Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615449)
Контекстум
  Расширенный поиск
821

Художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1921 (3,92 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

Ковтун, Н.В. ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ: ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ / Н.В. Ковтун // Филологический класс .— 2016 .— №3 .— С. 98-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/553116 (дата обращения: 01.08.2025)

Автор: Ковтун

В Красноярске состоялось знаковое научное событие — I Международный Сибирский филологический форум1. Он объединил ведущих ученых отечественных и европейских вузов, исследовательских центров и академических институтов. В работе форума приняли участие более 130 гостей из России и Европы. Прозвучали доклады славистов из Италии, Польши, Франции, Литвы, Хорватии, Юж. Кореи, Испании, Грузии

Алексеевой (Санкт-Петербург) «Динамика восприятия русской классики через перевод на рубеже ХХ– ХХI вв <...> Разумовской (Красноярск), посвященное «сильным» текстам русской литературы в англоязычных переводах, <...> Блестящий доклад «Перевод пастиша: диалогика игры (из американской истории одной русской повести)» Е. <...> Куницыной (Иркутск) — автора людической теории перевода — о переводе пастиша на примере повести Л. <...> , так и при переводе вторичных пародийных текстов, в частности.

102

№ 107 [Грани, 1978]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

для себя теорией катакомб. <...> он оказался немецким шпио54 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ ном — в переводе <...> Но и после перевода в Бер линский университет, где Карл прекратил свое «буй ство» и рьяно принялся за <...> Никакая теория не может охватить мир до конца; тем более никакая теория не может подменить собой бытие <...> цены, для определения их в местной валюте, делить на два Подписную плату следует посылать: почтовым переводом

Предпросмотр: Грани № 107 1978.pdf (0,1 Мб)
103

№4 (10) [Человек. Культура. Образование, 2013]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Первые известные иконы Пермской епархии представляют собой изображения в сочетании с пространными переводами <...> Ключевые слова: иконопись, христианизация, теология, письменность, перевод. Al. Yu. Kotylev. <...> проникновения в специфику мышления средневекового философа подтверждает предположение о том, что Стефан в своих переводах <...> Он может быть переведен на другой язык (примером такого перевода является создание виртуальной экспозиции <...> . п. 5) Снижения государственного и общественного интереса к краеведческой и музейной деятельности, перевод

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №4 (10) 2013.pdf (1,1 Мб)
104

Urazayeva, KuralayB. Kazakh Translations of M. Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation / KuralayB. Urazayeva // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №5 .— С. 162-172 .— URL: https://rucont.ru/efd/453621 (дата обращения: 01.08.2025)

Автор: Urazayeva

In Kazakh translations of M. Yu. Lermontov’s works in the 80-90-s, the combination of precise and free translations is observed with prevailing exact ones. From the 20-30-s up to present days, the same works of the Russian classicist are the objects of word-for-word translation. The aim of this article is an intention to understand the reasons of prevailing word-for-word translations and to generalize wide-spread methods of its transfer. Non-randomness of prevailing word-for-word translation in the reviewed sphere is justiёed by the structure of the Kazakh language, correlation of the direct and indirect expressions in the translated text, relations of the signiёcant with the signiёed. Such an approach allowed justifying the conception on word-for-word translation as an analytical one. Other repeated, stable methods of meanings transfer also attract attention in word-for-word translation. It is a subjective and depictive descriptiveness and such relations between the expression and the graphics as the system of label relations, traditional symbolic character of the Kazakh poetic language that stipulate the rhetorical textual ёgures. The results of the project can be applied in theory and practice of literary translation, history of literature.

Лермонтова: «Чужой» текст и буквальный перевод К.Б. <...> Сатпаева, 2 В казахских переводах произведений М.Ю. <...> Результаты данного исследования могут быть применены в курсах по теории и практике буквального перевода <...> Ключевые слова: «чужой» текст, Михаил Лермонтов, буквальный перевод, аналитический перевод, синтетический <...> перевод, Ильяс Джансугуров, Маджан Жумамбаев, Кассым Аманжолов.

105

№7 [Москва, 2017]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

И чем строже, подробнее теория, тем меньше надежд: уточняя модель, мы не приближаемся к истине, а лишь <...> Если при отсутствии строгости еще вероятен благоприятный компромисс с реальностью, то строгая теория <...> Ч. 1: Теория потребностей: Понятие субъективной ценности, цены и объективной меновой ценности» (Киев, <...> Тотомианца на тему “Участие в прибыли и копартнершип”» (Киев, 1916); «Социальная теория распределения <...> Зибер в своей работе о теории ценности и капитала Давида Рикардо, вышедшей в 1871 году.

Предпросмотр: Москва №7 2017.pdf (0,1 Мб)
106

№5 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Историка (Теория исторического знания). Пг., 1916. С. 127. <...> …маррист… — То есть последователь так называемой яфетической теории Н. Я. Марра (1864—1934). <...> которого в переводе В. <...> Автор книг и статей (более 250) по истории китайской литературы и театра, по теории поэтического перевода <...> О теории прозы. М., 1929. С. 7—23). АЛЕКСАНДР МЕЛИХОВ ЧТО РОЖДАЕТ ЧУДОВИЩ?

Предпросмотр: Звезда №5 (0) 2024.pdf (1,9 Мб)
107

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2021]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Теория и практика личностно-ориентированного образования. <...> Теория межличностных отношений и когнитивные теории личности. <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на ан глийский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2021.pdf (1,5 Мб)
108

№3 (9) [Человек. Культура. Образование, 2013]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

О «вольном» слое культуры Теория В. <...> Оно, в принципе, не должно нуждаться в переводе. <...> О теории художественной речи. М., 1971. 7. Гайденко П.П. <...> Теория литературы. 4-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 2007. 21. Храпченко М.Б. <...> Второе издание осуществлено Институтом Перевода Библии. Стокгольм, 1987. Т. 3.

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №3 (9) 2013.pdf (1,0 Мб)
109

Физтеховцы. Жизнь в Лесном

[Б.и.]

Автор, Владимир Борисович Константинов, ведущий научный сотрудник Физико-технического института им. А. Ф. Иоффе РАН, кандидат физико-математических наук, ветеран труда, сын академика, вице-президента Академии наук Бориса Павловича Константинова, посвятил книгу памяти своего отца. Основная задача, стоящая перед автором книги, — донести до нас, живущих сегодня, дух той атмосферы труда и преданности науке, что была в послевоенные годы, рассказать интересные факты из жизни физтеховцев в Лесном. В 2010 году отмечается столетие со дня рождения Бориса Павловича Константинова. Жизнь ученого — это часть истории нашего времени и нашей страны, позволяющая проследить преемственность поколений и судьбы отечественной науки.

Акустика, теория колебаний были началом научной деятельности отца. <...> Создал теорию колебаний струи и струйного преобразования. <...> Ее перевод был произведением искусства. <...> Или перевод был неадекватным? <...> отстраняется, и весь его перевод передается нам.

Предпросмотр: Физтеховцы. Жизнь в Лесном .pdf (0,1 Мб)
110

Полное собрание сочинений и писем. В 20 тт. Т. 9. Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским

Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры

Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Том 9 содержит перевод романа М. де Сервантеса Сааведры «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», сделанный В. А. Жуковским в 1803 - 1806 гг. с французского перевода Ж. К. П. Флориана.

перевод Флориана. <...> В переводе Жуковского заметна тенденция, которая в современной теории перевода называется «принципом <...> О названии перевода В. А. <...> передает название перевода Ж. <...> Стих и проза в переводе В. А.

Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 тт. Т. 9. Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским.pdf (0,7 Мб)
111

№ 173 [Грани, 1994]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

"Екатерина" в переводе с греческого на русский язык означает "всегда чистая". <...> Соловьева: отец Сергей Михайлович Соловьев (1820-1879) исто рик: брат Михаил Сергеевич (1863-1903) педагог, перевод <...> И поэтому она понятна каждому без перевода. <...> Но как ленинская теория социалистической рево люции в одной стране, так и сталинская теория социа лизма <...> "Посее"-Филиап| Дослав»» по обратному адресу на бланке перевода ISBN 5-85824-002-Х Copyright ОАО «ЦКБ

Предпросмотр: Грани № 173 1994.pdf (0,1 Мб)
112

№1 (77). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2013]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Ключевые слова: словообразование, новые слова, переводы Библии на чувашский язык, яковлевский период. <...> В процессе перевода религиозных текстов творческими группами переводчиков для передачи новых понятий <...> В предыдущих переводах, например, в переводе священных книг Нового Завета «Святой Еванггель» 1820 г., <...> Отступления отмечены в некоторых переводах в виде словосочетаний кĕнеке çынĕ «человек книги», кĕнекеç <...> Перевод богослужебной литературы положительно отразился на всех уровнях чувашского языка.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (77). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
113

№1 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Значительную часть отдела поэзии занимали переводы из Хосе Марии Эредиа. <...> Со второго номера началась публикация переводов Мандельштама из Барбье. <...> Публиковались переводы из Гейне, Верфеля, Эптона Синклера и т. д. <...> Что касается перевода «Дитя цивилизации», то я хотел бы хотя бы одним глазком взглянуть на перевод прежде <...> С. 51. 2 Литературная теория немецкого романтизма. Документы. Л., 1934.

Предпросмотр: Звезда №1 (0) 2024.pdf (0,9 Мб)
114

№ 95 [Грани, 1975]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Щербако вым (автор нового перевода «Алисы»), И. Комаровой и Г. <...> Высказываясь в пользу «циклической» и «перио дической» теории возникновения цивилизаций, Тойнби выражает <...> В области электродина мики ученые склонялись то в пользу корпускулярной теории, то в пользу волновой. <...> Перевод с английского. <...> Перевод с французского. 2-е издание.

Предпросмотр: Грани № 95 1975.pdf (0,1 Мб)
115

№7 [Русская мысль, 2014]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

Обеспечение перевода обязанность арбитражного суда. Тема 7. КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД 1. <...> Проблемы теории и практики прокурорского надзора в современных условиях: Конспект лекций. <...> Проблемы теории и практики прокурорского надзора в современных условиях : конспект лекций / Н.П. <...> Опубликовать сейчас можно любую теорию. Даже в популярном издательстве. Были бы деньги. <...> Топонимические рассказы о Москве – лишь теории.

Предпросмотр: Русская мысль №7 2014.pdf (5,6 Мб)
116

№8 [Звезда, 2021]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Это — в отрасли „сошиаль сервис“, чему по-русски перевода нет. <...> «Я чувствовал себя посланцем богов», — сказал Сахаров о своем первом докладе по квантовой теории поля <...> По теории нужно бы было сейчас же дать в ухо собеседнику, но русский человек не только нагловат, но и <...> Ср. еще одну «натурализацию теории познания»: Engels E.-M. Erkenntnis als Anpassung? <...> Стоит все же сказать, что теория Ламарка зародилась на границе между Просвещением и романтизмом.

Предпросмотр: Звезда №8 2021.pdf (0,2 Мб)
117

Кадим, А.М. ОБ АРАБСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. ГОРЬКОГО «МАТЬ» / А.М. Кадим // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2012 .— №2 .— С. 135-138 .— URL: https://rucont.ru/efd/523465 (дата обращения: 01.08.2025)

Автор: Кадим Аль-Масуд Мохаммед

В статье описана история переводов романа «Мать» М. Горького на арабский язык Указаны различия, существующие в переводах романа в Сирии и в Ираке.

ОБ АРАБСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. ГОРЬКОГО «МАТЬ» / А.М. <...> Она пишет: «История арабских переводов произведений М. <...> Перевод, согласно указанию на титуле, сделан на основе английского и французского переводов, а затем <...> М„ 1950; Т – перевод «Ат-Талийа»; М — перевод «Аль-Маджалла», Д дамасский перевод 1954 г.; Б — багдадский <...> перевод 1966 г.

118

№3 (91) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2016]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Вторая теория связана с углекопами Западной Вирджинии. <...> Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь», где приводятся такие общие алтайские и башкирские <...> Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь. – М. : Наука, 1972. – 283 с. 3. Востров В. <...> , необходимо для более глубокого изучения материала, текущего и итогового контроля навыков перевода. <...> Вернадского, теория ноосферы П. Тейяра де Шардена и В. И.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (91) 2016.pdf (0,8 Мб)
119

Замок снов [роман о сне и сновидениях], Le château des songes

Автор: Жуве Мишель
М.: ДМК Пресс

Фантастическое, историческое, философское, приключенческое, а также научно-популярное произведение, написанное в форме исторического романа. Читатель переносится в конец XVIII века, во времена правления короля Людовика XVI, погружается в гущу необыкновенных приключений и сталкивается с множеством колоритнейших персонажей. Герой романа Гуго Ласэв — философ и натуралист, активный участник лионского общества вольнодумцев, скрывающегося под невинным названием «Кружок любителей природы», где материалисты и атеисты ведут бурные философские беседы. Особый интерес испытывает Ласэв к загадке сна и сновидений...

SONGES Odile Jacob Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Мишель Жуве ЗАМОК СНОВ Перевод <...> М., перевод на русский язык, предисловие, послесловие, 2006 © Переиздание. <...> Мой приятный долг — поблагодарить двух женщин, помогавших мне с переводом: мою сестру Анну и Веру Ивановну <...> Тогда моя теория наследственной записи ничего не стоит! <...> Первая половина этого рассуждения — всего лишь перевод на плохой философский язык хорошо известной поговорки

Предпросмотр: Замок снов.pdf (0,3 Мб)
120

Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского

Автор: Войцехович Анастасия Александровна
М.: ВКН

Предлагаемый сборник упражнений является дополнительным материалом к учебнику «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Основная цель сборника — формирование у учащихся устойчивых навыков письменного перевода предложений с русского языка на китайский в лексическом и грамматическом объёме, предусмот ренном базовым учебником.

Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под <...> Гутин СБОРНИК ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УПРАЖНЕНИЙ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА <...> В65 Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка <...> перевод глагольно-объектных словосочетаний и третья часть — письменный перевод диалогов. <...> Сейчас он как раз занимается переводом романа «Сон в красном тереме».

Предпросмотр: Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
121

№4 [Звезда, 2020]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Говорила хрипло, курила в классе, иронизировала над советской властью и пичкала нас теорией Дарвина. <...> Это говорит о том, что я уже начал сомневаться в истинности ленинской теории о первичности материи. <...> Но дело в том, что история России не объясняется адекватно вне теории всеобщего закрепощения сословий <...> Перевод уточнен по оригиналу: Nabokov V. <...> Все цитаты приводятся в моем переводе. — М.

Предпросмотр: Звезда №4 2020.pdf (0,2 Мб)
122

Марков, В. Советский Гамлет / В. Марков // Грани .— 1960 .— № 45 .— С. 119-124 .— URL: https://rucont.ru/efd/458531 (дата обращения: 01.08.2025)

Автор: Марков

Статья посвящается Пастернаку- переводчику.

При смотревшись, открываешь, что это вовсе и не перевод. <...> Правда, как могло прийти в голову искать такого в переводах. <...> Не забудем также, что пьеса не раз исполнялась в этом переводе со сцены. <...> Однако перевод как факт внутренней биографии поэта не мо жет не заинтересовать. <...> Но и приве денного достаточно, чтобы показать, что для Пастернака переводы бы ли больше, чем переводами

123

№1 (3) [Человек. Культура. Образование, 2012]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Теория нарциссизма // Энциклопедия глубинной психологии. М.: MGM-Interna, 1998. Т. 1. <...> Другим способом этнизации публичного пространства города является перевод названий улиц, официальных <...> Согласно традиционному для советской этнографии подходу произошло слияние воедино теории этноса и теории <...> К основам общей теории. М.: Наука, 1977. 382 с. 4. Дробижева Л.М. <...> Немецкое слово Dasein, переведенное Бибихиным как «присутствие», имеет и другой традиционный перевод

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №1 (3) 2012.pdf (0,6 Мб)
124

№ 68 [Грани, 1968]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

, не потому, что гениальные теоретики создали гениальные теории (как раз наоборот!) <...> Из театральных теорий 20-х и 30-х годов в последние годы возникло много новых идей. <...> Перевод стихотворений — щекотливое дело. <...> Русский текст с итальянским переводом Карло Риччо. <...> Перевод — подстрочный, точный, тщательный, слово в слово.

Предпросмотр: Грани № 68 1968.pdf (0,1 Мб)
125

Диалог голосов в пространстве и времени

Автор: Савченко Алла Леонидовна
Издательский дом ВГУ

Выпускаемое кафедрой зарубежной литературы учебно- методическое пособие «Диалог голосов в пространстве и времени» предполагает различное толкование понятия «голос». Это и собственно поэтические голоса конкретных поэтов, голоса прозаиков, так или иначе перекликающиеся друг с другом. Это и «голос» как позиция — художественная, нравственная, идеологическая — разных авторов, осваивающих с помощью слова сходные коллизии и ситуации.

Позволим себе напомнить основополагающие понятия теории перевода, опираясь на В. С. Виноградова, В. <...> Комиссаров, используется как синоним «хорошего перевода». <...> А вот перевод: И думы эти вечный яд, Им не пройти, им не уснуть! <...> Первый, более ранний, являет попытку адекватного перевода, что убедительно доказывает А. В. <...> «потерянным, несчастливым, но как будто у себя на родине» (перевод мой. — А. С.).

Предпросмотр: Диалог голосов в пространстве и времени .pdf (0,9 Мб)
126

№ 64 [Грани, 1967]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Он утверждает, что «теория исторического материализ ма должна стать общей теорией для социологии права <...> Вообще же. с 1960 или 61го года резко сократили переводы из-за «недостатка бумаги». <...> Выбор про изведений для перевода предостав лен, в известном плане, самотеку. <...> Иногда дают книгу по частям нескольким переводчикам, а потом «причесывают перевод^. <...> -Sossenheim, Flurscheideweg 15, а также банковским переводом: Dresdner Bank, Frankfurt/M.

Предпросмотр: Грани № 64 1967.pdf (0,1 Мб)
127

№2 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2023]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Теория личности (теория личностных конструктов). – СПб. : Речь, 2000. – 249 с. 12. Клейменова В. Ю. <...> Этот фрагмент в переводе Н. Хотинской: «Рабочий район. <...> В теории деятельности А. Н. <...> Яковлева. 2023. №1 (118) 222 Перевод метаданных. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2023.pdf (0,3 Мб)
128

№7 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

указания источников и авторов перевода. <...> Перевод Михаила Урицкого, редактор русского перевода Александр Этерман. 7 Генрих Грец, История евреев <...> Теория подкрепляется новейшей практикой предательства собственного народа. <...> Святополк-Мирский: «Искусство — создание новых ценностей… никто не упрекает Эйнштейна за трудность теории <...> «Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение — это перевод или посредственный

Предпросмотр: Сибирские огни №7 2009.pdf (0,4 Мб)
129

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2019]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(перевод Н. Вадданка). <...> (Построчный перевод наш. Г. Е., Н. Я.) <...> Уважая перевод П. <...> Серия 22 : Теория перевода. 2017. № 1. 2. Ермакова Г. А. <...> Тарасов разработал теорию межкультурной коммуника ции, он анализирует ее как частный случай теории общения

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2019.pdf (26,3 Мб)
130

Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. 15. Письма 1875–1917-х годов

Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК

Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В т. 15 вошли 355 писем В. А. Жуковского за 1795-1817 гг. к 49 адресатам, собранные по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы и Санкт-Петербурга, периодическим изданиям XIX-XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX-XX вв., отдельным публикациям. Более 80 писем публикуются впервые.

Учись в тишине души управлять душою и заранее предсматривай бури; опыты только поддерживают теорию; когда <...> ЖУКОВСКОГО… — реализацией которой стала теория нравственного самоусовершенствования, нагляднее всего <...> Мерзляковым курса теории словесности, которые проходили весной 1812 г. в московском доме кн. Б. В. <...> Культ Шиллера и Гёте, увлечение моральной философией Энгеля, Гарве, эстетическими теориями Эшенбурга, <...> Тургеневых, воспитанник Московского и Гёттингенского университетов, экономист, автор книги «Опыт теории

Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. 15. Письма 1875–1917-х годов.pdf (0,8 Мб)
131

№1 (73). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2012]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

В теории стресса и копинга Р. <...> Роман-трилогия / Игнатий Гаврилов ; перевод с удмуртского С. <...> Через пять лет, в 1975 году, вышел перевод с китайского (выполненный Н. Ц. <...> Без перевода Н. Ц. <...> Чтобы свеча не погасла : сборник эссе, интервью, стихотворений, переводов / Л. Н. Гумилев ; сост.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (73). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2012.pdf (0,6 Мб)
132

№12 [Звезда, 2023]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Должна была Россия, согласно моей теории, рухнуть обратно в период единовластия и православия, ну пускай <...> За полгода 220 Борис Останин до публикации набоковского перевода (1964) вышел стихотворный перевод Уолтера <...> ВН защищал свой перевод ЕО тем, что он «точен по смыслу», хотя «смысл» — лишь одна из сторон перевода <...> Стоунлоуэр (Джордж Стайнер, автор статьи «Извращать или преображать…» против набоковской теории перевода <...> Неудача с проектом совместного перевода «Слова о полку Игореве» — их взгляды на поэзию и технику перевода

Предпросмотр: Звезда №12 2023.pdf (2,0 Мб)
133

№1 [Сибирские огни, 1924]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Вебб—„Теория и практика тред юнионизма". <...> Перевод книги С. и Б. Вебб: „Теория и практика тред-юнио низма". 1898 г. 1. <...> Перевод с французского Е. И. Благовещенской и Я. П. Никольской. Издательство „Я. Ф. Маркс". <...> Перевод с 5-го немецкого издания под редакцией Я. Свечина, том первый. <...> Простую и заказную корреспонденцию и денежные переводы адресовать: МОСКВА. Леонтьевский, 4.

Предпросмотр: Сибирские огни №1 1924.pdf (0,5 Мб)
134

№ 47 [Грани, 1960]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Повесть 16 МИЛАН РАКИЧ — Симонида (Перевод Лидии Алексеевой) 49 В. <...> Так, например, известная психоаналитическая теория, одна из самых главных теорий общей психологии, была <...> Эта теория показала значение намеренного действия соз нания в .противовес теориям, которые считают, что <...> Посмертный этот сборник и так невелик, а в нем еще добрал четверть переводов! <...> Надо еще добавить, что Дюма дает много переводов стихов упомянутых им поэтов.

Предпросмотр: Грани № 47 1960.pdf (0,1 Мб)
135

Жаткин, Д.Н. ШЕКСПИРОВСКАЯ ТЕМА В ТВОРЧЕСТВЕ М. И. ЦВЕТАЕВОЙ / Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2015 .— №4 .— С. 76-92 .— URL: https://rucont.ru/efd/550435 (дата обращения: 01.08.2025)

Автор: Жаткин

Актуальность и цели. В контексте реконструкции образа Шекспира, сформированного воображением М. И. Цветаевой, рассматриваются интереснейшие аспекты ее взаимоотношений с А. А. Ахматовой, Б. Л. Пастернаком, М. А. Волошиным, В. Э. Мейерхольдом, Н. С. Гончаровой, родными и близкими, до сих пор не являвшиеся объектом изучения. Многие суждения М. И. Цветаевой о Шекспире были обусловлены событиями современной ей театральной жизни (общением с актрисой Второй студии МХТ С. Е. Голлидей; предполагавшейся постановкой «Макбета» Ю. А. Завадским и отношением к этой постановке П. Г. Антокольского), стремлением увидеть различия и внутреннюю взаимную непримиримость между поэтом и актером, размышлениями о голосе актера как «большом обаятеле» публики и др. Материалы и методы. Фактический материал представлен во всем его многообразии, причем осмыслены не только общеизвестные произведения («гамлетовские» стихотворения 1923 г. «Офелия – Гамлету», «Офелия – в защиту королевы», «Диалог Гамлета с совестью», «На назначенное свиданье…», «По набережным, где седые деревья…»), но и тексты из сводных тетрадей и записных книжек, переписки поэтессы, не привлекавшие широкого внимания. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. В статье впервые систематизированы факты, характеризующие специфику образа Шекспира, созданного воображением М. И. Цветаевой. Значительное внимание в статье уделено своеобразной альтернативной шекспириане «гамлетовских» стихотворений, существенно трансформировавшей понимание образов Гамлета, Офелии, Королевы; отмечено, что и в данном стихотворном цикле, и в других цветаевских произведениях шекспировские образы, да и сам облик Шекспира, возникают в разрезе личных чувств, переживаний и эмоций поэтессы. Выводы. На основе конкретных фактов доказаны суждения А. А. Саакянц о «поистине шекспировской натуре» М. И. Цветаевой, «шекспировских бурях» в ее душе.

Известен и один перевод поэтессы из Шекспира: Цветаева перевела песню Стефано из второго акта драмы У <...> Пастернака над переводами Шекспира, в частности над переводом «Гамлета», по договору с МХАТом, о чем <...> И низшей жизни / Другие все стихии я дарю» (акт V, сц. 2, перевод А. Д. Радловой [22, с. 260]). <...> Цветаева широко использовала крылатые слова и выражения из русских переводов Шекспира. <...> Полное собрание сонетов в переводе Николая Гербеля / В. Шекспир. – СПб. : Тип. В.

136

№3 (67). Том 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2010]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Работа с текстом сводится в основном к его переводу на русский язык и ответам на вопросы. <...> Дети не могли длительно сосредотачиваться на чтении и переводе текста. <...> Флоренского, теорию «эффективного управления» П. А. Сорокина и теорию «солидарных отношений» C. A. <...> На этом этапе происходит перевод цели воспитания в цель деятельности учащихся. <...> (Перевод автора) Пробелам родственно то, что составляет иронический подтекст.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (67). Том 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2010.pdf (0,6 Мб)
137

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2020]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Согласно теории А. М. <...> (Здесь и далее подстрочный перевод автора статьи Н. О.). <...> Шерали также осмысляет вопросы литературных взаимосвязей и перевода. <...> (Перевод Л. Симоновой.) <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2020.pdf (1,6 Мб)
138

№ 181 [Грани, 1996]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Этот перевод тоже потянул за собой целую цепочку переложений «Песни...» <...> Т. 2 — В кн Самосознание европейской культуры XX в.: Сб. переводов. <...> P., 1968, p. 394—395 Русский перевод: Арон Р. Опиум для интеллигенции. <...> (Перевод Тамары Сильман и Владимира Адмони). <...> -Пантера» Р.М.Рильке в русских переводах Магадан. 1996.

Предпросмотр: Грани № 181 1996.pdf (0,1 Мб)
139

Баранова, Е.Г. Идентичность, память и «места памяти» в современной французской прозе о Первой мировой войне / Е.Г. Баранова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 6 .— С. 90-96 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.6.90 .— URL: https://rucont.ru/efd/639691 (дата обращения: 01.08.2025)

Автор: Баранова Елена Геннадьевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Первая мировая война – важнейший элемент коллективной исторической памяти французов и особая тема в национальной литературе. В данной статье на материале романов «Поля чести» Ж. Руо, «Долгая помолвка» С. Жапризо и «До свиданья там, наверху» П. Леметра выявляются некоторые особенности новой французской прозы о «Великой войне», отличающие ее от классической «окопной прозы». В центре повествования находится не сама война, а обусловленный ею кризис идентичности, преодоление которого и составляет основной сюжет рассматриваемых произведений. Мотив «потери лица» реализуется как на физическом уровне (изменение внешнего облика), так и на личностном (утрата имени, памяти, критического мышления), причем разрушение идентичности продолжается даже после смерти героев. Этот мотив во всех произведениях неразрывно связан с мотивом памяти. Память близких – единственный способ реконструкции утраченной идентичности или обретения новой. Новый герой, формирующий событийный центр романов, – страдающий и слабый, зачастую дезертир; его главное сражение – не с врагом, а с собственной судьбой. Данная тенденция рассмотрена в контексте общего процесса, описанного историком П. Нора в исследовании «Места памяти». Роль индивидуальной памяти о войне, десакрализация официальных «мест памяти» и внимание к субъективным свидетельствам истории в анализируемых романах связаны, на наш взгляд, с кризисом традиционной национальной идентичности. Современная проза о войне отражает ситуацию, в которой, согласно П. Нора, на смену «истории-памяти» во Франции, начи- ная с 80-х годов ХХ века, приходит модель «человек-память» и происходит формирование так называемой вторичной истории.

issn2227-6564.2017.6.90 БАРАНОВА Елена Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории <...> и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета <...> отправной точкой, а разрушительный характер 1Здесь и далее цитаты из иноязычных источников даны в авторском переводе

140

№2(94) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2017]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Иначе регионализация способствует переводу образования в режим развития самого человека и социокультурной <...> Егоровым зарегистрировано 113 текстов) и в переводе на русский. <...> Благодаря опубликованным переводам на немецкий язык, передачам радиостанции «Немецкая волна» творчество <...> Приведем пример перевода текста на русский язык: «Что же является для человека самым большим несчастьем <...> В переводе на русский язык эти названия звучат как „стройная женщина‟, „златовласая женщина‟, „белая

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2(94) 2017.pdf (0,5 Мб)
141

№9 [Москва, 2010]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Однако нельзя признать и того, что язык славянского перевода абсолютно безупречен. <...> Изучение истории славянского перевода Св. <...> славянской Библии и ее критическое издание для обоснованных предложений по усовершенствованию языка перевода <...> Теория «двух легких» Христа Эта теория порождена католичеством. <...> когда таковая бывает удочерена православны* Говоря о «теории ветвей», имеем в виду теорию протестантов

Предпросмотр: Москва №9 2010.pdf (0,3 Мб)
142

Слишком долгая ночь

Автор: Петрова Светлана Васильевна
[Б.и.]

Действие рассказа происходит на Севере, на одной из баз подводной флотилии. Рассказ публиковался в сборнике "Ангел мой ненаглядный".

а Норберт Винер долго считался в нашей стране родоначальником вредной и бесперспективной буржуазной теории <...> С самого начала она задумала употребить Борзова для перевода Валечки в Североморск, на штабную работу <...> В конце концов, для перевода был и уважительный повод – больной ребенок, жить ему в этом жутком климате

Предпросмотр: СЛИШКОМ ДОЛГАЯ НОЧЬ.pdf (0,2 Мб)
143

№ 26 [Грани, 1955]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

нежную, неведую*) «Меп are suited for exploit, Women are suited for nurture» Слово «nurture» в точном переводе <...> Неужели рядом со столь сложными, в своей отвлеченности, теориями, как теории Шредингера или Де-Брогли <...> было принято но вое решение — провести радикальное сокращение штатов по всей стране с при нудительным переводом <...> Если же кое-где и возникнут настроения злорадст ва и удовлетворения по поводу перевода «тунеядцев» на <...> матизма, в равной мере чужды подлинной научной теории».

Предпросмотр: Грани № 26 1955.pdf (0,0 Мб)
144

Карабчиевский, Ю. Тоска по Армении / Ю. Карабчиевский // Грани .— 1980 .— № 116 .— С. 38-183 .— URL: https://rucont.ru/efd/349336 (дата обращения: 01.08.2025)

Автор: Карабчиевский

В повести «Тоска по Армении» дается образ города и даже целой страны, где герой впервые почувствовал себя в полноте своей сущности: «здесь я был настоящим русским и здесь я был настоящим евреем, и то и другое –без всякой ущербности, легко и достойно, и как хотел».

Я сначала тоже говорю: „Простите, нельзя ли — и так далее, но потом при выкаю и сразу, без перевода, <...> Недоста точность перевода простейшей фразы мгновенно обнаруживает эту тайную особость, обнаружива ет, <...> Энтомолог, кошениль, теория Гурвича. У Мандельштама о нем довольно много. <...> Поэзия — явление узко нацио нальное, поскольку все переводы — фикция, в луч шем случае — сообщение о <...> И эта поверхностность и вторичность должны особен но резать глаз в переводе.

145

№7 [Москва, 2025]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Автор многих поэтических книг и переводов, в том числе «Северные реки» (1982), «Зимующие птицы» (1984 <...> Автор тридцати поэтических сборников, книг прозы и переводов, изданных в России, Беларуси, Германии и <...> Но за его теорию отделения от жен я бы ему башку отхерачил. — А что за теория? <...> Однако нельзя признать и того, что язык славянского перевода абсолютно безупречен. <...> Изучение истории славянского перевода Св.

Предпросмотр: Москва №7 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
146

Краснов, А. Мое возвращение / А. Краснов // Грани .— 1971 .— № 79 .— С. 23-100 .— URL: https://rucont.ru/efd/343343 (дата обращения: 01.08.2025)

Автор: Краснов

В очерках рассказывается о заключении А. Э. Левитина-Краснова за антисоветскую деятельность и освобождении в августе 1970 г. из 11-месячного "предварительного заключения" в ожидании суда. В Москве А. Э. Левитин-Краснов был тепло встречен своими друзьями, верующими и неверующими, и заявил им о верности всем своим убеждениям и неизменности своей идейной позиции.

Через несколько дней в Бутырках получил денежный перевод — сорок рублей с необычной над28 Copyright ОАО <...> Крест обычно снимается с заключенного, вно сится в опись и выдается при переводе в другую тюрь му или <...> до крайности, но однажды, разъясняя своими словами, почему он не ра ботает, неожиданно сформулировал теорию <...> Я, Анатолий Левитин, категорически протестую против моего перевода на Кавказ, т. к. я никогда в Сочи <...> КРАСНОВ второй — в знак протеста против перевода Ю. Даниэля и В. Ронкина во Владимирскую тюрьму.

147

№3 [На русских просторах, 2023]

Историко-литературный журнал.

Некоторые публицисты в интернете предлагают странный коэффициент перевода — 1282,29. <...> Книги его являлись экспертными в вопросах теории полёта2. <...> Теория авиации [Текст] / Н. Н. <...> Теория полёта самолёта [Текст] / Н. Н. Мячин, воен. инж. <...> И в переводе означает «ведьма», в том древнем значении, которое ближе к «ведующая».

Предпросмотр: На русских просторах №3 2023.pdf (0,0 Мб)
148

№1 (81) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2014]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Испанский читатель (после переводов А. С. Пушкина, М. Ю. <...> Тургенева) с энтузиазмом воспринял многочисленные переводы Л. <...> Переводы Л. Андреева на испанский язык были очень многочисленны. <...> ) с ТЗ «binding theory» (теория связности). <...> Перевод предположительный [1, т. 2, 227].

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (81) 2014.pdf (0,5 Мб)
149

Жаткин, Д.Н. ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ И СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Н. М. МИНСКИЙ, З. А. ВЕНГЕРОВА) / Д.Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2015 .— №2 .— С. 82-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/550401 (дата обращения: 01.08.2025)

Автор: Жаткин

Актуальность и цели. Несмотря на то, что отдельные издания художественных произведений английского поэта и художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1828–1882) начали появляться в России только с 2005 г., рецепция его творчества русской литературой имеет давнюю и прочную традицию, берет свое начало из 50–60-х гг. XIX в. и связана с именами И. С. Тургенева, Д. В. Григоровича, П. Л. Лаврова и др. Наибольший интерес к творчеству Д.-Г. Россетти в России пришелся на Серебряный век русской поэзии, когда на произведения английского автора так или иначе откликнулись большинство ведущих русских писателей, в частности И. И. Коневской, В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, К. Д. Бальмонт и др. В статье рассмотрены истоки этого интереса, обусловленные деятельностью первого русского переводчика Д.-Г. Россетти Н. М. Минского и популяризатора творчества «Прерафаэлитского братства», литературного и художественного критика и переводчицы З. А. Венгеровой. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. Минским («Престол любви»), литературно-критические статьи конца XIX – начала XX в., эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Обобщены биографические материалы, характеризовавшие период, предшествовавший обращению Н. М. Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». Выявлены и систематизированы многочисленные публикации З. А. Венгеровой в русской печати конца XIX – начала XX в., содержащие сведения о творчестве Д.-Г. Россетти и отдельные упоминания его имени, показано влияние работ З. А. Венгеровой на усиление внимания к Д.-Г. Россетти в российском обществе. Выводы. По итогам исследования раскрыты особенности восприятия творчества Д.-Г. Россетти Н. М. Минским и З. А. Венгеровой в широком контексте рецепции английской литературы и культуры викторианской эпохи в России рубежа XIX–XX вв.

Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. <...> Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». <...> Minsky Перевод с английского Кельмскотт, 22 сентября 1893 г. <...> Минским перевод первого сонета «Престол любви» из книги «Дом Жизни»2: 1 Местонахождение переводов Н. <...> Венгеровой перевод Н. М. Минского был опубликован впервые.

150

№ 114 [Грани, 1979]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

На титуль ном листе значилось: „Перевод с английского". <...> Проводив ший совещание заместитель главного редактора от резал сухо: — К переводу приступайте сегодня <...> Ведь при переводе липа шибает в нос еще сильнее. <...> Происходит перевод того, что должно быть, может быть видно взором духовным, в пря мое воображение. <...> цены, для определения их в местной валюте, делить на два Подписную плату следует посылать: почтовым переводом

Предпросмотр: Грани № 114 1979.pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 39