуртского народа, видного государственного деятеля И.А. Наговицына.
Ижевск. 10 июня 1921 г. принято Постановление ВЦИК о переводе административного центра ВАО в Ижевск. <...> , считаясь со всеми своеобразными проблемами вотской жизни. <...> Теперь, думаю, что с переездом в Ижевск работа направится, причем также разговоры и переводы областного <...> Наговицын выступает против перевода центра области в Глазов. <...> Против, с особым мнением, один Борисов, который настаивал за перевод центра.
Предпросмотр: Комиссар Иосиф Наговицын избранные речи и статьи. В 2 т. Т. 1. Хрестоматия.pdf (0,7 Мб)
Автор: Бычков Сергей Сергеевич
[Б.и.]
Очередная монография историка Русской Церкви доктора исторических наук С.С. Бычкова посвящена жизненному пути исповедника и мученика архимандрита Тавриона (в миру Тихона Даниловича Батозского) (1898-1978). Ему выпало счастье быть участником почти всех основных событий Русской Церкви XX столетия. 19 лет его жизни прошли в тюрьмах, лагерях и ссылке. Он принимал участие в тайных выборах патриарха осенью 1926 года. Вскоре после освобождения из бессрочной ссылки в 1956 году стал настоятелем Глинской пустыни, в которой был воспитан с детских лет. Во время хрущевских гонений, служа в Уфе, противостоял закрытию храмов и был лишен регистрации. Патриарх Алексий I пытался хиротонисать его во епископа в разгар хрущевских гонений. Последние 10 лет жизни прошли в Латвии, где неподалеку от города Елгавы он служил духовником Спасо-Преображенской обители. Автор монографии неоднократно подолгу жил в обители, общаясь с отцом Таврионом. После его смерти собирал биографические материалы и свидетельства о жизни старца, которые легли в основу данной книги.
Впервые были сформу лированы и поставлены основные церковные проблемы: проблема участия в жизни Церкви <...> Именно в этот день пришел денежный перевод. <...> Перевод на 100 руб. от 25 января получил своевременно, теперь же получил перевод на 100 руб. от 13 февраля <...> Прошу, если мож но , известите открыточкой дату сдачи этого перевода и почтовый номер перевода. <...> Хорошо, если будет дата и номер перевода , тогда почта установит факт выплаты или утери перевода.
Предпросмотр: Страдный путь архимандрита Тавриона.pdf (3,0 Мб)
Опубликованы письма генерала Деникина А. И. полковнику П. В. Колтышеву. Письма, где речь идет о квартирных и других делах и заботах, относятся ко времени Второй мировой войны и дают сведения о жизни генерала деникина в эмиграции.
М-чу*, прося его заняться переводом этих документов на французский и английский языки. <...> М. я сообщил, что перевод должен быть совершенно точным по смыслу; а предчув ствуя то, что случилось, <...> И потому необходимо принять меры, не обижая его, чтобы иметь уверенность, что перевод дей ствительно <...> Относительно переводов Вы, может быть, посо ветуетесь с Род.**, как я уже писал Вам (но "Записки" генерала <...> О больших проблемах не пишу. Не время. Жду вестей о Ваших злоключениях и о жиз ни наших друзей.
Автор: Левыкин К. Г.
М.: Языки славянской культуры
В предлагаемой читателю книге автор завершает свою автобиографическую трилогию, начатую с воспоминаний о далеком детстве в деревне Левыкино, а затем продолженную повествованием о московской жизни в тревожные, но счастливые тридцатые годы школьной предвоенной юности. После четырех лет войны, а затем еще четырех лет солдатской службы судьба связала его на всю оставшуюся жизнь с Московским государственным университетом. Память сохранила ему живые картины послевоенной пятилетки студенческой жизни с друзьями-однокурсниками, годов учебы, учителей, профессоров и преподавателей, завершения учебы в аспирантуре, а затем его вхождения в научно-преподавательскую деятельность на историческом факультете. Большое место заняли в книге воспоминания об участии автора в общественной жизни университета в беспокойные десятилетия истории советского общества второй половины XX века. Свою повесть заслуженный профессор Московского государственного университета Константин Григорьевич Левыкин завершает размышлениями о переменах в жизни Московского университета, произошедших в годы, предшествующие 250-летнему юбилею его истории, органичной частью которой он сам продолжает оставаться вот уже более пятидесяти лет.
На этой лекции я был свободен от обязанности ее торопливо конспектиро7 вать, ибо накануне своего перевода <...> кроме тех, кто слу7 шал лектора, было немало и таких, у кого были иные забо7 ты: некоторые занимались переводами <...> В это время над переводом гром7 ко трудился юноша, как сейчас говорят, «кавказской наци7 ональности». <...> Мне до7 сталась для перевода первая глава Цезаревых «Записок». <...> Очень полезными для историков стали публикуемые в журналах переводы статей зарубежных историков.
Предпросмотр: Мой университет Для всех — он наш, а для каждого — свой.pdf (0,3 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Paravia etc., 1878), в 1922 г. вышел перевод этого произведения на французский язык (Devonshire, L. <...> В 2009 г. в Чикаго вышел английский перевод книги польского искусствоведа П. <...> Фоукс [Fawkes, 2012]. 3 Здесь и далее перевод В.А. <...> Риччи сумел дать удачный перевод на китайский термина «католицизм» – «тяньчжуцзяо» (天主教 – буквально « <...> Проблематика перевода и интерпретации фундаментальной богословской терминологии на примере миссионерской
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №2 2022.pdf (0,5 Мб)
Автор: Головачёв В. Ц.
М.: Весь мир
В книге исследуются жизнь и научное наследие прапорщика корпуса флотских штурманов Павла Ивановича Ибиса (Paul Ibis, 1852–1877), участника кругосветного плавания на парусно-винтовом корвете «Аскольд» (1872–1876), совершившего в январе-феврале 1875 г. одиночное «этнографическое путешествие» по Тайваню. По итогам этого необычного, полного опасностей и приключений путешествия он подготовил подробный отчёт и рисунки, изданные в 1876–1877 гг. в виде двух статей на русском и немецком языке. Всего же им опубликованы пять статей о Японии и Формозе. После безвременной смерти П.И. Ибиса его имя было полностью забыто в России на целое столетие. Но уникальные полевые этнографические материалы, умело добытые в ходе беспримерной «экскурсии на Формозу», а также смелые и глубокие выводы, сделанные молодым прапорщиком на основе передовых для его времени теорий и методик, имеют большую научную и культурную ценность и 140 с лишним лет спустя, в XXI столетии. В книге представлены результаты экспедиции «по следам П.И. Ибиса», проведенной уральскими путешественниками Ф. Лабутиным и С. Малковым на Тайване в марте 2014 г.
Ибиса и английский перевод статьи М.Ф. <...> Эти же английские переводы легли в основу перевода доктора Гун Фэй-тао, который снабдил китайский текст <...> Видимо, это как-то связано с переводом А.Я. <...> Орфография перевода сохранена. <...> Л. 22; 19, с. 200]. 4 Эта проблема может считаться дискуссионной.
Предпросмотр: «Экскурсия на Формозу». Этнографическое путешествие П.И. Ибиса.pdf (0,4 Мб)
Автор: Дерябин Юрий Сергеевич
М.: Весь мир
Свои воспоминания видный советский и российский дипломат Юрий Степанович Дерябин, много лет проработавший на североевропейском направлении внешней политики нашей страны, посвятил близким ему людям. В книге повествование о личной жизни автора гармонично сочетается с рассказом о работе в Норвегии, Финляндии, где Ю.С. Дерябин стал первым послом Российской Федерации. Это было непростое время, когда российско-финляндские отношения испытали глубокую трансформацию, и надо было, по сути, заново отстраивать связи с ближайшим северным соседом. Ю.С. Дерябин хорошо знает и любит страны, где ему довелось работать, дает интересные оценки национальному характеру норвежцев и финнов, передает читателю свое глубокое понимание национальной культуры этих стран. Не случайно он глубоко уважаем в Финляндии и Норвегии, где у него много друзей в разных слоях общества. Автор интересно повествует и о том коротком, но драматическом периоде (конец 1991 г.), когда он работал заместителем министра иностранных дел СССР.
Однако неудобства размещения училища в двух городах посто янно ставили остро вопрос о переводе училища <...> Подрабатыва ли и техническими переводами. <...> Переводил беседу я (над переводом устного обращения Советского правительства пришлось про сидеть всю <...> Автобио графия», которая вышла в 2005 г. и в русском переводе под названием «Серые зоны. <...> , от которых зависел перевод российскофинляндских отношений в нормальное русло.
Предпросмотр: Легко ли быть послом? Записки о жизни и карьере дипломата.pdf (0,5 Мб)
Автор: Воннегут Курт
М.: Альпина Паблишер
Книга «Пожалейте читателя» — сборник советов Курта Воннегута начинающим писателям, его размышления о писательстве как ремесле и искусстве. А еще это биография мастера американской литературы, подготовленная после смерти Курта Воннегута писательницей Сьюзен Макконнелл, его бывшей студенткой, которая много лет с ним дружила. Остроумные и язвительные рекомендации Воннегута, взятые из его романов, эссе, лекций, статей, интервью и писем, с подробными комментариями Сьюзен Макконнелл вдохновят каждого, кто выбрал писательский путь. Они помогут понять, о чем и для кого писать, где отыскивать истории и как не пропасть в омуте творческого ступора и страха. «Пожалейте читателя» — полезное руководство для начинающих авторов и отличный подарок всем поклонникам творчества Курта Воннегута.
New York, U.S.A © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> (Текст статьи дается с использованием этого перевода.) <...> Перевод: «Уборщики трупов — на вахту». <...> Он проник в самую суть этой проблемы. — Ага, — сказал сенатор. <...> цитируется в переводе М. Кондрусевич.
Предпросмотр: Пожалейте читателя. Как писать хорошо.pdf (0,3 Мб)
Автор: Головачев Валентин Цуньлиевич
М.: Весь мир
В книге исследуются жизнь и научное наследие прапорщика корпуса флотских штурманов Павла Ивановича Ибиса (Paul Ibis, 1852–1877), участника кругосветного плавания на парусно-винтовом корвете «Аскольд» (1872–1876), совершившего в январе-феврале 1875 г. одиночное «этнографическое путешествие» по Тайваню. По итогам этого необычного, полного опасностей и приключений путешествия он подготовил подробный отчёт и рисунки, изданные в 1876–1877 гг. в виде двух статей на русском и немецком языке. Всего же им опубликованы пять статей о Японии и Формозе. После безвременной смерти П.И. Ибиса его имя было полностью забыто в России на целое столетие. Но уникальные полевые этнографические материалы, умело добытые в ходе беспримерной «экскурсии на Формозу», а также смелые и глубокие выводы, сделанные молодым прапорщиком на основе передовых для его времени теорий и методик, имеют большую научную и культурную ценность и 140 с лишним лет спустя, в XXI столетии. В книге представлены результаты экспедиции «по следам П.И. Ибиса», проведенной уральскими путешественниками Ф. Лабутиным и С. Малковым на Тайване в марте 2014 г.
Ибиса и английский перевод статьи М.Ф. <...> Эти же английские переводы легли в основу перевода доктора Гун Фэй-тао, который снабдил китайский текст <...> Видимо, это как-то связано с переводом А.Я. <...> Орфография перевода сохранена. <...> Л. 22; 19, с. 200]. 4 Эта проблема может считаться дискуссионной.
Предпросмотр: Экскурсия на Формозу. Этнографическое путешествие П.И. Ибиса.pdf (0,4 Мб)
Автор: Минутко Игорь
Так в переводе была названа повесть "Продолжение легенды"; о лионском судебном процессе еще будет идти <...> Наконец, Тула, где решается жилищная проблема. <...> "Правда", 4-ое января 1961 года: "Эта книга представляет собой совершенно искаженный и сокращенный перевод <...> "Звезда в тумане" была лучшим из всех переводов, а я сидел и думал, что же теперь будет? <...> Началась лавина переводов романа-документа за рубежом, и "Бабий Яр" получил там огромную прессу.
ГГПИ
Сборник посвящён памяти и научному наследию кандидата исторических наук, доцента Виктора Абрамовича Сыркина, внёсшего значительный вклад в развитие исторического факультета и кафедры отечественной истории Глазовского государственного педагогического института имени В.Г. Короленко. В сборник вошли воспоминания коллег и учеников В.А. Сыркина, а также небольшая часть его научных и методических работ, в которых отражены
научные интересы учёного и педагога. В сборник включены исследования по проблемам истории образования, проводимые на кафедре истории и социально-гуманитарных дисциплин и написанные в том числе под руководством преподавателей – учеников Виктора Абрамовича Сыркина.
Знания в этой области были нужны ему прежде всего для перевода гуманитарной, обществоведческой литературы <...> Название «МОФЕТ» состоит из слов математика, физика и культура, в то же время в переводе с иврита это <...> Учёный утверждает, что всё больше семей, репатриировавшихся из СНГ, подталкивают своих детей к переводу <...> Так, в башкирском сборнике впервые были опубликованы документы в переводе на русский язык, в некоторой <...> Наряду с положительными сторонами выделены отрицательные стороны методики: перевод в слабые группы может
Предпросмотр: Всегда ваш В. А. памяти Виктора Абрамовича Сыркина сб., посвящённый памяти и научному наследию канд. ист. наук, доцента В. А. Сыркина.pdf (1,3 Мб)
М.: Изд-во ПСТГУ
Личность и деятельность святителя Филарета (Дроздова, 1782–1867), митрополита Московского давно стали объектом внимания и изучения историков, богословов и филологов. «Летопись жизни и служения святителя Филарета (Дроздова)» — это поденная хроника, выстроенная по годам и месяцам, свод фактов, имеющих отношение к жизни и деятельности святителя Филарета. В Летопись включены те церковные, государственные, политические и литературные события, которые не могли не оказаться в поле внимания митрополита Филарета, а также цитаты из его писем, проповедей, мнений и резолюций, из воспоминаний современников. Том II охватывает период с 1826 по 1832 г.
С. 280. 87 В русском переводе отсутствует. <...> С. 353. № 111). 90 В русском переводе отсутствует. <...> С. 165. № 1797). 91 В русском переводе отсутствует. <...> Г[лава] 11)97». 96 В русском переводе отсутствует. 97 В русском переводе: О жизни деятельной и созерцательной <...> О переводе снова изъявил несогласие преосвященный Серафим.
Предпросмотр: Летопись жизни и служения святителя Филарета (Дроздова). Том II.pdf (0,1 Мб)
Автор: Закирова Н. Н.
ГИПУ
В книге характеризуется общественное и историко-литературное
значение видного деятеля отечественной культуры В. Г. Короленко.
Приведены материалы справочного характера о развитии короленковедения как актуального направления современной филологической науки, которая представлена в движении времени. В сведениях по биографии и публикационному наследию отечественных и зарубежных исследователей использован алфавитный порядок, хронологический принцип и учтён региональный аспект.
В него вошли билингвистические (русские с переводами на удмуртский язык) избранные страницы нашей классики <...> «Над водным простором широким…» [публикация стихотворного перевода Короленко из А. <...> Неопубликованный перевод с польского В. Г. Короленко / Г. <...> Неопубликованный перевод с польского В. Г. Короленко / Г. <...> Пӧрмымтэ кар : отрывок из очерка «Ненастоящий город» : на удм. языке / перевод Н. К.
Предпросмотр: Современное короленковедение биобиблиографический справочник.pdf (0,4 Мб)
Автор: Новиков В. И.
М.: Минувшее
Книга на широком историко-культурном фоне рассматривает влияние событий Отечественной войны 1812 года на формирование мировоззрения А.С. Пушкина, особенности его творчества и анализирует произведения поэта, посвященные этой войне. Автор рассказывает о родственниках А.С. Пушкина, преподавателях Царскосельского Лицея, знакомых - участниках войны и их влиянии на поэта, прослеживает возникновение исторического и поэтического интереса А.С. Пушкина к событиям 1812 года, подробно анализирует его произведения, посвященные войне и задает вопрос: почему именно XIX столетие стало веком расцвета русской культуры? Книга иллюстрирована портретами участников Отечественной войны 1812 года, людей из ближайшего окружения поэта, представителей общественной и культурной жизни того времени.
перевод В. <...> В центре повести проблема судьбы. <...> Русский перевод «Луи Ламбера» имеется в его библиотеке. <...> Проблема движения — единственная из метафизических проблем, к которой Пушкин постоянно обращался в своем <...> Проблема переносится в иную плоскость.
Предпросмотр: Из пламя и света рожденное слово. А.С. Пушкин и Отечественная война 1812 года.pdf (0,9 Мб)
Автор: Тюрина Г. А.
М.: Языки славянской культуры
Жизнь и труды X.Ф. Маттеи принадлежат одной из ярчайших страниц истории русско-немецких научных и культурных связей. Этот ученый стоял у истоков преподавания древней словесности в Московском университете, а его научные изыскания внесли значительный вклад в развитие и европейской, и российской науки. К числу его заслуг принадлежат создание первого полного печатного каталога греческих рукописей московских Синодальной и Типографской библиотек, публикация многих не изданных до того времени сочинений античной и святоотеческой письменности, критические издания текстов Священного Писания. Однако, несмотря на богатство научного наследия X.Ф. Маттеи, его фигура до сих пор остается вне рамок своей эпохи, за пределами истории европейской науки и культуры рубежа XVIII - XIX столетий. В предлагаемом исследовании во всей возможной полноте восстановлена биография X.Ф. Маттеи, дана оценка его деятельности как педагога, ученого и одного из первых коллекционеров манускриптов своего времени, установлено происхождение рукописей его собрания. В приложении впервые публикуются сохранившиеся части его переписки с Д. Рункеном и М.Н. Муравьевым.
Письмо посвящено некоторым лингвистическим проблемам, которыми занимался Бакмейстер. <...> Одной из главных учебных проблем в университете оставалась нехватка пособий. <...> Но под рукой есть русский перевод. <...> Перевод Майсен, 16 января 1788 г. <...> Перевод Покорнейшее сообщение.
Предпросмотр: Из истории изучения греческих рукописей в Европе в XVIII — начале XIX в..pdf (1,7 Мб)
Автор: Акройд Питер
М.: Альпина Паблишер
Перед вами жизнеописание Исаака Ньютона — величайшего гения, чьи научные взгляды навсегда изменили наш мир. Каким человеком он был? Какие обстоятельства подтолкнули его к знаменитым открытиям? Признанный мастер биографического жанра Питер Акройд рассказывает историю жизни сына простого землевладельца, который в возрасте 24 лет уже придумал исчисление с помощью бесконечно малых величин, расщепил белый свет на составляющие цвета и приступил к работе над теорией всемирного тяготения. Из книги, полной исторических подробностей, вы узнаете, почему Ньютон написал «Математические начала» на латыни, зачем он отложил издание «Оптики» на 30 лет, как боролся с фальшивомонетчиками на посту хранителя Монетного двора и как изменил принцип научного исследования, будучи председателем Королевского научного общества. Автор создает портрет великого ученого — человека честолюбивого, неуступчивого и безгранично преданного науке.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва 2017 ПИТЕР АКРОЙД НЬЮТОН БИОГРАФИЯ Перевод <...> ISBN 978-0-0992-8738-4 (англ.) © Peter Ackroyd 2006 © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> Так, он намеревался решить проблемы кругового движения и центробежной силы. <...> Так, он просил Ньютона подготовить публикацию 23 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. <...> Она оказалась проблемой колоссальной важности. Ее решение совершенно переменило жизнь Ньютона.
Предпросмотр: Ньютон. Биография.pdf (0,1 Мб)
ГГПИ
Учебно-методическое пособие отражает научную деятельность
Н. Н. Закировой – кандидата филологических наук, доцента кафедры русского
языка и литературы ФГБОУ ВО «Глазовский государственный педагогический
институт имени В. Г. Короленко». Издание включает краткие биографические
сведения, список основных научных трудов и публикаций творческого характера (публицистику, художественные произведения). Расположение материала в прямой хронологии позволяет проследить процесс становления и развития научной и педагогической деятельности Н. Н. Закировой, подборка источников литературы о ней и работ с цитированием её исследований дополняет представления о востребованности наследия современного учёного-филолога, краеведа, литератора, руководителя глазовской научной школы короленковедения.
Проблема роли народа и личности в истории (Л. <...> Проблемы цели и смысла жизни в романе А. С. <...> Проблемы научной биографии в короленковедении // Проблемы школьного и дошкольного образования : материалы <...> Остановка проблемы экогуманизма / А. В. <...> Интересным стал опыт перевода студентами-филологами художественных короленковских текстов на разные языки
Предпросмотр: Ученый, педагог, литератор Н.Н. Закирова .pdf (0,8 Мб)
Автор: Соболева Н. А.
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена российской государственной символике. В ней исследуются официальные знаки власти на разных этапах развития отечественной государственности. Анализируя малоиспользуемые в научных исторических трудах монеты, печати, геральдические эмблемы, автор прослеживает неотраженный в письменных источниках сложный путь становления символов российского суверенитета: герба, флага, гимна. В форме очерков воссоздается история властных атрибутов, их трансформация в общегосударственные эмблемы на протяжении столетий. Впервые излагается подробная история российского государственного флага в контексте развития знамен и флагов Европы и в соответствии с общественной событийностью в России. Приводятся новые архивные данные о становлении государственных гимнов Отечества.
Однако, не будучи уверенным, что эта проблема разрешит его собственную проблему в отношении русского <...> В переводе он фигурирует как «зарытый в землю». <...> Жуковский сделал стихотворный перевод английского гимна 61. <...> С русским переводом «Интернационал» быстро превратился в России в агитационное средство. <...> К истории текста «Интернационала» и его переводов // Вопросы истории КПСС. 1968. № 3.
Предпросмотр: Очерки истории российской символики.pdf (4,6 Мб)
М.: Проспект
В монографии представлены результаты исследования истории становления финансовой науки в Санкт-Петербургском университете и показан вклад универсантов в формирование финансовой мысли в России. Дано описание жизненного пути и трудов как известных финансистов (И.И. Кауфман, И.М. Кулишер, И.X. Озеров, М.И. Туган-Барановский и др.), так и тех, чьи имена были незаслуженно забыты (М.А. Курчинский, А.М. Рыкачев, В.Г. Яроцкий и др.). Рассмотрено современное состояние и направления научных исследований, проводимых учеными СПбГУ в этой области.
Петр I был также сторонником перевода книг по юриспруденции. <...> Остальное занято переводом, компиляциею и оглавлениями. <...> Уже появился русский перевод «Капитала» К. <...> проблема. <...> В 1885г. впервые выступил в печати с переводами с английского языка.
Предпросмотр: Очерки по истории финансовой науки.pdf (0,1 Мб)
М.: Проспект
Книга содержит воспоминания о выдающемся российском правоведе, одном из
главных создателей Гражданского кодекса Российской Федерации Станиславе Антоновиче Хохлове (1941–1996). Воспоминаниями делятся его коллеги, друзья, одноклассники, ученики, родные и близкие. Приводится биография С. А. Хохлова в основных событиях, фактах и датах. В книгу также включены фотографии, в том числе иллюстрирующие воспоминания.
У меня были проблемы и русским языком. <...> А проблем было множество. Один из примеров. <...> Я помню, как профессор Рахманкулов смешно рассказывал о трудностях с переводом кодекса на узбекский язык <...> Сергеевича Алексеева, кандидат филологических наук, доцент, директор СанктПетербургской высшей школы перевода <...> , профессор кафедры перевода ИИЯ Российского государственного педагогического университета имени А.
Предпросмотр: Юрист от Бога. Воспоминания о Станиславе Антоновиче Хохлове. Биографический справочник.pdf (0,1 Мб)
Автор: Федорова Екатерина
М.: ЯСК
Рецепты Анны С. Вырубовой (1885–1975), прабабушки автора, в прямом и в метафорическом смысле оказались «нитью Ариадны» — проводником в традиции и быт людей культуры Серебряного века, поводом рассказать о старой интеллигенции на исходе своего существования в середине XX века. Книга повествует о среде, которая в позднесоветскую эпоху представляла автономный культурологический феномен, и доныне мало изученный.
Кулинарная книжечка А. С. Вырубовой из архива Е. С. Федоровой имеет самодостаточную ценность как документ эпохи, свидетельство материальной культуры, включающей любопытную смесь исторической памяти стародворянских традиций еды и «напластований» советской эпохи. Помимо этой рукописи представлены фрагменты воспоминаний членов семьи — разных поколений этого большого семейства. Анна С. Вырубова — представитель «владимирской ветви» рода Вырубовых. Однако книга содержит сведения и о «московской ветви», в частности князе Никите Дм. Лобанове-Ростовском, принадлежащем к этой ветви по материнской линии. Род дал России
философов, врачей, общественных деятелей, однако в изучении его сохранялось уже давно «анахроническое» табу. Героиня повествования — прямой потомок генерала 1812 года Петра Ивашева, декабриста Василия Ивашева и его жены Камиллы Ледантю, а также первой прогрессистки России Марии Трубниковой и многих других интересных фигур истории. Книга
касается и их домашней летописи. Жена видного архитектора Серебряного века Владимира Николаевича Покровского (1864–1924), член Теософского общества, связанная многолетними дружескими связями с поэтом Максимилианом Волошиным, Анна С. Вырубова пережила репрессии по «делу теософов» 1933–1934 годов, уникальные материалы которого тоже фрагментарно представлены здесь. Жанр книги своеобразен — это «генеалогический альбом», где важную роль играет визуальная часть, а также микроисторическое исследование и культурологический этюд на тему «каждодневной истории» нескольких поколений одной семьи.
(Перевод с франц. мой. — Е. Ф.). <...> С. 431). 2 Перевод дочери, О. К. Булановой; ДП. Ф. 110. Ед. 8. Л. 109. <...> Они тщательно и добросовестно подходили к переводу текстов. <...> Вот проблема, с которой Россия столкнулась, когда началось XIX столетие2. <...> Ок. 1820 г. появился ее французский перевод. 3 Григорович Д. В.
Предпросмотр: Анна Сергеевна Вырубова Вкус к жизни. Домашний круг и рецепты в историко-мемуарном контексте. (Идеи века в истории рода.).pdf (0,6 Мб)
М.: Директ-Медиа
Особенность данного выпуска — в повышенном внимании к телеспектаклю «День за днём». Мы видим, что спектакль не стареет и спустя 36 лет после выхода. Вторая особенность — это множество подходов к наследию писателя: и как к сценаристу, и как к прозаику, и как к автору песен. Впервые сделана попытка постижения стиля и написаны экспериментальные работы в духе Анчарова. Текст печатается в авторской редакции.
, должен быть сложнее самой проблемы... <...> Торжественные гекзаметры Гомера, которые еще более величаво звучат в переводе Н. И. <...> А в шести сборниках, изданных до 21 года, этого перевода Гумилева я не нашел. <...> — «Ну, не знаю... я только в переводах, конечно, знаю, ну, как японские танка. <...> Но ведь не проблемами живо искусство. Искусство живо впечатлением, в том числе от этих проблем.
Предпросмотр: Почему Анчаров.pdf (0,3 Мб)
Автор: Черепнин Л. В.
М.: Языки славянской культуры
Публикуемые воспоминания академика Льва Владимировича Черепнина, историка с мировым именем, авторитетнейшего специалиста по средневековой Руси, охватывают почти полстолетия жизни страны и общества. Мемуары вместили в себя факты его биографии в потоке событий Первой мировой войны, Октябрьской революции и Гражданской войны в России, периода НЭПа и первых сталинских репрессий, Великой Отечественной войны. На рубеже 1970-х гг. автор осмысливал как в его личных судьбах студента, аспиранта, заключенного, научного сотрудника, доцента преломились сложнейшие, порой трагические этапы становления советской исторической науки. Издание снабжено комментариями, справочными разделами и статьей о творчестве Л.В. Черепнина.
Делал кое-какие переводы, печатал отдельные статьи. <...> Ключевским по вопросу перевода древних денежных единиц на современные деньги. <...> По сле ее закрытия в 1929 г. занимался переводами для издательства «Аcademia» и др. <...> Печатал очерки и рассказы, делал переводы пьес К. Гоцци («Принцесса Турандот») и К. <...> В 1925 г. издал комментированный перевод сочинений немца-опричника Г. Штадена.
Предпросмотр: Моя жизнь. Воспоминания. Т.1.pdf (0,5 Мб)
Автор: Казарова Н. А.
М.: Весь мир
Книга посвящена жизни и научному творчеству историка Ивана Павловича Козловского (1869–1942). Долгое время его имя было известно лишь специалистам благодаря книге «Первые почты и первые почтмейстеры в Московском государстве» (1913), а также статьям о соратнике Петра I Виниусе. Однако научное творчество И.П. Козловского значительно шире, о чем можно судить по публикуемой в издании библиографии его работ. Важную роль Козловский сыграл в эвакуации Варшавского университета, профессором которого являлся, на юг России в 1915 г., он много сделал для становления университета в Ростове-на-Дону, для организации архивного дела на Дону в 1920-е годы. Судьба историка, чье мировоззрение сформировалось задолго до революции 1917 г., сложилась драматично. Признанный политически неблагонадежным, он был арестован в 1931 г., лишился работы, был сослан в Мичуринск. К полноценной преподавательской работе он смог вернуться только в Уральском педагогическом институте в 1940 г. Второе издание биографии И.П. Козловского содержит вступительную статью его внучек А.Н. и Л.Н. Ильиных, некоторые впервые публикуемые рукописи историка, многочисленные фотографии из семейного архива.
На конкретной проблеме истории почты в России XVII в. <...> Разработкой проблем истории ЮгоЗападной Руси Б.Д. <...> Записка состояла из двух частей: проблемы, касающие ся учебного процесса, и хозяйственные проблемы. <...> На первый план выступили хозяйственные проблемы. <...> Осень 1942 г. принесла новые проблемы. «Все болеем.
Предпросмотр: Профессор русской истории Иван Павлович Козловский.pdf (0,1 Мб)
Автор: Варадараджан В. С.
М.: Институт компьютерных исследований
Предлагаемое издание, приуроченное к 300-летию со дня рождения великого математика Леонарда Эйлера, раскрывает основные идеи ученого, а также их значимость для современности. Основная часть книги посвящена анализу трудов Эйлера в области бесконечных рядов и произведений, их восприятию в наши дни (теория значений ζ-функции, расходящиеся ряды и интегралы). Представлен краткий обзор некоторых других исследований Эйлера, например, в области эллиптических интегралов и теории чисел. Его работа над эллиптическими интегралами предшествовала современной теории эллиптических кривых и абелевых вариаций; а его труд по теории чисел затронул такие вопросы, которые могут быть полностью осознаны только после развития теории полей классов. В одной из глав приведено краткое описание эйлеровской теории произведений, которой он положил начало, но смысл которой стал раскрываться только с появлением работ Дирихле. Просуществовав долгое время, эта теория наконец-то достигла наивысшего развития с появлением в конце 19 века исследований по теории чисел, а также в связи с очень популярной в настоящее время программой Ленглендса. Таким образом, некоторые части данной главы можно рассматривать как краткое введение в программу Ленглендса.
Варадараджан ЭЙЛЕР СКВОЗЬ ПРИЗМУ ВРЕМЕНИ НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА СТАРЫЕ ПРОБЛЕМЫ Перевод с английского Э.М. <...> Имеется перевод более раннего издания: Харди Г. Х. <...> —М., 1947. — Прим. перев. 4Имеется перевод: Г. Вейль. <...> Имеется перевод: Г. Харди. <...> . 17Имеется перевод: Г.
Предпросмотр: Эйлер сквозь призму времени. Новый взгляд на старые проблемы.pdf (0,2 Мб)
Автор: Казарина Нина Акоповна
М.: Весь мир
Книга посвящена жизни и научному творчеству историка Ивана Павловича Козловского (1869–1942). Долгое время его имя было известно лишь специалистам благодаря книге «Первые почты и первые почтмейстеры в Московском государстве» (1913), а также статьям о соратнике Петра I Виниусе. Однако научное творчество И.П. Козловского значительно шире, о чем можно судить по публикуемой в издании библиографии его работ. Важную роль Козловский сыграл в эвакуации Варшавского университета, профессором которого являлся, на юг России в 1915 г., он много сделал для становления университета в Ростове-на-Дону, для организации архивного дела на Дону в 1920-е годы. Судьба историка, чье мировоззрение сформировалось задолго до революции 1917 г., сложилась драматично. Признанный политически неблагонадежным, он был арестован в 1931 г., лишился работы, был сослан в Мичуринск. К полноценной преподавательской работе он смог вернуться только в Уральском педагогическом институте в 1940 г. Второе издание биографии И.П. Козловского содержит вступительную статью его внучек А.Н. и Л.Н. Ильиных, некоторые впервые публикуемые рукописи историка, многочисленные фотографии из семейного архива.
На конкретной проблеме истории почты в России XVII в. <...> Разработкой проблем истории ЮгоЗападной Руси Б.Д. <...> Записка состояла из двух частей: проблемы, касающие ся учебного процесса, и хозяйственные проблемы. <...> На первый план выступили хозяйственные проблемы. <...> Осень 1942 г. принесла новые проблемы. «Все болеем.
Предпросмотр: Профессор русской истории Иван Павлович Козловский.pdf (0,1 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Кнорозов … по-новому подошел к этой проблеме. <...> Первый перевод «Древней письменности Центральной Америки» на английский был выполнен крайне быстро, и <...> [Sheseña, 2020, p. 16], и не имел доступа к английскому переводу. <...> Для развития этого успеха в мае 1953 г. посольство СССР в Мексике включило сокращенный перевод статьи <...> Автором перевода указан «Адольфо С. Васкес» – скорее всего, это Адольфо Санчес Васкес12.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 2022.pdf (1,3 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Л. 186), переводе на сельскохозяйственный факультет уже объединенного вуза – КПИ от 2 ноября 1919 г. <...> Тематика писем руководству вузов не отличалась разнообразием и сводилась в основном к поступлению, переводу <...> Чаще всего это переводы в другой вуз, просьбы (иногда коллективные) о товарищах, обвинение в сведении <...> Просьбы о переводе на рабфак в другой город студенты чаще всего мотивируют личными обстоятельствами, <...> Зато такие проблемы, как перевод в другой вуз, а также восстановление (просьба не исключать) и отчисление
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №3 2020.pdf (0,5 Мб)
Автор: Серов Д. О.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Основу книги составляет серия биографических очерков, посвященных полузабытым сподвижникам Петра I — видным представителям правящей элиты начала XVIII в., трудами которых был заложен фундамент имперской России. Жизнеописания М.П. Аврамова, А.П. Веселовского, А.А. Курбатова, Г.Г. Скорнякова-Писарева, Д.А. Соловьева, П.П. Шафирова высвечивают психологический и нравственный облик «господ вышних командиров» эпохи преобразований, характеризуют нравы, царившие в окружении Петра I. Благодаря использованию широкого круга впервые публикуемых архивных материалов и увлекательнейшей манере письма автор делает читателя очевидцем событий государственного строительства 1700–1710-х годов, конфликтов внутри правительственной среды и даже преступлений, в которые оказались вовлечены многие «птенцы гнезда Петрова».
«Разорение юстиции» являлось, однако, не самой острой проблемой. <...> Но проблемы сенатора этим не исчерпывались. <...> Новые материалы // Проблемы источниковедения. М., 1955. Т. 4. С. 281). <...> Проблемы возникли лишь с реакцией местного населения. <...> Для перевода Я.В.
Предпросмотр: Строители империи. Очерки государственной и криминальной деятельности сподвижников Петра I.pdf (0,1 Мб)
Автор: Щербаков Р. Н.
М.: Лаборатория знаний
Опыт преподавательской и просветительской деятельности классиков науки представлен как система их глубоких представлений и оригинальных взглядов на преподавание физики.
В 1805 г. возникла идея перевода «Начал» на русский язык, но в то время она осталась нереализованной. <...> Русский перевод ФЛФ оказался самой популярной книгой издательства «Мир» — за 20 лет было продано более <...> В 1805 г. возникла идея перевода «Начал» на русский язык, но в то время она осталась нереализованной. <...> Русский перевод ФЛФ оказался самой популярной книгой издательства «Мир» — за 20 лет было продано более <...> В 1805 г. возникла идея перевода «Начал» на русский язык, но в то время она осталась нереализованной.
Предпросмотр: Великие физики как педагоги от научных исследований — к просвещению общества (2).pdf (0,2 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
туркменском городе КизылАрват, где стояла 58-я мсд, служил полковник Гликман, который пробыл там 21 год и перевод <...> Гирца [Гирц, 2004], стратегии «перекодирования», перевода привычных понятий на советский язык – один <...> Клиффорт же вскоре попросил разрешение о переводе из Чехословакии и вернулся в США [Lukes, 2012, p. 65 <...> Большие опасения вызывал перевод старых объектов туризма на коммерческую основу: «если бизнес не позволяет <...> , текст статьи, пристатейный библиографический список, пристатейный библиографический список (перевод
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 2018.pdf (0,9 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Raspail, 75006, Paris sapiro@ehess.fr Перевод с английского языка: Е.П. <...> Перевод на английский язык: Sapiro G. <...> Проблемы метода. Статьи // Перевод с франц. В.П. Гайдамака. <...> Рус. перевод: Сартр Ж.-П. Бытие и ничто. М.: Республика, 2000. 928 c. Sartre, J.-P. (1993). <...> Eugen Diederichs Verlag in Jena, 1919 / англ. перевод по: Taut B. The City Crown.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 2017.pdf (0,4 Мб)
Автор: Горшков Михаил
М.: Весь мир
Книга академика Российской академии наук, доктора философских наук Михаила Константиновича Горшкова включает избранные статьи, главы монографий, интервью и биографические диалоги последних лет, в которых рассматриваются исторические этапы и особенности становления отечественной социологической науки, ее аналитические возможности и диагностический ресурс в изучении новых реалий постсоветской России. Ряд материалов посвящен осмыслению процессов тридцатилетней трансформации российского общества в режиме мониторинговых исследований, роли социологии в установлении доверительного взаимодействия общества и власти.
зарплаты, несоблюдение работодателями трудового законодательства, включающее все в бо льшей степени перевод <...> Кушнаревой; науч. ред. перевода Т. Дробышевская. <...> Разговор зашел о переводе меня на работу в аппарат ЦК партии помощником заведующего Отделом ЦК по науке <...> А утром следующего дня было подписано решение Секретариата ЦК КПСС о переводе меня на эту должность. <...> В первом случае надо было посещать Пекин, Бюро переводов при ЦК Компартии Китая (аналог нашего ИМЛ при
Предпросмотр: «Есть такая профессия – общество изучать». Избранные статьи, интервью, биографические откровения.pdf (0,1 Мб)
РИО СурГПУ
Аналитический отчёт посвящён лидеру революционного народничества, активному деятелю революционного движения Д. А. Клеменцу.
Образование: проблемы и перспективы: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. <...> Кропоткин работал над проблемами орографии, разрабатывая новую ледниковую теорию78. <...> Не будем забывать того факта, что в 1872 г. в России появился перевод первого тома «Капитала» К. <...> Ситуация усугубляется домашними проблемами. <...> Я спросил его, как ему понравится перевод в Иркутск Ядринцева с его "Восточным обозрением".
Предпросмотр: Общественно-политические взгляды и научная деятельность Д. А. Клеменца.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кочарян Роберт
М.: Интеллектуальная Литература
Книга бывшего президента Армении и бывшего президента непризнанной Народно-Карабахской республики проливает свет на события одного из самых сложных и неоднозначных периодов новейшей истории армянского народа. Перед вами версия организатора и участника важнейших событий в Армении и Карабахе. В книге содержатся не публиковавшиеся до настоящего времени сведения и ранее засекреченные документы, а также исторические фото из личного архива Роберта Кочаряна.
войны, и она жила вдвоем с сыном в Баку, а младшая со своей семьей — в Степанакерте * «Деранц» — в переводе <...> Мой завкафедрой, который тогда не смог отговорить меня от перевода на заочное отделение, до сих пор считает <...> Название имело двойной смысл: с одной стороны, в переводе с армянского «крунк» означает «журавль» и символизирует <...> Если кто-либо из наших оказывался арестован, мы могли с их помощью добиться перевода пленника в больницу <...> «Еркрапа», что в переводе означает «хранители страны», представляла тогда достаточно весомую силу.
Предпросмотр: Жизнь и свобода. Автобиография экс-президента Армении и Карабаха.pdf (0,1 Мб)
Издательский дом ВШЭ
В новой книге из серии «Новые источники по истории России. Rossica Inedita» представлен ранее неизвестный комплекс писем, дневниковых записей и заметок секунд-майора Ширванского полка Алексея Ивановича Ржевского за 1755–1759 гг. Документы Ржевского отражают офицерский быт и служебные реалии в тылу русской армии в годы Семилетней войны, обширные социальные контакты автора и его отношения с родственниками. Уникальным для этого времени является подробное описание Ржевским своих многочисленных болезней и методов их (само)лечения, а также эмоциональных состояний и любовных приключений. Книга адресована как историкам и культурологам, так и широкому кругу читателей.
Особенно остро проблема бедности встает перед автором именно в Риге. <...> Кроме того, из дневника мы помним, что уже в конце 1758 г. наш автор писал своим патронам о переводе <...> содержатся и медицинские записи совершенно другого характера, когда автор не просто упоминает некую проблему <...> Это издание — русский перевод немецкого учебника, написанного Шрейбером для преподавания в российских <...> Данные три предложения — цитаты из «Жильблаза», вышедшего в русском переводе в 1754–1755 гг.
Предпросмотр: Заботы и дни секунд-майора Алексея Ржевского. Записная книжка (1755–1759).pdf (0,2 Мб)
Автор: Франкл Виктор
М.: Альпина нон-фикшн
Жизнь Виктора Франкла, знаменитого психиатра, создателя логотерапии, стала для многих людей во всем мире уроком мудрости и мужества, поводом для вдохновения. В 1945 году он оказался в числе немногих, кто сумел уцелеть в Освенциме. Страшный опыт концлагеря обогатил его профессионально как психотерапевта, и миссией ученого стала помощь людям в поисках смысла жизни. В этой книге Франкл, с присущим ему обаянием скромности, повествует о детстве и юности в Вене, о работе в психиатрической клинике между двумя мировыми войнами, о выживании в концлагере и жизни после войны. Он поясняет свои расхождения с Зигмундом Фрейдом и Альфредом Адлером и уточняет их влияние на логотерапию, приводит множество подробностей о становлении психоанализа и различных его направлений. Автобиография Виктора Франкла — уникальное свидетельство очевидца главных событий и духовных смятений ХХ века.
И должен сказать, я, пожалуй, не знаю другого человека, кто бился бы над этой проблемой так, как бился <...> и хотел обсудить, какую роль, согласно моему опыту, в переживаниях молодых людей играют сексуальные проблемы <...> Я первым обратил внимание на эту проблему и, наконец, решился в тех случаях, когда интрацистернальная <...> Перевод обоих стихотворений Алёши Прокопьева. 9. <...> Перевод Алёши Прокопьева. 71.
Предпросмотр: Воспоминания.pdf (0,1 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Радиоуглеродное датирование керамики и проблемы хронологии энеолита Поволжья // Проблемы периодизации <...> В него не вошли статьи в изданиях энциклопедического характера, учебные и методические работы, переводы <...> [Geisthövel, Knoch, 2005]; o трудностях перевода с немецкого «die Moderne» см. пояснение к ст. Х.У. <...> Перевод с немецкого И.В. Нарского и С. <...> , текст статьи, пристатейный библиографический список, пристатейный библиографический список (перевод
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №1 2019.pdf (1,0 Мб)