821Художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Горшкова Н. Д.
Изд-во НГТУ
Настоящее пособие представляет собой сборник стихов и крылатых изречений о русском языке и Слове, которое способно влиять на людей и даже на их судьбы. Ценность пособия не только в его несомненном эстетическом и этическом содержании, но и в систематизации изложения материала.
Выучи русский язык! К. <...> Русский язык! <...> В прекрасном русском языке. <...> Яшин Русский язык Я люблю свой родной язык! <...> языка и русской литературы.
Предпросмотр: О русском языке и Добром слове.pdf (0,4 Мб)
Автор: Чай Иван
В рассказе говорится как американский адмирал приехал в Россию работать и практиковаться в разговорном русском языке, приведены трудности понимания русского языка.
Практика в русском языке началась для адмирала уже в международном вагоне экспресса Берлин Моск ва, почти <...> Русский язык те перь был повсюду в распоряжении адмирала. <...> То были первые русские слова, коснувшиеся адми ральского уха на родине великого языка. <...> С приездом в Москву адмиралу открылись новые ви ды на русский язык. <...> И мой русский язык вам никак не понять без повышения уровня обще го образования.
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
языка в русской культуре. <...> Тексты масс-медиа на уроках русского языка // Русский язык в школе. 2006. № 6. С. 26-29. <...> О терминах родства в русском языке // Русский язык за рубежом. 2012. № 6. С. 97-102. 13. <...> Русский язык в г. <...> Обучение речевому общению на русском языке как иностранном. М. : Русский язык.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2019.pdf (26,3 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
знать русский язык. <...> Новый словарь русского языка. <...> Институт русского языка им. В. В. <...> языка китайским студентам и китайского языка – русским. <...> Русский язык. Языки народов России 5.9.6.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Адыгезалов
Актуальность и цели. Политические, экономические и культурные изменения в системе взаимоотношений России и Азербайджана обуславливают необходимость пересмотреть и переосмыслить и вековые межлитературные отношения и культурно-нравственные ценности этих народов. Актуальным представляется исследовать и важные аспекты проблемы «М. Ю. Лермонтов и Азербайджан»: пребывание поэта в этой стране, его знакомство с культурой и языком, представителями азербайджанского народа, история переложения им азербайджанской народной сказки «Ашик-Кериб». Цель работы – собрать и осветить разбросанные по различным источникам образы, детали, замечания, намеки под единым углом зрения и воссоздать общую и целостную картину азербайджанских страниц творчества М. Ю. Лермонтова Материалы и методы. Особое внимание уделено вопросу об азербайджанских впечатлениях Лермонтова, как они преломились и отразились в его произведениях. К анализу привлечены письмо М. Ю. Лермонтова к С. А. Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в Тифлисе», «Свидание», «На бурке под тенью чинары», «Спор», «Валерик», «Спеша на север издалека», «Кинжал», «Демон», «Кавказец», «Герой нашего времени». Методологический потенциал включает историко-филологический метод, применение которого позволяет раскрыть существенные аспекты затрагиваемой проблемы на основе обширных материалов лермонтоведения и проследить эволюцию разрешения проблемных вопросов темы. Результаты. Азербайджанские мотивы в лермонтовских произведениях рассмотрены с точки зрения их художественно-идейных функций, влияния на поэтику, образную структуру произведений М. Ю. Лермонтова, обогащения его изобразительной палитры. Доказывается, что восточные лексические и языковые средства, почерпнутые из азербайджанского языка или посредством азербайджанского языка, выполняют в творениях поэта разнообразные идейно-художественные функции при создании картин жизни народов Кавказа, в том числе азербайджанской действительности. Проанализированы и поэтические образцы азербайджанских поэтов, посвященные М. Ю. Лермонтову и воссоздающие светлый образ поэта. Выводы. Изучение проблемы позволяет сделать вывод о том, что М. Ю. Лермонтов, изображая быт, нравы, обычаи азербайджанского народа, вносил важный вклад в ознакомление русского читателя с этой страной, способствовал пробуждению интереса к ней. Азербайджанская тема в творчестве М. Ю. Лермонтова ввела в русскую литературу новые образы и идеи, внесла в нее новую живительную струю, обогатила лексику и язык произведений поэта многочисленными лексическими пластами азербайджанского присхождения. Утверждается, что выдвинутые многими учеными гипотезы о знакомстве М. Ю. Лермонтова с М. Ф. Ахундовым, А. Бакихановым, И. Куткашенским, о личности, оказавшей помощь русскому поэту в переложении сказки «Ашик-Кериб», и о том, кто такие Али и Ахмет, указанные в незаконченной лермонтовской записи «Я в Тифлисе», остаются до сих пор предположениями без окончательных решений.
Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в <...> Андрониковым версию, исходя из того, что без помощи лица, прекрасно знавшего русский язык, Лермонтов <...> Ахундова – переложение на русский язык Лермонтовым сказки «Ашик-Кериб» только прозой. <...> французским, польским языками, имел широкий круг знакомых среди русских офицеров. <...> Раевскому или переложенную им на русский язык сказку «Ашик-Кериб», но и такие произведения, как «Я в
Автор: Галатенко Юлия Николаевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Целью данной статьи является анализ роли женщины в литературе XX столетия (в основном на материале женской литературы Италии). Актуальность исследования обусловлена тем, что феминизм с точки
зрения истории и социологии изучен очень глубоко, а с литературоведческих позиций – в недостаточной
степени. В статье анализируются предпосылки и процесс становления «творческого феминизма» в Европе, а также различные его формы в литературе и искусстве. Особо выделяется женская проза Италии
– как наименее изученная и сформировавшаяся позднее по сравнению, к примеру, с французской и английской. Рассматриваются основные темы и жанры итальянской женской прозы, почерпнувшей многое
у «творческого феминизма» других европейских стран. Исследуется творчество Г. Деледды, С. Алерамо, А. Гульельминетти и др. Женщины-писательницы боролись за признание своей идентичности самим
актом творчества. Именно в культуре (а не в политике или социальной сфере) женщине труднее всего
было отстоять свои права, т. к. «женское» во многом воспринималось как «второсортное». Среди первых
«творческих феминисток» можно назвать В. Вулф и С. де Бовуар, а в русской культуре – М. Цветаеву
и А. Ахматову; к представительницам «творческого феминизма» также относятся писательницы-футуристки. Ярче всего этот тип феминизма проявил себя в Европе в 60–70-е годы XX века, когда творческая свобода оказалась недостижимой. Стоит отметить, что на современном этапе задачи «творческого феминизма»
еще не полностью решены.
русский язык не связан со структурными изменениями. <...> В последние десятилетия пополнение словарного состава русского языка стало особенно активным. <...> Кроме того, автор поднимает вопрос об уместности их появления в современном русском языке. <...> Морфологическая структура английских слов в русском языке // Англо-русские языковые контакты. <...> Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 42–45. 11. Дьяков А.И.
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
. : Русский язык ; Полиграфресурсы, 1999. 19. Словарь русской пищевой метафоры. <...> языку и русской культуре во всех странах мира. <...> На любом из этапов изучения русского языка обучающиеся смогут проверить уровень владения русским языком <...> Русский язык. Языки народов России 5.9.6. <...> ; д) аннотацию на русском и английском языках; е) ключевые слова на русском и английском языках; ИНФОРМАЦИЯ
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2023.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
с русским языком. <...> Изучаете русский язык? <...> Кристи на русский язык. <...> Кристи на русский язык. <...> Русский язык. Языки народов России 5.9.6.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2023.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В русском языке данное слово лишено инвективной составляющей. 2. <...> Заимствование из немецкого языка blitzkrieg переводится на русский язык как молниеносная война (дословно <...> и повышение их мотивации к дальнейшему изучению русского языка. <...> Изу чение русского и китайского языков и культурных обычаев. <...> Письменная речь в деловом и повседневном общении на русском языке // Русский язык за рубежом. 2019. №
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2022.pdf (1,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
, русский язык, дружба, вражда A. <...> русский язык Всего Учителей русского языка Провинция Sabaragamuwa 1. <...> Интеграция русского языка в школьную программу. <...> Русский язык. Языки народов России 5.9.6. <...> ; д) аннотацию на русском и английском языках; е) ключевые слова на русском и английском языках; ИНФОРМАЦИЯ
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Темнухин Валерий
[Б.и.]
Переложение «Плач Ярославны» предназначено для преподавателей и учащихся школ и вузов, ценителей русской истории и культуры, широкого круга читателей.
Одна из образных кульминаций темнухинского переложения “Слова...” на современный русский язык – это, <...> В связи с этим возникает новая проблема: перевод древнерусского текста на современный русский язык. <...> С 1997г. работала преподавателем русского языка и литературы в средней общеобразовательной школе № 156 <...> Ведь время не стоит на месте, меняется русский язык, и то, что было доступным для понимания читателю, <...> Кроме того, каждый из переводчиков «Слова…» на современный ему русский язык следует тому или иному литературному
Предпросмотр: Плач Ярославны (из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве»).pdf (0,4 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Преподавал русский язык как иностранный (Институт русского языка имени А.С. <...> РУССкИй Божественный русский язык Русский язык создан Богом. <...> по ниманию языка русского. <...> Церковнославянский язык шире, глубже и выше русского языка. <...> стиль» (то есть не русский язык; а если он не знает русского языка, то какой он знает?).
Предпросмотр: Москва №3 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Терентьева
В статье исследуются тексты словарных статей, описывающие историю и этимологию префиксов различного происхождения: общеславянского, греческого, латинского. Изучение текстов различных словарей даёт возможность более полного рассмотрения и описания этимологии родственных морфем. В статье также устанавливаются генетические соответствия между словами современного русского языка (хотя такая работа возможна и в рамках других языковых систем) и производится последующая реконструкция исходной формы и исходного значения префикса. Информация, получаемая от сравнения словарных статей, отображает и изменения семы приставки, и особенности её исторической судьбы в русском языке. Сведения о лексемах, представленных в статье, позволяют обнаружить этимологическое родство морфем и описать лексику современного языка с точки зрения диахронии. В ходе исследования было обнаружено, что имеют место вариации в звуковом составе морфем в словах, заимствованных различными способами, генетическая схема одной и той же морфемы может варьироваться при заимствовании слов из разных языков, звуковые чередования в морфемах могут иметь причины грамматического характера, нередки случаи выпадения префиксальной фонемы, также на стыке приставки и корня, выделяемых с помощью этимологического анализа (в заимствованных словах), весьма часты случаи ассимиляции
Выдвинув гипотезу о том, что русский язык является первоисточником для европейских языков, известный <...> Галлицизм авеню в русском языке известен со второй половины XIX в. <...> Оно проникло в русский язык как биржевой и финансовый термин. <...> В русском языке аккумуляция – из немецкого (Akkumulation). <...> М. : Русский язык, 1998. 848 с. 5. Ожегов С. И.
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
А мы постепенно переходим с русского языка на язык искусственный. <...> язык, но русский язык у наших чиновников не в почете. <...> Русские писатели знали иностранные языки, но русский язык они называли великим языком. <...> К русскому языку они не имеют никакого отношения. <...> русский язык, то наш язык постепенно исчезнет.
Предпросмотр: Москва №5 2009.pdf (0,3 Мб)
Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы.
С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой.
Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.
язык – русский ли он по своему происхождению?» <...> Положение литературного русского языка было сложно. <...> Владимир, приобрели в русском употреблении, став славянизмами в русском языке! <...> Да, на русском языке что-то похожее уже было. <...> ПОСЛЕСЛОВИЕ Беседа о переводе стихов на русский язык и с русского 1 Е.К.
Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
на русский язык. <...> языку как родному, но и русскому языку как иностранному. <...> . : Русский язык, 1981. 144 с. 6. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / под ред. А. В. <...> на русский язык. <...> . : Русский язык, 1981. 144 с. 6. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / под ред. А. В.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2020 (1).pdf (2,2 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
. : Русский язык, 1985. – 696 с. 25. Словарь русского языка : в 4-х т. Т. 2. <...> Евгеньевой. – М. : Русский язык, 1986. – 736 с. 26. Словарь русского языка : в 4-х т. Т. 4. <...> на русский и английский языки. <...> на русский и английский языки. <...> Русский язык. Языки народов России 5.9.6.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Автор: Попырин В. И.
М.: Финансы и статистика
Книга представлена автором в оригинальном комбинационном жанре и имеет целью дать в первой части современный обзор состояния и динамики развития шведской модели социально-ориентированной экономики, во второй ее части рассказать о людях, событиях и проблемах Швеции. Третью часть представляют
лирические стихи, сопровождавшие творческий процесс. Работа профессионально и красочно иллюстрирована.
При этом в этой русской семье строго настрого принято общаться между собой только на русском языке, о <...> Русский язык преподается три раза в неделю всем детям русским учителем. <...> Знание русского языка для поступления в школу необязательно. <...> У Русской школы два профиля: математика и русский язык. <...> Русский язык первые годы преподавала доктор филологических наук, специалист по теории истории русской
Предпросмотр: Швеция какая она сегодня?.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
, пособие по изучению зырянами русского языка. <...> специальностей, изучающих русский язык как неродной. <...> Соизучение русского языка и русской культуры позволяет обучающимся казахстанских школ и вузов наряду <...> Русский язык в Казахстане – это региональный русский язык в силу своего функционирования не в исконном <...> руководство для учителей русского языка (5–11 классы).
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №4 2015.pdf (0,9 Мб)
Автор: Хайнади
на первый взгляд между лирикой Фета и японским хайку не обнаруживаются какие-либо родственные черты, однако при более пристальном анализе раскрываются многочисленные, достойные внимания аллюзии, чувственно-мысленные аналогии, эквивалентность, что может служить основой для сравнения. Их сближает герметический характер текста, подлинное значение которого распознается с трудом, однако основательный аналитический метод позволяет достичь более глубокого понимания. В своих стихотворениях Фет смог уловить плодотворный миг соприкосновения с вечностью, что способно выразить только японское хайку, запечатлевая этот схваченный миг исключительно сам по себе, а не с какой-либо нравоучительной целью
К Пизонам» (De arte poetica), переведенного Фетом на русский язык. красоты, утонченным эстетизмом в противовес <...> Впервые на русский язык «Фауста» перевел Фет. <...> «Как беден наш язык! <...> Сближение японской и русской культуры началось еще при жизни Фета. И. <...> В 3 т. – Т. 2. – О стихах. – М. : Языки русской культуры, 1997. 7. Suzuki D. T. Zen Buddhism.
Автор: Лэй Си
История и положение Уроки по чтению русской литературы в китайских вузах имеют 50-летнюю историю. Такие занятия в Китае выработали добрую традицию составления необходимых и приемлемых пособий для учащихся по специальности «русский язык». Китайские русисты, пишущие подобные пособия, уделяют внимание высокому уровню подготовки литературных произведений: «Хрестоматия по русской и советской литературе» в двух томах (под ред. Юй Шаои и др., Пекин, изд. Шанвуиньшугуань,1985) и «Русская литература. Хрестоматия» (под ред. Чжан Цзяньхуа, Жэнь Гуансюаня, Юй Ичжуна, Пекин, Издательство «Преподавание и изучение иностранных языков», 1998) и др.
русского языка. <...> отменили уроки русского языка. <...> Институт русского языка Пекинского университета иностранных языков сделал обязательный курс по чтению <...> профессор Пекинского университета иностранных языков, института русского языка Ван Лие, считается оригинальным <...> языка для учащихся по специальности “русский язык” в китайских вузах».
Автор: Тиханова Ольга Владимировна
В статье рассматривается спорная проблема разграничения нулевых единиц и эллипсиса. Рассмотрены основные точки зрения лингвистов, которые занимаются этой проблемой, проанализированы некоторые работы, посвященные этому вопросу. Также поднимается проблема неполных и эллиптических предложений, в частности, какие предложения считать неполными и стоит ли разграничивать неполные и эллиптические предложения. Приведена классификация неполноты (эллипсиса) в неполных предложениях с функциональной точки зрения. Рассмотрены примеры эллипсиса в неполных предложениях в связи с данной классификацией.
Современный русский язык // Синтаксис. М. Логос, 2003. 304 с. 4. Виноградов В.В. <...> О нулевых формах в синтаксисе // Русский язык в школе. 1962. № 2. С. 6–12. 6. Золотова Г.А. <...> К вопросу о неполных предложениях // Русский язык. <...> К вопросу о синтаксическом нуле // Проблемы русского языка и его методики. 1971. С. 134–142. 12. <...> Синтаксис русского языка. Л., 1941. 620 с. Literature: 1. Akhmanova O.S.
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
А таких лексем в русском языке немало. Правила ударения в русском языке достаточно сложны. <...> Русский язык как иностранный: фонетика. – М. : Русский язык. Курсы, 2011. – 128 с. 2. Брызгунова Е. <...> Практика» и «Русский язык. Русская речь». <...> Русский язык. <...> Методика преподавания русского языка как иностранного. – М. : Русский язык, 1990. – 268 с. 12.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2022.pdf (0,8 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Ведь создается ощущение, что русский язык у нас не защищают, а хотят оградить от русских слов и своего <...> русского языка. <...> Полное неверие в силу русского языка. Вот к чему пришли. <...> Латинский язык стали предпочитать русскому. <...> все, что сделали Кирилл и Мефодий для славянского языка, они сделали и для языка русского.
Предпросмотр: Москва №5 2010.pdf (0,1 Мб)
М.: РГГУ
Выход в свет книги о творчестве Сельмы Оттилии Лувисы Лагерлёф (1858–1940) приурочен к 160-летней годовщине со дня рождения первой в мире женщины-лауреата Нобелевской премии в области литературы (1909 г.). В основу данного издания о великой шведской писательнице положены материалы конференции, в которой приняли участие российские и шведские учёные и переводчики. Помимо статей литературоведов и историков обеих стран, предлагающих новые ракурсы рассмотрения творчества Лагерлёф и современные исследовательские практики, в сборник включены переводы произведений малой прозы С. Лагерлёф. Впервые на русском языке публикуется пьеса «Изображатели» и послесловие к ней современного шведского прозаика, драматурга и сценариста Пера Улова Энквиста.
языках, несмотря на то что сборник был переведён на русский язык в год своего выхода. <...> Stockholm, 1898; на русском языке: Седерберг Я. Шуба / Пер. Т. <...> Лагерлёф на русском языке. <...> Кроме того, развитие русского языка также требует обновления уже переведённых работ: в этом случае язык <...> Отсутствие параллелизма между конструкциями шведского и русского языка: а) отсутствие в шведском языке
Предпросмотр: Секреты мастерства. Этика, религия, эстетика в творчестве Сельмы Лагерлёф.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сиверцев
Автор описывает в своей статье, как повлияла смена литературного стиля на творчество Пушкина. Смена литературных направлений выразилась в творчестве Пушкина в борьбе за новые жанры и за обновление литературного языка.
Язык и стиль Пушкина / Ф. <...> Вопросы литературного языка русской критикой пушкинского времени обсужда лись с необыкновенной остротой <...> В основе стихотворного языка лежало то соотношение между церковнославянской стихией и формами русской <...> не могли возникнуть в разговорной речи и создавались тогда, когда русским книжным языком был церковно <...> Вот что он писал по этому поводу: «Исключая тех, которые занимаются сти хами, русский язык ни для кого
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Языки этики. М. : Языки русской культуры, 2000. С. 363-372. 13. Мокрушина Е. Ю. <...> обучения русскому языку в школе. <...> Современный русский язык. <...> Словарь русского языка С. И. <...> без перевода на русский язык.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2021.pdf (1,6 Мб)
Автор: Щёболева Ирина Борисовна
Глубокие изменения в общественнополитической, экономической и культурной сферах общества на рубеже XX–XXI веков, произошедшие под влиянием глобализации, по влекли за собой и изменения в языке. Актив ные процессы происходят не только в лексике и фразеологии русского языка, но затрагивают также и речевой этикет, традиционно характеризующийся стабильностью, и коммуникативное поведение русских в целом. К наиболее существенным изменениям относятся: 1) обращение по имени; 2)изменения «ты» – «вы» коммуникации; 3) массовый приток заимствований из английского и других иностранных языков в сфере приветствия и прощания; 4)активизация стилистически сниженных форм речевого этикета. «Вестернизация» коммуникации происходит под влиянием массовой культуры, проводником которой являются средства массовой информации.
языка для иностранных учащихся Южного федерального университета rki@sfedu.ru ИЗМЕНЕНИЕ РУССКОГО РЕЧЕВОГО <...> Актив ные процессы происходят не только в лексике и фразеологии русского языка, но затрагивают также <...> в русском языке – выражение высокого регистра и соответствует английскому «take good care of yourself <...> Русский язык обладает богатым набором формул речевого этикета, отражающих традиционную культуру. <...> Русский язык на грани нервного срыва. М. : АСТ, 2008 4. Северская О.
Автор: Назим Межид Ад-Дейрави
М.: Фонд исследований исламской культуры
Сборник «Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии» включает публикации параллельно стихотворений русских поэтов, в которых ярко отразились мотивы арабомусульманской культуры, и их переводов на арабский язык, выполненных канд. ист. наук Назимом адДейрави. В сборник вошли 40 стихотворений Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, А. А. Шишкова, А. Ф. Вельтмана, Ф. И. Тютчева, П. Г. Ободовского, Л. А. Якубовича, А. Н. Муравьева, М. Ю. Лермонтова, Я. П. Полонского, К. Д. Бальмонта, И. А. Бунина. Знакомство с текстом священного Корана и образ Пророка вдохновили поэтов на создание этих произведений. В обширных примечаниях даются комментарии и толкования стихотворений, а также их сопоставление с кораническими текстами. Публикацию переводов предваряет ряд статей, посвященных мусульманским мотивам в русской поэзии XIX — начала XX века и историко-культурным связям России и исламского мира, содействовавшим интересу к мусульманской культуре и литературе в России.
Корана на русском языке в переводе с французского и английского языков в 1716, 1790, 1792 гг. <...> Первый перевод Корана на русский язык (1716 г.) выполнил, видимо, П. В. <...> предельно точные соответствия русской лек сике в арабском языке, точно определить реалии и подобрать <...> поэты, переданы их смыслы на русском языке (использованы труды российских арабистов И. <...> ) даются отдельным блоком, после всех примечаний на русском языке, под теми же номерами ссылок.
Предпросмотр: Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборник вошли материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Северный и Сибирский тексты
русской литературы: типологическое и уникальное», проведённой
9–11 октября 2013 года научной лабораторией-музеем кафедры литературы «Северный текст русской литературы» САФУ имени М.В. Ломоносова при организационной помощи Архангельского областного
краеведческого музея, Архангельского регионального отделения Со-
юза писателей России и Сибирского федерального университета.
В публикуемых работах исследуется концептосфера, образно-мотивная структура, особенности поэтики и языка произведений, составляющих Северный и Сибирский тексты, а также процессы формирования этих региональных сверхтекстов, их сходства и различия.
Ломоносова // Русский язык в школе. 2012. № 12. С. 52–55. <...> Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1982. Т. 1. С. 239. 20 Там же. <...> Молодёжь и дети знают только свой родной, русский язык. <...> Русский язык в Якутии. Якутск, 1982. С. 100. 8 Пекарский Э.К. Словарь якутского языка: в 3 т. <...> В русском языке XIX в. по сравнению с другими ведущими европейскими языками наблюдалось гораздо меньше
Предпросмотр: Северный и Сибирский тексты русской литературы типологическое и уникальное.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Новый словарь русского языка. <...> Институт русского языка им. В. В. <...> институт русского языка им. <...> русский язык как иностранный. <...> русском и английском языках; е) ключевые слова на русском и английском языках; 3) основной текст, включающий
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2021.pdf (2,0 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
в другом языке (в русском) [2, с. 22]. <...> Грамматические рифмовки (в помощь учителю русского языка как иностранного) // Русский язык за рубежом <...> . : Русский язык, 2003. – 304 с. 9. Русский язык как иностранный. <...> Русский язык в упражнениях. – М. : Русский язык, 2000. – 285 с. 11. Холодкова М. В. <...> языках; г) благодарность; д) аннотацию на русском и английском языках; е) ключевые слова на русском
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2020.pdf (1,0 Мб)
Автор: Ржевский
В статье автор с профессором лингвистом рассуждают по поводу преобразования русского языка в эпоху революции
нашей деревушке немного голодал, втихомолку тосковал по родине и денно и нощно писал большой труд о русском <...> Особенно русский язык — за тридцать лет эдакой встряски духа и бы та. <...> Кстати, количество соб ственно неологизмов, т. е. чистых новооб разований, в современном русском языке <...> — передразнил воображаемых критиков профессор, _ Ах, наш -великий, могучий, правдивый и свободнь:й русский <...> — заметил я — Перспективы зависят от раскрепо щения творческого процесса и слова во обще талантами русская
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
(я ж тебе русским языком говорю. <...> Они однообразны в лю бом языке, но в русском хотя бы не под ударением. <...> только русский, ка ким-то чудом пропустив его через армянский язык. <...> „Пожалуйста, экскур сия на русском языке. Кто хочет, может послу шать". Как говорит! <...> Вообще переводчик болгарской поэзии на русский язык (и обратно), больше, чем любой дру гой переводчик
Предпросмотр: Грани № 116 1980.pdf (0,1 Мб)
Автор: Скибина Ольга Михайловна
Пособие содержит лекции и методические рекомендации по курсу «История русской литературы (Литература рубежа XIX-XX веков). Предназначено для студентов, магистрантов, учителей литературы и преподавателей-филологов. Печатается по решению кафедры литературы, журналистики и методики преподавания литературы. Протокол №8 от 18 марта 2021.
язык и Литература по дисциплине «История русской литературы». / О.М. <...> язык и Литература по дисциплине «История русской литературы». <...> язык и литература». <...> В соответствии с Учебным планом бакалавриата данный курс студенты отделения русского языка и литературы <...> Он стал реформатором тем, сюжетов, конфликтов и языка литературы.
Предпросмотр: ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Литература рубежа XIX-XX веков).pdf (0,6 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
В нём русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чистоте, в <...> Что же вы сделали с великим и могучим русским языком, если русский русского понять не может? <...> На другом — «Пушкин — основоположник современного русского языка, на котором мы разговариваем и в 21 <...> Всем, кто родился в России и для кого русский язык является родным, очень повезло. <...> ЛИТЕРАТУРА И РУССКИЙ ЯЗЫК — ЕЁ ЛЮБИМЫЕ ПРЕДМЕТЫ.
Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 2019.pdf (1,7 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Французский и русский языки принадлежат к разным языковым группам, и разли чие в том, что русский язык <...> Состав гласных чувашского языка шире русских, поэтому русскими буквами в до кументах обозначались разные <...> ный язык; перен. переносное значение; рус. русский язык; тат. татарский язык; тюрк. тюркские языки; <...> М. : Русский язык, 1989. 276 с. 17. Присмотова О. С. <...> Этот концепт не имеет аналогов в русском языке.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2018.pdf (3,3 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
. : Языки русской культуры, 2001. 21. Хренов Н. <...> В «Толковом словаре русского языка конца XX века. <...> Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1999. 3. Богданович Г. Ю. <...> М. : Русский язык, 1993. 13. Желтухина М. <...> языка и русской культуры.
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №2 2015.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
язык, русский язык, английский язык M. <...> Словарь тюркизмов в русском языке / сост. Е. Н. <...> Классификация коммуникем русского языка по степени фразеологизации // Русский язык в школе. – 2012. – <...> Русский язык. Языки народов России 5.9.6. <...> ; д) аннотацию на русском и английском языках; е) ключевые слова на русском и английском языках; ИНФОРМАЦИЯ
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературнокритические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800–1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление. Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800–1840-х гг.
Бобылева // Русский язык в контексте национальной культуры : материалы Всерос. науч. конф. <...> Жуковский. – М. : Языки русской культуры, 2000. – Т. 2. – С. 659. 21. Жуковский, В. А. <...> Жуковский. – М. : Языки русской культуры, 2000. – Т. 2. – С. 272–274. 22. Атарова, К. Н. <...> Бернс на русском языке / Ю. Д. Левин // Стихотворения / Р. <...> , Самаркандское общество преподавателей русского языка и литературы, Самаркандский областной русский
Автор: Войцехович Анастасия Александровна
М.: ВКН
Предлагаемый сборник упражнений является дополнительным материалом к учебнику «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Основная цель сборника — формирование у учащихся устойчивых навыков письменного перевода предложений с русского языка на китайский в лексическом и грамматическом объёме, предусмот ренном базовым учебником.
В уроках 30 и 50 даётся также задание письменного перевода антонимов с русского языка на китайский. <...> В Пекинском институте иностранных языков на факультете русского языка обучаются 99 студентов, 54 девушки <...> У меня также есть несколько друзей-китайцев, мы с ними учимся друг у друга, я их обучаю русскому языку <...> Переведите на китайский язык: 1. Он сдал экзамен по русской литературе не лучше меня. 2. <...> Румянцева ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»
Предпросмотр: Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
был здесь, конечно, русский язык. <...> Уж там, думал я, русский язык не чета ганцевичскому. <...> Сейчас в республике курс русского языка сокращен в угоду языку татарскому. <...> литература народов России, но на русском языке. <...> происходит за счет сокращения часов русского языка.
Предпросмотр: Москва №12 2017.pdf (0,1 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборник вошли материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Северный и Сибирский тексты русской литературы: типологическое и уникальное», проведённой 9–11 октября 2013 года научной лабораторией-музеем кафедры литературы «Северный текст русской литературы» САФУ имени М.В. Ломоносова при организационной помощи Архангельского областного краеведческого музея, Архангельского регионального отделения Союза писателей России и Сибирского федерального университета. В публикуемых работах исследуется концептосфера, образно-мотивная структура, особенности поэтики и языка произведений, составляющих Северный и Сибирский тексты, а также процессы формирования этих региональных сверхтекстов, их сходства и различия.
Ломоносова // Русский язык в школе. 2012. № 12. С. 52–55. <...> Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1982. Т. 1. С. 239. 20 Там же. <...> Молодёжь и дети знают только свой родной, русский язык. <...> Русский язык в Якутии. Якутск, 1982. С. 100. 8 Пекарский Э.К. Словарь якутского языка: в 3 т. <...> В русском языке XIX в. по сравнению с другими ведущими европейскими языками наблюдалось гораздо меньше
Предпросмотр: Северный и Сибирский тексты русской литературы типологическое и уникальное материалы научной конференции.pdf (0,8 Мб)
Автор: Егорова Наталия Владимировна
М.: ВАКО
Предлагаемые в пособии поурочные разработки по предмету «Родная литература (русская)» для 6 класса составлены согласно требованиям ФГОС основного общего образования. Материал расположен в соответствии с порядком изложения тем в учебном пособии О.М. Александровой, М.А. Аристовой, Н.В. Беляевой и др. (М.: Просвещение). Помимо подробных конспектов уроков, в книге даются теоретические сведения по каждой теме, комментарии к вопросам, которые могут вызвать затруднения у школьников, анализ художественных произведений, справочная информация, проверочные работы. Подходит к учебникам «Родная русская литература»: в составе УМК О.М. Александровой, М.А. Аристовой, Н.В. Беляева и др. 2019–2021 гг. выпуска.
Мориц «Язык обид – язык не русский…» 32 Проверочная работа по разделу «Русский характер – русская душа <...> «На русском дышим языке…» К.Д. Бальмонт «Русский язык» . Ю.П. <...> «На русском дышим языке…» К.Д. Бальмонт «Русский язык» 135 раблей. <...> Мориц «Язык обид – язык не русский…». 5. <...> «На русском дышим языке…» К.Д. Бальмонт «Русский язык» . Ю.П.
Предпросмотр: Поурочные разработки по родной русской литературе. 6 класс пособие для учителя (к УМК О.М. Александровой и др. (М. Просвещение) 2019–2021 гг. выпуска).pdf (0,1 Мб)
Автор: Алфимов Евгений
Свиток
Эта книга – необычный итог творческого пути мыслителя, журналиста, писателя Евгения Алфимова. «Пестрой» книга названа не случайно – в неё вошли размышления, эссе, стихи и проза, написанные автором за 70 лет его литературной деятельности. Их темы от глубоких философских размышлений о путях России до коротких юморесок о рыбалке. Но о чём бы ни писал автор – во всем бесконечная любовь к Родине, переживания о её судьбе и надежда на светлое будущее.
РУССКИЙ ЯЗЫК никогда не тяготел к литературной правильности. <...> Русский язык — это субстанция, которая превратила нас в русский народ. <...> Русский язык всё более обедняется под напором англо-саксонских языков. <...> принимает роды молодой, не знающей русского языка таджички. <...> Английский язык вторгся в язык русский.
Предпросмотр: Пёстрая книга.pdf (0,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
человек, а теперь мы сказали бы, всякий живу щий в зоне русского языка" (Петр Палиевский). <...> Истинным русским языком эта макароническая речь уже, конечно, не была. <...> Не избежал этой участи и русский язык. <...> Заметив, что на них смотрят, она с вызовом перешла на русский язык. — Дер-рьмо!.. <...> Русский живой разговорный язык оттеняет убожество "экологически чистого" языка "экошвайнов", напоминающего
Предпросмотр: Грани № 188 1998.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. <...> В 128 школах родной язык изучался как предмет, а обучение велось на русском языке [15, 96]. <...> Институт русского языка им. В. В. <...> Перевод русских фразеологизмов на английский язык / С. С. <...> Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
словари, первая карта звездного неба на русском языке. <...> язык никогда не воспринимался как чужеродный. русский — это общий язык всех восточных славян. <...> русский язык, так же как и русский человек, не чужой для белорусов. <...> , который называем русским, не “расейским”, как некоторые у нас называют его, русским языком, — там душа <...> Насколько бы бедным был русский язык, если бы оставался только языком Москвы, Питера или Вологды!
Предпросмотр: Москва №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)