902/904Археология. Предыстория. Археологические памятники древности, античности, средневекового и нового времени
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал «Средние века» издается с 1942 года. В журнале публикуются исследования отечественных и зарубежных историков, посвященные западноевропейской истории Средних веков и раннего Нового времени, статьи, относящиеся к сопредельным регионам или смежным дисциплинам, а также переводы источников историографические обзоры.
Безусловно, невозвращение долгов было серьезной проблемой в экономике. <...> Перевод сообщения Дуки приведен И.П. Медведевым (Медведев И.П. <...> (Перевод со старофранцузского языка и комментарии С.Ю. <...> Историография этой проблемы достаточно скудна. <...> Другая же группа ученых сосредоточилась на проблеме конверсо и инквизиции.
Предпросмотр: Средние века №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
РИО СурГПИ
Книга посвящена источниковедческому изучению текстильных археологических источников Западной Сибири. Материалы представлены в широком хронологическом диапазоне, начиная с эпохи бронзы и заканчивая XIX веком. Автором проведены специальные исследования сырья, структуры и фактуры древних тканей, реконструирована технология изготовления и ткацкие приспособления. Представленная информация позволяет рассматривать сибирское ткачество в древности как часть евразийской традиции на фоне широких контактов населения Западной Сибири с западом и востоком.
характеристик сырья и способов получения тканей до проблемы импорта и культурных связей. <...> Работа на нем связана с ручным переводом нитей для образования ткацкого зева с помощью петель ниченки <...> Таким образом, при работе на этом приспособлении ошибка, связанная с нечетким переводом нитей основы <...> Одной из актуальных проблем в изучении сибирского ткачества является проблема местного производства и <...> ТКАЦКАЯ ОШИБКА – сбив в раппорте, который образуется в результате нечеткого перевода нитей основы при
Предпросмотр: Археологические ткани Западной Сибири .pdf (0,6 Мб)
ООО "Печатный мир"
Сборник научных статей, посвящённых памяти И. Г. Глушкова, включает статьи исследователей по разным аспектам археологии Сибири и Алтая от неолита до нового времени, истории археологии, археологическому источниковедению. Авторы статей были хорошо знакомы с Игорем Геннадьевичем, сотрудничали с ним в экспедициях, работали в лабораториях и музеях, писали совместные статьи, обсуждали многие проблемы самой разной тематики. Их статьи, представленные в сборнике, - дань памяти и уважения другу, коллеге, учителю.
Русский перевод труда, содержащего эту информацию, увидел свет в 1868 г. под эгидой Императорского Московского <...> Примечательно, однако, что еще в 1881 г., не зная о переводе работы А.Е. <...> Это возможно, если языком для перевода будет служить технологическая терминология, а инструментом – наблюдение <...> приспособлении т.о. должна быть ниченка (скорее всего, одна) для удобства образования ткацкого зева и перевода <...> чтобы основные нити было сильно растянуты и жестко закреплены на станке; необходимо приспособление для перевода
Предпросмотр: Игорь Геннадьевич Глушков сб. науч. ст. светлой памяти И. Г. Глушкова посвящается. Ч. 3.pdf (0,4 Мб)
Автор: Рябцев Александр Александрович
М.: Логос
Впервые на материалах письменных, фольклорных и изобразительных
источников рассматривается история Фестского диска с древности до наших дней. Показана последовательность авторского метода в определении
принадлежности языка диска – от независимой дешифровки (транслитерации) до гипотезы о генетических языковых связях. Дается подробное описание Фестского диска в контексте развития европейской культуры, истории и этнографии.
Для лингвистов, историков, культурологов, этнографов. Может использоваться в учебном процессе вузов при подготовке кадров по гуманитарным направлениям и специальностям. Представляет интерес для интеллектуальных читательских кругов.
Зенд (только перевод) и Саде («чистый», т.е. без перевода), применяемый в литургии — только такой они <...> Фестский диск: проблемы дешифровки. СПб., 2000. 2 Н.В. <...> О некоторых лингвистических аспектах скифо-сарматской проблемы // Проблемы скифской археологии. <...> Линейное письмо А и проблема эгейской письменности // Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки. <...> Проблемы языковых контактов. М., 1983. 104. Топоров В.Н.
Предпросмотр: Самый жесткий диск.pdf (0,8 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Проблема личности в творчестве М. <...> Проблема личности в творчестве М. <...> Проблема личности в творчестве М. <...> Проблема личности в творчестве М.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. «Гуманитарные науки» №4 2014.pdf (0,3 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
В сложившихся условиях сербское правительство выступило с ходатайством о переводе института в один из <...> Исследуя отдельные вопросы этой проблемы, М.Н. <...> Проблема многоукладности. <...> Многие античные труды, утерянные в Западной Европе, были восстановлены путем перевода с арабского на <...> Шелонина: список с перевода русского врача XVI в. — Вестник Альянс-Архео. 2016. № 14, с. 11–40. 9.
Предпросмотр: Вопросы истории №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
В сборнике статей, основанных на докладах, прочитанных на конференции «Жизнь, посвященная Музею» памяти С.И. Ходжаш, представлены работы, относящиеся к различным периодам истории Древнего Египта. Они затрагивают разнообразную проблематику, связанную с вопросами различных египтологических дисциплин: истории, филологии, религиоведения, искусствознания, культурологии. Статьи посвящены специфике воплощения и диалогу вербальных и невербальных языков древнеегипетской культуры
Ольдерогге с) Общий перевод Д. А. <...> Здесь мы видим несколько проблем, которые во многом обусловлены сложностью перевода текста: во-первых <...> Приведем два перевода этого отрывка: 1) Ф. <...> Кроме того, в переводе Ю.Я. <...> Последний перевод: Koenen L.
Предпросмотр: Aegyptiaca Rossica.pdf (3,3 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
Стратегии перевода с английского языка с позиции функциональной теории перевода ...................176 <...> В статье рассматривается теория функционального перевода, а также стратегии перевода с английского языка <...> Ключевые слова: перевод, английский язык, функциональная теория перевода, коммуникативная функция. <...> Иногда рассмотрение этих проблем выходит на уровень так называемой психофизической проблемы. <...> Переводы информационных знаков изобилуют ошибками такого типа.
Предпросмотр: Вопросы истории №11 2023.pdf (0,9 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Книга первая (перевод и комментарий Ю.А. <...> Русский перевод М.А. Ведешкина и А.А. <...> В 1974 г. к данной проблеме обратился итальянский исследователь С. <...> , текст грека Горгия в латинском переводе Публия Рутилия Лупа на стр. 41 и текст Оригена в переводе Руфина <...> Проблема языкового знака в античности // Балканские чтения-3.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1(13) 2016.pdf (1,7 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Белов А.М. 2009: Латинское ударение (проблемы реконструкции). М.: Academia. <...> Текст, перевод, комментарий, исследования. СПб. <...> перевода Анненского. <...> Перед нами встаёт проблема соотношения пространства поэзии и жизни. <...> Ярхо к переводу В.А.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2010.pdf (1,9 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Перевод Ф.Ф. <...> Тексты, перевод, комментарий. М. <...> С. 14–21. 3 Перевод наш. – А.Б. <...> Во французском переводе (É. <...> В переводе Г. Рэкхема (H.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2012.pdf (2,7 Мб)
Журнал публикует оригинальные научные статьи по всем областям древней истории, классической и древневосточной филологии и археологии античной и древневосточных цивилизаций, на русском, английском, французском и немецком языках. Главной целью издания журнала является информирование научной общественности о новых результатах и достижениях, относящихся к области интересов журнала, и всемерное способствование развитию исследований в области классической и восточной древности.
Приложение ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ 1. <...> Проблема ранней государственности Южной Сибири. М. <...> к переводу. <...> Зевс. 309 Так в переводе Гнедича. Ныне принято писать «Зет». 310 «Одиссея» цитируется в переводе В. <...> Перевод с древнегреческого и комментарий И. Е.
Предпросмотр: Вестник древней истории №2 2021.pdf (1,1 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
Проблема активизации познавательной деятельности учащихся: психолого-педагогической аспект. — Проблемы <...> Каждой группе был дан уникальный исходный материал для перевода. <...> и дальнейшая работа по переводу и форматированию. <...> Особое внимание было уделено переводу важных исторических памятников. <...> Через семь лет вышел первый перевод «Повести временных лет» того же автора 30.
Предпросмотр: Вопросы истории №4 2023.pdf (1,5 Мб)
Журнал «Гуманитарный вектор. Серия: История, политология» представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей российских и зарубежных авторов по отечественной и всемирной истории, археологии, источниковедению и историографии.
В журнале публикуются результаты научных исследований специалистов по истории международных отношений и внешней политики, результаты прикладных исследований российского и мирового политического процесса.
Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.
Среди них особую ценность имеет перевод на русский язык заинской версии «Гэсэра». М. П. <...> Данный перевод заинской версии до сих пор остаётся неизданным. <...> Им был подготовлен частичный перевод первой главы «Джангара» [7]. <...> В социологии также проблема исследовательского участия является методической и этической проблемой. <...> проблемами двадцатого столетия.
Предпросмотр: Гуманитарный вектор. Сер. История, политология №3(35) 2013.pdf (1,8 Мб)
Научный журнал «Россия и современный мир» — одно из периодических подписных изданий ИНИОН РАН, входящих в перечень ВАК РФ (группы специальностей 08.00.00 - Экономические науки; 23.00.00 - Политология; 07.00.00 - Исторические науки и археология). Профиль журнала – анализ проблем прошлого, настоящего и будущего России, их взаимосвязи с современными глобальными и региональными проблемами.
Денежные переводы рабочих-мигрантов составляли 30% ВВП Киргизстана и 52% ВВП Таджикистана [16]. <...> Уменьшается и объем денежных переводов мигрантов из России. <...> В Нидерландах в качестве эксперимента реализуется программа перевода выходного пособия при увольнении <...> Серов добился освобождения Малярова от работы в КГБ и перевода в Главную военную прокуратуру. <...> «Самое главное и самое ответственное, – писал он о горбачёвской перестройке, – это перевод, постепенный
Предпросмотр: Россия и современный мир №2 2016.pdf (1,0 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
При этом к выступлению на семинарском занятии предъявляется требование обязательного знания перевода <...> При этом можно ставить ограничители: требовать перевода 30—50 терминов, либо указывать, какие конкретно <...> В дополнение к основной работе от них требуется выполнить двойной перевод неясных слов: на родной язык <...> Перевод рукописных депеш французского посольства в Петербурге / П. <...> В чем же проблемы?
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №3 2015.pdf (1,0 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Штернберга для решения «айнской проблемы» и пытался отыскать «центры мифотворчества» на островах Мияко <...> Материалы автора по теме статьи Проблемы изучения научного наследия Н.А. <...> Полный текст перевода был опубликован в 1948 году, через два года после смерти автора перевода. <...> Выход из буддийской общины всегда су; лил разрыв с родственниками;буддистами и прочие проблемы, поэтому <...> Перевод со староосманского и примечания Юрия Аверьянова.
Предпросмотр: Восточная коллекция №3 2012.pdf (0,7 Мб)
Журнал «Средние века» издается с 1942 года. В журнале публикуются исследования отечественных и зарубежных историков, посвященные западноевропейской истории Средних веков и раннего Нового времени, статьи, относящиеся к сопредельным регионам или смежным дисциплинам, а также переводы источников историографические обзоры.
Правильное понимание контекста и перевод ус‑ ложняет и полисемия этих слов. <...> нюансов при литературном переводе. 21 Saxo 13.2. <...> Эта проблема была впервые обозначена М. Хельманом40 и Ф. <...> Испанский перевод прошения от 19 июля 1566 г. <...> К изда‑ нию приложен перевод на русский язык. БИБЛИОГРАФИЯ Кнорозов Ю. В.
Предпросмотр: Средние века №1 2018.pdf (0,6 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
В качестве научной проблемы, по мнению С. В. <...> В 1845 г. из-за материальных проблем А. Ф. <...> Христос — перевод на греческий слова «мессия» [Аверинцев, с. 235]. <...> Проблемы в работе горного надзора на Урале в начале XX в. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2023.pdf (0,6 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
Это новая проблема отцов и детей» 38. <...> Обязательный судебный конституционный контроль в России: проблемы теории и практики. — Актуальные проблемы <...> проблем в переводе и вопросов перевода произведений разных жанров. <...> В приложении дается хронологический обзор истории перевода в Китае. <...> Двухтомник по русско-китайскому переводу 1958–1959 гг. – это материал кафедры перевода Пекинского института
Предпросмотр: Вопросы истории №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
Перевод мог быть порой обставлен совершенно формальными обстоятельствами. <...> Исключения составляли лишь случаи перевода на губернаторские должности в другие регионы. <...> Обратим внимание на его рецензию первого тома русского перевода «Истории XIX века» под редакцией Лависса <...> Слово устремлённого к Свету / сост., перевод, предисл. и коммент. А. К.Шапошникова. М., 2003. <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несёт автор
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №1 2011.pdf (0,6 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Вопрос об авторе ее перевода остается пока нерешенным. Н.С. <...> Переводы и послания Максима Грека. Л.: Нау ка, 1984. 278 с. Буланин Д.М. <...> Забелин 67 проблемы на митрополита Филиппа. <...> Т. 1: Латинский и немецкий тексты, русские переводы с латинского А.И. Ма леина и A.B. <...> Эта же проблема была конкретизирована Е.М.
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2022.pdf (0,2 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
В петербургском (ленинградском) вузе ученый проработал вплоть до перевода в Московский горный институт <...> сил Сибири и координация научных сил» [12, с. 168–169]. 20 апреля 1943 г. после обсуждения вопроса о переводе <...> Начальный период войны продемонстрировал специфику перевода издательской практики в тыловом регионе на <...> Сведения об авторе даются на русском и английском языках; • название статьи с англоязычным переводом; <...> • аннотацию статьи объемом не более 800 знаков без перевода; • ключевые слова на русском и английском
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №2 2015.pdf (1,4 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Перевод Игоря Алчеева. <...> (текст статьи, перевод, примечания), 2012. <...> Перевод и примечания М. Торопыгиной. <...> Полицейские – тоже не проблема. <...> Попасть в ДТП – вот это уже проблема.
Предпросмотр: Восточная коллекция №2 2012.pdf (0,8 Мб)
Калмыцкий государственный университет
Методические указания по курсу "Методика полевых археологических исследований" призваны помочь магистрантов подготовиться к практической, самостоятельной научно-исследовательской работе в области археологии. Здесь дана тематика лекционного курса и методические указания к семинарским занятиям, самостоятельной работе, краткий курс лекций и список рекомендованной литературы. - Элиста, 2014.
Правильно было бы назвать его журналом, что хотя в переводе и имеет то же значение, но по-русски стало <...> археологии огромен, поэтому работа с ними требует уплотнения, «сжатия» их описательной характеристики, перевода <...> Понятие научной проблемы. Типы научных проблем в археологии. Проблемные ситуации в археологии. <...> Структура научной проблемы. Выдвижение гипотезы. Постановка цели и задачи исследования. <...> Основные проблемы изучения археологических культур.
Предпросмотр: Методика полевых археологических исследований методические указания.pdf (0,4 Мб)
М.: РГГУ
Концепция книги является результатом совместного труда специалистов в области археологии, искусствознания и реставрации в целях изучения места и роли этих наук в формировании художественного видения различных эпох. Рассматриваются роль эпиграфики, картографии и реставрации в формировании исторических особенностей художественного видения различных эпох, способов понимания и художественной репрезентации истории, а также смена художественно-исторических визуальных парадигм в разных культурных контекстах. Интерпретируются художественные стили, произведения, их образно-стилистическая семантика.
Фроловой [20, с. 543 сл.]. 6 тут даем точный перевод с.с. ванеяна [21, с. 150, 158]. 7 Перевод е.А. <...> Фроловой [20, с. 545]. 8 Перевод е.А. Фроловой (20, с. 546]. 9 немецкий текст 1913 г. <...> Кифишина О.А. растительные мотивы в южно-италийской вазописи: проблемы изучения // Актуальные проблемы <...> // Актуальные проблемы теории и истории искусства: сб. науч. ст. вып. 3 / Под ред. с.в. <...> Это разграничение является определяющим фактором при анализе проблемы имитации античной скульптуры в
Предпросмотр: Археология и художественное видение исторические контексты.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Лингвокультурологические особенности художественного перевода современной калмыцкой поэзии .......... <...> Калмыцкие историко-литературные памятники в русском переводе/ сост. А.В. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975. – 125 с. 5. Болотов В.И. <...> Илот в переводе с греческого языка – это «захваченный», с ними обращались как с пленными, которых, как <...> В переводе с английского это «товарищ», «напарник», «собрат», «друг», что уже задает вектор влияния и
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2021.pdf (0,8 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Это подразумевает, что двусоставные и односоставные предложения одинаково важны при переводе китайских <...> Цель создания такого корпуса соотносится с задачами машинного перевода, сопоставительного языкознания <...> Коростелев поднимает проблему жанрового определения трилогии, а также проблему ее противоречивой оценки <...> Романовской «Сервантесовский герой в шведском переводе романа “Чевенгур” А. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2(175) 2018.pdf (0,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
комиссары. новая система администрирования, сложившаяся в 1917–1922 гг., включала также назначения и переводы <...> ситуации или борьбе, чтобы определить чье-либо превосходство в силе или способностях» (здесь и далее перевод <...> А. труднопереводимые слова в переводе // вестн. педагогического опыта. 2016. с. 37–43. <...> [гасо, ф. 50, оп. 2, д. 280, л. 104–105]. особенно значимым был перевод 300 тыс. руб., приуроченный к <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3(178) 2018.pdf (3,6 Мб)
Научный журнал «Актуальные проблемы Европы» (АПЕ) — одно из периодических подписных изданий ИНИОН РАН, входящих в перечень ВАК РФ (группы специальностей 08.00.00 - Экономические науки; 23.00.00 - Политология; 07.00.00 - Исторические науки и археология). Издается с 1994 г. (до 2009 г. как продолжающийся сборник научных трудов), выходит ежеквартально.
Трудности общественно-политического перевода «Бархатные революции», прокатившиеся по региону Центрально-Восточной <...> лингвистами и филологами поставили задачу подготовить словарь общественно-политической лексики для перевода <...> турок в их изначальной türk-идентичности [Еремеев, 1971, с. 80– 102, 154–158, 174, 203]. 2 Более точный перевод <...> Разумеется, после начала российской СВО в 2022 г. даже такие робкие намеки на возможность перевода отношений <...> отчету по итогам пятилетней работы программы «Salute-Zdravstvo» (итальянский и словенский варианты перевода
Предпросмотр: Актуальные проблемы Европы №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Эти знания позволили ему деятельно заняться вопросами перевода Библии на финский, татарский и другие <...> Перевод. Комментарий. М. : индрик, 2011. Сумароков П. <...> Функциональные спутники настоящего исторического в русских переводах нарративных текстов // вестн. <...> примитива может оказаться оборотной стороной проблемы “ученого” искусства, проблемы профессионализма <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4(169) 2017.pdf (0,4 Мб)
Журнал публикует оригинальные научные статьи по всем областям древней истории, классической и древневосточной филологии и археологии античной и древневосточных цивилизаций, на русском, английском, французском и немецком языках. Главной целью издания журнала является информирование научной общественности о новых результатах и достижениях, относящихся к области интересов журнала, и всемерное способствование развитию исследований в области классической и восточной древности.
Ни один банк здесь переводов в Россию не делает. <...> Equ. 42–43) γερόντιον ὑπόκωφον (в переводе Адр. <...> Перевод М. <...> . 65 2 Цар 1 : 23; синодальный перевод. <...> Верный перевод у Альстера и Осимы 189.
Предпросмотр: Вестник древней истории №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
РИО СурГПУ
Научно-методическое пособие раскрывает методику исследования археологического текстиля от момента его обнаружения при археологических раскопках до уровня лабораторного исследования, археологической и исторической реконструкций.
Археологический текстиль из раскопок в Романовом переулке в Москве // Проблемы истории Московского края <...> Атлас – в переводе «гладкий» (Клейн, 1925, с. 7). <...> Это возможно, если языком для перевода будет служить технологическая терминология, а инструментом – наблюдение <...> приспособлении т.о. должна быть ниченка (скорее всего одна) для удобства образования ткацкого зева и переводе <...> чтобы основные нити было сильно растянуты и жёстко закреплены на станке; необходимо приспособление для перевода
Предпросмотр: Методика исследования археологического текстиля (опыт обобщения).pdf (0,2 Мб)
Автор: Кулланда Сергей Всеволодович
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
В книге под историческим и этнокультурным углом зрения рассматриваются дошедшие до нас в иноязычных передачах остатки скифского языка, вычленяется слой исконной лексики и определяется его принадлежность, отождествляются заимствования в скифском и скифские заимствования в иных языках. Автором составлен глоссарий скифских слов, в котором предлагается ряд новых этимологий скифских и общеиранских лексем.
Поскольку перевод неизвестен, право на жизнь имеет любая интерпретация, но в пользу перевода ‘золото’ <...> Ср. русский стихотворный перевод В.В. <...> Перевод В. Вересаева, О. Цыбенко. М.: Лабиринт. <...> Проблемы истории Хазарии (по данным восточных источников). 57. <...> Латинский текст, Перевод, Исследование. 62. Гимон Т.В.
Предпросмотр: Скифы язык и этногенез.pdf (1,8 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Иное решение получила проблема безработицы. <...> Пратчетта и их переводов на русский язык) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20. М., 2011. <...> Некоторые способы передачи комического эффекта при переводе произведения Т. <...> Перевод и изучение русской литературы в Китае // НЛО. 2004. No 5 (69). <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2021.pdf (4,2 Мб)
Журнал публикует оригинальные научные статьи по всем областям древней истории, классической и древневосточной филологии и археологии античной и древневосточных цивилизаций, на русском, английском, французском и немецком языках. Главной целью издания журнала является информирование научной общественности о новых результатах и достижениях, относящихся к области интересов журнала, и всемерное способствование развитию исследований в области классической и восточной древности.
О переводе «семья» см. <...> Перевод. <...> Перевод Панта[гаф?] <...> проблему. <...> Перевод и комментарии Е. В.
Предпросмотр: Вестник древней истории №4 2017.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
«Наряду с улучшением правового положения учительства – все еще наблюдаются случаи малообоснованных переводов <...> Создавались национальные советы с переводом делопроизводства на местный язык. <...> Это было выражено в основном в отказе перевода делопроизводства на язык местного социума. <...> культурологии КалмГУ Гроховская Ирина Аркадьевна ассистент кафедры английского языка и технического перевода <...> Галина Владимировна доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка и технического перевода
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2021.pdf (0,8 Мб)
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых рекомендуется публикация основных результатов диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук. Серия "История. Политология. Экономика. Информатика" включает статьи по истории, политологии, экономике и информатике
Восточная Европа в римской картографической традиции (тексты, перевод, комментарии). <...> Позволим себе еще раз привести фрагмент «Истории» Яхъи в переводе А.Л. Пономарева и Н.И. <...> Перевод Джолли дал импульс для дальнейшего изучения «Александреиды». <...> Русский перевод: Лавджой А. Великая цепь бытия: История идеи. М., 2001. 4 Lovejoy A.O. <...> Первый из опубликованных в книге 16 очерков существует в русском переводе: Лавджой А.О.
Предпросмотр: Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия История. Политология. Экономика. Информатика №1 (120) Выпуск 21 2012.pdf (1,1 Мб)
Издание ИНИОН РАН, выпускается с 2024 года. Указатель выделился из серии «История, археология, этнология».
«Рюмка водка на столе»: проблемы перевода / Полубиченко Л.В. // Традиционная культура в современном мире <...> Задоя // Стратегии межбалканской коммуникации: перевод. – Москва : Ин-т славяноведения РАН, 2022. – С <...> Макарцев // Стратегии межбалканской коммуникации: перевод. – Москва : Ин-т славяноведения РАН, 2022. <...> Русаков // Стратегии межбалканской коммуникации: перевод. – Москва : Ин-т славяноведения РАН, 2022. – <...> Народная терминология балканских и славянских православных праздников: опасности перевода / И.А.
Предпросмотр: Археология. Этнология. Библиографический указатель №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал публикует оригинальные научные статьи по всем областям древней истории, классической и древневосточной филологии и археологии античной и древневосточных цивилизаций, на русском, английском, французском и немецком языках. Главной целью издания журнала является информирование научной общественности о новых результатах и достижениях, относящихся к области интересов журнала, и всемерное способствование развитию исследований в области классической и восточной древности.
Ср. перевод К. <...> Перевод. Исследование. М., 60–95. Birkin, M. <...> Следуя переводу В. В. <...> Перевод сделан по изданию Уоллеса Мартина Линдсея 14 с привлечением издания с испанским переводом Мигеля <...> Перевод с латинского и комментарии О. С.
Предпросмотр: Вестник древней истории №1 2017.pdf (0,3 Мб)
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Сборником статей «Висы дружбы» отмечают юбилей доктора исторических наук, ведущего научного сотрудника Института всеобщей истории РАН Татьяны Николаевны Джаксон ее друзья и коллеги. Статьи российских и зарубежных ученых посвящены широкому спектру сюжетов, близких научным интересам юбиляра – известного исследователя исландских саг, древнескандинавских географических представлений и русско-скандинавских отношений эпохи средневековья. Книга будет интересна медиевистам, историкам России и Северной Европы, филологам и этнографам – всем, интересующимся ранней историей нашей страны и ее северных соседей.
Перевод мой. – Ю.К.). <...> Особая проблема археологии – проблема кенотафов: в случае с Саттон Ху можно полагать, что совершавшие <...> Те же проблемы обсуждаются в работах Т.Н. <...> Проблемы источниковедения. М., 2003. С. 346–359. <...> Спорные проблемы истории. М., 1993. С. 22–25.
Предпросмотр: Висы Дружбы. Сборник статей в честь Т.Н. Джаксон.pdf (1,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Карабановым переводы «Лицея» Ж. Ф. Лагарпа. <...> В этот период издается перевод двух глав, сделанный в 1808 г. А. <...> перевода французских понятий génie и goût. <...> Перевод книги Ж.-Ф. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 (0) 2025.pdf (7,2 Мб)
Научный журнал «Россия и современный мир» — одно из периодических подписных изданий ИНИОН РАН, входящих в перечень ВАК РФ (группы специальностей 08.00.00 - Экономические науки; 23.00.00 - Политология; 07.00.00 - Исторические науки и археология). Профиль журнала – анализ проблем прошлого, настоящего и будущего России, их взаимосвязи с современными глобальными и региональными проблемами.
Таким образом, видно, как далеко ушло понятие демократии от простого перевода с греческого языка. <...> Для стран-доноров миграция играет позитивную роль благодаря денежным переводам и получению мигрантами <...> Денежные переводы трудовых мигрантов вносят существенный вклад в нивелирование неравенства, частично <...> По оценкам Всемирного Банка, в Киргизии за счет роста денежных переводов и трудовой миграции удалось <...> Библии на русский язык [Синодальный перевод Библии (1876)].
Предпросмотр: Россия и современный мир №4 2016.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал «Актуальные проблемы Европы» (АПЕ) — одно из периодических подписных изданий ИНИОН РАН, входящих в перечень ВАК РФ (группы специальностей 08.00.00 - Экономические науки; 23.00.00 - Политология; 07.00.00 - Исторические науки и археология). Издается с 1994 г. (до 2009 г. как продолжающийся сборник научных трудов), выходит ежеквартально.
Опыт Великобритании по созданию новой модели организации школьного обучения Понимая всю сложность перевода <...> Высшее образование во Франции: Проблемы управления и финансирования // Экономические проблемы высшего <...> с постоянной ставки было практически невозможно, они работали вплоть до эмеритации (Emeritierung) – перевода <...> Далеко не все родители «особенных» детей приветствуют их перевод в обычные школы: не каждая школа может <...> Давление, оказываемое на высшую школу с целью перевода ее на «болонские» рельсы, оправдывается, как это
Предпросмотр: Актуальные проблемы Европы №2 2013.pdf (0,5 Мб)
Научный рецензируемый журнал, публикующий работы теоретического характера по археологии, всеобщей истории (история древнего мира и средних веков, включая работы по анализу памятников письменности и культуре (искусству) указанных периодов), материалы полевых исследований археологов, этнографов, музейных и архивных фондов.
Посмотрим поближе на эту проблему. <...> Молев и современные проблемы антиковедения. <...> Для сравнения даем перевод надписи Л. <...> Вся отмеченная бессвязность перевода А.В. <...> Латинский текст, заметка о тексте и перевод подготовлены Г.Л.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ, ФИЛОЛОГИИ, КУЛЬТУРЫ №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Как отмечается в переводе а. в. храповицкого: «хотя долгое время умереть значило переселиться на тот <...> К. тредиаковским в его переводе «езды в остров любви», которое, по замечанию Б. леннквист, предстает <...> Левитт М. визуальная доминанта в россии XVIII века / пер. с англ. а. глебовской ; науч. ред. перевода <...> Перевод на французский язык был сделан Ж.-Ж. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1(172) 2018.pdf (0,5 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
(текст, перевод, фото), 2014. <...> Перевод Елены Войтишек. Войтишек Е.Э. <...> Перевод с китайского языка выполнен Е.Э. <...> Жизнь их не ли шена проблем. <...> Перевод и примечания Марии Торопыгиной.
Предпросмотр: Восточная коллекция №1 2015.pdf (0,5 Мб)
Издание ИНИОН РАН, выпускается с 2024 года. Указатель выделился из серии «История, археология, этнология».
Изобретение готского и армянского алфавитов, переводы Библии. <...> Предисловие, перевод и комментарии / Г.С. <...> Перевод работы американского историка Фишера, опубликованной в США в 1978 г. <...> Публикация полного перевода маргиналий на русский. Пометы сделаны четырьмя разными авторами. <...> Перевод статьи индийского исследователя А.
Предпросмотр: Археология. Этнология. Библиографический указатель №11 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Особенности перевода анатомической терминологии в курсе латинского языка для франкоговорящих студентов <...> // Перевод. <...> Так, столица созданного Чингисханом великого государства называлась Харахорин (Каракорум), что в переводе <...> Устами его матери Алун-гоа (Алан гоо) это озвучено Лубсаном Данзаном так (в современном переводе): «И <...> mail.ru) Бредихин Сергей Николаевич доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2023.pdf (0,9 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Иннокентия: «Библия 1499 г. и Биб лия в Синодальном переводе»). <...> Библия 1499 г. и Библия в синодальном переводе. М., 1992. <...> Библия 1499 г. и Библия в синодальном переводе. М., 1992. <...> Библия 1499 г. и Библия в синодальном переводе. М., 1997. Т. 4: Псалтирь. 344 с. 18. <...> Библия 1499 г. и Библия в Синодальном переводе. М., 1998.
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2021.pdf (0,6 Мб)