Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616296)
Контекстум
  Расширенный поиск
821

Художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1951 (3,46 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
301

Шенфельд, И. Раввин с Горы Кальвария или загадка Вольфа Мессинга. Повесть (окончание) / И. Шенфельд // Грани .— 1989 .— № 154 .— URL: https://rucont.ru/efd/366855 (дата обращения: 21.08.2025)

Автор: Шенфельд Игнатий

Повесть посвящена личности Вольфа Мессинга. В 1943 г. Шенфельд волею судеб оказался в одной камере ташкентской тюрьмы с Мессингом. Собственно, записанный им рассказ Мессинга о себе и является самым ценным документальным источником, о котором биографы великого “пророка” предпочитают забывать. Между тем, не верить этим запискам нет никаких оснований. Во-первых, люди вроде Шенфельда, прошедшие такую “школу” жизни, редко лгут даже в мелочах, зато остро чувствуют любую фальшь – кстати, это видно даже в стиле автора мемуаров. Во-вторых, обритый, запуганный и ожидающий приговора арестант Мессинг тоже вряд ли стал что-либо сочинять в беседах с земляком-однокамерником.

"государственных тайн" летом 1950 года додумался обмануть смерть, добившись открытия нового дела и перевода <...> Эту главу авторши почти дословно запол нили переводом комикса Михваса в варианте, напечатанном в журнале <...> В конце концов она вышла и оставалось только ждать восторженных отзывов и договоров на иностранные переводы

302

Швейцер, Р. Дружба с Борисом Пастернаком. Переписка / Р. Швейцер // Грани .— 1965 .— № 58 .— С. 3-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/440170 (дата обращения: 21.08.2025)

Автор: Швейцер Рената

В статье указанны письма Бориса Пастернака

Этим я не хочу, конечно, сказать, что переводы вообще бессмыс ленны. <...> «Фауста» и «Макбета» и над переводом шиллеровской . <...> Просмотри немецкие переводы. Напиши мне об этом строго и честно. <...> Там превосходные точные переводы на немецкий. <...> Его письма не переводы с русского, они совершенно свободны от русоизмов.

303

№ 169 [Грани, 1993]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Такая глушь, и вдруг теория! <...> "Как известно, согласно теории Блямского..." <...> Главное в теории оригинальность, а то не заметят. <...> (Перевод на немецкий смотри рядом.)". История... * Мы у трофейщиков. <...> С указанием на бланке перевода: "Посев"-Филиал). Доставка по обратному адресу на бланке перевода.

Предпросмотр: Грани № 169 1993.pdf (0,1 Мб)
304

№7 [Звезда, 2020]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

В результате ты, Андрей Львович, получаешь славу, договоры на перевод и издание твоих книг за рубежом <...> Лина минуту молчит, а потом говорит перевод. Хорошо, что я его уже забыла. Всё сбудется. <...> Ш49 Социология и теория эволюции (некоторые общие закономерности). Vienna, 2019. <...> Эйнштейн своей теорией провозгласил, что мир вступает в эпоху относительности. <...> Рассказы . . . . . . . . . . . . . . 99 НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ АЛЬБЕР КАМЮ. Обращение к чумным врачам.

Предпросмотр: Звезда №7 2020.pdf (0,2 Мб)
305

Карамзин, А. Поколение седьмое. Николай Михайлович. "Глава из трилогии Карамзины. Фамильная хроника" / А. Карамзин // Грани .— 1998 .— № 188 .— С. 129-167 .— URL: https://rucont.ru/efd/323778 (дата обращения: 21.08.2025)

Автор: Карамзин Александр

Глава из трилогии Карамзины. Фамильная хроника

Дмитриев был уже известен, его стихи и переводы печатались в журналах. <...> Вступив в ложу с прозвищем "брата Рамзая", он занялся переводами для журнала "Детское чтение для сердца <...> журнальное чтение, где всё соответствовало одно другому: выбор пьес — их слогу, оригинальные пьесы — переводам <...> Карамзин остался доволен исходом дела; это уже была не ссылка, а перевод поэта. <...> Так вместо жестоких мер последовал перевод Пушкина на юг.

306

Из серого. Концерт для нейронов и синапсов

Автор: Парвин Манучер
СПб.: Страта

«Из серого» — это необычная история любви красавицы-невролога и учёного, специалиста по общественным наукам, который судорожно пытается постичь неврологию перед тем, как лишится памяти из-за ранней болезни Альцгеймера. В романе исследуются разум, сознание, мораль, память, биохимия любви и счастья, сексуальность во всех проявлениях, душевные болезни, взаимоотношения между искусственным и биологическим сознанием. Происхождение Бога в человеческом разуме исследуется на радость как верующим, так и неверующим ни во что. Герои веселятся, беспокоятся и печалятся, и всё это подано так остроумно, что даже читатель с каменным сердцем не сможет не смеяться и не плакать. Соки жизни вытекут из серого и превратятся в космический коктейль.

Перевод с англ. М. Жуковой. – СПб.: «Страта», 2015. – 408 с. <...> И спасибо вам обоим за то, что прочитали перевод романа перед публикацией на русском языке. <...> Затем она превращается в хронический перевод — дело не только в переводе на язык, а в переводе мышления <...> Теория относительности Эйнштейна вначале тоже существовала как теория «первоиспытателя», поскольку изначально <...> Мысль крутится у меня в сознании, как струны в теории струн* из области физики — возможно, теории всего

Предпросмотр: ИЗ СЕРОГО. Концерт для нейронов и синапсов.pdf (0,1 Мб)
307

Стихи. Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. Т. 4. Moralia

Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

В заключительный том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой вошли эссе на моральные, философские и богословские темы. Вопреки тенденции к замыканию в узкие специализации, предусматриваемые современным миром во всех областях, в том числе, и в сфере знания и культуры, проза Ольги Седаковой возвращается к широкому гуманизму, к настоящей «фило-софии» (понимаемой как способность признавать цельность реальности, ее глубинную связь с Тайной Бытия и жизненное участие человека, его ответственность перед ним). Том разделен на две неравных части – Темы и Лица. В очерках второй части Ольга Седакова вспоминает о людях, с которыми ей довелось встретиться, и которые собственной жизнью решали те темы, речь о которых идет в первой части.

Если возможно, то это мужество марксистской теории. <...> По мысли Данте – можно поручиться – 1 Перевод мой – О.С. См. наст. изд.: Переводы. <...> С наличием теории захвата власти (обычно у хулиганов не бывает теорий и партии не образуются). <...> См. наст. изд., Переводы. <...> Некоторые переводы цитат Гете, приводимые Канаевым, сверены с оригиналом или другими русскими переводами

Предпросмотр: Избранные работы. Том 4. Moralia.pdf (0,5 Мб)
308

№15 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Сазонову: — Товарищ подполковник, а приглашённый милицией переводчик делает весьма приблизительный перевод <...> Надо будет непременно посадить этого лингвиста на проверку перевода результатов прослушки... <...> Именно он поспособствовал досрочному переводу Михасика на «химию» — почти вольный режим содержания, как <...> Сплошной перевод крови на марганцовку! Давай скопируем всё и забьём в компьютер... <...> Сатрапа и, для пущего правдоподобия, ещё двоих претендентов для перевода в ФСНП вызвали в Департамент

Предпросмотр: Роман-газета №15 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
309

Мы : роман

Автор: Замятин Евгений
М.: Альпина Паблишер

Роман о невозможности принудительного счастья, уже в 1920-е угадавший главные черты тоталитарных идеологий, образец жанра для всех русских и западных антиутопий. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина.Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».

Автор нескольких научно-фантастических романов и апологет собственной теории укрепления организма через <...> Вероятно, по причине этого запрета роман впервые вышел в свет в английском переводе Г. <...> За этим последовали чешский (Прага, ) и французский (Париж, ) переводы — роман стал важной частью <...> От знаменитой «теории стакана воды», согласно которой половое влечение следовало *1 Учение об улучшении <...> Кроме того, у Замятина была своя теория звукообразов: «Р — ясно говорит мне о ч ем-то громком, ярком,

Предпросмотр: Мы роман.pdf (0,1 Мб)
310

№11 [Москва, 2010]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Приказ о переводе в Россию пришел раньше, чем предполагали. <...> Ей попалась книга по теории перевода. <...> Соня едва держалась на ногах, перевод шел вяло. <...> Альберт Эйнштейн теорию относительности и Нильс Бор свою теорию атома — в 25 лет. <...> сушки», «Явления переноса в капиллярнопористых телах», «Теория теплопроводности», «Теория переноса энергии

Предпросмотр: Москва №11 2010.pdf (0,5 Мб)
311

№ 1-3 [Грани, 1946]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Перевод П. В. ИСКУССТВО Доц. Ф. Б-В. <...> Перевод М. К. <...> Кант ввел понятие «вещи в себе» (Das Ding ал sich) или, в более правильном переводе на русский язык, <...> Со кращенный перевод В. Востокова с предисловием Р. Воробьева. 2-е издание. «Посев». <...> Шмелев. французском и испанском переводах.

Предпросмотр: Грани № 1-3 1946.pdf (0,1 Мб)
312

№1 [Человек. Культура. Образование, 2011]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

выход книги «Слово о житии и учении святого отца нашего Стефана, бывшего в Перми епископом» (1995) в переводе <...> Исходя из теории систем, схему преобразования первичной информации во вторичную (перевод И1 в И2) можно <...> При этом следует учитывать, что формализованный перевод любой семантической информации должен рассматриваться <...> Что такое русская теория? 4. <...> струкCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ISSN 2223-1277 136 тур личности учащегося, перевод

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №1 2011.pdf (0,8 Мб)
313

№8 [Москва, 2011]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Своя теория юридически-художественного слога. <...> В это время были открыты законы механики, теория электрических явлений, законы электрического тока, теория <...> электромагнитного поля и электромагнитная теория света, что привело к созданию теории относительности <...> Часто используется термин «система мира», то есть вся теория — это как бы некоторая «теория мира». <...> Его стихи, прозу и переводы публиковали журналы «Балтика», «Двина», «Дон», «Молодая гвардия», «Москва

Предпросмотр: Москва №8 2011.pdf (0,1 Мб)
314

№8 [Москва, 2025]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Особенно когда в двадцатые годы имела хождение теория стакана воды. <...> Какая-то изуверская теория. <...> Евгений Николаевич. после перевода Каширина в Оренбург тридцатой дивизией командовал он. <...> — Ну, ты же не сам подал рапорт о переводе! — Нет, конечно. <...> Дала задание, нейросеть сделала, я проверила, где-то подправила перевод, разместила, и всё.

Предпросмотр: Москва №8 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
315

Пантократор повесть

Автор: Слепухин Юрий Григорьевич
[Б.и.]

В небольшом по объему произведении автор делает попытку объяснить некоторые аспекты сталинской внутренней политики, для многих не имеющие логического объяснения. Согласно гипотезе автора, к концу 20-х годов Сталин глубоко разочаровался в социализме и пришел к мысли о необходимости уничтожить партию. Высшее руководство подлежало физическому истреблению, а партаппарат в целом следовало навсегда скомпрометировать перед Историей – участием в геноциде крестьян, массовом терроре и т.п. Главной целью Сталина, его «Великим планом» стало покончить с марксизмом как теорией построения бесклассового общества, показав всему миру государство нового типа – гибрид концлагеря и казармы. Новое истолкование получает в повести и загадка приграничного сражения летом 41-го года, когда советское командование сделало буквально все, чтобы открыть перед противником путь на Москву, Киев, Ленинград. У Сталина был свой, тщательно обдуманный план ведения войны, основанный на убежденности, что быстрый разгром Германии (вполне возможный, если сравнить военные потенциалы сторон на тот момент) оказался бы для него политическим самоубийством.

Недаром марксистская теория учит, что движущей силой истории являются массы. <...> Когда начинал борьбу за власть, у него не было никакой теории властвования — какие в молодости теории <...> Довольно безобидная экономическая теория, в чем-то верная, в чем-то ошибочная. <...> Роман целый сочинил, есть конспект перевода. <...> Опыт практического применения этой теории.

Предпросмотр: Пантократор.pdf (0,1 Мб)
316

№4 [Звезда, 2021]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Ушла в переводы. <...> В фильме они выглядели ядовито желтыми, что противоречит как истине, так и теории Гёте о загрязнении <...> Я понял это и без перевода. <...> Зато очень хорош Сэлинджер — перевели-таки его, оправдывается моя теория о ненужности полиглотства — <...> В теории «мультивекторной памяти» Майкла Ротберга это называется «сравнивающей солидарностью».

Предпросмотр: Звезда №4 2021.pdf (0,2 Мб)
317

№6 [Звезда, 2023]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Они изучали западные теории или по крайней мере старались осмыслять советскую жизнь вне догматических <...> возникла как ответ на теорию Заостровцева. <...> Перевод М. Кузмина. <...> Перевод с немецкого Наталии Хольцмюллер. Иллюстрации Никаса Сафронова. <...> Русский язык перевода заслуживает отдельной похвалы.

Предпросмотр: Звезда №6 2023.pdf (1,9 Мб)
318

№3 (5) [Человек. Культура. Образование, 2012]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

пяти этапах, с герменевтикой других интерпретаторов); (7) применение произведенной герменевтики («...перевод <...> Остановимся подробнее на теории мифа. <...> Её можно рассматривать как теорию среднего уровня, которая базируется на общей теории значения в семиотике <...> Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С 96–104. 6. <...> На этом этапе необходимо устранить лексические трудности, т. е. дать дословный перевод каждого слова

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №3 (5) 2012.pdf (1,0 Мб)
319

№8 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Нет, «канон», в переводе с греческого, — «правильный образец». <...> Емелин вдруг спросил меня про Маслоу: как я к его теории отношусь? <...> — Теория Маслоу — лишь повод поразмышлять! — ответил я. — Я таких теорий построил целых 28! <...> Пока что это единственный перевод «Путешествия в Сибирь» в России. <...> Кстати, теория единства формы и содержания — в насмешку» что ли?

Предпросмотр: Сибирские огни №8 2004.pdf (0,4 Мб)
320

Под часами: альманах. №20. Кн. 1

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

Вот что писал, например, в известной книге «Магия в теории и на практике» (1929) провозвестник современной <...> Молодая гвардия», «Подъём», «Невский альманах», «Приокские зори», «Север», «Язык и литература: проблемы теории <...> Кузьмина в оригинале и переводах вышли в свет в Болгарии и Польше. <...> Окончила Воронежское музыкальное училище по специальности «история и теория музыки», Литературный институт <...> Горького (2017, семинар художественного перевода с немецкого языка).

Предпросмотр: Под часами альманах. Кн. 1.pdf (1,0 Мб)
321

№2 [Сибирские огни, 2011]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

«Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет», — продекламировал он стих одного из своих любимых <...> Бэй — в переводе с китайского значит «северный». Джин — значит «столица». <...> У нас нет оснований сомневаться в том, что так или иначе перевод о. <...> Известны его талантливые переводы рассказов из Священного Писания. <...> В целом теория «настоященцев» (самоназвание группы) сводилась к отрицанию художественной литературы вообще

Предпросмотр: Сибирские огни №2 2011.pdf (0,4 Мб)
322

Палоци-Хорват, Г. Янош Кадар / Г. Палоци-Хорват // Грани .— 2017 .— .— С. 215-225 .— URL: https://rucont.ru/efd/479097 (дата обращения: 21.08.2025)

Автор: Палоци-Хорват Георг

Статья посвящена венгерскому государственному и политическому деятелю Яношу Кадара

Они посвящают его в тайну, открываю щую дверь в будущее: марксистская теория сделает рабочий класс не <...> в эру Гитлера и испанской гражданской войны, ко торая постоянно приносит подтверждения правильности теории <...> Перевод А. Нейлирока Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

323

Подвиг Искариота. Рассказы. Статьи. Письма

[Б.и.]

Седьмой том Собрания сочинений Бориса Хазанова включает рассказы разных лет (раздел «Абстрактный роман»), статьи и эссе о писателях и литературе (разд. «Дневник сочинителя»), статьи на разные темы (раздел «Левиафан»), а также фрагменты обширной переписки писателя. Книгу завершает статья Б.М. Сарнова «Мучительное право».

Просчёт состоял в переоценке теории. <...> Но воспроизвести это в переводе, конечно, невозможно. Я согласен с Вашим переводом: Pike. <...> писания, а потом пишет, следуя этой теории. <...> , ничего не меняется: он создаст для себя новую теорию. <...> Мне непонятно это противопоставление: талант — и теория.

Предпросмотр: Подвиг Искариота. Рассказы. Статьи. Письма.pdf (0,3 Мб)
324

№3 [Москва, 2009]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Цикл его популярных книг перед Первой мировой войной в русском переводе выпустило издательство «Новый <...> Имя Даниил в переводе с еврейского означает «Бог мне судья». <...> Константин Григорьевич Локс, русскую литературу читал Иван Алексеевич Новиков, немецкую, а потом и курс перевода <...> музыки до теории стихосложения. <...> Эта теория распространяется самими мигрантами и мигрантским лобби.

Предпросмотр: Москва №3 2009.pdf (0,4 Мб)
325

№3 (75). Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2012]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Теория и методика физической культуры / Л. П. <...> Каждый раз с изменением политической ситуации, исходя из теории символического интеракционизма, теории <...> Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры : сборник статей / ред. Н. Д. <...> Поликультурное образование: теория и практика / О. В. <...> Термин «депривация» в переводе с английского языка «deprivation» означает потерю чего-либо или лишение

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (75). Серия Гуманитарные и педагогические науки 2012.pdf (0,5 Мб)
326

№2 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Перевод оборвался. Стенича арестовали, он не вернулся. <...> За границей сейчас теория, что всё ерунда, важен только эксперимент, опыт. <...> О теории прозы. М., 1929. С. 177—204. 2 Лотман Ю. М. <...> (Перевод Ю. <...> Перевод с французского Владимира Лорченкова.

Предпросмотр: Звезда №2 (0) 2024.pdf (1,9 Мб)
327

№2 (70). Часть 1. Серия "Естественные и технические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2011]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Исследования проводились с использованием теории процесса тепло-, массообмена, основных положений теории <...> Двойственная теория оснащенных многообразий / А. В. <...> Двойственная теория оснащенных многообразий / А. В. <...> Двойственная теория оснащенных многообразий / А. В. <...> при плацентарной недостаточности, % Осложнение Частота осложнения, % Реанимационные мероприятия 4,9 Перевод

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (70). Часть 1. Серия Естественные и технические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
328

№3 (29) [Литературный альманах "Спутник", 2014]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

В буквальном переводе звучит как "живая мертвая натура", или просто "живой натюрморт". <...> Тем не менее некоторые аспекты этой теории благополучно дожили до наших дней. <...> Здесь уже недалеко до теории прибавочной стоимости. <...> Профессору перевод понравился, и он захотел поместить его в сборник студенческих работ. <...> Но однажды он дал мне статью и попросил сделать письменный перевод.

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №3 2014.pdf (0,2 Мб)
329

№2 [Сибирские огни, 1922]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

В теории прибавочной стоимости (ШтутГаРт, 19Ю, Ш/318. <...> Разве только для того, чтобы довольно путанные свои теории сопоставить с тоже путанной теорией Прудона <...> словами, противоречие, представленное реальным, само является апогеем бессмыслия"... (118 цит. из плохого перевода <...> И больше ничего: так исчерпан вопрос о содержании в теории искусства. <...> раз'яснить читателю, что Большая богиня, Медный гусь, Обский старик суть невежественные наименования или переводы

Предпросмотр: Сибирские огни №2 1922.pdf (0,8 Мб)
330

Лимеров, П.Ф. Мифопоэтика Севера в литературном эпосе К.Ф. Жакова «Биармия» / П.Ф. Лимеров // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2018 .— № 1 .— С. 101-110 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2018.1.101 .— URL: https://rucont.ru/efd/641802 (дата обращения: 21.08.2025)

Автор: Лимеров Павел Фёдорович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В статье рассматривается эпическая поэма коми писателя, философа, поэта, ученого Каллистрата Жакова (1866–1926) «Биармия», являющаяся реконструкцией гипотетического северного эпоса, некогда бытовавшего на территории Европейского Севера. Раскрыт аналитический метод Жакова: как этно- лог он выделяет «пережитки» эпоса и мифологии в фольклоре коми; реконструирует мифологическую картину мира с пантеоном языческих богов; выявляет круг мифологических сюжетов, связанных с космологическими представлениями, подвигами героев древности, а затем, ориентируясь на «Калевалу» Лённрота, скандинавские саги и русские былины, составляет единый эпический сюжет. Сюжет поэмы строится как повествование о древних героях коми народа, живших в отдаленную историческую эпоху, когда была жива связь между людьми и природой, людьми и богами, реальностью и мифом. Соответственно, в сюжетных коллизиях принимают участие не только сами герои, но и различные божества, а также природные объекты. Особое значение К. Жаков уделяет воссозданию эпического северного мира. Этот мир – северная цивилизация, главным царством которой является легендарная Биармия со столицей Кардор в устье Двины. Биармия окружена другими царствами и княжествами, в их числе и Вычегодская Пермь, откуда в Кардор приплывают свататься герои эпоса. Весь этот мир мудро управляется богами, постоянная апелляция к которым фиксируется в параллельных основному сюжету отступлениях. Эпический мир Жакова определяется его стремлением представить «светлое прошлое» как идеальное мироустройство Золотого века в сравнении с реалиями современного мира.

вошел в историю науки как самобытный философ (создатель философской системы, названной им «лимитизм» – теория <...> Сыктывкаре с параллельным переводом на коми язык. <...> Путь восстановления эпоса выглядел так: пользуясь методами антропологической теории, выделить «пережитки

331

№ 149 [Грани, 1988]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

В этом его русский максимализм, отвергающий полумеры и теорию прошлой классики "малых дел". <...> М-чу*, прося его заняться переводом этих документов на французский и английский языки. <...> Вы помните мою теорию исторического бумеран га? Как обстоит вопрос о заключенных эмигран тах? <...> Актуальные проблемы эконо мико-социологической теории. <...> У них опробированная теория централизованного управле ния.

Предпросмотр: Грани № 149 1988.pdf (0,1 Мб)
332

Записки простодушного. Жизнь в Москве

Автор: Санников Владимир
М.: Языки славянской культуры

Данная книга — воспоминания автора о жизни в Москве с 1955 г. Живо и с юмором описывается научная и общественная жизнь Институтов Академии наук в «период оттепели), их «золотой век», сменившийся периодом «смуты» в 60‒70-х, изгнание из Академии по политическим мотивам автора, его товарищей и коллег. Описывается путь автора в науке, приводятся материалы из его книг, посвящённых языковой шутке, и наблюдения над способами создания каламбура и других видов комического. Записки по содержанию — очень пёстрые. «Тайны лингвистического двора» перемежаются с описаниями зарубежных поездок, походов по Подмосковью, дружеских застолий с шутками и анекдотами; замечания о науке, литературе, судьбах России — с описаниями семейного быта, детского лепета, а весёлые, комические сценки сменяются событиями поистине драматическими. Но... такова сама жизнь. В Приложении даётся ранее не публиковавшийся рассказ автора о Гражданской войне — «Записки красного командира».

На экзамене по русскому языку я, говоря о сложном предложении, в том числе о теории Н. С. <...> — это Гарсиа Лорка в переводе Марины Цветаевой. <...> Начинается плач гитары. — этот перевод мне нравится больше цветаевского. <...> резкой критике, Филин признал свои ошибки, признался даже, что иногда искажал языковые факты в угоду теории <...> Существуют две конфликтующие теории — «обманутого ожидания» и «комического шока».

Предпросмотр: Записки простодушного. Жизнь в Москве.pdf (0,7 Мб)
333

№ 174 [Грани, 1994]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Перевод дорогого слова. Киммерийская пена у ног. <...> была 148 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» зрелее: он издевался над самой теорией <...> Он не знал этнологической теории Гумилева, руководствовался чувством долга, интуицией, не более того, <...> Они "мечены" своим зрением И, принимаясь излагать свою "теорию писательства", говорят одно и то же, хоть <...> АДРЕС ДЛЯ ПОЧТОВЫХ ПЕРЕВОДОВ: 103031 Россия Москва К31 Русакову К.В.

Предпросмотр: Грани № 174 1994.pdf (0,1 Мб)
334

Минутко, И. Возвращение Анатолия Кузнецова / И. Минутко // Грани .— 1997 .— № 184 .— С. 43-89 .— URL: https://rucont.ru/efd/320486 (дата обращения: 21.08.2025)

Автор: Минутко Игорь

тест

Так в переводе была названа повесть "Продолжение легенды"; о лионском судебном процессе еще будет идти <...> "Правда", 4-ое января 1961 года: "Эта книга представляет собой совершенно искаженный и сокращенный перевод <...> ...Из Франции Луи Арагон прислал экземпляр антисоветс кой книги "Звезда в тумане", и это был точный перевод <...> "Звезда в тумане" была лучшим из всех переводов, а я сидел и думал, что же теперь будет? <...> Началась лавина переводов романа-документа за рубежом, и "Бабий Яр" получил там огромную прессу.

335

№5 [Сибирские огни, 1924]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Он был занят переводом «супругов Вебб» и каких то других экономистов. <...> Иосиф Федорович, кроме переводов, был занят еще педагогией. <...> В то время, как . чичерипская барская теория сделалась популярной—мужицкая теория Щапова была замолчана <...> Эта теория сразу подорвала десятки теорий юридических, органических, почвенных, славянофильских, классических <...> Перевод с 5-го немецкого издания под редакцией А. Свечина, том первый.

Предпросмотр: Сибирские огни №5 1924.pdf (0,4 Мб)
336

№11 [Москва, 2024]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

наверное, всего понемногу, а может быть, и по многу. но такого рода не художественная, а социальная теория <...> В наше время — человек товар, не более. что мужчина, что женщина. у меня есть целая теория на этот счет <...> Я в этом не сильна, во всех этих теориях. — Надо же как-то оценивать окружающую жизнь. — Не лучше ли <...> И здесь феминизм удобно сочетается с другим течением — теорией гендерного равенства, или равноправия, <...> Отдельные неточности перевода, разумеется, могут быть исправлены.

Предпросмотр: Москва №11 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
337

№ 15 [Грани, 1952]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

применении пресловутого социалистического принципа «вознаграж дения по труду», которое нужно понимать (в переводе <...> образом явления жизни от всех остальных физико-химических ре акций, эта теория страдает предвзятостью <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ № 15 «Записки кавалериста», ^Тень от пальмы» или переводы <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р.

Предпросмотр: Грани № 15 1952.pdf (0,1 Мб)
338

Полка: О главных книгах русской литературы : сборник статей Т. 3

М.: Альпина нон-фикшн

В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В третий и четвертый тома издания вошли 48 статей — о русской литературе начиная с 1918 года до постсоветского времени.

Работал военным обозревателем, писал статьи по военной теории. <...> Переводы Дейч жёстко критиковал Корней Чуковский: «Я только сейчас удосужился просмотреть перевод моего <...> После войны появился и английский перевод. <...> перевод эпоса с аккадского оригинала). <...> Можно ли назвать этот перевод точным?

Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
339

№1 [Литературный альманах "Спутник", 2024]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

Его перу принадлежит перевод «Генриады» Вольтера. <...> Перевод с английского Рината Бекметова (г. <...> Метод Фельденкрайза для жизни: теория и прак-тика М.: Издательство «Спутник +», 2021. – 126 с.

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №1 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
340

№7 [Москва, 2021]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Таня отзевала скучную теорию музыки, написала на пятерку диктант по сольфеджио и без запинок сыграла <...> Автор 11 книг прозы, стихов и стихотвор ных переводов. <...> Спорным считаю перевод «Study» как «Этюд». <...> Православное учение о Сотворении и теория эволюции. <...> Православное вероучение и теория эволюции. СПб.: Общество свт. Василия Великого, 2003. 5.

Предпросмотр: Москва №7 2021.pdf (0,2 Мб)
341

№5 [ЗНАМЯ журнал, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

«Фантастическое в литературе и культуре: теория вымышленных пространств». <...> Раньше ты любую закавыку облекал теорией. Большой был теоретик, хоть и домашнего уровня». <...> О теории прозы. М., 1929. <...> Перевод Тамары Казавчинской // Новый журнал, № 318, 2025. Классик о классике. <...> В первый день прозвучало много докладов, посвященных теории фантастического.

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №5 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
342

Вячеслав Иванов. Путь жизни

Автор: Зобин Григорий Соломонович
Молодая гвардия

Без Вячеслава Иванова невозможно представить себе эпоху Серебряного века, одним из лучших поэтов которого он был. Помимо этого, Вяч. Иванов был и филологом — классиком мирового масштаба, его исследования по истории античной мифологии и религии носят характер фундаментальных трудов. Как религиозный мыслитель Вячеслав Иванов считал себя учеником и последователем Владимира Соловьева с его философией всеединства и вселенским христианством. Последнюю четверть века своей жизни поэт прожил в Италии, где занимался научной и преподавательской деятельностью. Во время немецкой оккупации Рима под грохот бомб и снарядов он писал стихи, составившие цикл «Римский дневник» и ставшие одной из величайших вершин русской поэзии. Вопреки распространенным представлениям Вячеслав Иванов предстает в книге не как поэт исключительно «для филологов», а как тот, в чьих стихах, по словам Мандельштама, звучит «могучий гул» наплывающего и ждущего своей очереди колокола народной речи.

Дионисийство, воспринятое через Ницше, было до поры только теорией, усвоенной умом. <...> Про вас держу запас теорий: Вы убегаете меня72. История эта имела продолжение. <...> Переводы эти вышли вскоре отдельной книгой: «Алкей и Сафо. <...> Крученых рассказывал о своей теории «заумной речи» в поэзии, а в мае 1921 года Вяч. <...> Обсуждалась и возможность перевода Вяч.

Предпросмотр: Вячеслав Иванов. Путь жизни.pdf (0,1 Мб)
343

№4 [На русских просторах, 2024]

Историко-литературный журнал.

“Мы слишком ушли в теории и оставили жизнь. <...> Эта “теория” господствовала в сталеплавильном деле 4 года. <...> Отдельная тема — переводы С. А. <...> (Перевод Вс. <...> Наибольшую известность перевода стихотворения на русский язык получили переводы Т. Л.

Предпросмотр: На русских просторах №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
344

№ 103 [Грани, 1977]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

(перевод с итальянского) Земную жизнь пройдя до середины, споткнулась память. <...> , и перевод плохой» — говорит поэт. <...> Теория и предмет социологии Гвишиани Д. М. <...> Проблема интереса в социологической теории. Л., 1964 г. Келле В. Ж. <...> Некоторые аспекты и уровни в теории социоло гии науки. М., 1968 г. Кикнадзе А. А.

Предпросмотр: Грани № 103 1977.pdf (0,1 Мб)
345

№ 16 [Грани, 1952]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Вот и «Ведьмы» у меня нету, только во французском переводе. <...> Перевод чицы. Васькиного заместителя. — В чем дело, тетя? <...> Несерьезность ленинской теории бросает ся в глаза даже при одном таком примере. <...> Склоняясь ^^ТГИВ1ЧИКУ теории существования у нас. В. И. Сергеевичу, Стру-? <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г.

Предпросмотр: Грани № 16 1952.pdf (0,1 Мб)
346

Чемесова, А. Е. "Мы - птицы разного полета..." / А. Е. Чемесова, О. А. Цадкин // Грани .— 1990 .— № 158 .— С. 123-162 .— URL: https://rucont.ru/efd/341722 (дата обращения: 21.08.2025)

Автор: Чемесова

Раздел посвящен переписке Чемесовой А. Е. и известного французского скульптора Цадкина О. А.

Если они на француз ском языке, то мы взяли Бы на себя их перевод на рус ский язык. <...> рукописи И вот почему: я както рассказал моему издателю мемуаров, что собираюсь позволить часть их для перевода

347

Комедии

Автор: Фонвизин Денис Иванович
М.: Издательство "Детская литература"

В книгу вошли две знаменитые комедии Д.И. Фонвизина "Бригадир" и "Недоросль", а также прозаические произведения: "Всеобщая придворная грамматика", "Рассуждение о непременных государственных законах" и "Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях". Комедии Дениса Фонвизина уже двести лет восхищают зрителя и не сходят со сцены.Однако такое поразительное долголетие объясняется не одним только замечательным изяществом речи великого национального комедиографа, но и глубиной мысли,остротой его вопрошаний о России, о нашем национальном характере.

Фонви зин не знал датского и пользовался немецким переводом. <...> Первым к переводу этого сочинения обращается именно Д. Фонвизин. <...> В сносках дается перевод их на рус ский язык). <...> Умом была она в матушку; я начал к ней ездить, казал ей книги мои, изъяснял эстампы, и она в теории полу <...> Ваш перевод, без со мнения, подвержен будет равной участи.

Предпросмотр: Комедии .pdf (0,1 Мб)
348

№9 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Обстоятельно поговорили с Валентиной Ивановной о необходимости перевода Евангелия. <...> От частных лиц и организаций чуть ли не со всего мира стекались посылки с подарками и денежные переводы <...> Да, сегодня почти никого не интересуют стихи и теория. Потому и политика такая убогая. <...> Они упорно, даже фанатично провозглашали, что теория проверяется практикой, но в чем суть самой теории <...> Хочу в своем объяснении другого — не сблизить теорию с практикой, а отделить.

Предпросмотр: Сибирские огни №9 2009.pdf (0,5 Мб)
349

№ 53 [Грани, 1963]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

, — например, новый английский перевод в 1959 г. и немецкий перевод в том же году). <...> Перевод с немецкого А. <...> Критика чистого разума, в переводе Н. М. Соколова, С. П. <...> Айхенвальда, Москва, 1900 г. d. ) Мир как воля и представление, I том, в переводе А. <...> «Критика теории трудовой стоимо сти Маркса». Изд. «Ebiheijt», Мюнхен, 1958 г., 193 стр.

Предпросмотр: Грани № 53 1963.pdf (0,1 Мб)
350

Круглова, Е.Е. Встреча с матерью: опыт психоаналитического толкования сна в миниатюре И. С. Тургенева «Встреча» / Е.Е. Круглова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(1) .— С. 23-30 .— URL: https://rucont.ru/efd/755059 (дата обращения: 21.08.2025)

Автор: Круглова

Исследование посвящено изучению миниатюры И. С. Тургенева «Встреча» из цикла «Стихотворения в прозе» в психоаналитическом ключе. Цель статьи – рассмотреть стихотворение в прозе «Встреча» как репрезентацию личного опыта, явленного на уровне бессознательного, что создаёт основу для лирического высказывания автора. Исследование проводится на основе психоаналитического и биографического методов. Статья раскрывает текст миниатюры «Встреча» как художественное выражение личных переживаний Тургенева, обусловленных его отношением с матерью, В. П. Тургеневой, и расширяет представление о характере лирического начала в его позднем цикле прозаических миниатюр. Делается вывод, что образ женщины, представленный в пространстве сна в тексте миниатюры можно интерпретировать как образ матери, который актуализировался в бессознательной части психики автора в связи с чувством вины, обусловленным семейным конфликтом. Этот вывод подтверждает причины, по которым Тургенев отказался публиковать часть стихотворений в прозе, как имеющих явно выраженный интимно-личностный подтекст.

На наш взгляд, это связано с тем, что в составлении цикла, переводах, подготовке к публикации, принимал <...> Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. 398 с. 16. ФЭБ.

Страницы: 1 ... 5 6 7 8 9 ... 40