Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615794)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1

Русская художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1058 (3,48 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

№11 [Детская Роман-газета, 2014]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работает до конца жизни <...> Как переводчик Чуковский занимается теорией перевода — «Высокое искусство» (1968).

Предпросмотр: Детская Роман-газета №11 2014.pdf (0,1 Мб)
52

Литературные первопроходцы Дальнего Востока: Иван Гончаров, Антон Чехов, Владимир Арсеньев, Джек Лондон, Михаил Пришвин, Арсений Несмелов, Олег Куваев

Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия

Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> несколько лет и если я закончу три научных труда: 1) Страна Удэхе 2) Древности Уссурийско го края и 3) Теория <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В разделе «Основные понятия о геологической науке» Олег Куваев излагает теории образования Земли, говорит

Предпросмотр: Литературные первопроходцы Дальнего Востока Иван Гончаров, Антон Чехов, Владимир Арсеньев, Джек Лондон, Михаил Пришвин, Арсений Несмелов, Олег Куваев.pdf (0,1 Мб)
53

Окулов, А. Экстерриториальность (Повесть) / А. Окулов // Грани .— 1993 .— № 169 .— С. 5-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/342073 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Окулов Андрей

Повесть поднимает вопросы жизни советских людей, вопросы антисоветской деятельности, вопросы недовольства советской властью, вопросы эмигрантства.

Такая глушь, и вдруг теория! <...> "Как известно, согласно теории Блямского..." <...> (Перевод на немецкий смотри рядом.)". История... * Мы у трофейщиков. <...> Но языки все знают плохо, по этому часто их авторизованный перевод чужих неглубоких мыслей оказывается <...> После революции в России повысилось качество переводов иностранной литературы.

54

Очарованные странники. Литературные первопроходцы Дальнего Востока

Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия

Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> несколько лет и если я закончу три научных труда: 1) Страна Удэхе 2) Древности Уссурийско го края и 3) Теория <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В разделе «Основные понятия о геологической науке» Олег Куваев излагает теории образования Земли, говорит

Предпросмотр: Очарованные странники. Литературные первопроходцы Дальнего Востока.pdf (0,1 Мб)
55

В Сырах: Роман в промзоне

Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн

Лимонов выходит из тюрьмы другим человеком: его ждет «самая молодая соломенная вдова», но действительно ли его она ждет или того, кого знала до заключения? «В Сырах» — живой и энергичный роман о знакомстве писателя с актрисой Екатериной Волковой, их отношениях, а потом и семье, рождении первенца Богана — и постепенном отдалении. Личная история развивается на фоне большой истории России 2000-х: запрета партии — дела жизни Лимонова и прочих социально-политических катаклизмов.

. 102 ШАМАН И ВЕНЕРА .......................................................................... 115 ТЕОРИЯ <...> Переводы, однако, способны донести смысл, я предпочел перевод Н. <...> Холодковского конца XIX века изыскам перевода Пастернака, уводящего от смысла. <...> Специальная теория относительности Эйнштейна уже некоторое время выглядит несостоятельной ввиду роковой <...> В этот же раз чтение русских переводов вызвало у меня ту же реакцию: иглоукалывание в корнях волос на

Предпросмотр: В Сырах. Роман в промзоне.pdf (0,1 Мб)
56

Герменевтика художественного текста

Издательский дом ВГУ

Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре русской литературы филологического факультета Воронежского государственного университета.

«Соединение и перевод четырех Евангелий» Л.Н. Толстого: цель создания (вступление к книге). <...> Соединение и перевод четырех Евангелий. Глава четвертая. Нагорная проповедь / Л.Н. <...> Основные положения герменевтической теории, изложенные Ф. <...> Проблема понимания в трактовке Рила: «теория знака» как «теория социального предмета». <...> Теория Гарисса. 2.6. Итоги. Электронные ресурсы 1. Кузнецов В.

Предпросмотр: Герменевтика художественного текста .pdf (1,2 Мб)
57

№7 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Ага, вот перевод... — «магия создает видимость мистики для тех, за чей счет будет сокращаться расстояние <...> Но сперва книга отправилась обратно в трофейные завалы: Виталик бросил трудное дело технического перевода <...> В теории, как видите, гладко. <...> Твоя теория предусматривает душу, отделенную от тела, а это поповщина. <...> — энергично взмахнул руками Санж, что в вольном переводе означает «И я о том же!»

Предпросмотр: Роман-газета №7 2020.pdf (0,1 Мб)
58

И до истории дотронуться рукой...

Автор: Баранов Юрий Константинович
[Б.и.]

Юрий Константинович Баранов — поэт, прозаик. Редактировал книги главной редакции восточной литературы издательства «Наука». После перехода в 1967 году на журналистскую работу обратился к публицистике, которая переросла в документальную историческую прозу. В течение нескольких лет работает в приложении к «Литературной газете» — «Подмосковье: культурная реальность». В газете «Ежедневные новости. Подмосковье» ведёт литературную страницу «Вдохновение», активно занимается исторической публицистикой, что нашло отражение в данном сборнике.

На этот счѐт у меня есть своя теория: дело в Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Иосиф и по которому жили и другие монахи, – таким строгим, что многие не выдерживали и слѐзно просили перевода <...> А если бы – допустим – кто-то зачитал ей перевод, наверняка искренне бы удивилась. <...> Социалистического по содержанию»; имела хождение и высосанная из ленинского пальца безумная теория о <...> надо обратиться к спорам вокруг русского слова «интеллигенция», которое, заметим, с трудом поддаѐтся переводу

Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... .pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (1).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (2).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (3).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (4).pdf (0,1 Мб)
59

Гущина, Д. Не путать с Доминиканской республикой / Д. Гущина // Грани .— 1998 .— № 186 .— С. 160-174 .— URL: https://rucont.ru/efd/339905 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Гущина Дарья

Рассказ о том, как одна девушка мечтала пожить зарубежом и представила как бы она управляла маленьким государством как Доминика.

А в Москве все прикидывался, заверял посредст вом Галкиного перевода рыдающих предков, что он простой <...> А в Москве все прикидывался, заверял посредст вом Галкиного перевода рыдающих предков, что он простой

60

Александр Павлович Чудаков сборник памяти

М.: Языки славянской культуры

Сборник посвящен памяти Александра Павловича Чудакова (1938—2005) — литературоведа, писателя, более всего известного книгами о Чехове и романом «Ложится мгла на старые ступени» (премия «Русский Букер десятилетия», 2011). После внезапной гибели Александра Павловича осталась его мемуарная проза, дневники, записи разговоров с великими филологами, книга стихов, которую он составил для друзей и близких, — они вошли в первую часть настоящей книги вместе с биографией А. П. Чудакова, написанной М. О. Чудаковой и И. Е. Гитович. Во второй части собраны некрологи А. П. Чудакову, мемуары и статьи его коллег и друзей. Жизнь Александра Павловича и его живой образ отражены в многочисленных фотографических материалах, а также в некоторых его автографах. Книга подготовлена к 75-летию со дня рождения А. П. Чудакова.

Значимость пробела между восьмистишиями: перевод с одного регистра в другой. <...> Я был против перевода: [Набоков] писал комм[ентарий] к ЕО для амер[иканских] студентов. <...> Русскими 2-мя переводами пользоваться нельзя хотя бы потому, что оба перевода сделаны не со 2-го изд[ <...> Теория поэтической речи. Поэтика» (М., 1963. <...> Лекции Бонди не пестрели множеством имен и теорий.

Предпросмотр: Александр Павлович Чудаков. Сборник памяти.pdf (0,2 Мб)
61

Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия: матер. III-ей науч.-практ. конф. 10-11 октября 2008 г.

[Б.и.]

Материалы III научно-практической конференции "Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия" включают в себя статьи по проблемам теории и истории литературы, биографии Ф.И. Тютчева, краеведческих аспектах в изучении его жизни и творчества. Кроме этого приведены статьи по археологии, истории старообрядчества, комнатным растениям российских усадеб XVIII-XIX веков.

Тютчев: проблемы истории и теории литературы Е.А. <...> Позже в переводе А.М. <...> Последний дан в переводе А.М. Эфроса. 2. Соловьев, В. <...> Теория. Анализ языковых единиц / под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2002. – С. 134. 3. Шанский, Н.М. <...> Тютчев: проблемы истории и теории литературы ………………………………………………………………….3 Потапова Е. А.

Предпросмотр: Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия матер. III-ей науч.-практ. конф. 10-11 октября 2008 г. .pdf (0,4 Мб)
62

№17 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

А Крицман, ярый оппонент аграрной теории Чаянова, окончил химический факультет Цюрихского университета <...> Советская власть осознала: это только в теории у Маркса классовые интересы выше национальных, а религии <...> Ах, восточные переводы! А теперь про умножение обид. <...> «Ах, восточные переводы, как болит от вас голова!» <...> Кстати, в США давно отказались от «теории тигля», который из эмигрантской массы якобы выплавит новую

Предпросмотр: Роман-газета №17 2020.pdf (0,5 Мб)
63

№6 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

. — Я же теорию воздухоплавания учил… Дельтаплан сделаю. Материя прочная, отличный шелк. Выдержит. <...> адекватным переводом в духовном и художественном смысле. <...> Хотелось бы также сказать о важности перевода Корана на русский язык. <...> недавно американский профессор Росс Макфи, сотрудник нью-йоркского Музея естественной истории, выдвинул теорию <...> Теория романа в ХХ в.// Русская литература ХIХ–ХХ вв.: Поэтика мотива и аспекты литературного анализа

Предпросмотр: Сибирские огни №6 2006.pdf (0,4 Мб)
64

Ночная смена

Автор: Поляринов Алексей
М.: Альпина нон-фикшн

Сборник эссе прозаика, переводчика и критика Алексея Поляринова словно душевный разговор с хорошим другом о кино и литературе. Автор делится самым сокровенным — идеями ненаписанных книг: рассказывает о романе о приключениях матери Сервантеса, о фанфике по «Волшебнику страны Оз» и даже проводит воображаемую экскурсию по подмосковному моргу, попутно читая лекцию о мертвецах в русской литературе. Во второй части книги читателей ждет история «заклятой дружбы» Джонатана Франзена и Дэвида Фостера Уоллеса, эссе об одном из самых страшных американских исторических романов — «Кровавом меридиане» Кормака Маккарти, размышления о появлении глобального романа и другие тексты о кино и литературе, написанные с невероятной любовью к предмету и отменным чувством юмора.

Ведь ошибки и искажения есть в любом переводе. Переводы создают люди, а люди ошибаются. <...> * Перевод Д. Харитонова. <...> И разовьет, * Перевод Г. Яропольского. ** Здесь и далее перевод Т. Боровкиной. *** Перевод А. <...> (Перевод С. Карпова.) <...> В теории это звучит притягательно, но как образ жизни постмодернизм — прямая дорога к ярости.

Предпросмотр: Ночная смена.pdf (0,1 Мб)
65

Из Москвы в Лондон: Заметки о счастье и бизнесе

Автор: Зотимова Алиса
М.: Альпина ПРО

В 1995 году Алиса впервые попала в Техас, в 2007 году переехала в Лондон, в 2012 — основала там агентство AZ Real Estate, в 39 лет стала мамой, а теперь рассказывает о том, как и куда она пришла. Как из ученицы Красногорского лицея она стала экспертом по недвижимости в Лондоне, нашла новый дом и создала семью. Ключевые этапы пути, переезд, карьера и личная жизнь. Рекомендации для женщин в бизнесе и даже то, что не принято, но очень важно проговаривать вслух. Это книга для тех, кто нуждается в примере и поддержке, чтобы сделать свой первый или следующий шаг.

Позволю себе вольный перевод: «Дорога удачи и зелени». <...> Кстати, какие-то мысли теперь и рождаются сразу на английском, без перевода. <...> Но потом сдала экзамены на местные права (теорию сразу, практику со второго раза) и теперь езжу периодически <...> Моя (псевдонаучная) теория завершается тем, что в постсоветском пространстве, где экономика была не рыночной <...> Теория подтвердилась, и врач сказала мне, что полип и правда есть.

Предпросмотр: Из Москвы в Лондон. Заметки о счастье и бизнесе.pdf (0,1 Мб)
66

Си, Л. Современная интерпретация притчи о блудном сыне в драматургии Н. Коляды / Л. Си // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(4) .— С. 83-92 .— URL: https://rucont.ru/efd/781691 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Си Лю

В произведениях современного русского драматурга Николая Коляды особое место принадлежит архетипу «блудный сын». Притча о блудном сыне, широко известная, традиционно занимающая прочные позиции в подсознании русской национальной мысли, фиксирует множество культурных кодов и их исторических вариаций. Н. Коляда в своем творчестве сосредоточился на изображении двух центральных образов притчи: образа блудного сына, переживающего агонию духовной потери, и образа безответственного отца. Более того, изображая этих героев, он создал масштабную социальную метафору, в основе которой — осмысление распада Советского Союза как катастрофы не только геополитической, но и ментальной, морально-нравственной, результатом которой стала потеря национального духовного наследия, развал системы жизненных ценностей постсоветских людей. Интерпретация Н. Колядой притчи о блудном сыне призвана обнажить реконструкцию личных и национальных ценностных координат в современной России. Сопоставление хрестоматийного смысла притчи и ее содержания в пьесах Н. Коляды позволяет проанализировать специфику художественного осмысления нравственных трансформаций российского общества в драматургии 1990-х гг.

одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней» (Лк. 15: 13–15) (здесь и далее перевод <...> Евангелия цит. по.: Святое Евангелие с переводом на русский язык, 2019). <...> Теория Литературы. СПб., 845 с. Мурзина М. (2000) Режиссер, актер, вахтер. <...> Святое Евангелие с переводом на русский язык (2019) Белорусская православная церковь, 848 с. <...> Литературная интерпретация Библии: теория и практика]. Пекин, Изд-во Пекин. ун-та, 2004, 328 с.

67

Видгоф, Л. "...В переулке Гранатном..." Осип Мандельштам и Мария Петровых (Из книги "Москва Осипа Мандельштама") / Л. Видгоф // Грани .— 1996 .— № 182 .— С. 155-165 .— URL: https://rucont.ru/efd/326039 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Видгоф Леонид

Приведен отрывок из книги "Москва Осипа Мандельштама". Москва увлекала Мандельштама и отталкивала; бывали минуты, когда поэт увлекался ее пестротой, ее безалаберной, запутанной жизнью; в другое время она нередко раздражала, мучила и пугала, была для Мандельштама то сестрой, то курвой. Он создал свой, нетривиальный образ Москвы

Стихи п переводы. Воспоминания о Марии Петровых. — Ереван, «Сопетакан грох», 1986). <...> Стихи и переводы. Воспоминания о Марин Петровых. — Ереван, «Советакан грох», 1986). <...> Но во второй половине июня, во время перевода из Чердынн в Воронеж, Мандельштамы два-три дня провели

68

Даниил Андреев: Вестник другого дня

Автор: Романов Борис Николаевич
Молодая гвардия

Судьба Даниила Леонидовича Андреева (1906—1959) — поэта и мыслителя, сына выдающегося русского писателя Леонида Андреева, вместила все трагические события отечественной истории первой половины XX века. Книга, издающаяся к 115-летию со дня рождения Даниила Андреева, основана на архиве поэта и его вдовы, воспоминаниях друзей и современников, письмах, протоколах допросов и других документальных источниках и воссоздает подробности его биографии, рассказывает об истоках его мироощущения, неотрывного от традиций русской и мировой культуры, о характере его мистических озарений.

музыки до теории стихосложения. <...> На этой теории явно сказалось его увлечение астрономией. <...> Он издавался по-русски первый раз в переводе Алексея сидорова, второй — в переводе пастернака. <...> я должен придать этому переводу художественность. <...> Январь — ноябрь — работа над переводом рассказов японской писательницы Фумико Хаяси (переводы трех рассказов

Предпросмотр: Даниил Андреев. Вестник другого дня.pdf (0,1 Мб)
69

№15 [Роман-газета, 2017]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

— Ну, конечно: первый черновик перевода «Обломова»! <...> — А это старушки одной, генеральши, перевод — для собственного удовольствия — лермонтовского «Демона» <...> Вся нетерпимость Иловайского к инородцам, перенесенная на одну немку-экономку, вся теория государственного <...> Памятник Пушкина есть живое доказательство низости и мертвости расистской теории, живое доказательство <...> Пушкин есть факт, опрокидывающий теорию.

Предпросмотр: Роман-газета №15 2017.pdf (0,2 Мб)
70

Двинятина, Т.М. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ В ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЙ ПОЭТИКЕ И. А. БУНИНА / Т.М. Двинятина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №2 .— С. 28-33 .— URL: https://rucont.ru/efd/507543 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Двинятина

Предметом рассмотрения в настоящей статье является особенность интертекстуальной поэтики И. А. Бунина, до сих по не привлекавшая внимания исследователей. Она заключается в том, что в одном стихотворении поэт совмещает отсылки, относящиеся к разным историко-культурным и стилистическим традициям, одна из которых оказывается ведущей, «главной», а другая (или другие), как правило, неожиданно дополняют и расширяют подтекст стихотворения. Эта характерная черта зрелой поэтики Бунина рассматривается на примере стихотворений, которые прямо соотносятся с основами его поэтического мировидения и являются эмблематическими для всего его творчества («Джордано Бруно», «Художник», «Завет Саади» и др.).

Подробное сопоставление всех четырех переводов см. в работе И.Ю. Барышниковой [6].) <...> В переводе О. <...> Однако кроме этого источника, Бунину мог быть известен и перевод того же фрагмента Саади К.Н. <...> Без указания на источник Батюшков включил этот перевод третьим в цикл «Подражания древним» (1821), но <...> переводом других отрывков из общего источника.

71

Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии

Автор: Назим Межид Ад-Дейрави
М.: Фонд исследований исламской культуры

Сборник «Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии» включает публикации параллельно стихотворений русских поэтов, в которых ярко отразились мотивы арабомусульманской культуры, и их переводов на арабский язык, выполненных канд. ист. наук Назимом адДейрави. В сборник вошли 40 стихотворений Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, А. А. Шишкова, А. Ф. Вельтмана, Ф. И. Тютчева, П. Г. Ободовского, Л. А. Якубовича, А. Н. Муравьева, М. Ю. Лермонтова, Я. П. Полонского, К. Д. Бальмонта, И. А. Бунина. Знакомство с текстом священного Корана и образ Пророка вдохновили поэтов на создание этих произведений. В обширных примечаниях даются комментарии и толкования стихотворений, а также их сопоставление с кораническими текстами. Публикацию переводов предваряет ряд статей, посвященных мусульманским мотивам в русской поэзии XIX — начала XX века и историко-культурным связям России и исламского мира, содействовавшим интересу к мусульманской культуре и литературе в России.

XV в., — переводы запад ноевропейских источников. <...> Первый перевод Корана на русский язык (1716 г.) выполнил, видимо, П. В. <...> , на основе английского перевода 1734 г. <...> Можно привести несколько ярких примеров его работы над переводами. <...> В арабском переводе стихотворения М. Ю.

Предпросмотр: Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии.pdf (0,2 Мб)
72

Подворная, А.В. СЕМАНТИКА САДА В СТИХОТВОРЕНИИ И. АННЕНСКОГО «ЛИШЬ ТОМУ, ЧЕЙ ПОКОЙ ТАИМ» / А.В. Подворная // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2016 .— №1(23) .— С. 18-20 .— URL: https://rucont.ru/efd/363491 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Подворная

В статье представлен интертекстуальный анализ стихотворения И. Анненского. Раскрывается поэтологическая семантика сада, в свете которой в стихотворении намечается традиционный мотив явления Музы в уединённый приют поэта. Топос солнечного сада связывается с двумя контекстами: «золотым веком» античности и пушкинской поэтической эпохой.

Ключевые слова: русская поэзия, сирень, Муза, теория творчества, Царское село. <...> летают, как пчёлы, и приносят нам свои песни, собранные у медоносных источников в садах и рощах Муз» (перевод <...> художественном мире «Тихих песен» и «Кипарисового ларца» сад становится манифестацией определённой «теории <...> Поэт, гений, по теории этой, был демоном, а поэзия – оказывалась чем-то вроде божественной игры. <...> Избранные переводы / Платон. – М., 1965. 7. Савельева, Г. Т. Два мифа о Царском Селе.

73

«Милая Таня…» (о творчестве Т.Л.Щепкиной-Куперник). Статья

Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]

Статья посвящена творчеству Т.Л. Щепкиной-Куперник.

Ростана в ее переводе действительно были благодаря его хлопотам там поставлены. <...> Он одним из первых оценил Щепкину-Куперник как переводчика, отмечая “изящество” 6 перевода этой пьесы

Предпросмотр: «Милая Таня…» (о творчестве Т.Л.Щепкиной-Куперник). Статья .pdf (0,1 Мб)
74

№10 [Детская Роман-газета, 2022]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Марина Цветаева Отец и его музей Перевод А. Эфрон Художник Ю. <...> Марина родилась 8 октября 1892 года в семье профессора Ивана Цветаева, возглавлявшего кафедру истории и теории <...> Все это время она занималась литературными переводами, жила не только в Москве, но и за городом. <...> Иллюстрация из английского перевода Младшей Эдды, 1847 г.

Предпросмотр: Детская Роман-газета №10 2022.pdf (0,2 Мб)
75

Бетаки, В. Реальность абсурда и абсурдность реальности. Подборка стихотворений поэтов: Генрих Сапгир, Владислав Лен, Эдуард Лимонов, Константин Кузьминский, Аноним / В. Бетаки // Грани .— 1975 .— № 95 .— С. 40-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/354320 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Бетаки Василий

Опубликована подборка стихотворений поэтов-эмигрантов.

Щербако вым (автор нового перевода «Алисы»), И. Комаровой и Г. <...> иллюстрации того, как абсурдисты материализуют ме тафору, достаточно привести один из «лимериков» (цитирую в переводе

76

Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. 16. Письма 1818—1827 годов

Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК

Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в русской эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта, копий и прижизненных публикаций и сопровождены реальным комментарием. В том 16 вошло 436 писем В. А. Жуковского за 1818—1827 гг. к 85 адресатам, собранных по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы, Санкт- Петербурга и Германии, периодическим изданиям XIX—XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX—XX вв., отдельным публикациям. 168 писем публикуются впервые или впервые полностью.

Перевод: Монсеньор! <...> Перевод: 5 декабря. <...> Гофмана, без перевода. Печатается по копии. Перевод А. Н. Устинова. <...> Тогда нетрудно будет приступить к грамматике и знания практические утвердить правилами теории. <...> Тургеневых, воспитанник Московского и Геттингенского университетов, экономист, автор книги «Опыт теории

Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В двадцати томах. Т. 16 Письма 1818—1827 годов, 2-е изд..pdf (0,1 Мб)
77

Метаморфозы любви короткие романы

Автор: Грехова Татьяна Владимировна
М.: «Центральный коллектор библиотек «БИБКОМ»

На суд читателей представлены первые две книги из задуманной автором серии «Созвездие Современниц». Это шесть новелл из жизни женщин, родившихся в середине XX-го столетия и перешагнувших в новое тысячелетие не унылыми, вечно брюзжащими развалинами, а Женщинами, познавшими любовь и расставание, измену, преданность и предательство, но сохранившие себя и свое назначение. Каждая женщина – Звезда, которая светит, не дает сбиться с пути, ведет к цели, согревая любовью и даря надежду.

Теория внутренней свободы – это теория эгоиста. Но эгоист (не себялюбец и не эгоцентрик!) <...> Но это все теория. А для меня теория без практики часто не работает. <...> И я частенько просила Ивана помочь мне с переводами. <...> А уж письма отправлял, в основном, он, после перевода. <...> Владеет прекрасно языком и сможет помочь с переводом.

Предпросмотр: Метаморфозы любви короткие романы..pdf (0,9 Мб)
78

Стихи / Л. Алексеева [и др.] // Грани .— 1976 .— № 100 .— URL: https://rucont.ru/efd/292679 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Алексеева Лидия

Л. Алексеева, О. Анстей, В. Бетаки, Л. Владимирова, А. Галич, Н. Горбаневская, И. Елагин, Е. Матвеева, Ю. Иофе, Дм. Кленовский, Н. Коржавина, Е. Матвеева, Н. Моршен

Ольга АНСТЕЙ ТРИ ПЕРЕВОДА ЧУЖО-РС>ТРАУТ Как дочь короля Ринганга зовут? Ротраут, Чудо-Ротраут. <...> * Перевод. — Е. М.

79

Стихи / Л. Алексеева [и др.] // Грани .— 1976 .— № 100 .— С. 3-34 .— URL: https://rucont.ru/efd/356257 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Алексеева Лидия

Лирическая поэзия поэтов-эмигрантов

Ольга АНСТЕЙ ТРИ ПЕРЕВОДА ЧУДО-РОТРАУТ Как дочь короля Ринганга зовут? Ротраут, Чудо-Ротраут. <...> * Перевод. — Е.

80

Барковская, Н.В. «ВЕСЕЛОЕ ИМЯ: ПУШКИН»: ФЕСТИВАЛЬ В СЛОВАКИИ / Н.В. Барковская, О.Ю. Багдасарян // Филологический класс .— 2016 .— №4 .— С. 94-96 .— URL: https://rucont.ru/efd/573798 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Барковская

В конце октября при поддержке ФЦП Министерства образования РФ «Русский язык» (Соглашение № 16.W18.25.007) преподавателями и студентами Института филологии, культурологии и межкультурной коммуникации УрГПУ был проведен международный фестиваль с элементами научной школы, девизом к которому стали слова А. Блока из речи «О назначении поэта» Фестиваль преследовал три цели: во-первых, осветить некоторые актуальные вопросы изучения творчества Пушкина, во-вторых, поделиться опытом современного преподавания русской литературы в России и за рубежом, в-третьих, провести Круглый стол по проблемам функционирования современных литературных музеев. Конечно, главная цель — установление дружеских и научных контактов, популяризация русской литературы в странах «славянской взаимности», если использовать выражение Яна Коллара, выдающегося словацкого просветителя XIX в.

Звучали стихи Пушкина не только по-русски, но и по-болгарски, по-словацки, в переводах на украинский <...> Людмил Димитров прочитал свой перевод на болгарский язык одной из сцен «Бориса Годунова». <...> озаглавил Милан Руфус свою вступительную статью к книге переводов на словацкий язык стихотворений и поэм <...> национального» компонента в литературоведении как учебной дисциплине: можно ли говорить о словацкой или русской теории <...> литературы или теория вне национальных границ?

81

Галимуллина, А.Р. Функционально-грамматический максимализм инфинитивной поэзии Иосифа Бродског / А.Р. Галимуллина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2023 .— Том 23, №3 .— С. 90-99 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V268 .— URL: https://rucont.ru/efd/833589 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Галимуллина
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье рассматривается явление функционально-грамматического максимализма независимого инфинитива на примере поэтических текстов Иосифа Бродского. Представлены фрагменты, где анализируются особенности выражения трех предикативных категорий инфинитива: времени, лица и наклонения. Эти особенности проявляются в формировании уникального временного плана действия, выраженного инфинитивом в художественном тексте, посредством внутреннего времени – вида; в создании характерного для инфинитивного текста сборного образа субъекта – метасубъекта, в котором Я говорящего сливается с Я слушающего, представленного как во втором, так и в третьем лице или мнимом отсутствии лица; в наличии медитативного наклонения, специфичного для инфинитивного письма Иосифа Бродского, обладающего стремлением к семантическому гиперболизму – теме иного, недосягаемого бытия. В результате исследования посредством функционально-грамматического, семантического и контекстуального анализов, применяемых в рамках грамматики поэзии, было доказано сопряжение однородности, формального минимализма инфинитива и его функционального максимализма, а также определены лексико-грамматические способы передачи данного явления на примере поэтических текстов Иосифа Бродского: категория вида и семантика инфинитивов, способствующие изменению характера протекающего в поэтическом тексте времени и отражению отношения к действию субъекта – дебитивной, эпистемической и медитативной модальности; дополнительные темпоральные указатели в виде второстепенных членов предложения, способствующие созданию временного цикла в тексте; личные местоимения, указывающие на присутствие лиц, соприкасающихся с субъектом действия-инфинитива. Наличие рассматриваемого в статье явления обусловлено природой инфинитива – неопределенной и неоднозначной, а значит обладающей высоким функциональным потенциалом. Это, в свою очередь, порождает интерес лингвистов к анализируемой теме и способствует более глубокому изучению функционирования данной языковой единицы на материале разного вида текстов.

Бондарко [11, 12], создавший определенную инструментальную базу для функционального анализа, описанную в теории <...> Пастернака: инфинитивное письмо и его переводы // Вестн. Балт. федер. ун-та им. И. Канта. 2014. <...> Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / ред. А.В. <...> Субъект в новейшей русскоязычной поэзии – теория и практика / ред. Х. Шталь; сост. Е. Евграшкина.

82

Нестор Летописец

Автор: Ранчин Андрей Михайлович
Молодая гвардия

Летописец Нестор — один из героев нашей начальной истории. Имя его слышал, наверное, каждый, но вот о реальной его биографии известно настолько мало, что для большинства он давно уже превратился в полумифическую фигуру. Между тем Нестор — выдающийся писатель Древней Руси. Он автор первых дошедших до нас русских житий — «Чтения о житии и о погублении» первых русских святых, князей Бориса и Глеба, и Жития преподобного Феодосия, игумена Печерского. И автор летописи? Да, несомненно. Но вот какой летописи? Над этим вопросом ученые-текстологи, историки и филологи бьются уже не одно столетие. О «загадке Нестора» и об истории сложения «Повести временных лет», о событиях, свидетелем которых был наш монах-летописец, и рассказывается в книге.

В переводе Н. И. <...> Ч. 1: Текст и перевод. <...> С. 357, перевод О. В. <...> Перевод О. В. <...> Перевод Н. И. Милютенко.

Предпросмотр: Нестор Летописец.pdf (0,1 Мб)
83

Юрист от Бога. Воспоминания о Станиславе Антоновиче Хохлове [биограф. справочник]

М.: Проспект

Книга содержит воспоминания о выдающемся российском правоведе, одном из главных создателей Гражданского кодекса Российской Федерации Станиславе Антоновиче Хохлове (1941–1996). Воспоминаниями делятся его коллеги, друзья, одноклассники, ученики, родные и близкие. Приводится биография С. А. Хохлова в основных событиях, фактах и датах. В книгу также включены фотографии, в том числе иллюстрирующие воспоминания.

Теория. Практика. <...> Я помню, как профессор Рахманкулов смешно рассказывал о трудностях с переводом кодекса на узбекский язык <...> Сергеевича Алексеева, кандидат филологических наук, доцент, директор СанктПетербургской высшей школы перевода <...> , профессор кафедры перевода ИИЯ Российского государственного педагогического университета имени А. <...> И не только в области теории.

Предпросмотр: Юрист от Бога. Воспоминания о Станиславе Антоновиче Хохлове. Биографический справочник.pdf (0,1 Мб)
84

Парагон [сборник]

Автор: Головин Евгений
М.: Языки славянской культуры

Книга "Парагон" - самое полное на сегодняшний день собрание стихотворений и песен Евгения Головина. На сегодняшний день - потому, что его произведения рассеяны, быть может, еще многое хранится у его друзей и знакомых и когда-нибудь будет собрано все, что он создал. Добрую половину произведений из раздела "Стихотворения" лишь чудом удалось спасти, и поэтому ныне мы имеем не только поэзию 1960-х - 1970-х годов, опубликованную в томике "Туманы черных лилий", но и произведения, вероятно, конца 1980-х - начала 2000-х годов. Трудно переоценить эти блистательные, изящные, виртуозно-ироничные стихотворения. Раздел "Песни" тоже основательно пополнен (собрано до тридцати не печатавшихся песен). Причем из юношеских включены лишь несколько, в которых уже намечены основные темы и метафорика "личного мифа". В третьем разделе использованы тоже не печатавшиеся небольшие прозаические произведения и интересные фрагменты. В книгу органично вошли оригинальные акварели Е. Головина, своеобразно иллюстрирующие некоторые его философские и гротескные тексты, а также несколько фотографий.

(см. также фотокопию уникального и, скорее всего, последнего перевода сонета). <...> Берем русский перевод. Неуклюже, угловато, раздражающе нелепо. <...> Но больше он не мог Переменить жилье для счастия двойного. 1 Возможно, перевод (?) <...> 1 Возможно, перевод (?) <...> Эпифания золотой бабочки — одно из любопытных доказательств герметической теории касательно северной

Предпросмотр: Парагон.pdf (0,7 Мб)
85

№3 [ЗНАМЯ журнал, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

а перевод мог вполне сплясать с листа). Что-то магнетическое было в этом человеке. <...> — стихотворение N ka , в моем переводе, предсказуемая мистификация. <...> Были и слегка странные теории про внеземное происхождение гула. <...> Есть и совсем параноидная теория про рукотворное происхождение гула. <...> Горького РАН), «Пейзаж как объект интерсемиотического перевода в экранизациях Чехова» Н.

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
86

«Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского

Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]

Б.А. Лазаревский начал публиковаться еще в 1899 г. и до революции успел выпустить 7 томов собрания сочинений. После эмиграции в 1920 г. он за рубежом опубликовал еще 5 томов художественных произведений. Но, может быть, самое значительное, что осталось после него, – это, по разным подсчетам, 60 тетрадей дневников, разбросанных в настоящее время по различным архивам.

Его так захвалили за прежние переводы, что он обкушался лестью и вспучился. [Это шутя и любя.] <...> Этот перевод делался по инициативе Ф.И.Шаляпина. Его одобрил М.Горький. <...> Но постановка пьесы в переводе Куприна не была осуществлена. <...> З.Лахулека-Фалтыся появился еще один перевод. <...> Этот перевод был разрешен автором, сопровождался факсимильным обращение автора к издателю.

Предпросмотр: «Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского.pdf (0,2 Мб)
87

Под часами. № 17. Кн. 1 альманах

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

Иль Сирины поют без перевода? <...> Переводы). <...> Меня всегда брал за сердце перевод Д.Н. <...> Это прекрасный и достойный подлинника перевод. <...> И вот мечтаю найти полный текст Вашего перевода.

Предпросмотр: Под часами. № 17. Кн. 1.pdf (1,0 Мб)
88

Быть Ивановым: Пятнадцать лет диалога с читателями

Автор: Иванов Алексей
М.: Альпина нон-фикшн

Этот сборник — результат 15-летнего диалога писателя Алексея Иванова со своими читателями. Вначале это была переписка в вопросах и ответах, затем она переросла сетевой формат и превратилась в многосторонний анализ нашей жизни и процессов, происходящих в политике, экономике, публицистике, культуре и писательском ремесле. Один из самых известных и ярких прозаиков нашего времени, выпустивший в 2010 году на Первом канале совместно с Леонидом Парфеновым документальный фильм «Хребет России», автор экранизированного романа «Географ глобус пропил», бестселлеров «Тобол», «Пищеблок», «Сердце пармы» и многих других, очень серьезно подходит к разговору со своими многочисленными читателями. Множество порой неудобных, необычных, острых и даже провокационных вопросов дали возможность высказаться и самому автору, и показали очень интересный срез тем, волнующих нашего соотечественника. Сам Алексей Иванов четко определяет иерархию своих интересов и сфер влияния: «Где начинаются разговоры о политике, тотчас кончаются разговоры о культуре. А писатель— все-таки социальный агент культуры, а не политики». Эта динамичная и очень живая книга привлечет не только поклонников автора, но и всех тех, кому интересно, чем и как живет сегодня страна и ее обитатели.

Жанров, парадигм, тем, теорий, стилистик ѝ так далее. <...> Хоть Донбасс, хоть объяснительный потенциал теории Докинза. <...> Один из̀ переводов этой книги, например, называется «Сердце тайги». <...> По-моему, вы ѝ вправду слишком углубляетесь в̀ теорию. <...> Этот роман построен на̀ теории меметики Ричарда Докинза.

Предпросмотр: Быть Ивановым. Пятнадцать лет диалога с читателями.pdf (0,1 Мб)
89

№6 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Давайте продолжать, Машкин. 1 Перевод автора. 38 РОМАН-ГАЗЕТА 6/2024 те появиться должен новый перевод <...> Обработка готового перевода стоила издательству дешевле, чем перевод с нуля. <...> уходит куда-то в софистику, во что-то недоказуемое и ненужное, но все же спросил: «Какое отношение к его теории <...> В Индии у сторонников теории кармы — в закон причинности и судьбы, где от каждого сделанного нами неправильного <...> или неправедного шага зависела и вся дальнейшая жизнь... — Совершенно справедливая теория, — заметил

Предпросмотр: Роман-газета №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
90

№4 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Не безосновательная гипотеза, но теория, в которой ключевым доказующим фактом является тоска и поиск, <...> На таких представлениях базируются «теория господ» (варяги — монголы — немцы — большевики, они же евреи <...> …) евразийцев и «норманнская теория» в крайнем своем толковании, отказывающем славянам в способности <...> На сегодняшний день существует 22 перевода текста «Гамлета»15, если не считать за перевод обработку А <...> Свою теорию прямого, максимально точного перевода он виртуозно осуществил на практике, «поднял чудовищно

Предпросмотр: Сибирские огни №4 2004.pdf (0,4 Мб)
91

Терминологический минимум студента-филолога

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

Пособие разъясняет литературоведческие категории на примерах, известных студенту из историко-литературных курсов. Оно включает в себя относительно небольшой, но необходимый для анализа литературного произведения круг терминов. В тексте выделены курсивом те из них, которым посвящены отдельные словарные статьи.

Бердникова Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре теории литературы и фольклора филологического <...> /Вопросы теории литературы. – Л., 1928; В.В.Виноградов. Стилистика. Теория поэтической речи. <...> Общие вопросы теории литературы АВТОР – несколько значений: 1. <...> Большое место Б. занимает в переводах и оригинальном творчестве В.А.Жуковского («Людмила», «Светлана» <...> Эти разделы взаимосвязаны: «Без истории предмета нет теории предмета, но без теории предмета не может

Предпросмотр: Терминологический минимум студента-филолога.pdf (0,4 Мб)
92

А путь и далёк, и долог (воспоминания геолога

Автор: Латыпов Юрий
М.: БИБЛИО-ГЛОБУС

В книге, насыщенной остросюжетными событиями, прослеживается судьба мальчишки, мечтавшего стать военным штурманом дальнего плавания, но попавшего случайно в геологическую экспедицию. Жизненный расклад, некоторые случайности и закономерности, а также встречи с неординарными людьми, превратили его сначала в опытного геолога-практика, и затем судьба, повернувшись, направила его в академическую научную среду, которая была предназначена стать его стихией и жизненным смыслом. Автор полагает, что страницы книги позволят читателям пробудить у них лучшие воспоминания и душевные волнения об их собственных самых удачных или курьезных жизненных ситуациях. Для широкого круга читателей, особенно любящих единение с природой.

Две практики и теория Сессию я сдал успешно и поехал домой отдохнуть и собрать кое-какие вещи. <...> Это было вдвойне удобно: я сдавал необходимые «тысячи» перевода на русский, совершенствуя знание иностранного <...> При переводе на русский язык оба эти подразделения стали называться «Тетракоралла». <...> Убедившись во многом на практике и подкрепившись теорией, я написал в одной из публикаций: «Вероятно, <...> совершается без умения предвидеть, прогнозировать предстоящий эксперимент, осуществлять разработки теорий

Предпросмотр: А путь и далёк, и долог (воспоминания геолога.pdf (0,3 Мб)
93

ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Литература рубежа XIX-XX веков) Рекомендовано Учебно-методическим советом ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный педагогический университет» в качестве учебно-методического пособия по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профилям Русский язык и Литература по дисциплине «История русской литературы».

Автор: Скибина Ольга Михайловна

Пособие содержит лекции и методические рекомендации по курсу «История русской литературы (Литература рубежа XIX-XX веков). Предназначено для студентов, магистрантов, учителей литературы и преподавателей-филологов. Печатается по решению кафедры литературы, журналистики и методики преподавания литературы. Протокол №8 от 18 марта 2021.

.», «История русской литературы XX в.» и «Теория литературы». <...> Дается история и теория этого вопроса и анализируется специфика художественного времени и пространства <...> иностранных романов: «Ненужная победа, «Тысяча одна страсть, или Страшная ночь», «Грешник из Толедо» (Перевод <...> Перевод А.Чехонте)». <...> В 1903 г. за перевод «Песни о Гайавате» писатель был удостоен Пушкинской премии.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Литература рубежа XIX-XX веков).pdf (0,6 Мб)
94

Светланин, А. Вечное и преходящее / А. Светланин // Грани .— 1955 .— № 26 .— С. 99-117 .— URL: https://rucont.ru/efd/383101 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Светланин

Статья посвящена рассказу об Оржеховском и его пути к дипломату.

Незадолго до войны Оржеховский пришел ко мне с новой прось бой: дать ему рекомендацию для перевода в <...> Партийная орга низация железной дороги стала потарапливать его с переводом в дей ствительные члены, потому <...> оказаться под ударом, сообщить о прогульщике по начальству и не лучше ли, пока заявление Оржеховского о переводе <...> Крикуны так терроризировали собрание, что оно приняло решение отложить рассмотрение вопроса о переводе

95

Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной. 1813-1852

М.: Языки славянской культуры

В книге представлена переписка В.А. Жуковского и А.П. Елагиной, двух выдающихся деятелей русской культуры первой половины XIX века, на протяжении с 1813 по 1852 г. Эпистолярий, впервые собранный как единый текст, является важным документом памяти культуры, истории литературы и жизнестроения целого поколения русской дворянской интеллигенции 1820-1850 гг., образцом русской философско-психологической прозы. В переписке поднимаются вопросы философии, литературы, религии, педагогики, представлены отклики на важнейшие общественные и культурные события эпохи, содержится большой материал биографического и культурно-бытового характера. В приложении опубликован текст Орловского журнала, написанного матерью и дочерьми Протасовыми (Екатериной Афанасьевной, Марией и Александрой) и А.П. Киреевской 1812 г.

Иоганн Генрих Песталоцци (Pestаlozzi Johann Heinrich, 1746—1827), швейцарский педагог, основоположник теории <...> и хозяйства древних народов для понимания их государственного строя и гражданского быта, разработка теории <...> С 1832 года читал в Московском университете русскую и всеобщую словесность и теорию поэзии, профессор <...> Один отдел для воспитателей, теории, другой для детей: чтение. <...> — Фридрих Август Вольф (Wolf Friedrich August, 1759—1824) — знаменитый немецкий филолог, создатель теории

Предпросмотр: Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной (1813-1852).pdf (1,3 Мб)
96

Белов, С.Г. Провинциальный интеллигент на изломе истории (о чистопольском враче Д.Д. Авдееве – прототипе доктора Живаго) / С.Г. Белов, А.Ю. Суслов // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №1 .— С. 5-15 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V150 .— URL: https://rucont.ru/efd/799215 (дата обращения: 08.08.2025)

Автор: Белов
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Рассматривается биография провинциального доктора Дмитрия Дмитриевича Авдеева (1879–1952) на фоне драматических событий отечественной истории XX века. С помощью методов интеллектуальной истории и микроисториографии создается своеобразный «портрет провинциального врача на фоне эпохи», проявляющего себя в различных ситуациях культурного выбора. Анализируется воздействие судьбы Авдеева на образ доктора Живаго – героя известного романа Б.Л. Пастернака, воплотившего в себе лучшие черты российской интеллигенции: подвижническую культуру, стремление к общественной пользе, отказ от материальных благ, верность вневременным гуманистическим идеалам. Описываются происхождение, семья Д.Д. Авдеева, процесс его профессионального становления. Исследуются быт и медицинская практика рядового провинциального врача начала ХХ века, в т. ч. в тяжелое время Гражданской войны и голода 1921–1922 годов в Поволжье. Подчеркивается, что воспоминания Д.Д. Авдеева об этих трагических событиях, которыми он делился в кругу писателей в период их эвакуации в Чистополь и Елабугу (1941–1943), нашли прямое и косвенное отражение на страницах романа «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака. Дом Авдеевых в Чистополе в годы войны стал своеобразным писательским клубом и литературным салоном. Делается вывод, что драматический разрыв дум и мечтаний Д.Д. Авдеева (и доктора Живаго, а также, в какой-то мере, самого Б.Л. Пастернака) с действительностью постреволюционной России, их скованность рамками эпохи все же были преодолены благодаря духу творчества, посредством поиска истины в служении российскому народу. Исследование обогащает представления о судьбах и моделях поведения российской интеллигенции в переломную эпоху, может быть использовано в междисциплинарных трудах по интеллектуальной истории России ХХ века и литературоведению.

Таким образом, перевод в Чистополь, возможно, спас Авдеевых от голодной смерти. <...> После перевода в 1922 году постановлением кантисполкома на работу в Чистополь Авдеев в разные годы заведовал

97

Другой Зорге. История Исии Ханако

Автор: Делоне Анна Борисовна
Молодая гвардия

Эта книга написана на основе воспоминаний «японской жены» знаменитого разведчика Рихарда Зорге. Исии Ханако прожила с ним шесть лет и узнала «Рамзая» таким, каким его не знал никто: добрым человеком, нежным возлюбленным, глубоким интеллектуалом, бесстрашным бойцом и великим актером, годами водившим за нос японскую контрразведку. Это рассказ об удивительной жизни и самой Исии Ханако — бедной девушки из провинции, силой своей любви сохранившей для нас память о Зорге и его прах и тем самым вошедшей в историю. Авторы книги — японовед Анна Делоне и лауреат премии Министерства обороны РФ за биографию Рихарда Зорге историк Александр Куланов — работали над ней несколько лет, чтобы теперь и вы смогли узнать и понять другого Зорге — Зорге как человека.

Но * Цитируется в переводе с японского по книге Исии Ханако. <...> Вместо фактов автор привел несколько собственных соображений, подтверждающих его теорию. <...> Теория смерти После войны Кадзами стал депутатом, причем левого толка, и одно время даже занимал пост <...> Кадзами ссылался на то, что, не будучи юристом*, сразу же забыл название изложенной Такада теории, но <...> Изложенная Такада теория удивила Кадзами.

Предпросмотр: Другой Зорге. История Исии Ханако.pdf (0,1 Мб)
98

№5 [Сибирские огни, 2007]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Это Выготский, повторяю, про теорию Фрейда. <...> Не пригодилось… А вон — стопкой — Танины пособия и брошюры по теории музыки. Заброшены. <...> (Перевод А. Преловского) Устраняя недостатки ранних переводов, А. <...> Целый ряд переводов А.В. <...> На наш взгляд, переводы А.В.

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2007.pdf (0,6 Мб)
99

Золотая книга. Пурана №19

Автор: Санаев Алексей
[Б.и.]

История мира закончится. Точная дата, возможно, указана в знаменитой Золотой Книге, созданной тысячелетия назад могущественными индийскими богами, чтобы предопределить судьбу Вселенной. В течение пяти тысяч лет Книга считалась лишь красочным мифом, пока на ее след не напал московский менеджер, ученый и путешественник Алексей Санаев. Со своими спутниками он отправляется в очередное опасное приключение на остров Сентинель, на Андаманских островах, между Индией и Бирмой. Их цель – пурана № 19. Будущее открытие, возможно, перевернет судьбу всего человечества, а его собственная жизнь может оборваться в любой момент…

— Слушайте, Андрей, вы просто создали здесь теорию всемирного заговора! <...> «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 240 Золотая Книга матический порядок знаков опровергают эту теорию <...> [Перевод семнадцатой страницы Золотой Книги см. на с. 314]. <...> Давайте хотя бы проанализируем сомнительный перевод, сделанный Санаевым. — Перевод, с моей точки зрения <...> Неужто сложно было сохранить хотя бы одну копию перевода?..

Предпросмотр: Золотая книга. Пурана №19.pdf (0,3 Мб)
100

№17 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Ты просто читаешь мои мысли, — сказал доктор Юркевич, внимательно слушая перевод Надежды. <...> Автор переводов — доктор Андре Бертье. 8 РОМАН-ГАЗЕТА 17/2024 Пост 1 Лис 6 июня 2006 года Поль Ванькович <...> Остапыч без всякого перевода сразу понял вопрос француза и, обратившись ко мне, сказал: — Ты ему переведи <...> На бумаге и в теории любые эксперименты можно провернуть! <...> Теория частенько отличается от эксперимента, тем более проводимого в полевых условиях.

Предпросмотр: Роман-газета №17 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 ... 22