Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685806)
Контекстум
  Расширенный поиск
821

Художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2253 (3,41 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2019]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(перевод Н. Вадданка). <...> (Построчный перевод наш. Г. Е., Н. Я.) <...> Уважая перевод П. <...> Бичурин в своем преди словии к переводу. <...> «Троесловие» («Сань Цзы Цзин») в переводе Н. Я.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2019.pdf (26,3 Мб)
202

№4 (10) [Человек. Культура. Образование, 2013]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Первые известные иконы Пермской епархии представляют собой изображения в сочетании с пространными переводами <...> Ключевые слова: иконопись, христианизация, теология, письменность, перевод. Al. Yu. Kotylev. <...> проникновения в специфику мышления средневекового философа подтверждает предположение о том, что Стефан в своих переводах <...> Он может быть переведен на другой язык (примером такого перевода является создание виртуальной экспозиции <...> . п. 5) Снижения государственного и общественного интереса к краеведческой и музейной деятельности, перевод

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №4 (10) 2013.pdf (1,1 Мб)
203

№1 [Москва, 2023]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Да, у нее проблемы с памятью. Конфеты любит? Нет, не то. <...> Для остальных — комментарий и перевод (обречены на чтение переводов). на каком до жути маленьком островке <...> переводчика, проблемы низшего порядка. а сам перевод... <...> перевода — пределы его точности. <...> (но, может быть, и перевод будет короче и выразительней?)

Предпросмотр: Москва №1 2023.pdf (0,2 Мб)
204

Opera Latina (Латинский произведения)

Автор: Альберти Леон Баттиста
М.: Языки славянской культуры

В настоящий сборник входят впервые переведенные на русский язык латинские сочинения одного из самых разносторонних писателей эпохи Возрождения, Леона Баттисты Альберти (1404–1472), гуманиста, теоретика искусства и архитектора. Подборка малых произведений Альберти, написанных им в ранний период своего творчества («О выгодах и неудобствах занятий науками», «Житие святого Потита», «Пес» и «Муха»), дополнена сатирическим романом «Мом» (ок. 1450), который исследователи творчества флорентийского писателя признают его лучшим творением и одним из первых образчиков этого жанра в Новое время. Рассуждения Альберти о привлекательных сторонах и неудобствах профессии ученого соседствуют в этой подборке с житием раннехристианского мученика, и при вдумчивом прочтении это соседство не выглядит удивительным. Шутливые похвальные слова в адрес Мухи и Пса — не просто подражание античным образцам, это парадоксальное утверждение тех же гуманистических идеалов через их остранение. Роман «Мом» в причудливой форме подвергает осмеянию человеческие быт и нравы, не щадя ни философов, ни политиков. Сюжет построен на описании взаимоотношений олимпийских богов и людей, то есть на том же сопоставлении земного и небесного, которым проникнуты предшествующие тексты.

OPERA LATINA Переводы Alberti Leon Battista. <...> Проблемы итальянского Возрождения. Избранные работы / Пер. с итал.; отв. ред. и сост. Л. М. <...> Проблемы итальянского Возрождения / Пер. с итал.; отв. ред. и сост. Л. М. Брагина. <...> переводы текста Альберти (см. <...> Проблемы итальянского Возрождения… С. 175.

Предпросмотр: Opera Latina (Латинский произведения) (пер. Юсима).pdf (0,2 Мб)
205

№5 [Звезда, 2021]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

И по теме оно подошло бы для перевода. <...> Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. <...> Проблемы поэтики Достоевского. <...> Проблемы поэтики Достоевского. С. 184. <...> Проблемы поэтики Достоевского.

Предпросмотр: Звезда №5 2021.pdf (0,2 Мб)
206

№9 [Сибирские огни, 2012]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

— А в чем проблема проживания в этом доме? <...> Проблемой остается подготовка подстрочных переводов его повести «Дорога в большой мир» (1979) и романов <...> (перевод Е. <...> Какие проблемы ставятся в нем? <...> Общественные проблемы он ставит выше личных.

Предпросмотр: Сибирские огни №9 2012.pdf (0,4 Мб)
207

№10 [Москва, 2018]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Кто будет осуществлять перевод жилья из одной формы собственности в другую? <...> Людей не стало, а проблема никуда не делась. <...> Остзейская проблема уходит корнями в историю. <...> Но есть и другая сторона проблемы. <...> У нас общая цель, мы хотим, чтобы «нашему роду не было переводу»...

Предпросмотр: Москва №10 2018.pdf (0,1 Мб)
208

№1 (3) [Человек. Культура. Образование, 2012]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

постановлением ЦИК СССР в связи со 150летием со дня основания города был переименован в Сыктывкар (в переводе <...> Другим способом этнизации публичного пространства города является перевод названий улиц, официальных <...> Немецкое слово Dasein, переведенное Бибихиным как «присутствие», имеет и другой традиционный перевод <...> Бибихин старается подчеркнуть своим переводом, что речь идет о неком трудноуловимом событии, которое <...> Систематический отказ от перевода Dasein превращает это последнее в нечто невыразимое, в абсолютное απαξ

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №1 (3) 2012.pdf (0,6 Мб)
209

Светланин, А. Вечное и преходящее / А. Светланин // Грани .— 1955 .— № 26 .— С. 99-117 .— URL: https://rucont.ru/efd/383101 (дата обращения: 12.12.2025)

Автор: Светланин

Статья посвящена рассказу об Оржеховском и его пути к дипломату.

Незадолго до войны Оржеховский пришел ко мне с новой прось бой: дать ему рекомендацию для перевода в <...> Партийная орга низация железной дороги стала потарапливать его с переводом в дей ствительные члены, потому <...> оказаться под ударом, сообщить о прогульщике по начальству и не лучше ли, пока заявление Оржеховского о переводе <...> Крикуны так терроризировали собрание, что оно приняло решение отложить рассмотрение вопроса о переводе

210

№11 [Москва, 2022]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

. — владимир бАбКов. игра слов: Практика и идеология художественного перевода. — владимир СМирнов. <...> Гитлер и черчилль, выслушав перевод, одобрительно кивают. <...> Но при переводе иностранцев в русскую армию их для начала понижали в звании, и он фыркнул: «пошли вы <...> Но убивал, когда понимал, что есть человек — есть и проблема. <...> Шар с именем пырьева тоже упал в лузу. — Есть человек, но уже нет проблемы.

Предпросмотр: Москва №11 2022.pdf (0,2 Мб)
211

№ 183 [Грани, 1997]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Одноразовые издания и "вышвыривание на рынок" книг ни в малейшей сте пени не решили проблемы. <...> Одним из таких и был перевод в запасной. <...> В 1909 г. был закончен перевод Посланий свв. <...> Надеясь, недоумевая, Отбрасывая на ходу " Проблему зла", "проблему рая" Или другую ерунду, Он верит, <...> Вот это, действительно, проблема!

Предпросмотр: Грани № 183 1997.pdf (0,1 Мб)
212

№23 [Роман-газета, 2017]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

В неточном русском переводе — «Закат Европы». Правильнее: «Закат западного мира». <...> О том, что из перевода сцены явления Чичикова городу и миру в немецких переводах что-то очень важное <...> В переводе с латыни имя мое означает «стойкий», «твердый», «постоянный». <...> Внизу был перевод на русский: «Хайдеггер М. Лесные тропы». <...> Слово «Holz» означает в переводе с немецкого «дрова». Но никак не «лес».

Предпросмотр: Роман-газета №23 2017.pdf (0,2 Мб)
213

Минутко, И. Возвращение Анатолия Кузнецова / И. Минутко // Грани .— 1997 .— № 184 .— С. 43-89 .— URL: https://rucont.ru/efd/320486 (дата обращения: 12.12.2025)

Автор: Минутко Игорь

тест

Так в переводе была названа повесть "Продолжение легенды"; о лионском судебном процессе еще будет идти <...> Наконец, Тула, где решается жилищная проблема. <...> "Правда", 4-ое января 1961 года: "Эта книга представляет собой совершенно искаженный и сокращенный перевод <...> "Звезда в тумане" была лучшим из всех переводов, а я сидел и думал, что же теперь будет? <...> Началась лавина переводов романа-документа за рубежом, и "Бабий Яр" получил там огромную прессу.

214

№7 [Москва, 2025]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Так что никаких проблем и забот. <...> К концу декабря решена проблема обеспечения войск лыжами. проблема вещевого имущества решается с помощью <...> Стиль робертса — это еще одна проблема романа. <...> Однако нельзя признать и того, что язык славянского перевода абсолютно безупречен. <...> Изучение истории славянского перевода Св.

Предпросмотр: Москва №7 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
215

№7 [Москва, 2023]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Перевод с белорусского Олега ЖдАНА. <...> Странно предлагать переводить перевод. <...> В результате перевод стал заметно отличаться от оригинала. <...> Я была занята собой и его занимала лишь своими проблемами. <...> — проблема перелета на другую планету.

Предпросмотр: Москва №7 2023.pdf (0,1 Мб)
216

№5 [Сибирские огни, 2005]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Но все это не проблема. <...> На самолет я сел без проблем и задержек. <...> Были переводы и переезды... <...> У них что, своих проблем мало? <...> Бределя «Его последнее письмо» (перевод с немецкого Ф.

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2005.pdf (0,3 Мб)
217

№ 148 [Грани, 1988]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Окончание перевода совпало с приездом К. <...> Абросим "Переводы". <...> Это решает проблему тиражирования. <...> Возьмем статистику офи циальных переводов. Вот английские писатели. <...> Вопрос: Вы говорите о переводах с языков народов СССР? С. X.

Предпросмотр: Грани № 148 1988.pdf (0,1 Мб)
218

№4 [На русских просторах, 2024]

Историко-литературный журнал.

Благополучно разрешилась жилищная проблема. <...> Отдельная тема — переводы С. А. <...> Перевод с грузинского С. Клычкова [13]. <...> (Перевод Вс. <...> Наибольшую известность перевода стихотворения на русский язык получили переводы Т. Л.

Предпросмотр: На русских просторах №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
219

Петров-Агатов, А. Арестантские встречи. Окончание / А. Петров-Агатов // Грани .— 1972 .— № 84 .— С. 56-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/501370 (дата обращения: 12.12.2025)

Автор: Петров-Агатов Александр

Продолжения навыдуманной повести "Арестантские встречи"

Когда к нему приехала восьмидесятилетняя мать (это было до его перевода на камерный режим, на котором <...> республиканское изда тельство, я, по просьбе Раисы Салтимурадовны, помог Даниэлю заключить договор на переводы

220

№1 [От текста к контексту, 2014]

Цель издания – объединение российских и зарубежных филологов для создания единого филологического пространства, позволяющего решать самые разные проблемы развития современного литературоведения. Основными направлениями журнала являются следующие направления: - современное прочтение русской классики - сравнительное изучение фактов и явлений русской литературы и литературных произведений, созданных в разных национальных культурах (диалог культур) - современные аспекты изучения искусства модернизма - изучение жанров и индивидуальных стилей современной литературы - проблемы изучения региональной литературы и фольклора

Парнок с переводом А. Герцык. <...> К проблеме лирического субъекта в лирике Б. <...> К проблеме лирического субъекта в лирике Б. <...> При этом проблемы Сибири взаимосвязаны с проблемами всей страны, имеют исторические параллели, следовательно <...> Грудинина (переводы текстов Л. Лапцуя, Ю. Шесталова).

Предпросмотр: От текста к контексту №1 2014.pdf (0,5 Мб)
221

№4 [Звезда, 2025]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

— взвизгнула Жаленко. — А в чем проблема? <...> Документалки сейчас лучше игровых пойдут. — Нет проблем. <...> Что в переводе для тебя означает «породил Сима, Хама, Иафета». <...> Их подменяли на месте — и вперед, без проблем через границу. <...> Получилось ли у Г. решить свои житейские проблемы в Саранске, мы не знаем.

Предпросмотр: Звезда №4 (0) 2025.pdf (2,0 Мб)
222

Полка: О главных книгах русской литературы : сборник статей Т. 3

М.: Альпина нон-фикшн

В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В третий и четвертый тома издания вошли 48 статей — о русской литературе начиная с 1918 года до постсоветского времени.

Переводы Дейч жёстко критиковал Корней Чуковский: «Я только сейчас удосужился просмотреть перевод моего <...> перевод эпоса с аккадского оригинала). <...> Можно ли назвать этот перевод точным? <...> Трансцендентальное как проблема // Паралогии. <...> Трансцендентальное как проблема // Паралогии.

Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
223

Художественность чеховского рассказа учебное пособие

Автор: Тюпа Валерий Игоревич
М.: ФЛИНТА

Начальная глава работы, трактующая вопросы жанрового своеобразия рассказов А. П. Чехова, призвана «подобрать ключи» к последующему анализу их художественности. Ядро книги составляют главы о драматизме (четвертая) и сарказме (третья) как эстетических доминантах зрелого чеховского творчества, а также вторая глава, где анализируется общий исток и того и другого строя художественности. В заключительной главе рассматривается соотношение художественности чеховской картины жизни и ее нравственной «нормы», уточняется духовная основа самобытной философичности творческого наследия Чехова. Книга снабжена списком рекомендуемой литературы, в который включены работы о Чехове, представляющие наибольший интерес именно в аспекте интересующей нас теоретической проблематики.

Проблемы поэтики А. П. Чехова. С. 51. <...> Вот и осуществился перевод слова «любовь» с языка героини на язык авторского сознания: это не более чем <...> Даже элементарный жест перевода внутренней заданности во внешнюю данность здесь мучительно неадекватен <...> В рассказе ведут спор о пессимизме, однако подлинной проблемой этого произведения оказывается проблема <...> Проблемы коммуникации у Чехова. М., 2005. 14. Сухих И. Н. Проблемы поэтики А. П. Чехова.

Предпросмотр: Художественность чеховского рассказа.pdf (0,3 Мб)
224

№10 [Москва, 2025]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Дальше — проблема кадров. <...> Меланина эти проблемы не касались. <...> — А в чем, собственно, проблема? <...> Эту проблему надо верно понимать. <...> » на основе двух имеющихся на тот момент переводов романа шарля де костера: он использовал перевод в.н

Предпросмотр: Москва №10 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
225

№ 102 [Грани, 1976]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

О советских переводах Р. <...> Вот как звучит это начало в переводе Е. <...> — перевод идеологический! <...> Все эти проблемы, несомненно, были актуаль ны. <...> Изд-во «Наука», Новосибирск, 1966; «Со циальные проблемы трудовых ресурсов села».

Предпросмотр: Грани № 102 1976.pdf (0,1 Мб)
226

№2 (74). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2012]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

С переводом в 1923 г. детских учреждений на местный бюджет количество детдомов и детей в них стало резко <...> В 1902 г. в приложении к кугелевскому журналу «Театр и искусство» был опубликован русский перевод книги <...> Немвродов предупреждал в предисловии, что он не стремился к близости перевода к тексту подлинника, что <...> Примечательно, что имя героини «Елизавета» в переводе с древнееврейского означает «Божья клятва, обет <...> В переводе, конечно, не совсем точно, бедно, но примерно так народная мудрость гласит: “Не выбрасывай

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (74). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2012.pdf (1,2 Мб)
227

№12 [Москва, 2022]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Сергей был согласен, но считал, что это не только его проблема, что это проблема также и Александра Алексеевича <...> — Да без проблем, — расплылся в улыбке Николай. — Ладно. <...> Сначала он попытается решить свои проблемы самостоятельно. А там видно будет. <...> так почему бы его не оставить при переводе? <...> Игра слов: Практика и идеология худо жественного перевода; Владимир СМИРНОВ.

Предпросмотр: Москва №12 2022.pdf (0,2 Мб)
228

№3 (9) [Человек. Культура. Образование, 2013]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Противоположный подход к проблеме знака и символа демонстрирует А.Ф. <...> Оно, в принципе, не должно нуждаться в переводе. <...> проблемы и ранее регулярно становились предметом публичных дискуссий. <...> Данный вопрос напрямую связан с проблемой «идентичности». <...> Второе издание осуществлено Институтом Перевода Библии. Стокгольм, 1987. Т. 3.

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №3 (9) 2013.pdf (1,0 Мб)
229

№8 [Знамя, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

У людей проблема, муж много ест, а у меня наоборот: уговорить его покушать была целая проблема — если <...> Они выплескивают на меня свои проблемы. <...> Перевод 1918 года был забыт. <...> Проблема оказалась с вином. <...> У нее были другие проблемы.

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №8 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
230

№2 [На русских просторах, 2025]

Историко-литературный журнал.

Все его переводы можно с полным правом назвать авторскими. <...> Да, есть проблемы. <...> Проблема в том, что Макрон идею продал. <...> Сусанна Укше занималась проблемами детской и женской преступности, уголовной статистикой, переводом и <...> Зимой 1952-го Благинина и Оболдуев работали над переводами Пабло Неруды.

Предпросмотр: На русских просторах №2 (0) 2025.pdf (1,0 Мб)
231

Шенфельд, И. Раввин с Горы Кальвария или загадка Вольфа Мессинга. Повесть (окончание) / И. Шенфельд // Грани .— 1989 .— № 154 .— URL: https://rucont.ru/efd/366855 (дата обращения: 12.12.2025)

Автор: Шенфельд Игнатий

Повесть посвящена личности Вольфа Мессинга. В 1943 г. Шенфельд волею судеб оказался в одной камере ташкентской тюрьмы с Мессингом. Собственно, записанный им рассказ Мессинга о себе и является самым ценным документальным источником, о котором биографы великого “пророка” предпочитают забывать. Между тем, не верить этим запискам нет никаких оснований. Во-первых, люди вроде Шенфельда, прошедшие такую “школу” жизни, редко лгут даже в мелочах, зато остро чувствуют любую фальшь – кстати, это видно даже в стиле автора мемуаров. Во-вторых, обритый, запуганный и ожидающий приговора арестант Мессинг тоже вряд ли стал что-либо сочинять в беседах с земляком-однокамерником.

"государственных тайн" летом 1950 года додумался обмануть смерть, добившись открытия нового дела и перевода <...> Эту главу авторши почти дословно запол нили переводом комикса Михваса в варианте, напечатанном в журнале <...> В конце концов она вышла и оставалось только ждать восторженных отзывов и договоров на иностранные переводы

232

№2 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Для жены эта проблема тоже как бы перестала существовать. <...> Проблема «кто я такой?» главенствовала в литературе шестидесятых. <...> Меня заинтересовала проблема страха. <...> (Перевод Ю. <...> Перевод с французского Владимира Лорченкова.

Предпросмотр: Звезда №2 (0) 2024.pdf (1,9 Мб)
233

№11 [Детская Роман-газета, 2014]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работает до конца жизни <...> Как переводчик Чуковский занимается теорией перевода — «Высокое искусство» (1968). <...> И всегда возникала и возникает одна проблема — где достать журнал?

Предпросмотр: Детская Роман-газета №11 2014.pdf (0,1 Мб)
234

№3 (91) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2016]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь», где приводятся такие общие алтайские и башкирские <...> Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь. – М. : Наука, 1972. – 283 с. 3. Востров В. <...> Выполнение последовательных переводов текстов, отобранных в соответствии с выделенными нами критериями <...> , необходимо для более глубокого изучения материала, текущего и итогового контроля навыков перевода. <...> Название вебинар произошло от английских слов web (сеть, паутина) и seminar (семинар), что в переводе

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (91) 2016.pdf (0,8 Мб)
235

Исповедь кардера

Автор: Малов Алексей
М.: ЦИПСиР

Как только вышла в свет первая банковская карта, так сразу появился человек, укравший с нее деньги. И назвался он кардером. И по сей день человек этот жив, а дело, начатое им и названное «кардинг», развивается и процветает во всем мире. Конец 90-х. Россия, полностью скинувшая с себя оболочку Советского Союза, с грохотом врывается в эпоху рыночной экономики. Люди, почувствовавшие вкус денег, начинают грести их лопатами и делят страну между собой. Казалось бы, все в нашей отчизне поделено, но подрастают новые гении финансовых афер и махинаций, и им необходима своя ниша. Именно они становятся первыми кардерами в России. Робин Гуд современной эпохи, великий кардер, за которым по сей день охотится Интерпол. Человек, без зазрения совести обворовывающий западные банки, — Изя Питерский. Именно на основе его рассказов была написана эта книга.

— Здесь перевод для молодого человека с открытием счета в нашем банке. — И в чем проблема? <...> Дальше не их проблемы. <...> Мы работаем над этими проблемами. Извините за доставленные неудобства». <...> В России перевод был лишь однажды, на триста тысяч долларов. <...> На кого перевод делал?

Предпросмотр: Исповедь кардера.pdf (0,1 Мб)
236

№1 (73). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2012]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Роман-трилогия / Игнатий Гаврилов ; перевод с удмуртского С. <...> на индивидуальные учебные планы всех учащихся профильных классов, 80 % – перевод отдельных учащихся <...> Через пять лет, в 1975 году, вышел перевод с китайского (выполненный Н. Ц. <...> Без перевода Н. Ц. <...> Чтобы свеча не погасла : сборник эссе, интервью, стихотворений, переводов / Л. Н. Гумилев ; сост.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (73). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2012.pdf (0,6 Мб)
237

Литературные первопроходцы Дальнего Востока: Иван Гончаров, Антон Чехов, Владимир Арсеньев, Джек Лондон, Михаил Пришвин, Арсений Несмелов, Олег Куваев

Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия

Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> Он ставил более серьёзные проблемы гуманизма. <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В России Джека Лондона, конечно, любят, но как-то по инерции; в лучшем случае переиздаются старые переводы

Предпросмотр: Литературные первопроходцы Дальнего Востока Иван Гончаров, Антон Чехов, Владимир Арсеньев, Джек Лондон, Михаил Пришвин, Арсений Несмелов, Олег Куваев.pdf (0,1 Мб)
238

№1 (77). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2013]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Ключевые слова: словообразование, новые слова, переводы Библии на чувашский язык, яковлевский период. <...> В процессе перевода религиозных текстов творческими группами переводчиков для передачи новых понятий <...> В предыдущих переводах, например, в переводе священных книг Нового Завета «Святой Еванггель» 1820 г., <...> Отступления отмечены в некоторых переводах в виде словосочетаний кĕнеке çынĕ «человек книги», кĕнекеç <...> Перевод богослужебной литературы положительно отразился на всех уровнях чувашского языка.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (77). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
239

№9 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

. — У вас везде проблемы. И все самые большие. <...> Проблема искренности в мемуаристике — тяжелая и болезненная. <...> Английская идиома в буквальном переводе — «Из пасти лошади». <...> Метафора означает перенос или перевод, и сам по себе такой перевод похож на обратную сторону вытканного <...> Перевод: «Новый Журнал», основан в Нью-Йорке в 1942 году.

Предпросмотр: Звезда №9 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
240

Карамзин, А. Поколение седьмое. Николай Михайлович. "Глава из трилогии Карамзины. Фамильная хроника" / А. Карамзин // Грани .— 1998 .— № 188 .— С. 129-167 .— URL: https://rucont.ru/efd/323778 (дата обращения: 12.12.2025)

Автор: Карамзин Александр

Глава из трилогии Карамзины. Фамильная хроника

Дмитриев был уже известен, его стихи и переводы печатались в журналах. <...> Вступив в ложу с прозвищем "брата Рамзая", он занялся переводами для журнала "Детское чтение для сердца <...> журнальное чтение, где всё соответствовало одно другому: выбор пьес — их слогу, оригинальные пьесы — переводам <...> Карамзин остался доволен исходом дела; это уже была не ссылка, а перевод поэта. <...> Так вместо жестоких мер последовал перевод Пушкина на юг.

241

№6 [Детская Роман-газета, 2021]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Моя проблема иного свойства. Мне предложили написать для ребят книжку о театре. <...> Но каким образом наше путешествие решит мою проблему? — Самым обыкновенным. <...> Ну как, нравится вам такое блистательно решение проблемы? <...> всех европейских языках, — с присущей ему скромностью заметил доктор кукольных наук. — За точность перевода <...> И хотя роль князей Руяна в ранней истории Руси не меньше, чем роль киевских князей, в нашей проблеме

Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 2021.pdf (0,2 Мб)
242

Очарованные странники. Литературные первопроходцы Дальнего Востока

Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия

Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> Он ставил более серьёзные проблемы гуманизма. <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В России Джека Лондона, конечно, любят, но как-то по инерции; в лучшем случае переиздаются старые переводы

Предпросмотр: Очарованные странники. Литературные первопроходцы Дальнего Востока.pdf (0,1 Мб)
243

№9 [Москва, 2020]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Перевод с болгарского О.Н. <...> Я не знала, где находится туалет, и это была моя первая большая проблема. <...> Каждое время года приходило со своими проблемами, даже лето. <...> С небольшими сокращениями перевод с болгарского О.Н. <...> Перевод «цель» был бы в данном случае грубейшей ошибкой, как и перевод словом «конец» термина τέλος в

Предпросмотр: Москва №9 2020.pdf (0,2 Мб)
244

№8 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Загубив аппарат, он решил его продать — избавиться от проблем. <...> Перевод Михаила Урицкого, редактор русского перевода Александр Этерман. 32 Артур Кестлер, Тринадцатое <...> Могли бы Вы прислать нам подробный перевод на русский этих же стихотворений? <...> стихотворном переводе сделанных приспособлений. <...> Ромен Роллан Перевод сделан Марией Павловной Роллан. И от меня спасибо, дорогой тов.

Предпросмотр: Сибирские огни №8 2009.pdf (0,7 Мб)
245

№1 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2018]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Священные Писания, переведенные на чувашский язык достаточно поздно (полный перевод Библии на чувашский <...> Калька в переводе с французского языка означает снимок, копия. <...> Такие переводы-заимствования подвергаются процессу освоения заимствующим языком. В 20-е гг. <...> Слово «проект» в переводе с латинского языка означает «брошенный вперед». <...> «Метод проектов» в переводе с греческого языка означает «путь исследования» [9]. По мнению Н. Ю.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2018.pdf (0,6 Мб)
246

Большая суета [повесть]

Автор: Ханипаев Ислам
М.: Альпина нон-фикшн

В предновогодние дни в самом центре Махачкалы разворачиваются драматические события: несколько человек вступают в противоборство с крупной строительной компанией, силовыми структурами и городской администрацией, защищая дерево — самый высокий в Европе бук, который должны срубить, чтобы построить на его месте офисный центр. Согласитесь, есть в этом сюжете что-то, знакомое многим… Удастся ли горстке смельчаков отстоять дерево и как за эти несколько дней изменится жизнь героев истории — и положительных, и записных злодеев? Новая книга Ислама Ханипаева — лауреата литературной премии «Лицей», финалиста премий «НОС», «Национальный бестселлер» и победителя читательского голосования премии «Ясная Поляна» за повесть «Типа я» — похожа на новогоднюю сказку: добрую, как и предписывают законы жанра, местами смешную, а местами до слез грустную, однако при этом еще и хлестко-ироничную и беспощадную ко злу во всех его проявлениях.

Тогда у нас проблемы с математикой. <...> Пахану эти проблемы не нужны. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»  Глава  Трудности перевода  часов до <...> Вот скажите, какая, по-вашему, главная проблема Дагестана? — Это сложный вопрос. Тут много проблем. <...> 242 Глава  Суть вещей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 Глава  Трудности перевода

Предпросмотр: Большая суета повесть.pdf (0,2 Мб)
247

№11 [Русская мысль, 2013]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

, что одиннадцать лауреатов Нобелевской Главное них если и будет разница между отказом в нормальном переводе <...> Проблема им изучена, так сказать, изнутри. <...> Ее перу принадлежат переводы на русский многих произведений Мопассана, Флобера, Теннисона. <...> – Я бы подошел к затронутой проблеме с другого конца. <...> Кристофер Селак Перевод Людмилы Леклерк Одно прикосновение... и опять войти босым в приют для молодежи

Предпросмотр: Русская мысль №11 2013.pdf (0,5 Мб)
248

№ 188 [Грани, 1998]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Старанье здесь бесплодно: сердцебиенью перевода нет. <...> Это поняли два первых перевод чика. <...> Итак, Пушкин как религиозная проблема. <...> О религи озной проблеме — а где тут проблема и где религия? <...> Перевод В. Коробова 187 ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ. Божественная комедия. Перевод С т. А.

Предпросмотр: Грани № 188 1998.pdf (0,1 Мб)
249

Русская поэзия XVIII века Авторский сборник

Автор: 
М.: Издательство "Детская литература"

В книгу включены избранные стихотворения русских поэтов XVIII века: А. Кантемира, В. Тредиаковского, М. Ломоносова, А. Сумарокова, М. Хераскова, Г. Державина и др. Поэзии XVIII века была свойственна та же стремительность в усвоении европейской культуры, то же прославление государства и олицетворяющего его монарха, то же презрение к врагам просвещения, какими была наполнена бурная, энергичная и деятельнокипучая эпоха — эпоха «великих викторий» и свершающихся перемен во всех областях жизни огромного государства.

Литературная деятельность Кантемира началась с переводов, а также с создания любовных песен. <...> Но внутри веселого и беззаботного обсуж дения со слугами проблемы «зачем сей создан свет» постепенно <...> Перевод одноименной бас ни Лафонтена. Воспитание Льва (с. 263). <...> Перевод одно именной басни французского поэта Ж.П.К. Фло риана (1755—1794). <...> Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648—1728).

Предпросмотр: Русская поэзия XVIII века.pdf (0,2 Мб)
250

№2 (20) [Человек. Культура. Образование, 2016]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Можно сказать, что перевод непереводимого оказывается носителем информации высокой ценности» [13, с. <...> Причем русский перевод знаменитой песни в его честь явно приукрашивает героя («Ах, мой милый Августин <...> Феноменология внутреннего сознания времени: пер. с нем. / сост., вступ. статья, перевод В. И. <...> В переводе на язык лингвистики комплементарность приводит к образованию ассоциативной сети. <...> В самой общей форме «перекодирование» может быть определено как процесс и результат перевода исходного

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №2 (20) 2016.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 46