821Художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
— Миш, я бы с радостью помог, но у меня самого с этим проблемы. <...> И еще: надобно безотлагательно создать авторитетную комиссию для решения проблемы приспособления академического <...> , понятый лишь немногими ефрейтор эпохи Первой мировой войны сумел пророчески проникнуть в решающую проблему <...> Дайте, дайте ей эти ваши переводы!” <...> Соединение и перевод четырех Евангелий).
Предпросмотр: Москва №5 2017.pdf (0,1 Мб)
Автор: Поляринов Алексей
М.: Альпина нон-фикшн
«Центр тяжести» — дебютный роман Алексея Поляринова, писателя, переводчика Д. Ф. Уоллеса, специалиста по американскому постмодернизму. Это роман об актуальном — о развитии IT-технологий и непредсказуемых последствиях этого, о современном искусстве и противостоянии человека и системы. Его герои выросли в 90-е. Книга открывается повестью, написанной от лица мальчика Петро: первая дружба и симпатия, проблемы в школе, детективная история с поисками таинственного озера, — органичной частью повествования становятся волшебные сказки его матери. Однако затем вступают новые рассказчики — его брат Егор, их сводная сестра Марина, друг Грек — каждый из которых обладает собственной, отличной точкой зрения на события. В текст вторгаются фрагменты рукописей и интервью. История стремительно превращается из семейной саги в антиутопию с элементами киберпанка. Экспериментируя с формой и структурой, создавая роман в романе, в финале автор сводит все линии воедино, и мозаичное полотно становится цельной картиной. Настоящее издание дополнено предисловием автора.
Но тут была проблема. <...> Спустя полгода, уже работая в бюро переводов, я ради любопытства вбил его имя в строку поиска «Гугла» <...> на полках — множество книг, среди которых «Критика чистого разума» в оригинале и Коран (французский перевод <...> Они не стали лезть * Перевод М. Куликова. — Прим. ред. <...> Бертольд решил, что она имеет в виду его недавно опубликованный комментарий к переводу «Дон Кихота».
Предпросмотр: Центр тяжести роман.pdf (0,1 Мб)
В хрестоматию вошли художественные прозаические и поэтические тексты по
ранней литературе, литературе периода Корё и Чосон. Целью является чтение и перевод различных художественных текстов. Тексты дополнены списком ключевых слов из текста, также к ним предлагаются вопросы и задания для самоконтроля учащихся. В приложении предст авлены примерные тесты и контрольные работы.
Предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки 58.03.01
Востоковедение и африканистика.
ОПК-4.1); анализировать и выделять содержательно значимые данные из потоков информации по изучаемой проблеме <...> Выполните перевод текста. 2. <...> Выполните перевод текста. 2. <...> Выполните перевод текста. 2. Какие проблемы возникли в связи с браком принцессы? 3. <...> На какие проблемы в стране словами Хосэна указывает Пак Чивон?
Предпросмотр: Хрестоматия по литературе Кореи ( п оэзия и проза до XX века).pdf (1,9 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Перевод с франц. <...> Перевод с англ. Рим, 1971, с. 339-340. 5 Там же, с. 339. 6 Там же, с. 349. 7 Там же, с. 354. 8 Б.П. <...> Собственно, к хорошей русской прозе можно отнести и переводы (с английского) столь многообразного Иосифа <...> В этой же книжке и замечательные переводы Ивана Елагина из американской поэзии. <...> Иван Елагин представлен в альманахе, к моему огорче нию, только переводами из С.В.Бенета.
Предпросмотр: Грани № 110 1978.pdf (0,1 Мб)
Автор: Замятин Евгений
М.: Альпина Паблишер
Роман о невозможности принудительного счастья, уже в 1920-е угадавший главные черты тоталитарных идеологий, образец жанра для всех русских и западных антиутопий. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина.Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».
Вероятно, по причине этого запрета роман впервые вышел в свет в английском переводе Г. <...> За этим последовали чешский (Прага, ) и французский (Париж, ) переводы — роман стал важной частью <...> Закрылось из-за финансовых проблем. *3 Издательство основано в Нью-Йорке в году дипломатом и советологом <...> год) — без ведома и согласия автора, в сокращ енном варианте и, что примечательно, в обратном переводе <...> целиком пропитан неподдельным страхом перед социализмом, из идеала становящимся практической, будничной проблемой
Предпросмотр: Мы роман.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Занимался переводами. <...> Переводы выполнены по рукописям, но не самого Стуса, а его сына Дмитрия. <...> Много * Перевод мой. Д. Б. См.: Марков В. Ф. Пауль Целан и его переводы русских поэтов. <...> Правда, под кон воем копеляновского закадрового перевода. <...> Не хочется говорить о проблеме любви и смерти это тавтология.
Предпросмотр: Грани № 177 1995.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Проблемы города — это проблемы городских служб, и отдельно взятого человека они, как правило, не касаются <...> Наверное, это и есть цивилизованный подход к проблеме власти. <...> »; и про то, что не «псы едят крохи, которые падают со стола господ их» (как передано в синодальном переводе <...> » и «такого строгого критика людей очень крайних, как Семен Абрамович Родов в отрицании возможности перевода <...> Ему советуют не задумываться над «проблемой черта», лучше упражняться с самогоном.
Предпросмотр: Сибирские огни №3 2008.pdf (0,4 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Предлагаемое юбилейное издание представляет собой первое переиздание и первый опыт научной публикации «Собрания стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году», вышедшего в Москве в 1814 г. Важнейший памятник русской культуры и литературы, содержащий почти все написанные в 1812 — начале 1814 г. русские стихотворения, имеющие отношение к теме Отечественной войны 1812 г., отражает общественное настроение, национальное сознание и живой литературный процесс 1810-х гг. Тексты стихотворений в данном издании сопровождаются комментариями к ним, исследовательскими статьями И. А. Айзиковой, В. С. Киселёва и Н. Е. Никоновой. В Приложении приводится также «Именной указатель авторов "Собрания стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году"».
Редакторский коллектив надеется, что данное издание будет способствовать введению этого памятника как в научный, так и в общекультурный оборот.
С. 239—266. 9 См. постановку этой проблемы в работах: Киселёва Л. Н. <...> Проблемы: Материалы XII Всероссийской науч. конф. М., 2005. С. 35). <...> Перевод с французского языка» (СПб., 1787). <...> Другие издания: Сочинения и переводы Ф. Ф. <...> и переводы Ф.
Предпросмотр: Собрание стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году .pdf (0,5 Мб)
Автор: Парвин Манучер
СПб.: Страта
«Из серого» — это необычная история любви красавицы-невролога и учёного, специалиста по общественным наукам, который судорожно пытается постичь неврологию перед тем, как лишится памяти из-за ранней болезни Альцгеймера. В романе исследуются разум, сознание, мораль, память, биохимия любви и счастья, сексуальность во всех проявлениях, душевные болезни, взаимоотношения между искусственным и биологическим сознанием. Происхождение Бога в человеческом разуме исследуется на радость как
верующим, так и неверующим ни во что. Герои веселятся, беспокоятся и печалятся, и всё это подано так остроумно, что даже читатель с каменным сердцем не сможет не смеяться и не плакать. Соки жизни вытекут из серого и превратятся в космический коктейль.
Перевод с англ. М. Жуковой. – СПб.: «Страта», 2015. – 408 с. <...> И спасибо вам обоим за то, что прочитали перевод романа перед публикацией на русском языке. <...> Затем она превращается в хронический перевод — дело не только в переводе на язык, а в переводе мышления <...> Таким образом социальная проблема может стать клеточной проблемой и, наконец, проблемой со здоровьем, <...> А это означает проблемы.
Предпросмотр: ИЗ СЕРОГО. Концерт для нейронов и синапсов.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
. — Жаль, проблемы возникли. Зашли двое. <...> Особенно в Хохляндии, что в переводе с немецкого означает: «Высокая страна». <...> И тут же издательство выпустило его в переводе на алтайский язык. <...> — невольно вырвалось у меня. — А что, есть проблемы? <...> . — Какие могут быть проблемы?
Предпросмотр: Сибирские огни №5 2000.pdf (0,5 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
С этим тюркским у меня были вечные проблемы. <...> За перевод эпической поэмы американского поэта Стивена В. <...> "Я — человек в переводе, / И перевод пло хой". ... <...> Перевод с английского Ольги Арнаутовой. <...> Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 75500, Oresdner Sank.
Предпросмотр: Грани № 145 1987.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кукушкин В. В.
М.: Человек
В сборник писателя В. Кукушкина вошли семь книг, посвященных работе
скульпторов. Все персонажи, имена являются результатом игры воображения автора. Книга иллюстрирована картинами великих художников прошлого.
Здесь приведен отрывок из знаменитых «Метаморфоз» в переводе С. Шервинского. <...> карманные часы, какими он их помнил — довольно большой круг с расположенной сверху головкой для завода и перевода <...> — Каллипига в переводе с греческого — прекраснозадая. Возьмешь такую? <...> стала гетерой — женщиной, имевшей много свободы и распоряжавшейся собою по своему усмотрению (прямой перевод <...> Поскольку художник — профессия вольная, то для Егора проблем с переездом не было.
Предпросмотр: В поисках Галатеи. В семи книгах.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
— спросила без всякого интереса, ожидая услышать перечисление нерешенных и вновь возникших проблем. — <...> Я ему о своей проблеме рассказал, он и помог. <...> Эта поговорка, да будет тебе известно, изуродованный перевод с древнегреческого. <...> Окончила курсы технического перевода в Милане. <...> Так, Радимов занимался поэтическими переводами на русский язык стихов татарского поэта Тукая.
Предпросмотр: Москва №2 2017.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Но и без его перевода происходящее действо было достаточно внятным и недвусмысленным. — Того человека <...> бурын кизет итзун кранах когалву сыгзул…» («Отче наш, который живешь высоко на небе…») и заканчивалась переводом <...> Бурятская литература: современное состояние, проблемы и перспективы // Байкал. 2006. № 1. <...> Проблема оправдания Бога свидетельствует о кризисном состоянии мира и человека. <...> Проблема теодицеи, так или иначе, касается каждого сталкивающегося с проявлениями зла.
Предпросмотр: Сибирские огни №7 2008.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Актуальность исследуемой проблемы. <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> (Подстрочный перевод наш – А. М.) С. Михайлов записывал у народа и прозаические тексты. <...> Богословского, дополнительными «пособиями служили переводы Священных книг на чувашский язык Иова, Товита <...> , переводы Евангелий, Деяний Апостолов и Священной истории Афинского» [5]; 2) во втором классе (4 урока
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (83) 2014 (1).pdf (0,8 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Перевод Н. Татищева Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» И, С. <...> (Переводы Тхоржевского, Париж 1929). <...> б) Проблему понятия? в) Проблему суждения? г) Проблему вывода? <...> И здесь мы касаемся пятой неразре шенной проблемы — проблемы человеческих отношений. <...> Здесь ставится проблема выбора и. следовательно, проблема ценности.
Предпросмотр: Грани № 25 1955.pdf (0,0 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Да, я ходячая проблема. <...> Нужен письменный перевод обвинительного акта на французский язык. <...> Жана Прежана, а мессиру Жоффруа Пиперье кланяемся за устный перевод. <...> Но главная проблема — сам Нант. <...> Полноценный музей взамен производственных организовали после перевода сюда с Берсеневской набережной
Предпросмотр: Москва №3 2017.pdf (0,1 Мб)
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
основания латинского языка, вокабулы и разговоры, в среднем толковать нетрудных латинских авторов и обучать переводам <...> Они пока даже представить не могут, что эта проблема и у них не только не за горами, но тут же, сразу <...> – Мой корефан всегда изящно решал сложнейшие проблемы. Кстати, никогда не чурался рутинной работы. <...> Кто жил в тайге, знает, сколько надо перелопатить бытовых проблем, ну а им, конечно, научных. <...> Иногда автор использует выражения из старорусского языка, что затрудняет перевод этой сказки на французский
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №1 (33) 2015.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Пожалуй, он контролировал чуть ли не все поэтические переводы тех лет. <...> идет речь на каждой странице: «Не пригодится ли перевод “Моего завещания” Ю. <...> Но год был 1941-й, скоро стало не до коммунаров (переводов Северянина в книге нет), дошло до «переводов <...> Ничего не известно и о переводах туркменских поэтов, где они, сохранились ли? <...> Семья Круут надолго оградила поэта от большинства бытовых проблем.
Предпросмотр: Роман-газета №10 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Лимеров Павел Фёдорович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье рассматривается эпическая поэма коми писателя, философа, поэта, ученого Каллистрата
Жакова (1866–1926) «Биармия», являющаяся реконструкцией гипотетического северного эпоса, некогда бытовавшего на территории Европейского Севера. Раскрыт аналитический метод Жакова: как этно-
лог он выделяет «пережитки» эпоса и мифологии в фольклоре коми; реконструирует мифологическую
картину мира с пантеоном языческих богов; выявляет круг мифологических сюжетов, связанных с космологическими представлениями, подвигами героев древности, а затем, ориентируясь на «Калевалу»
Лённрота, скандинавские саги и русские былины, составляет единый эпический сюжет. Сюжет поэмы
строится как повествование о древних героях коми народа, живших в отдаленную историческую эпоху, когда была жива связь между людьми и природой, людьми и богами, реальностью и мифом. Соответственно,
в сюжетных коллизиях принимают участие не только сами герои, но и различные божества, а также природные объекты. Особое значение К. Жаков уделяет воссозданию эпического северного мира. Этот мир –
северная цивилизация, главным царством которой является легендарная Биармия со столицей Кардор в
устье Двины. Биармия окружена другими царствами и княжествами, в их числе и Вычегодская Пермь, откуда в Кардор приплывают свататься герои эпоса. Весь этот мир мудро управляется богами, постоянная
апелляция к которым фиксируется в параллельных основному сюжету отступлениях. Эпический мир Жакова определяется его стремлением представить «светлое прошлое» как идеальное мироустройство Золотого века в сравнении с реалиями современного мира.
Сыктывкаре с параллельным переводом на коми язык. <...> Основной проблемой, которую следовало преодолеть Жакову при его написании, было полное отсутствие сведений <...> В той или иной мере сюжеты этих работ строятся вокруг проблемы локализации Биармии, вопроса этимологии <...> Стычка с головой Ягморта оказывается первым испытанием Яура, и мирное решение проблемы становится экспозицией <...> Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1.
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
работ Гумилева по этногенезу, но и востоковедческих, о которых говорится, что основаны они лишь на переводах <...> Гумилевым и его стихотворными переводами, хотя не всегда соглашались с его интерпретациями…» [25, с. <...> Проблема понимания. <...> При переводе на русский язык … не всегда может быть использована безличная форма глагола: … Es dunkelt <...> проблемы.
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №3 2015.pdf (0,8 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
В чем, кажется, проблема? Пусть каждый живет где хочет. Но нет. <...> Но ту данная проблема не интересовала. <...> Полагаю, эти филологические ню ансы по сути проблемы не интересны. <...> В переводе на русский его слова звучат так: «Русские всегда старались поджечь мир во имя какой-нибудь <...> Самая большая проблема — заполнить свое время.
Предпросмотр: Москва №7 2009.pdf (0,7 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Проблема конечности — это основная проблема всех времен, и она еще очень далека от разрешения. <...> Действительно в латинском переводе Евангелия от Матфея (т. н. <...> После войны вышел французский перевод, и только теперь поя вился в печати русский оригинал. <...> Перевод с французского. Изд. ЦОПЭ, Мюнхен 1960. Стр. 263 + 4 ненум. Арсеньев, Николай. <...> Перевод Бориса Зай цева. ИМКА-Пресс, Париж, 1961. Стр. 338 + 1 вкл. Даров, Анатолий.
Предпросмотр: Грани № 66 1967.pdf (0,1 Мб)
Автор: Си Лю
В произведениях современного русского драматурга Николая Коляды особое место принадлежит архетипу «блудный сын». Притча о блудном сыне, широко известная, традиционно занимающая прочные позиции в подсознании русской национальной мысли, фиксирует множество культурных кодов и их исторических вариаций. Н. Коляда в своем творчестве сосредоточился на изображении двух центральных образов притчи: образа блудного сына, переживающего агонию духовной потери, и образа безответственного отца. Более того, изображая этих героев, он создал масштабную социальную метафору, в основе которой — осмысление распада Советского Союза как катастрофы не только геополитической, но и ментальной, морально-нравственной, результатом которой стала потеря национального духовного наследия, развал системы жизненных ценностей постсоветских людей. Интерпретация Н. Колядой притчи о блудном сыне призвана обнажить реконструкцию личных и национальных ценностных координат в современной России. Сопоставление хрестоматийного смысла притчи и ее содержания в пьесах Н. Коляды позволяет проанализировать специфику художественного осмысления нравственных трансформаций российского общества в драматургии 1990-х гг.
одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней» (Лк. 15: 13–15) (здесь и далее перевод <...> Евангелия цит. по.: Святое Евангелие с переводом на русский язык, 2019). <...> Пути решения проблемы Н. <...> Святое Евангелие с переводом на русский язык (2019) Белорусская православная церковь, 848 с. <...> К. (1996) Словарь мотивов как научная проблема.
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
"Неполный, слабый перевод". 1. <...> Но теперь дело уже не в переводе Однако об этом позже; а сейчас хочу заняться некоторыми другими переводами <...> XV строфе "проблема перевода" возникает снова: Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной <...> (стихотворения, переводы, проза). <...> проблемам асснро.зо1нн Предисловие к книге написал Вяч.
Предпросмотр: Грани № 178 1995.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Они решают только часть проблем. Например, проблему с подкупом избирателей они до конца не решают. <...> Перевод Корнея ЧУКОВСКОГО О.Генри (англ. <...> Его трилогия «Орестея» есть решение некоторой проблемы. Это трагическая проблема «злой Правды». <...> (Здесь и далее Эсхила цитируем в переводах Е.А. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» В СТОРОНЕ ОТ РОССИИ 177 Переводы, переводы
Предпросмотр: Москва №3 2011.pdf (0,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
* Перевод. — Е. <...> С переводом на этот раз провозились долго. <...> Мучит меня толь ко, выйдет ли у нас с переводом? То есть не с переводом, но с книгой самой. <...> Возникает «проблема невест» — из деревни уходят девушки. <...> Швырнуть перевод ему в морду?
Предпросмотр: Грани № 100 1976.pdf (0,1 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Наивный, я думал, что решил главную проблему. <...> От них одни проблемы. — Врешь. <...> И вот наконец его песни зазвучали на русском языке в переводах. <...> Третьей проблемой стало старение вождя <…>. <...> (Перевод Д.
Предпросмотр: Звезда №10 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Одоевский Владимир Федорович
М.: Издательство "Детская литература"
В книгу входят знаменитые в свое время «Сказки дедушки Иринея», в которых рассказывается о жизни детей в XIX веке.
Сегодня бы мы сказали: живет себе без проблем. Ан нет. <...> На русском языке существуют два перевода этой книги, и оба хорошие. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
Предпросмотр: Городок в табакерке.pdf (0,2 Мб)
Автор: Велилаева
Шотландский эмиграционный поэтический дискурс США XIX в. – сложный сверхтекст, в котором функционируют и взаимодействуют разные уровни и циклы. Один из них – цикл стихотворений шотландцев-американцев о поэтах (шотландских, британских, американских). Цель данного исследования заключается в анализе поэтических текстов для определения наличия или отсутствия функционирования двойственной оппозиции («старый» / »новый»), общей для всего шотландского поэтического дискурса США XIX в. Методами исследования стали типологический, сравнительно-исторический и поэтологический анализ стихотворений, относящихся к циклу «поэты о поэтах». Цикл стихотворений «поэтов о поэтах» репрезентирован в трёх группах: 1) о поэтах – шотландских эмигрантах; 2) о шотландских / британских поэтах-метрополийцах; 3) о поэтах-американцах, но не шотландского происхождения. Самым многочисленным является цикл о шотландских поэтах-метрополийцах и поэтах-англичанах. Образы Роберта Бёрнса и Роберта Льюиса Стивенсона отличаются высокой степенью эмблематизации и мифологизации. Национальная идентичность и региональность мышления становятся доминантными признаками цикла «поэты о поэтах». Регионализм проявляется двояко: это и концентрация на локальном (и метрополийном, и шотландском), и сохранение своей «шотландскости» в новом социально-историческом контексте. Общими для всего цикла являются акцент на автобиографичности и биографичности лирических персонажей, практически полное отсутствие критической составляющей в описаниях социальной действительности США, автономность описаний «старой» Родины – Шотландии
Проблема и цель. <...> Хендерсона (Robert Louis Stevenson, в переводе – «Роберт Льюис Стивенсон»), Д. <...> Рамсея (To Duncan MacGregor Crerar, poet, в переводе – «Дункану МакГрегору Криреру, поэту») и др. <...> Сверхтексты в литературе: жанры и циклы (к постановке проблемы) // Ученые записки Крым. фед. ун-та им <...> Шотландский в современной прозе и поэзии: проблемы и противоречия // Вестн. Том. гос. ун-та.
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Я понял, что шансов на решение проблемы очень мало. Может, вообще нет. <...> Алина вырезала червоточинки, а казалось — свои проблемы. <...> Нет проблем со снабжением. Разговор прерывается — приехали. <...> Под портретом поэта 1799 года он написал на латыни двустишие, которое в переводе звучит так: «Правосудие <...> новгород. на руководящей работе в железнодорожных органах госбезопасности булганин остается и после перевода
Предпросмотр: Москва №5 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шервашидзе Вера Вахтанговна
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие вводит в социокультурный контекст творчество писателей, изменивших панораму литературной жизни Франции рубежа XIX века и века XX. Методология подхода к анализу ключевых явлений западноевропейской литературы обусловлена теорией маргинальности Ж. Деррида и М. Фуко, как движущей силы модернизации литературы и искусства. В исследовании этих явлений раскрывается диалог культур различных эпох, оказавших инновационное влияние на развитие французской / западноевропейской литературы.
«Песни Билитис» Пьера-Луи — мистификация; это произведение было представлено как перевод древнегреческой <...> Перевод был скверный, и существует версия, что подпись Э. <...> С 1956 по 1968 г. работал над переводами с немецкого языка. <...> Мировую славу писателю принес его роман «Ольховый король» или в других переводах «Лесной царь» (1970) <...> , крадущем детей; его воображение разгорелось, так возникла знаменитая баллада «Ольховый король» (в переводе
Предпросмотр: Французский роман ХХ века или Диалог с существованием.pdf (0,4 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
В его мировоззрении вообще все было просто и ясно, без всяких сложных и мучительных проблем. <...> всесторонней культурой и широтой горизонтов симво листов, они инстинктивно отстранялись от миросозерцательных проблем <...> Собственно говоря, перевод «schane Seele» как «прекрасная душа» неправилен. <...> Основным вопросом, их интересовавшим, была проблема отношения христи ан к войне, в плане отвлеченного <...> Перевод George Reavey, Изд-во Frederick A. Praeger, New York, 1961.
Предпросмотр: Грани № 49 1961.pdf (0,1 Мб)
Автор: Орленин
Бертран Рассел. Басни Джеймса Тэрбера. Новая пьеса Арабаля. Генрих Бёль разговаривает с литературным критиком. «Блоу ап». Александер Колдер и его мобиле. «Синяя картина».
Позже зани мается проблемами воспитания, любви и брака, счастья. <...> Решая эти проблемы по-своему, Рассел не обращает никакого внимания на существующие в этих областях табу <...> Человек нашего времени настолько эгоцентричен, что замечает лишь свои проблемы, говорит только о себе <...> от идеологов «Живого театра» или от инициаторов популярных в последнее время «хэппенинг» (в точном переводе <...> В переводе же многие языковые неровности, благодаря необходимой иногда интерпретации переводчика, сгла
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Есть в философии такая проблема — физико-теоло гическое доказательство бытия Бога. <...> Немного выручала лю бимая Алма-Ата, подбрасывавшая переводы с казах ского языка. <...> Пыхчу вот, из вожусь над переводом. У меня роман в голове, а я должен пе ревести, это хлебец мой. <...> И ключ к решению этих проблем лежит не в руках госу дарства, а в руках общества. <...> Только для нас с психологией и проблемами. Ну и пусть пишет. Но и я о ней напишу.
Предпросмотр: Грани № 111-112 1979.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Проблема сказа в стилистике. Поэтика. Ленин град, 1926, стр. 28. 21) Н. <...> Блок похвалил Гюнтера за перевод его стихов. <...> Р. в немецком переводе самого Гюнтера, на что великий князь охотно согласился. <...> Особенно хорош его перевод произведений Лескова. <...> МИЛОВАН ДЖИЛАС РАЗГОВОРЫ СО СТАЛИНЫМ Перевод с сербскохорватского.
Предпросмотр: Грани № 76 1970.pdf (0,1 Мб)
Издательский дом ВГУ
Учебно-методическое пособие предназначено для магистрантов
филологического факультета очной и заочной формы обучения. Оно представляет своеобразную хрестоматию фрагментов отдельных статей, их циклов, монографий англоязычных литературоведов, критиков, культурологов, начиная с 70-хгг. XIX века и кончая началом века XXI. В пособие включены материалы, не всегда легко доступные обучающимся, а главное – они снабжены комментариями и вопросами к конкретным текстам, которые могут рассматриваться на практических занятиях или стать предметом самостоятельного изучения магистрантами.
Тургенева как в своем собственном творчестве, обращаясь к проблеме героя, бунтующего против социальной <...> судить, без исключения – переведены на французский язык, некоторые им самим; превосходный немецкий перевод <...> Каково отношение Джеймса к проблеме «материала» и «формы» в искусстве? <...> Стихотворение приводится в переводе автора методички С. Н. <...> (Перевод Б.
Предпросмотр: Рецепция русской литературы в Англии и англоязычных странах. Тексты для анализа .pdf (0,7 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Перевод Евгения Курдакова Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Евгений КУРДАКОВ <...> БАЛЛАДА ПЕРЕВОДА «Прожитое не сном ли оказалось…» Абай, 1901 г. 1. <...> Зима гудит, ворочается, бьется, Как перевод, растянутый в года. <...> С английским у всех проблемы». <...> Утопизм как «городское» явление сосредотачивает в себе многие проблемы и литературной рефлексии.
Предпросмотр: Сибирские огни №8 2006.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
С едой проблем нет. <...> Не взяли из-за проблем со зрением. <...> Если мы с легкостью создаем такие проблемы себе, то представляю, какие проблемы можем создать другим. <...> Рыть — не проблема. проблема — куда девать землю. Наверх не вынести. <...> Обсудили то, что появились проблемы с бензином и рацией. Эти проблемы нами не решаемы.
Предпросмотр: Москва №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
Или большая проблема. то есть проблема для сШа, Франции, ВелиГлавное СИРИЙСКИЙ ГАМБИТ Армен Бадалян « <...> количеству изданий занимали третье место в России после латинских и немецких, а в середине того же века переводы <...> с французского составляли уже больше половины от общего числа переводов. <...> – Сказка – это не совсем точный перевод. Этот жанр называется именно фэнтези. Сказки бывают разные. <...> Но возникла проблема.
Предпросмотр: Русская мысль №10 2013.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Я знал о переводах в тмутаракань, где нерадивые мужья присасываются к деньгам, как клопы к молодке. им <...> Таким образом, и у отца, и у сына были проблемы с родословной. <...> Kнига-Cервис» «ЛюцИФЕРИаДа» 27 литва иисусова. и вновь Господь являет мне Благую Весть в синодальном переводе <...> «Нам американцы объявляли санкции», «В переплете» (сборники статей), «Французские лирики XIX века» (переводы <...> здесь основной акцент исследователь делает на дискуссии об исправлении предыдущего и создании нового перевода
Предпросмотр: Москва №3 2022.pdf (0,2 Мб)
Журнал был основан участниками легендарной команды КВН УПИ («Уральские дворники») Александром Соколовым (главный редактор 1990—2003 годы), Юрием Исаковым и Владимиром Мауриным. До 1994 года «Красная бурда» выходила в формате газеты.
В журнале сложился сплоченный авторский коллектив, который создает эксклюзивный юмор издания. Многие тексты журнала стали «народными». Кроме юмора собственного сочинения в журнале публикуются произведения классиков юмора, рисунки лучших карикатуристов СНГ.
«Красная бурда» был дважды (1993, 1994 года) удостоен профессионального приза «Золотой Остап». Кроме того, персонального «Золотого Остапа» удостоен художник «Красной бурды» Максим Смагин. В 2007 «КБ» получает премию Юмор года от радиостанции Юмор FM в номинации «печатное издание». Неоднократно выступали в Comedy Club как гости, принимали участие в телепередачах «Смеяться разрешается», «Разная Бурда», «Красная Бурда и ее друзья», «33 веселых буквы». На радиостанции Юмор FM регулярно выходит программа «Красная бурда».
Во всякой проблеме следует искать шершеляфам, то есть, женщину. <...> В решении этой проблемы надо задействовать бескрай ние поля и леса. <...> На самом деле проблема не так уж сложна и имеет элементарное решение. <...> Samuel Langhorne Clemens ПереводН. <...> Байрона впереводе М.Байрамова. Репортаж соВсероссийс ой Выстав иавтопепельниц.
Предпросмотр: Красная бурда №6 2009.pdf (9,5 Мб)
Автор: Александрова Ольга Макаровна
М.: Просвещение
Учебник предназначен для реализации в 11 классе учебного предмета «Родная (русская) литература» из предметной области «Родной язык и родная литература», входящей в обязательную часть учебного плана для средней школы. Учебник сохраняет преемственность с программой «Родная литература (русская)» для 5—9 классов и направлен на завершение формирования у обучающихся представлений о родной русской литературе как хранительнице историко-культурного опыта русского народа. В соответствии с программой курса в учебник включены произведения русской литературы, обладающие высокой нравственной и эстетической ценностью, анализ и интерпретация которых способствует выявлению взаимосвязи родной русской литературы с отечественной историей, формированию культуры читательского восприятия и достижению читательской самостоятельности обучающихся. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения № 732 от 12.08.2022 г.
Какая проблема в нём обозначена? 2. <...> Какие проблемы в нём поднимаются? <...> Насколько проблемы, поставленные в нём, актуальны для вас? 8. <...> Какая проблема в нём обозначена? 2. <...> Какие проблемы в нём поднимаются?
Предпросмотр: Родная русская литература. 11 класс. Базовый уровень (1).pdf (2,5 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
улицам и проселкам, наращивая водительский опыт, а двушка получила красивое прозвище Эсмеральда, что в переводе <...> заключить договоры с носителями языка. — Да, — ответил Замятин, разрезая драник ножом. — Но одно дело — перевод <...> Составитель и автор сборников оригинальных стихов и переводов с идиша: «Биробиджанская лира» (2009), <...> Но все же чуточку проблем Решать на идиш... интересней... <...> Но проблема была в другом.
Предпросмотр: Москва №11 2020.pdf (0,2 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
Эту оценку разделяет и бывший министр финансов РФ Алексей Кудрин, назвавший одной из главных проблем <...> Среди огромной массы получаемых знаний была дисциплина, казавшаяся нам абсолютно бесполезной, – военный перевод <...> Не только военный перевод омрачал студенческую жизнь. <...> can be made by / Оплата производится / Cheque or postal order, credit or debit card / Чеком, почтовым переводом <...> Но также, вероятно, вам удастся избежать и проблем в этой сфере.
Предпросмотр: Русская мысль №5 2013.pdf (0,7 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Носите по третьеразрядным журнальчикам бездарные переводы детективов? <...> Пусть только имеет в виду, что хороших переводов нет. <...> А проблема профессиональной преступности? <...> Но одним кримино логам этих проблем не поднять. <...> Если бы не было этих книг и переводов.
Предпросмотр: Грани № 156 1990.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Мы дожили до времени, когда проблема окурка выросла в проблему быть или не быть человечеству. <...> Проблемы с памятью...» <...> Перевод с фр. Г. Беляевой. 2004, № 20. ДЕТИ ВОЙНЫ. <...> Перевод с фр. Татьяны Чугуновой. Игорь ВЛАДИМИРОВ. <...> Перевод с фр.
Предпросмотр: Роман-газета №24 2017.pdf (0,2 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
Основной задачей реформы называется перевод налогообложения компаний из тех государств, где они зарегистрированы <...> Я добивался внимания к проблемам. <...> – Я профессиональный лингвист, то есть преподаю языки, занимаюсь переводом и в Московском лингвистическом <...> университете преподаю синхронный перевод. <...> они попадали, и делают это так живо и увлекательно, что истории эти можно рекомендовать как хороший перевод
Предпросмотр: Русская мысль №8 2013.pdf (0,6 Мб)
Автор: Капор Момо
СПб.: Скифия
В книге объединены три романа «сараевской серии»: «Хранитель адреса», «Последний рейс на Сараево», «Хроника потерянного города» — признанного классика сербской литературы Момо Капоры. Они были написаны за время военных действия в Боснии, Герцеговине и Краине, где автор был военным корреспондентом, и состоят из причудливым образом переплетенных войны и мира, юмора и слез, любви и ненависти... «Линия огня — это линия жизни и смерти. Находясь на ней, человек получает самый важный урок в своей жизни — как справиться со страхом смерти. Как-то я проходил мимо танка, на котором было написано: СМЕРТЬ НЕ БОЛИТ! Говорят, что за мгновение перед смертью за одну единственную секунду в уме человека проносится вся его жизнь. Это идеальный роман, который каждый держит у себя в уме, но никто не может написать. На линии огня люди молчат, а слова редки и дороги. Не бойся свиста пули, не услышишь той, которая попадет в тебя…»
Н., перевод на русский язык, 2007 © Издание на русском языке. <...> Единственной проблемой было заставить их снять наручные часы, которых во времена Ханки еще не было. <...> И вот они оказались в совсем другом городе, который знаком с их проблемами поверхностно, в той мере, <...> ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» постоянно решать неинтересные, скучные ежедневные проблемы <...> Возникла проблема: как подавать гостям блюда из свинины, настрого запрещенной Кораном, если кухня находится
Предпросмотр: Хроника потерянного города. Сараевская трилогия.pdf (0,4 Мб)
Автор: Амир-Хоссейн Фарди
[Б.и.]
Эта книга будет небезынтересна всем, кого не оставляют равнодушными культура и история Ирана. Описанные автором с большой любовью окрестности Тегерана встают перед мысленным взглядом читателя будто въяве, а безыскусная история главного героя, равно как и обозначенные всего несколькими мазками, но весьма яркие и живые образы тех, кого он встречает на своем жизненном пути, заставляют искренне сопереживать им.
– А в чем проблема-то? – Ты меня спрашиваешь, в чем проблема? <...> – А в чем проблема? <...> – Нет проблем. Я скоро уйду. <...> Это проблема? – Проблема, да еще какая! Мне ведь работать надо! <...> – Для голубей нет проблемы, а для меня, который пришел поклониться усопшему, есть проблема?
Предпросмотр: Исмаил.pdf (0,1 Мб)