Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617102)
Контекстум
  Расширенный поиск
821

Художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1956 (1,31 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1351

Бетаки, В. Пляски истории. Сюита для актеров и фигляров с оркестром / В. Бетаки // Грани .— 1974 .— № 91 .— С. 3-14 .— URL: https://rucont.ru/efd/353002 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Бетаки Василий

Бетаки обладает отличным чувством формы, ему удается остроумная игра с рифмой. Стихи Бетаки отличаются образностью и многоплановостью. Он исходит из непосредственных впечатлений (картин города и природы), но также из политических событий современности и прошлого, подводя к толкованию этих впечатлений.

Его переводы в СССР издавались много кратно: стихи Ленгстона Хьюза (1960 и 1962 гг.), «Избранное» Байрона

1352

Конни празднует день рождения

Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети

День рождения — самый важный праздник в году. Даже важнее Нового года! Вот и Конни исполняется целых пять лет! Весь день проходит в хлопотах: сначала нужно угостить пирожными ребят в детском саду, потом помочь маме украсить квартиру и, конечно, встретить гостей. Веселитесь вместе с любимой героиней и подготовьтесь ко дню рождения вашего малыша.

published in Germany under the title Conni hat Geburstag All rights reserved © Издание на русском языке, перевод

Предпросмотр: Конни празднует день рождения.pdf (0,1 Мб)
1353

Так горят рукописи или нет? (О деструктивных тенденциях современной критики). Статья

Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]

"Рукописи не горят..." Вышедшая недавно книга Люсьена Поластрона «Книги в огне», где приводится обширный список погибших за время существования цивилизации библиотек, доказывает, что это не более чем трюизм. Известный французский историк проследил хронологию исчезнувших в огне книжных сокровищ, начиная с эры папируса и кончая сожжением книг нацистами и разорением иракских библиотек в результате американской освободительной операции.

БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 довольно много фактических ошибок (общепринятый в русском языке перевод

Предпросмотр: Так горят рукописи или нет? (О деструктивных тенденциях современной критики). Статья.pdf (0,2 Мб)
1354

№10 [Сибирские огни, 2010]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

часть в лице нескольких пограничников-памирцев) Костя Селюк подал рапорт командованию с просьбой о переводе <...> Со ступенек столовой рядовой Дудкин удивленно спросил: — Леня, ты никак денежный перевод из дома получил <...> первоначальную принадлежность к сибирским татарам, то ее лексический анализ дает корень «бату», что в переводе <...> рискует вылиться в профанацию), скажу лишь, что спасительность или губительность фантомов (идей, иллюзий, теорий <...> эгоизм, или Ларисой, но и с матерью, которая о сыне, что он жив-здоров, узнавала… по денежным от него переводам

Предпросмотр: Сибирские огни №10 2010.pdf (0,4 Мб)
1355

Орвелл, Д. 1984, роман. Часть третья. Окончание. Перевод с английского В. Андреева и Н. Витова / Д. Орвелл // Грани .— 1956 .— № 31 .— С. 3-49 .— URL: https://rucont.ru/efd/401867 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Орвелл Джордж

Главный герой — Уинстон Смит — живёт в Лондоне, работает в министерстве правды и является членом внешней партии. Он не разделяет партийные лозунги и идеологию и в глубине души сильно сомневается в партии, окружающей действительности и вообще во всём том, в чём только можно сомневаться. Чтобы «выпустить пар» и не сделать безрассудный поступок, он покупает дневник, в котором старается излагать все свои сомнения. На людях же он старается притворяться приверженцем партийных идей. Однако он опасается, что девушка Джулия, работающая в том же министерстве, шпионит за ним и хочет разоблачить его. В то же время он полагает, что высокопоставленный сотрудник их министерства, член внутренней партии некий О’Брайен также не разделяет мнения партии и является подпольным революционером. Однажды оказавшись в районе пролов (пролетариев), где члену партии появляться нежелательно, он заходит в лавку старьёвщика Чаррингтона. Тот показывает ему комнату наверху, и Уинстон мечтает пожить там хотя бы недельку. На обратном пути ему встречается Джулия. Смит понимает, что она следила за ним, и приходит в ужас. Он колеблется между желанием убить её и страхом. Однако побеждает страх и он не решается догнать и убить Джулию. Вскоре Джулия в министерстве передаёт ему записку, в которой она признаётся ему в любви. У них завязывается роман, они несколько раз в месяц устраивают свидания, но Уинстона не покидает мысль, что они уже покойники (свободные любовные отношения между мужчиной и женщиной, являющимися членами партии, запрещены партией). Они снимают комнатку у Чаррингтона, которая становится местом их регулярных встреч. Уинстон и Джулия решаются на безумный поступок и идут к О’Брайену и просят, чтобы он принял их в подпольное Братство, хотя сами лишь предполагают, что он в нём состоит. О’Брайен их принимает и даёт им книгу, написанную врагом государства Голдстейном. Через некоторое время их арестовывают в комнатке у мистера Чаррингтона, так как этот милый старик оказался сотрудником полиции мыслей. В министерстве любви Уинстона долго обрабатывают. Главным палачом, к удивлению Смита, оказывается О’Брайен. Сначала Уинстон пытается бороться и не отрекаться от себя. Однако от постоянных физических и психических мучений он постепенно отрекается от себя, от своих взглядов, надеясь отречься от них разумом, но не душой. Он отрекается от всего, кроме своей любви к Джулии. Однако и эту любовь ломает О’Брайен. Уинстон отрекается, предаёт её, думая, что он предал её на словах, разумом, от страха. Однако когда он уже «излечен» от революционных настроений и на свободе, сидя в кафе и попивая джин, он понимает, что в тот момент, когда отрёкся от неё разумом, он отрёкся от неё полностью. Он предал свою любовь. В это время по радио передают сообщение о победе войск Океании над армией Евразии, после чего Уинстон понимает, что теперь он полностью излечился. Теперь он действительно любит партию, любит Большого Брата…

Перевод с английского В. Андреева и Н. Витова / Д. <...> Он был одет в трусики цвета хаки и в cnopTHBHVio рубашку. *) Перевод приблизителен. <...> Перевод £ aHi.lulifhOlo ВАндрее&а а ИВитово Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис

1356

Самое важное

Автор: Кови Стивен
М.: Альпина Паблишер

Эта книга — сборник цитат и афоризмов Стивена Кови, которого журнал Time назвал одним из 25 наиболее влиятельных людей в мире. Они взяты не только из его книг, но и из выступлений, статей и интервью. Автор сформулировал правила жизни, которые понадобятся вам для самосовершенствования и профессионального успеха. Истории и цитаты, сгруппированные в соответствии с жизненными принципами Стивена Кови, учат, как не растратить свою жизнь попусту и по-настоящему добиться успеха.

Delhi Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» САМОЕ ВАЖНОЕ СТИВЕН КОВИ МОСКВА 2014 Перевод <...> обращайтесь по адресу lib@alpinabook.ru. © © 2012 by FranklinCovey Co. © Издание на русском языке, перевод <...> Томас Элиот (перевод С.

Предпросмотр: Самое важное.pdf (0,1 Мб)
1357

Огрики из Грязьбурга

Автор: Дитль Эрхард
М.: Альпина Паблишер

Зелёные, живут на помойке, едят мусор и спят в ящиках из-под фруктов. Кто же это? Нет, это не зомби, как вы успели подумать. Это — огрики. Они суперсильные, обожают всё протухшее и грязное, очень любят друг друга и своего дракона Огнепыха. А ещё они ведут хозяйство, ходят в детский сад, отдыхают на море и живут на Мусорной горе в городе Грязьбурге. Весёлые приключения и бурная фантазия огриков не оставят равнодушными никого, ведь всем иногда хочется пошалить, попрыгать по лужам и придумать что-то совершенно невозможно смешное и странное. Для детей от трёх лет и старше.

First published in German under the title Die Olchis aus Schmuddelfi ng © Издание на русском языке, перевод

Предпросмотр: Огрики из Грязьбурга.pdf (0,4 Мб)
1358

Конни летит на самолёте

Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети

Первое путешествие, а уж тем более первый полёт на самолёте — волнительное событие. Ведь совершенно не понятно, как это самолёт летит и не падает и что будет ждать тебя в другом городе (или стране). Вместе с Конни ваш малыш узнает о том, как всё устроено в аэропорту и самолёте, выучит правила безопасности и заранее придумает, какие игрушки надо взять с собой в дорогу.

published in Germany under the title Connis erster Flug All rights reserved © Издание на русском языке, перевод

Предпросмотр: Конни летит на самолёте.pdf (0,1 Мб)
1359

Ковалев, Г.Ф. ЭНТОМОСЕМИЗМЫ (НАЗВАНИЯ НАСЕКОМЫХ) В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / Г.Ф. Ковалев, Синан Заки // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №7 .— С. 234-237 .— URL: https://rucont.ru/efd/375962 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Ковалев Геннадий Филиппович

Русская литература отличается богатством словесных образов, и одним из характерных способов придания яркости и художественности тексту является использование названий насекомых – энтомосемизмов. Использование характерных особенностей того или иного насекомого помогает авторам ярче раскрыть персонажей, что можно проследить по произведениям знаменитых русских писателей и поэтов. Детская литература особенно богата энтомосемизмами. Таким образом, анализ энтомосемизмов и случаев их употребления позволяет выявить их значимость для произведений художественной литературы.

Правда, эта книга была в основном переводом с греческого, как и ее название (греч. Melissa).

1360

Конни на карантине

Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети

Ограничения из-за пандемии коронавируса действуют сейчас и в родной стране Конни. У них тоже закрыты детские сады и школы. Конни, как и ты, давно не видела друзей и бабушку с дедушкой и очень по ним соскучилась. Но она не унывает! Ведь заболеть никому не хочется, а правила, которые надо соблюдать, чтобы не заразиться, довольно просты. Вместе с Конни вспомни, что надо делать, чтобы не заболеть и не заразить случайно окружающих, и придумай, как порадовать родных и близких в эти непростые времена.

under the title Conni macht Mut in Zeiten von Corona All rights reserved © Издание на русском языке, перевод

Предпросмотр: Конни на карантине.pdf (0,1 Мб)
1361

Конни и зубная фея

Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети

Первый выпавший молочный зуб — это целое событие в жизни ребёнка. Кто-то радуется, а кто-то пугается изменений в своём теле. Попробуйте подготовить вашего малыша к этому заранее вместе с Конни. У неё тоже начал шататься первый зуб, и это оказалось волнительно и немного неприятно. Узнайте вместе с Конни, как ухаживать за молочными зубами, у каких животных они тоже меняются, и придумайте, какой подарок ваш малыш хотел бы получить от зубной феи.

in Germany under the title Conni und der Wackelzahn All rights reserved © Издание на русском языке, перевод

Предпросмотр: Конни и зубная фея.pdf (0,1 Мб)
1362

Л. Д.. Писатель В. Я. Тарсис и мировая пресса / Л. Д. // Грани .— 1965 .— № 57 .— С. 111-116 .— URL: https://rucont.ru/efd/441686 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Л. Д.

Статья посвящена В. Я. Тарсису и его статьям опубликованных в газетах

пейской литературе, обратил на себя внимание еще в 1931 г. остроумной и оригинальной рецензией на русский перевод

1363

№12 [Москва, 2021]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Работал на «Мосфильме», во ВНИИ теории и истории кино, в журналах «Литературная учеба», «Советская литература <...> Редкость редкостная, заметил филикс, если исходить из теории вероятности. <...> Полтора десятка публикаций в литературных журналах США (перевод на английский С.Герасимов). член МГО <...> «Нам американцы объявляли санкции», «В переплете» (сборники статей), «Французские лирики XIX века» (переводы <...> Стихи и переводы.) I–165; ключи марии. VI–186. игорь крупко. рифмы мира олжаса Сулейменова. V–169.

Предпросмотр: Москва №12 2021.pdf (0,2 Мб)
1364

Рокфеллер, Э. "Боль натяженья и разрыва" (Стихи) / Э. Рокфеллер // Грани .— 1996 .— № 181 .— С. 192-196 .— URL: https://rucont.ru/efd/326018 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Рокфеллер Эйлин

В стихах говорится о любви, о материнской любви, природе

Перевод с английского Аллы Шараповой Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

1365

Олин, Н. Третья скамейка слева. Повесть / Н. Олин // Грани .— 1978 .— № 109 .— С. 5-202 .— URL: https://rucont.ru/efd/346990 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Олин Николай

Герои повести – русские интеллигенты, работники кино; место действия – Москва в 70-е годы XX века. Повесть о людях, проживших всю жизнь за пределами архипелага ГУЛАГ, родившихся позже. Повесть о тех, кого принято назвать чернорабочими кино. Русские интеллигенты в конце семидесятых годов.

Великий преподавал винегрет, который в меню их лекций назывался теорией режиссуры. <...> — Разумеется, о том, в чем вы наиболее сильны, — ухмыльнулся он, показав заячьи зубки, о теории и практике <...> сталинские, репутация у Тоськи сложилась скверная, она уже попалась как-то на попытке выдать чужой перевод

1366

№3 [Детская Роман-газета, 2022]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Имя Дубрик легко разделяется на знакомый уже нам корень «рик» (царь, господин), ну а «дуб» в переводе <...> Поэтому и название народа «англы» в дословном переводе означает «угол» или «угловые».

Предпросмотр: Детская Роман-газета №3 2022.pdf (0,2 Мб)
1367

№1 [Детская Роман-газета, 2024]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Я немного запутался с переводом текста. Но это мне показалось мелочью. У кого не бывает? <...> Ничего они не забыли, вздохнула мама. — Это экзамен по английскому языку, который тебя, Ярик, подвёл при переводе

Предпросмотр: Детская Роман-газета №1 2024.pdf (0,3 Мб)
1368

№7 [Детская Роман-газета, 2025]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

научилась ходить, она стала повсюду бегать за своКак было написано первое письмо Редьярд Киплинг СКАЗКИ Перевод <...> Надо назначить ему соответствующие или, в переводе, «облагораживанием рода».

Предпросмотр: Детская Роман-газета №7 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
1369

Конни печёт блинчики

Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети

Хотите, чтобы на очередной день рождения ваш ребёнок приготовил вам вкусный подарок? Тогда попробуйте заинтересовать его готовкой и кулинарными экспериментами. Лучше всего начинать со знакомых блюд, которые точно понравятся и ребёнку, и вам. Приготовьте блинчики по рецепту от Конни и выходные дома станут незабываемыми, уж поверьте!

in Germany under the title Conni backt Pfannkuchen All rights reserved © Издание на русском языке, перевод

Предпросмотр: Конни печёт блинчики.pdf (0,1 Мб)
1370

Конни не может уснуть

Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети

Время ложиться спать, но Конни совсем не хочется в кровать. На улице светло, и она не устала. Как же уложить маленькую непоседу? Знакомая ситуация? Попробуйте вместе с Конни придумать приятные для вашего малыша ритуалы отхода ко сну и научите его засыпать самостоятельно.

Germany under the title Conni kann nicht einschlafen All rights reserved © Издание на русском языке, перевод

Предпросмотр: Конни не может уснуть.pdf (0,1 Мб)
1372

Горбаневская, Н. Стихи, не собранные в книги / Н. Горбаневская // Грани .— 1970 .— № 76 .— С. 86-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/334827 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Горбаневская Наталья

Опубликованы лирические стихи репрессированной поэтессы Н. Горбаневской

Горбаневская некоторое время работала редактором в одном из московских институтов, занималась переводами

1373

Мой месяцеслов 2007

Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]

Известный поэт, публицист, теле- и радиокомментатор ведет рубрику "Мой месяцеслов" - в прессе, на радио, на телевидении. В этих материалах отражена - день за днем - жизнь современной России. с ее болью и радостями, ошибками и просчетами, надеждами и вечными ценностями.

литературой, продолжал по инерции верить легенде, потому что грузинские поэты разговаривали со мной переводами <...> Когда на канале «Культура» внедряются нацистские теории, становится непонятным, почему мусульмане не <...> Понятно, что нижеприведенные цифры не могут быть просто роковым стечением обстоятельств хотя бы по теории <...> Разочарование в бесплодной политической деятельности еще более отвращают его от вульгарных социальных теорий

Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (10).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (11).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (2).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (3).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (4).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (5).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (6).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (7).pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (8).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2007 (9).pdf (0,3 Мб)
1374

№2 [Сибирские огни, 2008]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Аба, Аба… Как гулко бьётся кровь, 1 Аба, в переводе с шорского, — отец. <...> В переводе с шорского «Четти кыс» или «Чедыгыс» означает «Семь девушек». <...> Аделаида Федоровна занялась переводами и поместила в печати записки Мак-Гагана о походах в Туркестан, <...> У поэта из Омска Олега Клишина прошедший праздник (а именно это в переводе с латыни означает «фестиваль <...> одно, написанное онегинской строфой, довольно оригинальное по смыслу, если судить по прозвучавшему переводу

Предпросмотр: Сибирские огни №2 2008.pdf (0,5 Мб)
1375

Между любовью и любовью [роман]

Автор: Лавецкая Галина
М.: Человек

Новый роман Галины Лавецкой – это семейная история, рассказывающая о жизни и судьбе трех поколений с начала 60-х годов и до наших дней. Плавное повествование о беззаботном детстве героини, дочери высокопоставленного советского чиновника, неожиданно сменяется острым драматическим сюжетом. Талантливая писательница Вика Велехова, так и не реализовавшая свой дар, долгие годы мечется между мужем и любовником, между мечтами о настоящем творчестве и нежеланием что-либо изменить. Она грешна, нерешительна, отчаянно маневрирует между правдой и ложью, пытаясь сохранить свой маленький мирок. Сможет ли она в конце концов обрести ту гармонию, о которой мечтает?

Сережа, сев на своего конька, увлеченно рассказывал Вике об исследованиях и теории, о законах и непредсказуемости <...> Планы о переводе на актерский потеряли всякий смысл, понимала, что не потянет. <...> заканчиваются очередные исследования или делается очередное открытие – начинаются научные обсуждения новой теории <...> Нина Сергеевна с гордостью рассказывала, что стоит вопрос о переводе Ани в шестой класс. <...> Последнее время Алик просил Льва Ивановича делать переводы на английский и французский.

Предпросмотр: Между любовью и любовью.pdf (0,1 Мб)
1376

Редакция. Приложение: Биография / Редакция // Грани .— 1971 .— № 82 .— С. 120-126 .— URL: https://rucont.ru/efd/494656 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Редакция

В статье представлены биографии: Иванова Н. В., Коносова М. Б., Бочеваров Г. Н., Слуцкий Б. А., Твардовский А. Т.

Слуцкий также автор крити ческих статей, рецензий и переводов с польского, немецкого, английского и др

1377

Павловская, Е. Поганый садик. Два рассказа / Е. Павловская // Грани .— 1992 .— № 164 .— С. 140-149 .— URL: https://rucont.ru/efd/322683 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Павловская Евгения

Два рассказа "Поганый садик", "Малибу Классик"

И моя вторая фраза зву чала уверенней первой: "Ю вил спик виз май лоер", что в переводе на русский означает

1378

Афган в памяти моей

Автор: Сбитнев Виктор
Свиток

В Записки Виктора Сбитнева (полковника КГБ СССР и ФСБ РФ В.В. Редько) включены сочинения военного контрразведчика: рассказы, очерки, повесть, мемуарное повествование. В них превалирует лаконично-деловой профессиональный стиль изложения воспоминаний автора, при освещении событий и фактов преобладают его личностные, субъективные их оценки. В процессе работы над текстом систематизирована практика оперативно-боевой работы в Афганистане.

От слова «имам» – титула Главы общины мусульман. 4 Талибы – в переводе ученики. <...> Интернационализм (от слова «интернационал» в переводе с латинского: интер – между + натио – народ), определяется <...> Разводить оперативную теорию в тех условиях не было необходимости да и возможностей. <...> Представители либерального крыла наших демократов, например, в своих трактатах выдвигали и обосновывали теории

Предпросмотр: Афган в памяти моей.pdf (0,1 Мб)
1379

№8 [Роман-газета, 2017]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Читает свой рассказ сначала на идиш, затем в русском переводе, желая донести до моего слуха те музыкальные <...> Но эти сокровенные ценности — знает любой писатель, — увы, невозможно передать в переводе на другой язык <...> Впервые за границу мне пришлось ехать в Болгарию, где вышла моя книга в переводе на болгарский. <...> Вспомнилось, что когда-то давно Неустроев помог ему получить перевод арабской книги. <...> Однако с этим переводом я только замучился, ничего у меня не вышло.

Предпросмотр: Роман-газета №8 2017.pdf (0,2 Мб)
1380

Американские каникулы

Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн

Америка глазами неистового русского: молодого, жаркого и свободного. В его венах пульсирует любовь, а в ушах звучит музыка. Эдичка никогда не был «удобным», и в этом сборнике рассказов он остается верным себе гениальным провокатором, enfant terrible. Лимонов писал автофикшн, когда он еще не был мейнстримом. «Американские каникулы», которых ждали пятнадцать лет, наконец возвращаются.

. — Ты тут же теорию придумаешь, базу подведешь. — А на хуя мне работать? <...> Я вспомнил, что мой первый перевод с английского на русский был текстов Лу Рида. <...> Я втайне решил взять с собой переводы нескольких своих стихотворений, чтоб, если вдруг представится возможность <...> несколько минут. — Джон Ашбери вынул микрофон из гнезда и выпрямился. — А сейчас я хочу вам прочесть мой перевод <...> нечистых. — Андрэй задержался на обеде с издателем, — пояснил Гинзберг. — У него выходит книга стихов в переводе

Предпросмотр: Американские каникулы.pdf (0,1 Мб)
1381

Филюшкина, С.Н. ДОКУМЕНТАЛИЗМ И ЕГО ИМИТАЦИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ АНГЛИЙСКИХ ПОСТМОДЕРНИСТОВ (ФАУЛЗА, БАРНСА, АКРОЙДА) / С.Н. Филюшкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2013 .— №2 .— С. 82-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/507646 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Филюшкина

В статье рассматривается соотношение документального начала и его имитации в произведениях трех выдающихся современных английских писателей, чье творчество развивается в русле поэтики постмодернизма; для нее характерна множественность точек зрения, игра с читателем, слияние элитарности и масскультуры

рассматриваемых произведений стоит роман Питера Акройда «Дэн Лено и Голем из Лаймхауса», в русском переводе

1382

№9 [Русская мысль, 2013]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

они попадали, и делают это так живо и увлекательно, что истории эти можно рекомендовать как хороший перевод <...> can be made by / Оплата производится / Cheque or postal order, credit or debit card / Чеком, почтовым переводом <...> каждый день очень мало времени учусь русскому языку, потому что наш факультет нет «Русский язык» или «перевод <...> лектор недавно рассказал нам об итоговом задании для специальности «RUS1120 – Русская грамматика и перевод <...> татуировки, она останется на моем теле навсегда, пожалуйста, пишите, только если абсолютно уверены в переводе

Предпросмотр: Русская мысль №9 2013.pdf (0,4 Мб)
1383

Огрики и лучший Новый год для Деда Мороза

Автор: Дитль Эрхард
М.: Альпина Паблишер

В этом году Огрики впервые узнали про Новый год! Отметить так, как это делают большинство горожан, у них не получилось: с новогодней ярмарки их прогнали и даже чуть не забрали в полицию! Но вот на Мусорной горе праздник получился отличный: с огриковской ёлкой, песнями и настоящим Дедом Морозом, который наконец провёл Новый год так, как всегда мечтал!

Krötige Weihnachten Text and illustrations by Erhard Dietl © Издание на русском языке, перевод, оформление

Предпросмотр: Огрики и лучший Новый год для Деда Мороза.pdf (0,1 Мб)
1384

№10 [Москва, 2010]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

известен поразительный пример в этом отношении — книга, которую по содержанию и направлению можно назвать теорией <...> Все дело в том, что слово «президент» в переводе означает «сидящий впереди», но вот где именно это «впереди <...> Социуму, распавшемуся на сумму индивидуумов, остается уповать на теорию разумного эгоизма. <...> Авторитет Зворыкина в этой сфере, основываясь на созданных им теориях (что подтверждалось и на практике <...> Перевод с даргинского Валерия Латынина Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» БОРИС

Предпросмотр: Москва №10 2010.pdf (0,1 Мб)
1385

№12 [Детская Роман-газета, 2024]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

В том же году вышел другой перевод под названием «Сказка о Щелкуне». <...> Щелкунчик обрел своё нынешнее имя в 1890-е в переводе Зинаиды Журавской, а балет Чайковского, написанный

Предпросмотр: Детская Роман-газета №12 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
1386

Конни и карманные деньги

Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети

Самый желанный навык для большинства людей — уметь грамотно распоряжаться деньгами. И этому лучше всего учиться с самого детства. Вот и Конни решила, что она уже достаточно большая, чтобы у нее были карманные деньги. Ведь ей хочется купить столько новых игрушек! Но на пару рублей пони не купишь, надо копить. На примере Конни разберитесь с малышом, какие у нас в России есть деньги, что такое банковские карты и как с их помощью можно откладывать деньги на новые игрушки.

in Germany under the title Conni bekommt Taschengeld All rights reserved © Издание на русском языке, перевод

Предпросмотр: Конни и карманные деньги.pdf (0,1 Мб)
1387

Изнанка

Автор: Войк Я.
М.: БИБЛИО-ГЛОБУС

Что такое отчаяние Андрей понял, когда после падения с дерева любимая дочка впала в состояние полного безразличия к еде, родителям, жизни... Обычная медицина расписалась в своем бессилии. Колдуны и знахари разводили руками. И последней надеждой стал это угрюмый тип со шрамом – Проводник на Изнанку... А у того свой интерес и свои надежды...Так что такое Изнанка?! Это не ад. Это ... где-то по дороге. Книга предназначена для широкой читательской аудитории.

– честно говоря, эта путаная теория не произвела на Андрея особого впечатления. – Я ни во что не верю <...> У него, наверняка, найдётся теория на этот счёт. – Мы возвращаемся? – Да.

Предпросмотр: Изнанка.pdf (0,3 Мб)
1388

Шенфельд, И. Раввин с Горы Кальвария или загадка Вольфа Мессинга. Повесть / И. Шенфельд // Грани .— 1989 .— № 153 .— С. 5-79 .— URL: https://rucont.ru/efd/325922 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Шенфельд Игнатий

проза

Но я все же одолел книги Охоровича, Манчарского и Рише в переводе с французско го. <...> фабрики парфюмерных изделий "ТЭЖЕ" и очень подружился с Полиной Семеновной, которая и устроила ему перевод

1389

№9 [Детская Роман-газета, 2016]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Каранович), в котором звучат фрагменты переводов песни «Подмосковные вечера» на другие языки. <...> Что в переводе с греческого языка означает — «Рай».

Предпросмотр: Детская Роман-газета №9 2016.pdf (0,3 Мб)
1390

№10 [Сибирские огни, 2003]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Еланцев, который теорию знает, можно сказать, на зубок, утверждает, что именно залегает. <...> Да пятерка с маминого перевода. Трешку Вадик должен вернуть. Жить можно! <...> И там два года, по субботам, производство постигали — не только теорию тракторов и комбайнов изучали <...> по содержанию, но не по сущности стихов (восхищение изобилием недр и угодий края), он понял, читая переводы

Предпросмотр: Сибирские огни №10 2003.pdf (0,4 Мб)
1391

Американский бригадефюрер Шелленберг и др.

Автор: Баранов Юрий Константинович
[Б.и.]

С внешностью артиста Олега Табакова вошел в нашу память шеф эсэсовской внешней разведки (СД) Вальтер Шелленберг. Но не все, чем он был примечателен, вошло в фильм. В частности, осталась за кадром деятельность Шелленберга как… американского бизнесмена.

некоторые довольно высокопоставленные советские читатели отказывались в это верить и подозревали, что перевод

Предпросмотр: Американский бригадефюрер Шелленберг и др. .pdf (0,2 Мб)
1392

Горюшкин, В. Петруша. Рассказ / В. Горюшкин // Грани .— 1967 .— № 63 .— С. 43-51 .— URL: https://rucont.ru/efd/331521 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Горюшкин

В рассказе освещена жизнь простого пастуха Петруши, тесно связанная с природой, родной землей

Эти рассказы молодого московского писателя впервые были опубли кованы в переводе на исландский язык в

1393

Из переписки с Россией / Редакция // Грани .— 1967 .— № 63 .— С. 216-219 .— URL: https://rucont.ru/efd/331533 (дата обращения: 04.09.2025)

Приведены отрывки из писем, полученных как сотрудниками редакции, так и самой редакцией, от читателей и друзей из России

Переводов Камю нет.

1394

Конни и котёнок

Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети

Конни Клавиттер живет с мамой и папой в небольшом немецком городке. Ей три года, она совсем недавно начала ходить в детский сад и мечтает о домашнем животном. И вот однажды ее мечта сбывается — к ней в дом попадает потерявшийся котенок. Сможет ли Конни оставить его у себя? Или надо обязательно найти хозяина? Чем кормить котенка, где устроить ему «домик» и как следить за его здоровьем? Прочитайте с историю Конни и научитесь вместе с ней ухаживать за домашними животными.

in Germany under the title Conni bekommt eine Katze All rights reserved © Издание на русском языке, перевод

Предпросмотр: Конни и котёнок.pdf (0,1 Мб)
1395

«Мне голос был…» (о творчестве Б.Лазаревского). Статья

Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]

Б.А. Лазаревский, известный русский прозаик, родившийся в Полтаве в семье украинского ученого А.М.Лазаревского, начал публиковаться еще в 1899 г. и до революции успел выпустить семь томов собрания сочинений. Творчеству этого автора посвящена статья известного исследователя, литературоведа, доктора филологических наук М. Михайловой.

Там в переводе на чешский язык вышло 5 его книг, там он обрел сердечную привязанность, познакомился с

Предпросмотр: «Мне голос был…» (о творчестве Б.Лазаревского). Статья.pdf (0,1 Мб)
1396

Бердников, А. Портрет. Поэма / А. Бердников // Грани .— 1963 .— № 54 .— С. 63-66 .— URL: https://rucont.ru/efd/332468 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Бердников Алексей

В стихах отражается философия жизни, лирика чувств и природы

содержит две поэмы («Портрет» и «Мать»), цикл стихов (/'Двадцать и ер е а лист с к их сти хотворений») и переводы

1397

№7 [Роман-газета, 2019]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Отец рассказывал о миссионерах, о переводах Библии на казахский язык. <...> Гениальное стихотворение о природе и не менее гениальные переводы поражали фантазию учеников и воодушевляли <...> — иронично спросил человек у учеников. — Гёте и Лермонтова в переводе Абая! <...> Дело в том, что в семидесятые годы идеологи партии начали усиленно насаждать теорию о слиянии наций —

Предпросмотр: Роман-газета №7 2019.pdf (0,2 Мб)
1398

Стихи о стихах. Мудрые мысли о литературе и литературном творчестве учеб. пособие

Автор: Горшкова Н. Д.
Изд-во НГТУ

Настоящая работа представляет собой сборник стихов и крылатых изречений о литературном творчестве. В сборник включены размышления о литературном труде, об искусстве слова, о вдохновении.

Перевод с французского Ю. Жупановой Ð. <...> Перевод с французского В. Ладыженского Ë.

Предпросмотр: Стихи о стихах. Мудрые мысли о литературе и литературном творчестве.pdf (0,1 Мб)
1399

Евгений Онегин

Автор: Пушкин Александр Сергеевич
М.: Издательство "Детская литература"

"Евгений Онегин" стал центральным событием в литературной и общественной жизни пушкинской поры. И, как показало время, - центральным событием и в русской культуре в целом. Предлагаемая книга поможет читателю еще раз в этом убедиться. "Онегин" есть самое задушевное произведение Пушкина, самое любимое дитя его фантазии, и можно указать слишком на немногие творения, в которых личность поэта отразилась бы с такою полнотою, светло и ясно, как отразилась в "Онегине" личность Пушкина. Здесь вся жизнь, вся душа, вся любовь его; здесь его чувства, понятия, идеалы. Оценить такое произведение, значит - оценить самого поэта во всем объеме его творческой деятельности. Не говоря уже об эстетическом достоинстве "Онегина", эта поэма имеет для нас, русских, огромное историческое и общественное значение". ...

Но вот Неполный, слабый перевод, С живой картины список бледный, Или разыгранный Фрейшиц Перстами робких <...> впившийся цветок; Но жалок тот, кто все предвидит, Чья не кружится голова, Кто все движенья, все слова В их переводе <...> Там наш Катенин воскресил... — В Петербурге шла трагедия Пьера Корнеля «Сид» в переводе П. А. <...> Строфа XLVII Пора меж волка и собаки... — перевод французского выраже ния «entre chien et louр» (в сумерки

Предпросмотр: Евгений Онегин.pdf (0,1 Мб)
1400

Рыбаков, В. На китайской границе. Рассказы / В. Рыбаков // Грани .— 1978 .— № 107 .— С. 130-142 .— URL: https://rucont.ru/efd/343141 (дата обращения: 04.09.2025)

Автор: Рыбаков

Рассказывается о нескольких эпизодах солдатской службы на границе.

БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ — Так, товарищи, — сказал он, — вам выпала большая честь (в переводе

Страницы: 1 ... 26 27 28 29 30 ... 40